Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut NHEBJE 4:22  but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
Deut SPE 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut ABP 4:22  For I die in this land, and I shall not pass over this Jordan. But you shall pass over and shall inherit [2land 1this good].
Deut NHEBME 4:22  but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
Deut Rotherha 4:22  for, I, am about to die in this land, I am not to pass over the Jordan,—but, ye, are to pass over, and possess this good land.
Deut LEB 4:22  For I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.
Deut RNKJV 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut Jubilee2 4:22  Therefore, I must die in this land and will not pass the Jordan, but ye shall pass and inherit that good land.
Deut Webster 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut Darby 4:22  for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
Deut ASV 4:22  but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
Deut LITV 4:22  For I will not be in this land; I shall not pass over the Jordan. But you shall pass over, and shall possess this good land.
Deut Geneva15 4:22  For I must die in this land, and shall not go ouer Iorden: but ye shall goe ouer, and possesse that good land.
Deut CPDV 4:22  Behold, I shall die on this soil. I shall not cross over the Jordan. You shall cross it, and you shall possess the singular land.
Deut BBE 4:22  But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
Deut DRC 4:22  Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
Deut GodsWord 4:22  I'm going to die in this land and not cross the Jordan River, but you're going to go across and take possession of that good land.
Deut JPS 4:22  but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
Deut KJVPCE 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut NETfree 4:22  So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
Deut AB 4:22  For I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but you are to pass over, and shall inherit this good land.
Deut AFV2020 4:22  But I must die in this land; I must not go over Jordan. But you shall go over and possess that good land.
Deut NHEB 4:22  but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
Deut NETtext 4:22  So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
Deut UKJV 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but all of you shall go over, and possess that good land.
Deut KJV 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut KJVA 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut AKJV 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land.
Deut RLT 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut MKJV 4:22  But I must die in this land; I must not go over Jordan. But you shall go over and possess that good land.
Deut YLT 4:22  for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.
Deut ACV 4:22  but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but ye shall go over, and possess that good land.
Deut VulgSist 4:22  Ecce moriar in hac humo, non transibo Iordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Deut VulgCont 4:22  Ecce morior in hac humo, non transibo Iordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Deut Vulgate 4:22  ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
Deut VulgHetz 4:22  Ecce morior in hac humo, non transibo Iordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Deut VulgClem 4:22  Ecce morior in hac humo ; non transibo Jordanem : vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Deut CzeBKR 4:22  Nebo já umru v zemi této, a nepřejdu Jordánu, vy pak přejdete, a dědičně obdržíte zemi tu výbornou.
Deut CzeB21 4:22  Ano, zemřu v této zemi. Nepřejdu Jordán, ale vy ho přejdete a obsadíte tu krásnou zem.
Deut CzeCEP 4:22  Umřu v této zemi, nepřejdu Jordán, ale vy jej přejdete a tu dobrou zemi obsadíte.
Deut CzeCSP 4:22  Ano, já zemřu v této zemi, neprojdu Jordánem, ale vy projdete a obsadíte tuto dobrou zemi.
Deut PorBLivr 4:22  Assim eu vou a morrer nesta terra; e não passo o Jordão: mas vós passareis, e possuireis aquela boa terra.
Deut Mg1865 4:22  Fa izaho ho faty amin’ ity tany ity, fa tsy hita an’ i Jordana; fa ianareo kosa no hita ka handova izany tany soa izany.
Deut FinPR 4:22  vaan että minä kuolen tässä maassa enkä mene Jordanin yli. Mutta te menette sen yli ja otatte tuon hyvän maan omaksenne.
Deut FinRK 4:22  Minä kuolen tässä maassa enkä mene Jordanin yli, mutta te menette sen yli ja otatte omaksenne tuon hyvän maan.
Deut ChiSB 4:22  我只有死在這地方,不得過約但河;你們都要過去,佔領那肥美的土地為產業,
Deut CopSahBi 4:22  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
Deut ChiUns 4:22  我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
Deut BulVeren 4:22  И аз ще умра в тази земя, няма да премина Йордан, а вие ще преминете и ще притежавате онази добра земя.
Deut AraSVD 4:22  فَأَمُوتُ أَنَا فِي هَذِهِ ٱلْأَرْضِ، لَا أَعْبُرُ ٱلْأُرْدُنَّ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْبُرُونَ وَتَمْتَلِكُونَ تِلْكَ ٱلْأَرْضَ ٱلْجَيِّدَةَ.
Deut SPDSS 4:22  . . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 4:22  ĉar mi mortos en ĉi tiu lando, mi ne transiros Jordanon, sed vi transiros kaj ekposedos tiun bonan landon.
Deut ThaiKJV 4:22  แต่ข้าพเจ้าจะตายเสียในแผ่นดินนี้ ข้าพเจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน แต่ท่านทั้งหลายจะได้ข้ามไป และถือแผ่นดินดีนั้นเป็นกรรมสิทธิ์
Deut OSHB 4:22  כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
Deut SPMT 4:22  כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
Deut BurJudso 4:22  သို့ဖြစ်၍ ဤပြည်၌ ငါသေရမည်၊ ယော်ဒန်မြစ် ကို မကူးရ။ သင်တို့သည် ကူး၍ ထိုကောင်းမွန်သော ပြည်ကို ဝင်စားကြလိမ့်မည်။
Deut FarTPV 4:22  من در همین جا بدون آن که به آن طرف رود اردن بروم، می‌میرم؛ امّا البتّه شما برای تصرّف آن سرزمین حاصلخیز به آنجا می‌روید.
Deut UrduGeoR 4:22  Maiṅ yihīṅ isī mulk meṅ mar jāūṅgā aur Dariyā-e-Yardan ko pār nahīṅ karūṅga. Lekin tum dariyā ko pār karke us behtarīn mulk par qabzā karoge.
Deut SweFolk 4:22  Jag kommer att dö i detta land och inte gå över Jordan, men ni ska gå över den och ta det goda landet i besittning.
Deut GerSch 4:22  sondern ich muß in diesem Lande sterben und darf nicht über den Jordan gehen; ihr aber dürft hinübergehen und jenes gute Land einnehmen.
Deut TagAngBi 4:22  Kundi ako'y nararapat mamatay sa lupaing ito, ako'y hindi nararapat tumawid sa Jordan: nguni't kayo'y tatawid, at inyong aariin ang mabuting lupaing yaon.
Deut FinSTLK2 4:22  vaan että minä kuolen tässä maassa enkä mene Jordanin yli. Mutta te menette sen yli ja otatte tuon hyvän maan omaksenne.
Deut Dari 4:22  من در همین جا بدون آنکه به آن طرف دریای اُردن بروم، می میرم، اما البته شما برای تصرف آن سرزمین حاصلخیز به آنجا می روید.
Deut SomKQA 4:22  laakiinse anigu waa inaan dalkan ku dhintaa, oo waa inaanan Webi Urdun ka gudbayn, laakiinse idinku waad gudbi doontaan, waanad hantiyi doontaan dalkaas wanaagsan.
Deut NorSMB 4:22  Eg lyt døy i dette landet, eg slepp ikkje yver Jordan; men de skal koma yver, og få det gilde landet til eigedom.
Deut Alb 4:22  Kështu unë do të vdes në këtë vend pa kaluar Jordanin; ju do ta kaloni dhe do të shtini në dorë atë vend të mirë.
Deut KorHKJV 4:22  오직 나는 반드시 이 땅에서 죽고 요르단을 건너지 못하려니와 너희는 건너가 그 좋은 땅을 소유하리니
Deut SrKDIjek 4:22  И ја ћу умријети у овој земљи и нећу пријећи преко Јордана; а ви ћете пријећи и наслиједити ону добру земљу.
Deut Wycliffe 4:22  Lo! Y die in this erthe; Y schal not passe Jordan; ye schulen passe, and schulen welde the noble lond.
Deut Mal1910 4:22  ആകയാൽ ഞാൻ യോൎദ്ദാൻ കടക്കാതെ ഈ ദേശത്തുവെച്ചു മരിക്കും; നിങ്ങളോ കടന്നുചെന്നു ആ നല്ലദേശം കൈവശമാക്കും.
Deut KorRV 4:22  나는 이 땅에서 죽고 요단을 건너지 못하려니와 너희는 건너가서 그 아름다운 땅을 얻으리니
Deut Azeri 4:22  چونکي من اوردون چاييني کچه بئلمه‌يئب بو تورپاقدا اؤله‌جيم. آمّا سئز او ياخشي تورپاغا کچه‌جکسئنئز و اورايا مالئک اولاجاقسينيز.
Deut SweKarlX 4:22  Utan jag måste dö i detta land, och skall icke gå öfver Jordanen; men I skolen gå deröfver, och intaga det goda landet.
Deut KLV 4:22  'ach jIH must Hegh Daq vam puH, jIH must ghobe' jaH Dung the Jordan; 'ach SoH DIchDaq jaH Dung, je ghaj vetlh QaQ puH.
Deut ItaDio 4:22  Conciossiachè io abbia da morire in questo paese, e non abbia da passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
Deut RusSynod 4:22  я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
Deut CSlEliza 4:22  аз бо умру в сей земли, и не прейду Иордана сего, вы же прейдете и наследите землю благую сию.
Deut ABPGRK 4:22  εγώ γαρ αποθνήσκω εν τη γη ταύτη και ου διαβαίνω τον Ιορδάνην τούτον υμείς δε διαβαίνετε και κληρονομήσετε την γην την αγαθήν ταύτην
Deut FreBBB 4:22  Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.
Deut LinVB 4:22  Solo, ngai nakokufa se o mokili moye, mpe nakokatisa Yordane te. Kasi bino bokokatisa yango mpe bokozwa mokili mona mwa esengo.
Deut HunIMIT 4:22  hanem meghalok én ebben az országban, nem vonulok át a Jordánon, de ti átvonultok és elfoglaljátok azt a jó országot.
Deut ChiUnL 4:22  我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
Deut VietNVB 4:22  Thật vậy, tôi sẽ qua đời trong xứ này, và sẽ không qua sông Giô-đanh, nhưng anh chị em sắp qua sông để chiếm hữu lấy một xứ tốt đẹp kia.
Deut LXX 4:22  ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην
Deut CebPinad 4:22  Apan kinahanglan nga ako magapakamatay niining yutaa; dili ako motabok ngadto sa Jordan: apan kamo motabok ug magapanag-iya kamo niadtong maayong yuta.
Deut RomCor 4:22  Eu voi muri deci în ţara aceasta de aici, nu voi trece Iordanul, dar voi îl veţi trece şi veţi stăpâni ţara aceea bună.
Deut Pohnpeia 4:22  I pahn mehla nan sahpw wet oh sohte pahn iang kotehla Pillap Sordan, a kumwail pahn mwadang kotehla oh sapwenikihla sahpw kaselelo.
Deut HunUj 4:22  Nekem tehát ezen a földön kell meghalnom, nem kelhetek át a Jordánon. De ti átkeltek, és birtokba veszitek azt a jó földet.
Deut GerZurch 4:22  sondern ich muss in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberkommen und dieses schöne Land besetzen.
Deut GerTafel 4:22  Denn ich sterbe in diesem Land, ich werde nicht über den Jordan setzen; ihr aber setzet über und nehmet dies gute Land ein.
Deut RusMakar 4:22  Я умру въ сей землј, не перешедши за Іорданъ, а вы перейдете и получите въ наслјдіе добрую оную землю.
Deut PorAR 4:22  mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
Deut DutSVVA 4:22  Want ik zal in dit land sterven; ik zal over de Jordaan niet gaan; maar gij zult er overgaan, en datzelve goede land erven.
Deut FarOPV 4:22  بلکه من در این زمین خواهم مرد واز اردن عبور نخواهم کرد، لیکن شما عبورخواهید کرد، و آن زمین نیکو را به تصرف خواهیدآورد.
Deut Ndebele 4:22  Ngoba ngizafela kulelilizwe, ngingachaphi iJordani; kodwa lina lizachapha, lidle ilifa lalelolizwe elihle.
Deut PorBLivr 4:22  Assim eu vou a morrer nesta terra; e não passo o Jordão: mas vós passareis, e possuireis aquela boa terra.
Deut Norsk 4:22  For jeg må dø her i dette land, jeg kommer ikke over Jordan; men I skal gå over den og ta dette gode land i eie.
Deut SloChras 4:22  ampak umreti moram v tej deželi, ne smem iti čez Jordan, vi pa pojdete čezenj in dobite v last ono dobro deželo.
Deut Northern 4:22  İordan çayını keçə bilməyib bu torpaqda öləcəyəm. Siz isə o gözəl torpağa keçəcək və oranı mülk olaraq alacaqsınız.
Deut GerElb19 4:22  denn ich werde in diesem Lande sterben, ich werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen.
Deut LvGluck8 4:22  Jo man jāmirst šinī zemē un es neiešu pār Jardāni, bet jūs iesiet un iemantosiet šo labo zemi.
Deut PorAlmei 4:22  Porque eu n'esta terra morrerei, não passarei o Jordão: porém vós o passareis, e possuireis aquella boa terra.
Deut ChiUn 4:22  我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
Deut SweKarlX 4:22  Utan jag måste dö i detta land, och skall icke gå öfver Jordanen; men I skolen gå deröfver, och intaga det goda landet.
Deut SPVar 4:22  כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
Deut FreKhan 4:22  Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.
Deut FrePGR 4:22  car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays.
Deut PorCap 4:22  Eu morrerei, pois, nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós passareis e tomareis posse dessa terra ótima.
Deut JapKougo 4:22  わたしはこの地で死ぬ。ヨルダンを渡って行くことはできない。しかしあなたがたは渡って行って、あの良い地を獲るであろう。
Deut GerTextb 4:22  sondern ich werde in diesem Lande sterben, ohne den Jordan überschritten zu haben. Ihr aber werdet hinüberziehn, um dieses schöne Land in Besitz zu nehmen.
Deut Kapingam 4:22  Au gaa-made-hua i-lodo tenua deenei, hagalee hana laa-lodo di Monowai Jordan, gei goodou bolo gaa-hula ga-hai-henua gi tenua huwa humalia deelaa.
Deut SpaPlate 4:22  Pues voy a morir en esta tierra, y no voy a pasar el Jordán. Vosotros sí lo pasaréis y heredaréis esa excelente tierra.
Deut WLC 4:22  כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
Deut LtKBB 4:22  Aš turėsiu mirti šioje žemėje ir nepereisiu Jordano; tačiau jūs pereisite ir užimsite tą gerą žemę.
Deut Bela 4:22  я памру ў гэтай зямлі, не перайшоўшы за Ярдан, а вы пяройдзеце і авалодаеце тою добраю зямлёю.
Deut GerBoLut 4:22  sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht uber den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinubergehen und solch gut Land einnehmen.
Deut FinPR92 4:22  vaan että minun on kuoltava Jordanin tällä puolen. Mutta te saatte kulkea Jordanvirran yli ja ottaa haltuunne tuon hyvän maan.
Deut SpaRV186 4:22  Por lo cual yo muero en esta tierra, y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y heredaréis esta buena tierra.
Deut NlCanisi 4:22  maar dat ik in dit land zal moeten sterven. Ik zelf zal dus de Jordaan niet overtrekken, maar gij zult er over gaan, en dit heerlijke land in bezit nemen.
Deut GerNeUe 4:22  Denn ich sterbe in diesem Land hier. Ich gehe nicht über den Jordan. Aber ihr werdet hinüberziehen und dieses gute Land in Besitz nehmen.
Deut UrduGeo 4:22  مَیں یہیں اِسی ملک میں مر جاؤں گا اور دریائے یردن کو پار نہیں کروں گا۔ لیکن تم دریا کو پار کر کے اُس بہترین ملک پر قبضہ کرو گے۔
Deut AraNAV 4:22  كَذَلِكَ فَأَنَا أَمُوتُ فِي هَذِهِ الأَرْضِ مِنْ غَيْرِ أَنْ أَجْتَازَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ. وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْبُرُونَهُ وَتَرِثُونَ تِلْكَ الأَرْضَ الْخَصِيبَةَ.
Deut ChiNCVs 4:22  我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
Deut ItaRive 4:22  Poiché, io dovrò morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
Deut Afr1953 4:22  Want ek sal in hierdie land sterwe, ek sal oor die Jordaan nie gaan nie; maar julle sal oorgaan en daardie goeie land in besit neem.
Deut RusSynod 4:22  Я умру в этой земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете той доброй землей.
Deut UrduGeoD 4:22  मैं यहीं इसी मुल्क में मर जाऊँगा और दरियाए-यरदन को पार नहीं करूँगा। लेकिन तुम दरिया को पार करके उस बेहतरीन मुल्क पर क़ब्ज़ा करोगे।
Deut TurNTB 4:22  Ben bu toprakta öleceğim. Şeria Irmağı'ndan geçmeyeceğim. Ama siz karşıya geçecek ve o verimli ülkeyi mülk edineceksiniz.
Deut DutSVV 4:22  Want ik zal in dit land sterven; ik zal over de Jordaan niet gaan; maar gij zult er overgaan, en datzelve goede land erven.
Deut HunKNB 4:22  Íme, meghalok ezen a földön, nem megyek át a Jordánon: ti átmentek, s elfoglaljátok azt a kiváló földet.
Deut Maori 4:22  Engari ka mate ahau ki tenei whenua, e kore ahau nei e whiti i Horano: ko koutou ia ka whiti, ka tango hoki i taua whenua pai.
Deut HunKar 4:22  Miután én meghalok e földön, nem megyek át a Jordánon; ti pedig átmentek, és bírjátok azt a jó földet;
Deut Viet 4:22  Vì ta phải chết trong xứ nầy, không đi ngang qua sông Giô-đanh được; nhưng các ngươi sẽ đi qua và nhận lấy xứ tốt đẹp ấy.
Deut Kekchi 4:22  La̱in tinca̱mk saˈ li naˈajej aˈin. Incˈaˈ tinnumekˈ jun pacˈal li nimaˈ. Abanan la̱ex texxic ut te̱re̱chani li cha̱bil naˈajej aˈan.
Deut Swe1917 4:22  Ty jag skall dö i detta land och icke gå över Jordan, men I skolen gå över den och taga detta goda land i besittning.
Deut SP 4:22  כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
Deut CroSaric 4:22  Tako, ja ću umrijeti u ovoj zemlji; ja preko Jordana neću prijeći. A vi ćete prijeći i zaposjesti onu krasnu zemlju.
Deut VieLCCMN 4:22  Tôi sắp phải chết tại đất này : tôi sẽ không được sang sông Gio-đan, còn anh em thì sắp sang và sẽ chiếm hữu miền đất tốt tươi ấy.
Deut FreBDM17 4:22  Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
Deut FreLXX 4:22  Voilà que je meurs en cette terre ; je ne traverserai pas le Jourdain : c'est vous qui le passerez, et qui vous partagerez cette terre fortunée.
Deut Aleppo 4:22  כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
Deut MapM 4:22  כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
Deut HebModer 4:22  כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת׃
Deut Kaz 4:22  Мен Иорданның арғы жағына өтпей, осы жерде көз жұмамын. Ал сендер өзеннің арғы жағына өтіп, сол шұрайлы елді басып алып, иемденесіңдер.
Deut FreJND 4:22  car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Deut GerGruen 4:22  Ich sterbe vielmehr in diesem Land und ziehe nicht über den Jordan. Ihr aber zieht hinüber und nehmt dies schöne Land zu eigen.
Deut SloKJV 4:22  temveč moram umreti v tej deželi, ne smem iti čez Jordan. Toda vi boste šli čez in tisto dobro deželo vzeli v last.
Deut Haitian 4:22  Se konsa, mwen menm, m'ap mouri bò isit la, mwen p'ap janbe lòt bò larivyè Jouden an. Men, nou menm, n'ap janbe lòt bò larivyè a, nou pral pran bon peyi sa a pou nou.
Deut FinBibli 4:22  Vaan minun pitää kuoleman tässä maassa, ja ei minun pidä käymän Jordanin ylitse; mutta te käytte sen ylitse ja omistatte hyvän maan.
Deut Geez 4:22  እስመ ፡ አንሰ ፡ እመውት ፡ በዛቲ ፡ ምድር ፡ ወኢየዐድዎ ፡ ለዮርዳንስ ፡ ወአንትሙሰ ፡ ተዐድው ፡ ወትወርስዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ቡርክት ።
Deut SpaRV 4:22  Así que yo voy á morir en esta tierra; y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
Deut WelBeibl 4:22  Dyma ble bydda i'n marw. Ond dych chi'n mynd i groesi'r Iorddonen a chymryd y tir da yna.
Deut GerMenge 4:22  sondern ich muß in diesem Lande sterben, ohne über den Jordan zu kommen, während ihr hinüberziehen werdet und jenes schöne Land in Besitz nehmt.
Deut GreVamva 4:22  αλλ' εγώ αποθνήσκω εν τη γη ταύτη· εγώ δεν διαβαίνω τον Ιορδάνην· σεις δε θέλετε διαβή και θέλετε κληρονομήσει εκείνην την γην την αγαθήν.
Deut UkrOgien 4:22  Бо я умру в цьому кра́ї, я не перейду́ Йорда́ну, а ви пере́йдете й посядете той хороший край.
Deut FreCramp 4:22  Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Deut SrKDEkav 4:22  И ја ћу умрети у овој земљи и нећу прећи преко Јордана; а ви ћете прећи и наследити ону добру земљу.
Deut PolUGdan 4:22  Ja bowiem umrę w tej ziemi, nie przejdę Jordanu. Wy zaś przejdziecie i posiądziecie tę dobrą ziemię.
Deut FreSegon 4:22  Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Deut SpaRV190 4:22  Así que yo voy á morir en esta tierra; y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
Deut HunRUF 4:22  Nekem tehát ezen a földön kell meghalnom, nem kelhetek át a Jordánon. De ti átkeltek, és birtokba veszitek azt a jó földet.
Deut DaOT1931 4:22  thi jeg skal dø i Landet her; jeg skal ikke komme over Jordan, men I skal komme over og tage dette herlige Land i Besiddelse.
Deut TpiKJPB 4:22  Tasol mi mas i dai pinis long dispela graun. Mi no ken i go hapsait long Jordan, tasol yupela bai go hapsait na kisim dispela gutpela graun.
Deut DaOT1871 4:22  Thi jeg dør i dette Land, jeg gaar ikke over Jordanen; men I skulle gaa over den og eje dette gode Land.
Deut FreVulgG 4:22  Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Deut PolGdans 4:22  Bo ja umrę w tej ziemi, ja nie przejdę za Jordan; ale wy przejdziecie, i dziedzicznie osiądziecie tę dobrą ziemię.
Deut JapBungo 4:22  我はこの地に死ざるを得ず我はヨルダンを濟りゆくことあたはずなんぢらは濟りゆきて之を獲て產業となすことを得ん
Deut GerElb18 4:22  denn ich werde in diesem Lande sterben, ich werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen.