Deut
|
RWebster
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:22 |
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
SPE
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
ABP
|
4:22 |
For I die in this land, and I shall not pass over this Jordan. But you shall pass over and shall inherit [2land 1this good].
|
Deut
|
NHEBME
|
4:22 |
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:22 |
for, I, am about to die in this land, I am not to pass over the Jordan,—but, ye, are to pass over, and possess this good land.
|
Deut
|
LEB
|
4:22 |
For I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:22 |
Therefore, I must die in this land and will not pass the Jordan, but ye shall pass and inherit that good land.
|
Deut
|
Webster
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
Darby
|
4:22 |
for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
|
Deut
|
ASV
|
4:22 |
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
LITV
|
4:22 |
For I will not be in this land; I shall not pass over the Jordan. But you shall pass over, and shall possess this good land.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:22 |
For I must die in this land, and shall not go ouer Iorden: but ye shall goe ouer, and possesse that good land.
|
Deut
|
CPDV
|
4:22 |
Behold, I shall die on this soil. I shall not cross over the Jordan. You shall cross it, and you shall possess the singular land.
|
Deut
|
BBE
|
4:22 |
But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
|
Deut
|
DRC
|
4:22 |
Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:22 |
I'm going to die in this land and not cross the Jordan River, but you're going to go across and take possession of that good land.
|
Deut
|
JPS
|
4:22 |
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
NETfree
|
4:22 |
So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
|
Deut
|
AB
|
4:22 |
For I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but you are to pass over, and shall inherit this good land.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:22 |
But I must die in this land; I must not go over Jordan. But you shall go over and possess that good land.
|
Deut
|
NHEB
|
4:22 |
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
NETtext
|
4:22 |
So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
|
Deut
|
UKJV
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but all of you shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
KJV
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
KJVA
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
AKJV
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
RLT
|
4:22 |
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
MKJV
|
4:22 |
But I must die in this land; I must not go over Jordan. But you shall go over and possess that good land.
|
Deut
|
YLT
|
4:22 |
for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.
|
Deut
|
ACV
|
4:22 |
but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but ye shall go over, and possess that good land.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:22 |
Assim eu vou a morrer nesta terra; e não passo o Jordão: mas vós passareis, e possuireis aquela boa terra.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:22 |
Fa izaho ho faty amin’ ity tany ity, fa tsy hita an’ i Jordana; fa ianareo kosa no hita ka handova izany tany soa izany.
|
Deut
|
FinPR
|
4:22 |
vaan että minä kuolen tässä maassa enkä mene Jordanin yli. Mutta te menette sen yli ja otatte tuon hyvän maan omaksenne.
|
Deut
|
FinRK
|
4:22 |
Minä kuolen tässä maassa enkä mene Jordanin yli, mutta te menette sen yli ja otatte omaksenne tuon hyvän maan.
|
Deut
|
ChiSB
|
4:22 |
我只有死在這地方,不得過約但河;你們都要過去,佔領那肥美的土地為產業,
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:22 |
我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:22 |
И аз ще умра в тази земя, няма да премина Йордан, а вие ще преминете и ще притежавате онази добра земя.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:22 |
فَأَمُوتُ أَنَا فِي هَذِهِ ٱلْأَرْضِ، لَا أَعْبُرُ ٱلْأُرْدُنَّ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْبُرُونَ وَتَمْتَلِكُونَ تِلْكَ ٱلْأَرْضَ ٱلْجَيِّدَةَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:22 |
ĉar mi mortos en ĉi tiu lando, mi ne transiros Jordanon, sed vi transiros kaj ekposedos tiun bonan landon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:22 |
แต่ข้าพเจ้าจะตายเสียในแผ่นดินนี้ ข้าพเจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน แต่ท่านทั้งหลายจะได้ข้ามไป และถือแผ่นดินดีนั้นเป็นกรรมสิทธิ์
|
Deut
|
OSHB
|
4:22 |
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:22 |
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
|
Deut
|
BurJudso
|
4:22 |
သို့ဖြစ်၍ ဤပြည်၌ ငါသေရမည်၊ ယော်ဒန်မြစ် ကို မကူးရ။ သင်တို့သည် ကူး၍ ထိုကောင်းမွန်သော ပြည်ကို ဝင်စားကြလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:22 |
من در همین جا بدون آن که به آن طرف رود اردن بروم، میمیرم؛ امّا البتّه شما برای تصرّف آن سرزمین حاصلخیز به آنجا میروید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Maiṅ yihīṅ isī mulk meṅ mar jāūṅgā aur Dariyā-e-Yardan ko pār nahīṅ karūṅga. Lekin tum dariyā ko pār karke us behtarīn mulk par qabzā karoge.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:22 |
Jag kommer att dö i detta land och inte gå över Jordan, men ni ska gå över den och ta det goda landet i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
4:22 |
sondern ich muß in diesem Lande sterben und darf nicht über den Jordan gehen; ihr aber dürft hinübergehen und jenes gute Land einnehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:22 |
Kundi ako'y nararapat mamatay sa lupaing ito, ako'y hindi nararapat tumawid sa Jordan: nguni't kayo'y tatawid, at inyong aariin ang mabuting lupaing yaon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:22 |
vaan että minä kuolen tässä maassa enkä mene Jordanin yli. Mutta te menette sen yli ja otatte tuon hyvän maan omaksenne.
|
Deut
|
Dari
|
4:22 |
من در همین جا بدون آنکه به آن طرف دریای اُردن بروم، می میرم، اما البته شما برای تصرف آن سرزمین حاصلخیز به آنجا می روید.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:22 |
laakiinse anigu waa inaan dalkan ku dhintaa, oo waa inaanan Webi Urdun ka gudbayn, laakiinse idinku waad gudbi doontaan, waanad hantiyi doontaan dalkaas wanaagsan.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:22 |
Eg lyt døy i dette landet, eg slepp ikkje yver Jordan; men de skal koma yver, og få det gilde landet til eigedom.
|
Deut
|
Alb
|
4:22 |
Kështu unë do të vdes në këtë vend pa kaluar Jordanin; ju do ta kaloni dhe do të shtini në dorë atë vend të mirë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:22 |
오직 나는 반드시 이 땅에서 죽고 요르단을 건너지 못하려니와 너희는 건너가 그 좋은 땅을 소유하리니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:22 |
И ја ћу умријети у овој земљи и нећу пријећи преко Јордана; а ви ћете пријећи и наслиједити ону добру земљу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:22 |
Lo! Y die in this erthe; Y schal not passe Jordan; ye schulen passe, and schulen welde the noble lond.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:22 |
ആകയാൽ ഞാൻ യോൎദ്ദാൻ കടക്കാതെ ഈ ദേശത്തുവെച്ചു മരിക്കും; നിങ്ങളോ കടന്നുചെന്നു ആ നല്ലദേശം കൈവശമാക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
4:22 |
나는 이 땅에서 죽고 요단을 건너지 못하려니와 너희는 건너가서 그 아름다운 땅을 얻으리니
|
Deut
|
Azeri
|
4:22 |
چونکي من اوردون چاييني کچه بئلمهيئب بو تورپاقدا اؤلهجيم. آمّا سئز او ياخشي تورپاغا کچهجکسئنئز و اورايا مالئک اولاجاقسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:22 |
Utan jag måste dö i detta land, och skall icke gå öfver Jordanen; men I skolen gå deröfver, och intaga det goda landet.
|
Deut
|
KLV
|
4:22 |
'ach jIH must Hegh Daq vam puH, jIH must ghobe' jaH Dung the Jordan; 'ach SoH DIchDaq jaH Dung, je ghaj vetlh QaQ puH.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:22 |
Conciossiachè io abbia da morire in questo paese, e non abbia da passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:22 |
я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:22 |
аз бо умру в сей земли, и не прейду Иордана сего, вы же прейдете и наследите землю благую сию.
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:22 |
εγώ γαρ αποθνήσκω εν τη γη ταύτη και ου διαβαίνω τον Ιορδάνην τούτον υμείς δε διαβαίνετε και κληρονομήσετε την γην την αγαθήν ταύτην
|
Deut
|
FreBBB
|
4:22 |
Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.
|
Deut
|
LinVB
|
4:22 |
Solo, ngai nakokufa se o mokili moye, mpe nakokatisa Yordane te. Kasi bino bokokatisa yango mpe bokozwa mokili mona mwa esengo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:22 |
hanem meghalok én ebben az országban, nem vonulok át a Jordánon, de ti átvonultok és elfoglaljátok azt a jó országot.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:22 |
我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:22 |
Thật vậy, tôi sẽ qua đời trong xứ này, và sẽ không qua sông Giô-đanh, nhưng anh chị em sắp qua sông để chiếm hữu lấy một xứ tốt đẹp kia.
|
Deut
|
LXX
|
4:22 |
ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην
|
Deut
|
CebPinad
|
4:22 |
Apan kinahanglan nga ako magapakamatay niining yutaa; dili ako motabok ngadto sa Jordan: apan kamo motabok ug magapanag-iya kamo niadtong maayong yuta.
|
Deut
|
RomCor
|
4:22 |
Eu voi muri deci în ţara aceasta de aici, nu voi trece Iordanul, dar voi îl veţi trece şi veţi stăpâni ţara aceea bună.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:22 |
I pahn mehla nan sahpw wet oh sohte pahn iang kotehla Pillap Sordan, a kumwail pahn mwadang kotehla oh sapwenikihla sahpw kaselelo.
|
Deut
|
HunUj
|
4:22 |
Nekem tehát ezen a földön kell meghalnom, nem kelhetek át a Jordánon. De ti átkeltek, és birtokba veszitek azt a jó földet.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:22 |
sondern ich muss in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberkommen und dieses schöne Land besetzen.
|
Deut
|
GerTafel
|
4:22 |
Denn ich sterbe in diesem Land, ich werde nicht über den Jordan setzen; ihr aber setzet über und nehmet dies gute Land ein.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:22 |
Я умру въ сей землј, не перешедши за Іорданъ, а вы перейдете и получите въ наслјдіе добрую оную землю.
|
Deut
|
PorAR
|
4:22 |
mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:22 |
Want ik zal in dit land sterven; ik zal over de Jordaan niet gaan; maar gij zult er overgaan, en datzelve goede land erven.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:22 |
بلکه من در این زمین خواهم مرد واز اردن عبور نخواهم کرد، لیکن شما عبورخواهید کرد، و آن زمین نیکو را به تصرف خواهیدآورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:22 |
Ngoba ngizafela kulelilizwe, ngingachaphi iJordani; kodwa lina lizachapha, lidle ilifa lalelolizwe elihle.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:22 |
Assim eu vou a morrer nesta terra; e não passo o Jordão: mas vós passareis, e possuireis aquela boa terra.
|
Deut
|
Norsk
|
4:22 |
For jeg må dø her i dette land, jeg kommer ikke over Jordan; men I skal gå over den og ta dette gode land i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
4:22 |
ampak umreti moram v tej deželi, ne smem iti čez Jordan, vi pa pojdete čezenj in dobite v last ono dobro deželo.
|
Deut
|
Northern
|
4:22 |
İordan çayını keçə bilməyib bu torpaqda öləcəyəm. Siz isə o gözəl torpağa keçəcək və oranı mülk olaraq alacaqsınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:22 |
denn ich werde in diesem Lande sterben, ich werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:22 |
Jo man jāmirst šinī zemē un es neiešu pār Jardāni, bet jūs iesiet un iemantosiet šo labo zemi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:22 |
Porque eu n'esta terra morrerei, não passarei o Jordão: porém vós o passareis, e possuireis aquella boa terra.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:22 |
我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:22 |
Utan jag måste dö i detta land, och skall icke gå öfver Jordanen; men I skolen gå deröfver, och intaga det goda landet.
|
Deut
|
SPVar
|
4:22 |
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
|
Deut
|
FreKhan
|
4:22 |
Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:22 |
car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays.
|
Deut
|
PorCap
|
4:22 |
Eu morrerei, pois, nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós passareis e tomareis posse dessa terra ótima.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:22 |
わたしはこの地で死ぬ。ヨルダンを渡って行くことはできない。しかしあなたがたは渡って行って、あの良い地を獲るであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:22 |
sondern ich werde in diesem Lande sterben, ohne den Jordan überschritten zu haben. Ihr aber werdet hinüberziehn, um dieses schöne Land in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:22 |
Au gaa-made-hua i-lodo tenua deenei, hagalee hana laa-lodo di Monowai Jordan, gei goodou bolo gaa-hula ga-hai-henua gi tenua huwa humalia deelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:22 |
Pues voy a morir en esta tierra, y no voy a pasar el Jordán. Vosotros sí lo pasaréis y heredaréis esa excelente tierra.
|
Deut
|
WLC
|
4:22 |
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:22 |
Aš turėsiu mirti šioje žemėje ir nepereisiu Jordano; tačiau jūs pereisite ir užimsite tą gerą žemę.
|
Deut
|
Bela
|
4:22 |
я памру ў гэтай зямлі, не перайшоўшы за Ярдан, а вы пяройдзеце і авалодаеце тою добраю зямлёю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:22 |
sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht uber den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinubergehen und solch gut Land einnehmen.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:22 |
vaan että minun on kuoltava Jordanin tällä puolen. Mutta te saatte kulkea Jordanvirran yli ja ottaa haltuunne tuon hyvän maan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:22 |
Por lo cual yo muero en esta tierra, y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y heredaréis esta buena tierra.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:22 |
maar dat ik in dit land zal moeten sterven. Ik zelf zal dus de Jordaan niet overtrekken, maar gij zult er over gaan, en dit heerlijke land in bezit nemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:22 |
Denn ich sterbe in diesem Land hier. Ich gehe nicht über den Jordan. Aber ihr werdet hinüberziehen und dieses gute Land in Besitz nehmen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:22 |
مَیں یہیں اِسی ملک میں مر جاؤں گا اور دریائے یردن کو پار نہیں کروں گا۔ لیکن تم دریا کو پار کر کے اُس بہترین ملک پر قبضہ کرو گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:22 |
كَذَلِكَ فَأَنَا أَمُوتُ فِي هَذِهِ الأَرْضِ مِنْ غَيْرِ أَنْ أَجْتَازَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ. وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْبُرُونَهُ وَتَرِثُونَ تِلْكَ الأَرْضَ الْخَصِيبَةَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:22 |
我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:22 |
Poiché, io dovrò morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:22 |
Want ek sal in hierdie land sterwe, ek sal oor die Jordaan nie gaan nie; maar julle sal oorgaan en daardie goeie land in besit neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:22 |
Я умру в этой земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете той доброй землей.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:22 |
मैं यहीं इसी मुल्क में मर जाऊँगा और दरियाए-यरदन को पार नहीं करूँगा। लेकिन तुम दरिया को पार करके उस बेहतरीन मुल्क पर क़ब्ज़ा करोगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:22 |
Ben bu toprakta öleceğim. Şeria Irmağı'ndan geçmeyeceğim. Ama siz karşıya geçecek ve o verimli ülkeyi mülk edineceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:22 |
Want ik zal in dit land sterven; ik zal over de Jordaan niet gaan; maar gij zult er overgaan, en datzelve goede land erven.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:22 |
Íme, meghalok ezen a földön, nem megyek át a Jordánon: ti átmentek, s elfoglaljátok azt a kiváló földet.
|
Deut
|
Maori
|
4:22 |
Engari ka mate ahau ki tenei whenua, e kore ahau nei e whiti i Horano: ko koutou ia ka whiti, ka tango hoki i taua whenua pai.
|
Deut
|
HunKar
|
4:22 |
Miután én meghalok e földön, nem megyek át a Jordánon; ti pedig átmentek, és bírjátok azt a jó földet;
|
Deut
|
Viet
|
4:22 |
Vì ta phải chết trong xứ nầy, không đi ngang qua sông Giô-đanh được; nhưng các ngươi sẽ đi qua và nhận lấy xứ tốt đẹp ấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:22 |
La̱in tinca̱mk saˈ li naˈajej aˈin. Incˈaˈ tinnumekˈ jun pacˈal li nimaˈ. Abanan la̱ex texxic ut te̱re̱chani li cha̱bil naˈajej aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:22 |
Ty jag skall dö i detta land och icke gå över Jordan, men I skolen gå över den och taga detta goda land i besittning.
|
Deut
|
SP
|
4:22 |
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
|
Deut
|
CroSaric
|
4:22 |
Tako, ja ću umrijeti u ovoj zemlji; ja preko Jordana neću prijeći. A vi ćete prijeći i zaposjesti onu krasnu zemlju.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Tôi sắp phải chết tại đất này : tôi sẽ không được sang sông Gio-đan, còn anh em thì sắp sang và sẽ chiếm hữu miền đất tốt tươi ấy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:22 |
Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:22 |
Voilà que je meurs en cette terre ; je ne traverserai pas le Jourdain : c'est vous qui le passerez, et qui vous partagerez cette terre fortunée.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:22 |
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
|
Deut
|
MapM
|
4:22 |
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:22 |
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:22 |
Мен Иорданның арғы жағына өтпей, осы жерде көз жұмамын. Ал сендер өзеннің арғы жағына өтіп, сол шұрайлы елді басып алып, иемденесіңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
4:22 |
car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:22 |
Ich sterbe vielmehr in diesem Land und ziehe nicht über den Jordan. Ihr aber zieht hinüber und nehmt dies schöne Land zu eigen.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:22 |
temveč moram umreti v tej deželi, ne smem iti čez Jordan. Toda vi boste šli čez in tisto dobro deželo vzeli v last.
|
Deut
|
Haitian
|
4:22 |
Se konsa, mwen menm, m'ap mouri bò isit la, mwen p'ap janbe lòt bò larivyè Jouden an. Men, nou menm, n'ap janbe lòt bò larivyè a, nou pral pran bon peyi sa a pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:22 |
Vaan minun pitää kuoleman tässä maassa, ja ei minun pidä käymän Jordanin ylitse; mutta te käytte sen ylitse ja omistatte hyvän maan.
|
Deut
|
Geez
|
4:22 |
እስመ ፡ አንሰ ፡ እመውት ፡ በዛቲ ፡ ምድር ፡ ወኢየዐድዎ ፡ ለዮርዳንስ ፡ ወአንትሙሰ ፡ ተዐድው ፡ ወትወርስዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ቡርክት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:22 |
Así que yo voy á morir en esta tierra; y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:22 |
Dyma ble bydda i'n marw. Ond dych chi'n mynd i groesi'r Iorddonen a chymryd y tir da yna.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:22 |
sondern ich muß in diesem Lande sterben, ohne über den Jordan zu kommen, während ihr hinüberziehen werdet und jenes schöne Land in Besitz nehmt.
|
Deut
|
GreVamva
|
4:22 |
αλλ' εγώ αποθνήσκω εν τη γη ταύτη· εγώ δεν διαβαίνω τον Ιορδάνην· σεις δε θέλετε διαβή και θέλετε κληρονομήσει εκείνην την γην την αγαθήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:22 |
Бо я умру в цьому кра́ї, я не перейду́ Йорда́ну, а ви пере́йдете й посядете той хороший край.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:22 |
Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:22 |
И ја ћу умрети у овој земљи и нећу прећи преко Јордана; а ви ћете прећи и наследити ону добру земљу.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:22 |
Ja bowiem umrę w tej ziemi, nie przejdę Jordanu. Wy zaś przejdziecie i posiądziecie tę dobrą ziemię.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:22 |
Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:22 |
Así que yo voy á morir en esta tierra; y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:22 |
Nekem tehát ezen a földön kell meghalnom, nem kelhetek át a Jordánon. De ti átkeltek, és birtokba veszitek azt a jó földet.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:22 |
thi jeg skal dø i Landet her; jeg skal ikke komme over Jordan, men I skal komme over og tage dette herlige Land i Besiddelse.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Tasol mi mas i dai pinis long dispela graun. Mi no ken i go hapsait long Jordan, tasol yupela bai go hapsait na kisim dispela gutpela graun.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:22 |
Thi jeg dør i dette Land, jeg gaar ikke over Jordanen; men I skulle gaa over den og eje dette gode Land.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:22 |
Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:22 |
Bo ja umrę w tej ziemi, ja nie przejdę za Jordan; ale wy przejdziecie, i dziedzicznie osiądziecie tę dobrą ziemię.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:22 |
我はこの地に死ざるを得ず我はヨルダンを濟りゆくことあたはずなんぢらは濟りゆきて之を獲て產業となすことを得ん
|
Deut
|
GerElb18
|
4:22 |
denn ich werde in diesem Lande sterben, ich werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen.
|