Deut
|
RWebster
|
4:2 |
Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye diminish any thing from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish from it, that you may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
|
Deut
|
SPE
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you today, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
ABP
|
4:2 |
You shall not add to the saying which I give charge to you, and you shall not remove from it. Guard the commandments of the lord your God! as many as I give charge to you today.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which, I, am commanding you, neither shall ye take away therefrom,—that ye may keep the commandments of Yahweh your God, which, I, am commanding you.
|
Deut
|
LEB
|
4:2 |
You must not add to the word that I am commanding you, and you shall not take away from it in order to keep the commands of Yahweh your God that I am commanding you to observe.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of יהוה your Elohim which I command you.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [anything] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
Webster
|
4:2 |
Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye diminish [aught] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
Darby
|
4:2 |
Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye take from it, that ye may keep the commandments of Jehovah yourGod which I command you.
|
Deut
|
ASV
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
|
Deut
|
LITV
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you, nor take from it, to keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:2 |
Ye shall put nothing vnto the word which I command you, neither shall ye take ought there from, that ye may keepe the commandements of the Lord your God which I commande you.
|
Deut
|
CPDV
|
4:2 |
You shall not add to the word which I speak to you, neither shall you take away from it. Preserve the commandments of the Lord your God which I am teaching to you.
|
Deut
|
BBE
|
4:2 |
Make no addition to the orders which I give you, and take nothing from them, but keep the orders of the Lord your God which I give you.
|
Deut
|
DRC
|
4:2 |
You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:2 |
Never add anything to what I command you, or take anything away from it. Then you will be able to obey the commands of the LORD your God that I give you.
|
Deut
|
JPS
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of HaShem your G-d which I command you.
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
|
Deut
|
NETfree
|
4:2 |
Do not add a thing to what I command you nor subtract from it, so that you may keep the commandments of the LORD your God that I am delivering to you.
|
Deut
|
AB
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you, and you shall not take from it: keep the commandments of the Lord our God, all that I command you this day.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you; neither shall you take away from it, so that you may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
NHEB
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
|
Deut
|
NETtext
|
4:2 |
Do not add a thing to what I command you nor subtract from it, so that you may keep the commandments of the LORD your God that I am delivering to you.
|
Deut
|
UKJV
|
4:2 |
All of you shall not add unto the word which I command you, neither shall all of you diminish ought from it, that all of you may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
KJV
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
|
Deut
|
KJVA
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
|
Deut
|
AKJV
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish ought from it, that you may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
RLT
|
4:2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of Yhwh your God which I command you.
|
Deut
|
MKJV
|
4:2 |
You shall not add to the word which I command you, neither shall you take away from it, so that you may keep the commands of the LORD your God which I command you.
|
Deut
|
YLT
|
4:2 |
Ye do not add to the word which I am commanding you, nor diminish from it, to keep the commands of Jehovah your God which I am commanding you.
|
Deut
|
ACV
|
4:2 |
Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:2 |
Não acrescentareis à palavra que eu vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus que eu vos ordeno.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:2 |
Aza ampianareo ny teny izay andidiako anareo, ary aza anesoranareo, fa tandremo ny didin’ i Jehovah Andriamanitrareo izay andidiako anareo.
|
Deut
|
FinPR
|
4:2 |
Älkää lisätkö mitään siihen, mitä minä teille määrään, älkääkä ottako siitä mitään pois, vaan noudattakaa Herran, teidän Jumalanne, käskyjä, jotka minä teille annan.
|
Deut
|
FinRK
|
4:2 |
Älkää lisätkö mitään siihen sanaan, jonka minä teille säädän, älkääkä ottako siitä mitään pois, vaan noudattakaa Herran, teidän Jumalanne, käskyjä, jotka minä annan teille.
|
Deut
|
ChiSB
|
4:2 |
我吩咐你們的話,你們不可增刪,而應全守我向你們所訓示的,上主你們天主的誡命。
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:2 |
所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华─你们 神的命令。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:2 |
Няма да прибавяте нищо към словото, което ви заповядвам, нито да отнемате от него, за да пазите заповедите на ГОСПОДА, вашия Бог, които ви заповядвам.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:2 |
لَا تَزِيدُوا عَلَى ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي أَنَا أُوصِيكُمْ بِهِ وَلَا تُنَقِّصُوا مِنْهُ، لِكَيْ تَحْفَظُوا وَصَايَا ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمُ ٱلَّتِي أَنَا أُوصِيكُمْ بِهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:2 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:2 |
Ne aldonu al tio, kion mi ordonas al vi, kaj ne deprenu de ĝi; sed observu la ordonojn de la Eternulo, via Dio, kiujn mi ordonas al vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:2 |
ท่านทั้งหลายอย่าเสริมเติมคำที่ข้าพเจ้าได้บัญชาท่านไว้และอย่าตัดออก เพื่อท่านทั้งหลายจะรักษาพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
4:2 |
לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:2 |
לא תספו על הדבר אשר אנכי מצוה אתכם . ולא תגרעו ממנו לשמר את מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם
|
Deut
|
BurJudso
|
4:2 |
ငါမှာထားသောစကား၌ သင်တို့သည် အသစ် မသွင်းရ။ အလျှင်းမနုတ်မပယ်ရ။ ငါမှာထားသည် အတိုင်း၊ သင်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်ရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:2 |
شما نباید به احکامی که به شما میدهم بیافزایید و یا از آنها کم کنید، بلکه فقط همین احکامی را که از جانب خداوند خدایتان میباشد، بجا آورید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Jo ahkām maiṅ tumheṅ sikhātā hūṅ un meṅ na kisī bāt kā izāfā karo aur na un se koī bāt nikālo. Rab apne Ḳhudā ke tamām ahkām par amal karo jo maiṅ ne tumheṅ die haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:2 |
Ni ska inte lägga något till det som jag befaller er och inte ta något därifrån utan hålla Herren er Guds bud som jag ger er.
|
Deut
|
GerSch
|
4:2 |
Ihr sollt nichts hinzutun zu dem Worte, das ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, damit ihr die Gebote des HERRN, eures Gottes, haltet, die ich euch gebiete.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:2 |
Huwag ninyong daragdagan ni babawasan ang salita na aking iniuutos sa inyo, upang inyong maingatan ang mga utos ng Panginoon ninyong Dios na aking iniuutos sa inyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Älkää lisätkö mitään siihen, mitä minä teille määrään, älkääkä ottako siitä mitään pois, vaan noudattakaa Herran, Jumalanne, käskyjä, jotka minä teille säädän.
|
Deut
|
Dari
|
4:2 |
شما نباید به احکامی که به شما می دهم چیزی را بیفزائید و یا چیزی را از آن ها کم کنید، بلکه فقط همین احکامی را که از جانب خداوند، خدای تان می باشد بجا آورید.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:2 |
Oo erayga aan idinku amrayo wax ha ku darina, waxna ha ka dhimina, si aad u dhawrtaan amarrada Rabbiga Ilaahiinna ah oo aan idinku amrayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:2 |
De skal ingen ting leggja attåt det som eg segjer dykk fyre, og ingen ting taka ifrå, men lyda Herrens bod, som eg no ber fram for dykk.
|
Deut
|
Alb
|
4:2 |
Nuk do t'i shtoni asgjë atyre që unë ju urdhëroj dhe nuk do t'u hiqni asgjë, por zotohuni të zbatoni urdhrat e Zotit, Perëndisë tuaj, që unë ju porosis.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:2 |
너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Ништа не додајте к ријечи коју вам ја заповиједам, нити одузмите од ње, да бисте сачували заповијести Господа Бога својега које вам ја заповиједам.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:2 |
Ye schulen not adde to the word which Y speke to you , nether ye schulen take awei `fro it; kepe ye the comaundementis of youre Lord God, which Y comaunde to you.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:2 |
ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ കല്പനകളെ നിങ്ങൾ പ്രമാണിക്കേണം. ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്ന വചനത്തോടു കൂട്ടുകയോ അതിൽനിന്നു കുറെക്കയോ ചെയ്യരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
4:2 |
내가 너희에게 명하는 말을 너희는 가감하지 말고 내가 너희에게 명하는 너희 하나님 여호와의 명령을 지키라
|
Deut
|
Azeri
|
4:2 |
سئزه ورهجيئم سؤزه هچ نه آرتيب-اَسکئلتمهيئن. فقط سئزه امر ادهجيم تارينيز ربّئن فرمانلاريني ساخلايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:2 |
I skolen intet lägga dertill, som jag eder bjuder; och skolen ej heller taga der något ifrå; på det I mågen bevara Herrans edars Guds bud, som jag bjuder eder.
|
Deut
|
KLV
|
4:2 |
SoH DIchDaq ghobe' chel Daq the mu' nuq jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH, ghobe' DIchDaq SoH diminish vo' 'oH, vetlh SoH may pol the ra'ta'ghach mu'mey vo' joH'a' lIj joH'a' nuq jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:2 |
Non aggiungete nulla a ciò ch’io vi comando, e non ne diminuite nulla, affine di osservare i comandamenti del Signore Iddio vostro, i quali io vi do.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:2 |
не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам [сегодня] заповедую.
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:2 |
да не приложите к словеси, еже аз заповедаю вам, ниже да отимете от него: сохраните заповеди Господа Бога нашего, елика аз заповедаю вам днесь.
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:2 |
ου προσθήσετε προς το ρήμα ο εγώ εντέλλομαι υμίν και ουκ αφελείτε απ΄ αυτού φυλάσσεσθε τας εντολάς κυρίου του θεού υμών όσα εγώ εντέλλομαι υμίν σήμερον
|
Deut
|
FreBBB
|
4:2 |
Vous n'ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n'en retrancherez rien, vous conformant aux commandements de l'Eternel votre Dieu, que je vous prescris.
|
Deut
|
LinVB
|
4:2 |
Napesi bino mibeko ; bobakisa ata moko te, bolongola mpe moko te ; kasi botosa mibeko mya Yawe Nzambe wa bino, se lokola natindi myango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:2 |
Ne tegyetek hozzá az igéhez, melyet én parancsolok nektek és ne vegyetek el belőle, hogy megőrizzétek az Örökkévaló, a ti Istenetek parancsait, melyeket én parancsolok nektek.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:2 |
我所諭爾之言、不可增、亦不可減、惟遵爾上帝耶和華之誡命、我所諭爾者、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:2 |
Đừng thêm gì vào, cũng đừng bớt chi cả, nhưng phải vâng giữ các mạng lệnh của CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em, là mạng lệnh tôi sắp truyền lại.
|
Deut
|
LXX
|
4:2 |
οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
|
Deut
|
CebPinad
|
4:2 |
Dili kamo magadugang sa pulong nga akong gisugo kaninyo, ni pagkunhoran ninyo kini, aron pagabantayan ninyo ang mga sugo ni Jehova nga inyong Dios nga akong gisugo kaninyo.
|
Deut
|
RomCor
|
4:2 |
Să n-adăugaţi nimic la cele ce vă poruncesc eu şi să nu scădeţi nimic din ele, ci să păziţi poruncile Domnului, Dumnezeului vostru, aşa cum vi le dau eu.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Kaleke kumwail kapatahiong de pil kihsang elep pwuloi nan ei kosonned kan. Kapwaiada kosonned en KAUN-O, amwail Koht, nin duwen mehkoaros me I kihong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
4:2 |
Semmit se tegyetek ahhoz az igéhez, amelyet én parancsolok nektek, se el ne vegyetek abból! Tartsátok meg Isteneteknek, az Úrnak parancsolatait, amelyeket én parancsolok nektek.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:2 |
Ihr sollt nichts hinzutun zu dem, was ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, sondern die Gebote des Herrn, eures Gottes, halten, die ich euch gebe. (a) 5Mo 12:32
|
Deut
|
GerTafel
|
4:2 |
Ihr sollt nicht dazutun zu dem Worte, das Ich euch gebiete, noch sollt ihr etwas davon wegnehmen, auf daß ihr haltet die Gebote Jehovahs, eures Gottes, die ich euch gebiete.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:2 |
Не прибавляйте къ тому, что Я заповјдаю вамъ, и не убавляйте отъ того; соблюдайте заповјди Господа, Бога вашего, которыя я вамъ заповјдаю.
|
Deut
|
PorAR
|
4:2 |
Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:2 |
Gij zult tot dit woord, dat ik u gebiede, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen; opdat gij bewaart de geboden van den Heere, uw God, die ik u gebiede.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:2 |
بر کلامی که من به شماامر میفرمایم چیزی میفزایید و چیزی از آن کم منمایید، تا اوامر یهوه خدای خود را که به شماامر میفرمایم، نگاه دارید.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:2 |
Kaliyikwengezelela elizwini engililaya lona, lingaphunguli lutho kulo, ukuze ligcine imilayo yeNkosi uNkulunkulu wenu engililaya yona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:2 |
Não acrescentareis à palavra que eu vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus que eu vos ordeno.
|
Deut
|
Norsk
|
4:2 |
I skal ikke legge noget til det ord jeg byder eder, og I skal ikke ta noget fra, men I skal holde Herrens, eders Guds bud som jeg gir eder.
|
Deut
|
SloChras
|
4:2 |
Ne pristavite ničesar besedi, ki vam jo zapovedujem, tudi ne vzemite ničesar od nje, da ohranite Boga svojega zapovedi, ki vam jih zapovedujem.
|
Deut
|
Northern
|
4:2 |
Sizə verəcəyim əmrlərə heç nə artırıb-əskiltməyin. Yalnız Allahınız Rəbbin əmrlərinə – sizə verəcəyim əmrlərə riayət edin.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:2 |
Ihr sollt nichts hinzutun zu dem Worte, das ich euch gebiete, und sollt nichts davon tun, damit ihr beobachtet die Gebote Jehovas, eures Gottes, die ich euch gebiete.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:2 |
Pie tā vārda, ko es jums pavēlu, jums neko nebūs pielikt, nedz no tā ko atraut, ka jūs turat Tā Kunga, sava Dieva, baušļus, ko es jums pavēlu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:2 |
Não accrescentareis á palavra que vos mando, nem diminuireis d'ella, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:2 |
所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們 神的命令。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:2 |
I skolen intet lägga dertill, som jag eder bjuder; och skolen ej heller taga der något ifrå; på det I mågen bevara Herrans edars Guds bud, som jag bjuder eder.
|
Deut
|
SPVar
|
4:2 |
לא תוספו על הדבר אשר אנכי מצוה אתכם היום ולא תגרעו ממנו לשמר את מצות יהוה אלהיכם אשר אוכי מצוה אתכם
|
Deut
|
FreKhan
|
4:2 |
N’Ajoutez rien à ce que je vous prescris et n’en retranchez rien, de manière à observer les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:2 |
Ne faites aux commandements que je vous donne, aucune addition, ni aucun retranchement, gardant les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris.
|
Deut
|
PorCap
|
4:2 |
Nada acrescentareis ao que hoje vos prescrevo e nada eliminareis, guardando os mandamentos do Senhor, vosso Deus, tal como eu vos prescrevo.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:2 |
わたしがあなたがたに命じる言葉に付け加えてはならない。また減らしてはならない。わたしが命じるあなたがたの神、主の命令を守ることのできるためである。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:2 |
Ihr sollt zu den Geboten, die ich euch gebe, weder etwas hinzufügen, noch etwas davon wegnehmen; sondern ihr sollt die Gebote Jahwes, eures Gottes, die ich euch gebe, befolgen.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:2 |
Goodou hudee haga-puni-anga tei bida helekai gi-lodo nia haganoho ala e-hai-adu ko-au gi goodou, be e-daa tei bida helekai. Goodou gi-daudalia-hua nia haganoho Dimaadua di-godou God, ala gu-gowadu ko-au gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:2 |
No añadáis nada a lo que os prescribo, ni quitéis nada de ello; antes guardad los mandamientos de Yahvé, vuestro Dios, que os ordeno.
|
Deut
|
WLC
|
4:2 |
לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:2 |
Nieko nepridėkite prie mano įstatymų ir nieko iš jų neatimkite. Laikykitės Viešpaties, jūsų Dievo, įsakymų, kuriuos jums skelbiu.
|
Deut
|
Bela
|
4:2 |
і не дадавайце да таго, што я наказваю вам, і не адымайце ад таго; шануйце запаведзі Госпада, Бога вашага, якія я вам наказваю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:2 |
Ihr sollt nichts dazutun, das ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, auf daß ihr bewahren moget die Gebote des HERRN, eures Gottes, die ich euch gebiete.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:2 |
Älkää lisätkö mitään näihin käskyihin älkääkä poistako niistä mitään. Pitäkää Herran, Jumalanne, käskyt, jotka minä teille annan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:2 |
No añadiréis a la palabra, que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, que yo os mando.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:2 |
Gij moogt niets toevoegen aan wat ik u ga bevelen, noch er iets afdoen: maar gij moet de geboden van Jahweh, uw God, die ik u heden geef, onderhouden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:2 |
Ihr sollt zu dieser Anweisung nichts hinzufügen und nichts davon wegnehmen, sondern ihr sollt die Gebote Jahwes, eures Gottes, halten, wie ich sie euch sage!
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:2 |
جو احکام مَیں تمہیں سکھاتا ہوں اُن میں نہ کسی بات کا اضافہ کرو اور نہ اُن سے کوئی بات نکالو۔ رب اپنے خدا کے تمام احکام پر عمل کرو جو مَیں نے تمہیں دیئے ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:2 |
لاَ تُضِيفُوا عَلَى مَا أُوصِيكُمْ بِهِ وَلاَ تُنَقِّصُوا مِنْهُ، بَلْ أَطِيعُوا أَوَامِرَ الرَّبِّ إِلَهِكُمُ الَّتِي أُوْصِيكُمْ بِهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:2 |
我吩咐你们的话,你们不可增加,也不可减少,好使你们遵守我吩咐你们的,就是耶和华你们的 神的命令。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:2 |
Non aggiungerete nulla a ciò che io vi comando, e non ne toglierete nulla; ma osserverete i comandamenti dell’Eterno Iddio vostro che io vi prescrivo.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:2 |
Julle mag by die woord wat ek julle beveel, niks byvoeg nie, en julle mag daar niks van weglaat nie; sodat julle die gebooie van die HERE julle God mag onderhou, wat ek julle beveel.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:2 |
Не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:2 |
जो अहकाम मैं तुम्हें सिखाता हूँ उनमें न किसी बात का इज़ाफ़ा करो और न उनसे कोई बात निकालो। रब अपने ख़ुदा के तमाम अहकाम पर अमल करो जो मैंने तुम्हें दिए हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:2 |
Size verdiğim buyruklara hiçbir şey eklemeyin, hiçbir şey çıkarmayın. Ama size bildirdiğim Tanrınız RAB'bin buyruklarına uyun.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:2 |
Gij zult tot dit woord, dat ik u gebiede, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen; opdat gij bewaart de geboden van den HEERE, uw God, die ik u gebiede.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:2 |
Ne tegyetek hozzá semmit se ahhoz az igéhez, amelyet hozzátok intézek, se el ne vegyetek belőle: tartsátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatait, amelyeket parancsolok nektek.
|
Deut
|
Maori
|
4:2 |
Ko te kupu, e whakahaua atu nei e ahau ki a koutou, kaua e tapiritia ki etahi atu, kaua ano e kinitia atu tetahi wahi ona; kia rite ai i a koutou nga whakahau a Ihowa, a to koutou Atua, e whakahaua nei e ahau ki a koutou.
|
Deut
|
HunKar
|
4:2 |
Semmit se tegyetek az ígéhez, a melyet én parancsolok néktek, se el ne vegyetek abból, hogy megtarthassátok az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatait, a melyeket én parancsolok néktek.
|
Deut
|
Viet
|
4:2 |
Các ngươi chớ thêm chi và đừng bớt chi về điều ta truyền cho, để giữ theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi mà ta đã truyền.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:2 |
Incˈaˈ te̱risi junak a̱tin saˈ xya̱nkeb li tinye e̱re chi moco te̱qˈue xtzˈakob. Cheba̱nu chi tzˈakal li naxye lix chakˈrab li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, li yo̱quin chixyebal e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:2 |
I skolen icke lägga något till det som jag bjuder eder, och I skolen icke taga något därifrån; I skolen hålla HERRENS, eder Guds, bud, som jag giver eder.
|
Deut
|
SP
|
4:2 |
לא תוספו על הדבר אשר אנכי מצוה אתכם היום ולא תגרעו ממנו לשמר את מצות יהוה אלהיכם אשר אוכי מצוה אתכם
|
Deut
|
CroSaric
|
4:2 |
Niti što nadodajite onome što vam zapovijedam niti što od toga oduzimljite; vršite zapovijedi Jahve, Boga svoga, što vam ih dajem.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Anh em đừng thêm gì vào lời tôi truyền cho anh em, cũng đừng bớt gì, nhưng phải giữ những mệnh lệnh của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, mà tôi truyền cho anh em.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:2 |
Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n’en diminuerez rien, afin de garder les commandements de l’Eternel votre Dieu lesquels je vous commande de garder.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:2 |
Vous n'ajouterez rien aux choses que je vous prescris, vous n'en retrancherez rien ; vous observerez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous intime aujourd'hui.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:2 |
לא תספו על הדבר אשר אנכי מצוה אתכם ולא תגרעו ממנו—לשמר את מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם
|
Deut
|
MapM
|
4:2 |
לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:2 |
לא תספו על הדבר אשר אנכי מצוה אתכם ולא תגרעו ממנו לשמר את מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:2 |
Құдай Иеміздің бүгін өздеріңе тапсырып отырған осы өсиеттеріне ештеңені қоспай, ештеңені алып та тастамай, оларды берік сақтайтын болыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
4:2 |
Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n’en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:2 |
Ihr sollt nichts zu den Geboten, die ich euch gebe, hinzutun und nichts davon streichen! Befolgt nur des Herrn, eures Gottes, Gebote, die ich euch gebe!
|
Deut
|
SloKJV
|
4:2 |
Ne boste dodajali besedi, ki sem vam jo zapovedal, niti ne boste zmanjševali kaj od nje, da bi lahko ohranjali zapovedi Gospoda, svojega Boga, ki sem vam jih zapovedal.
|
Deut
|
Haitian
|
4:2 |
Piga nou mete, piga nou wete anyen sou sa mwen mande nou fè a. Se pou nou kenbe tout kòmandman Seyè a, Bondye nou an, jan mwen te moutre nou yo a.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:2 |
Ei teidän pidä mitään lisäämän siihen sanaan minkä minä teille käsken, eikä pidä myös teidän mitään siitä ottaman pois, kätkeäksenne Herran teidän Jumalanne käskyjä, jotka minä teille käsken.
|
Deut
|
Geez
|
4:2 |
ኢትወስኩ ፡ ላዕለ ፡ ቃል ፡ ዘእኤዝዘክሙ ፡ አነ ፡ ዮም ፡ ወኢትንትጉ ፡ እምኔሁ ፡ ከመ ፡ ትዕቀቡ ፡ ኵሎ ፡ ትእዛዞ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:2 |
No añadiréis á la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:2 |
Peidiwch ychwanegu dim, na chymryd dim i ffwrdd. Gorchmynion yr ARGLWYDD eich Duw ydyn nhw, felly cadwch nhw!
|
Deut
|
GerMenge
|
4:2 |
Ihr sollt zu den Geboten, die ich euch zur Pflicht mache, nichts hinzufügen und nichts davon wegnehmen, damit ihr die Gebote des HERRN, eures Gottes, beobachtet, die ich euch zur Pflicht mache.
|
Deut
|
GreVamva
|
4:2 |
Δεν θέλετε προσθέσει εις τον λόγον τον οποίον εγώ σας προστάζω, ουδέ θέλετε αφαιρέσει απ' αυτού· διά να φυλάττητε τας εντολάς Κυρίου του Θεού σας, τας οποίας εγώ σας προστάζω.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:2 |
Не додава́йте до того, що я вам наказую, і не зменша́йте з того, щоб виконувати заповіді Господа, Бога вашого, що я наказав вам.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:2 |
Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Ништа не додајте к речи коју вам ја заповедам, нити одузмите од ње, да бисте сачували заповести Господа Бога свог које вам ја заповедам.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:2 |
Nie dodawajcie do słowa, które ja wam nakazuję, ani z niego nie ujmujcie, abyście przestrzegali przykazań Pana, waszego Boga, które ja wam nakazuję.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:2 |
Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:2 |
No añadiréis á la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:2 |
Semmit se tegyetek hozzá ahhoz, amit megparancsolok nektek, és semmit se vegyetek el belőle! Tartsátok meg Isteneteknek, az Úrnak parancsolatait, amelyeket megparancsolok nektek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:2 |
I maa hverken lægge noget til eller trække noget fra, hvad jeg byder eder, men I skal holde HERREN eders Guds Bud, som jeg paalægger eder.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Yupela i no ken bungim tok i go long dispela tok mi givim yupela strongpela tok long em. Na tu yupela i no ken rausim wanpela tok long dispela, bai yupela i ken bihainim ol strongpela tok bilong God BIKPELA bilong yupela na mi givim yupela strongpela tok long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:2 |
I skulle intet lægge til det Ord, som jeg byder eder, og intet tage derfra, at I maa bevare Herren eders Guds Bud, som jeg har budet eder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:2 |
Vous n’ajouterez ni n’ôterez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous annonce de sa part.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:2 |
Nie przydacie do słowa, które ja wam rozkazuję, ani ujmiecie z niego, abyście strzegli przykazań Pana, Boga waszego, które ja wam rozkazuję.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:2 |
我が汝らに命ずる言は汝らこれを増しまたは減すべからず我が汝らに命ずる汝らの神ヱホバの命令を守るべし
|
Deut
|
GerElb18
|
4:2 |
Ihr sollt nichts hinzutun zu dem Worte, das ich euch gebiete, und sollt nichts davon tun, damit ihr beobachtet die Gebote Jehovas, eures Gottes, die ich euch gebiete.
|