Deut
|
RWebster
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you an engraved image in the form of anything which Jehovah your God has forbidden you.
|
Deut
|
SPE
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
ABP
|
4:23 |
Take heed to yourselves! lest at any time you should forget the covenant of the lord your God, which he ordained with you, and you should make to you yourselves a carving representation of all of which [3gave orders 4to you not to do 1the lord 2your God].
|
Deut
|
NHEBME
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you an engraved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:23 |
Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Yahweh your God, which he hath solemnised with you,—and so make for yourselves an image, the form of anything, the which Yahweh thy God hath forbidden thee;
|
Deut
|
LEB
|
4:23 |
Watch out for yourselves so that you do not forget the covenant of Yahweh your God that he had ⌞made⌟ with you and make for yourselves a divine image of the form of anything that Yahweh your God ⌞has forbidden⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of יהוה your Elohim, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which יהוה thy Elohim hath forbidden thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:23 |
Keep yourselves, do not forget the covenant of the LORD your God, which he established with you, and make yourselves a graven image [or] the likeness of any [thing], which the LORD thy God has forbidden thee.
|
Deut
|
Webster
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, [or] the likeness of any [thing] which the LORD thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
Darby
|
4:23 |
Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Jehovah yourGod, which he made with you, and make yourselves a graven image, the form of anything which Jehovah thyGod hath forbidden thee.
|
Deut
|
ASV
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
LITV
|
4:23 |
Take heed to yourselves, that you not forget the covenant of Jehovah your God, which He has made with you, and make to yourselves a graven image, a likeness of anything which Jehovah your God has forbidden you.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:23 |
Take heede vnto your selues, least ye forget the couenant of the Lord your God which hee made with you, and least ye make you any grauen image, or likenes of any thing, as the Lord thy God hath charged thee.
|
Deut
|
CPDV
|
4:23 |
Be careful, lest you at some time forget the covenant of the Lord your God, which he has formed with you, and lest you make for yourselves a graven likeness of those things which the Lord has prohibited to be made.
|
Deut
|
BBE
|
4:23 |
Take care that you do not let the agreement of the Lord your God, which he has made with you, go out of your mind, or make for yourselves images of any sort, against the orders which the Lord your God has given you.
|
Deut
|
DRC
|
4:23 |
Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made:
|
Deut
|
GodsWord
|
4:23 |
Be careful that you don't forget the promise that the LORD your God made to you. Don't make your own carved idols or statues that represent anything the LORD your God has forbidden.
|
Deut
|
JPS
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of HaShem your G-d, which He made with you, and make you a graven image, even the likeness of any thing which HaShem thy G-d hath forbidden thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
NETfree
|
4:23 |
Be on guard so that you do not forget the covenant of the LORD your God that he has made with you, and that you do not make an image of any kind, just as he has forbidden you.
|
Deut
|
AB
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord our God, which He made with you, and you transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things concerning which the Lord your God commanded you.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which He made with you, and make you a graven image, a likeness of anything which the LORD your God has forbidden you,
|
Deut
|
NHEB
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you an engraved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you.
|
Deut
|
NETtext
|
4:23 |
Be on guard so that you do not forget the covenant of the LORD your God that he has made with you, and that you do not make an image of any kind, just as he has forbidden you.
|
Deut
|
UKJV
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest all of you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD your God has forbidden you.
|
Deut
|
KJV
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
KJVA
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
AKJV
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD your God has forbidden you.
|
Deut
|
RLT
|
4:23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Yhwh your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which Yhwh thy God hath forbidden thee.
|
Deut
|
MKJV
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which He made with you, and make you a graven image, a likeness of anything which the LORD your God has forbidden you.
|
Deut
|
YLT
|
4:23 |
`Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which He hath made with you, and have made to yourselves a graven image, a similitude of anything concerning which Jehovah thy God hath charged thee:
|
Deut
|
ACV
|
4:23 |
Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God has forbidden thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:23 |
Guardai-vos que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que ele estabeleceu convosco, e vos façais escultura ou imagem de qualquer coisa, que o SENHOR teu Deus te proibiu.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:23 |
Mitandrema ianareo, fandrao manadino ny faneken’ i Jehovah Andriamanitrareo izay nataony taminareo ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, araka ny endriky ny zavatra izay efa nandraran’ i Jehovah Andriamanitrao anao.
|
Deut
|
FinPR
|
4:23 |
Niin varokaa, ettette unhota Herran, teidän Jumalanne, liittoa, jonka hän on tehnyt teidän kanssanne, ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, mitään sen muotoista kuvaa, jota Herra, sinun Jumalasi, on kieltänyt sinua tekemästä.
|
Deut
|
FinRK
|
4:23 |
Pitäkää huoli siitä, ettette unohda Herran, teidän Jumalanne, liittoa, jonka hän on tehnyt teidän kanssanne, ettekä tee itsellenne veistettyä jumalankuvaa, mitään sellaista kuvaa, jota Herra, teidän Jumalanne, on kieltänyt teitä tekemästä.
|
Deut
|
ChiSB
|
4:23 |
那麼你們應謹慎,不要忘記上主你們的天主與你們所訂立的盟約,不要製造任何形狀的神像,有如上主你的天主所禁止的,
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:23 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲙⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:23 |
你们要谨慎,免得忘记耶和华─你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华─你 神所禁止你做的偶像;
|
Deut
|
BulVeren
|
4:23 |
Внимавайте на себе си, да не забравите завета на ГОСПОДА, своя Бог, който Той сключи с вас, и да си направите издялан идол, подобие на каквото и да било, което ГОСПОД, твоят Бог, ти е забранил.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:23 |
اِحْتَرِزُوا مِنْ أَنْ تَنْسَوْا عَهْدَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمُ ٱلَّذِي قَطَعَهُ مَعَكُمْ، وَتَصْنَعُوا لِأَنْفُسِكُمْ تِمْثَالًا مَنْحُوتًا، صُورَةَ كُلِّ مَا نَهَاكَ عَنْهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:23 |
Gardu vin, ke vi ne forgesu la interligon de la Eternulo, via Dio, kiun Li faris kun vi, kaj ke vi ne faru al vi ian skulptaĵon, figuron de io, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:23 |
จงระวังตัวให้ดี เกรงว่าท่านทั้งหลายจะลืมพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย ซึ่งพระองค์ทรงกระทำไว้แก่ท่าน และสร้างรูปเคารพสลักเป็นสัณฐานสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายทรงห้ามไว้นั้น
|
Deut
|
OSHB
|
4:23 |
הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:23 |
השמרו לכם פן תשכחו את ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך
|
Deut
|
BurJudso
|
4:23 |
သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့၌ ထားတော်မူသော ပဋိညာဉ်တရားကို မေ့လျော့ ၍၊ သင်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မြစ်တားတော်မူ သော အရာတို့၏ သဏ္ဍာန်ရှိသော ရုပ်တုကို မလုပ်မည် အကြောင်း၊ ကိုယ်ကိုကိုယ် သတိပြုကြလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:23 |
پس احتیاط کنید تا پیمانی را که خداوند خدایتان، با شما بست، از یاد نبرید. هیچ نوع بُتی نسازید، زیرا خداوند خدایتان، شما را از این کار منع کرده است
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Har sūrat meṅ wuh ahd yād rakhnā jo Rab tumhāre Ḳhudā ne tumhāre sāth bāndhā hai. Apne lie kisī bhī chīz kī mūrat na banānā. Yih Rab kā hukm hai,
|
Deut
|
SweFolk
|
4:23 |
Akta er så att ni inte glömmer det förbund som Herren er Gud har slutit med er, så att ni inte gör er en avgud, en bild tvärtemot vad Herren din Gud har befallt dig,
|
Deut
|
GerSch
|
4:23 |
So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, den er mit euch gemacht hat, nicht vergesset und euch nicht Bilder machet von irgend einer Gestalt, was der HERR, dein Gott, dir verboten hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:23 |
Mangagingat nga kayo, baka inyong malimutan ang tipan ng Panginoon ninyong Dios, na kaniyang pinagtibay sa inyo, at kayo'y gumawa ng larawang inanyuan na kahawig ng anomang bagay na ipinagbawal sa iyo ng Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:23 |
Niin varokaa, ettette unohda Herran, Jumalanne, liittoa, jonka hän on tehnyt kanssanne, ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, ette mitään sen muotoista kuvaa, jota Herra, Jumalasi, on kieltänyt sinua tekemästä.
|
Deut
|
Dari
|
4:23 |
پس احتیاط کنید که پیمان خداوند، خدای تان را که با شما بست، از یاد نبرید. هیچ نوع بتی را نسازید، زیرا خداوند، خدای تان شما را از این کار منع کرده است
|
Deut
|
SomKQA
|
4:23 |
Digtoonaada, waaba intaasoo aad illowdaan axdigii Rabbiga Ilaahiinna ahu idinla dhigtay, oo aad samaysaan sanam xardhan oo u eg waxyaalihii Rabbiga Ilaahiinna ahu idiin diiday.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:23 |
Agta dykk då at de ikkje gløymer pakti Herren hev gjort med dykk, og lagar dykk noko gudebilæte som likjest nokon ting i verdi! for det hev Herren, din Gud, forbode deg.
|
Deut
|
Alb
|
4:23 |
Ruhuni se harroni besëlidhjen që Zoti, Perëndia juaj, ka lidhur me ju, dhe bëni ndonjë shëmbëlltyrë të gdhendur në trajtën e çfarëdo gjëje që Zoti, Perëndia yt, e ka ndaluar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:23 |
너희는 스스로 조심할지니라. 너희가 주 너희 하나님께서 너희와 맺은 그분의 언약을 잊어버리고 너희를 위해 주 네 하나님께서 네게 금하신 새긴 형상이나 어떤 것의 모습을 만들까 염려하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:23 |
Пазите да не заборавите завјета Господа Бога својега, који учини с вама, и да не градите себи лика резанога, слике од које год твари, као што ти је забранио Господ Бог твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:23 |
Be thou war, lest ony tyme thou foryete the couenaunt of thi Lord God, which he made with thee, and lest thou make to thee a grauun licness of tho thingis whiche the Lord forbeed to make.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:23 |
നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളോടു ചെയ്തിട്ടുള്ള അവന്റെ നിയമം നിങ്ങൾ മറന്നു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ വിരോധിച്ചതുപോലെ യാതൊന്നിന്റെയും സാദൃശ്യമായ വിഗ്രഹം ഉണ്ടാക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Deut
|
KorRV
|
4:23 |
너희는 스스로 삼가서 너희 하나님 여호와께서 너희와 세우신 언약을 잊어버려서 네 하나님 여호와께서 금하신 아무 형상의 우상이든지 조각하지 말라
|
Deut
|
Azeri
|
4:23 |
احتئياطلي اولون کي، تارينيز ربّئن سئزئنله باغلاديغي عهدي ياددان چيخارتماياسينيز و تارينيز ربّئن قدغن اتدئيي هر هانسي بئر شيه بَنزَر اويما بوت دوزلتمَيهسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:23 |
Så tager eder nu vara, att I Herrans edars Guds förbund icke förgäten, det han med eder gjort hafver; och icke görer beläte till någrahanda liknelse, såsom Herren din Gud dig budit hafver.
|
Deut
|
KLV
|
4:23 |
tlhap heed Daq tlhIH'egh, lest SoH forget the lay' vo' joH'a' lIj joH'a', nuq ghaH chenmoHta' tlhej SoH, je chenmoH SoH an engraved image Daq the form vo' vay' nuq joH'a' lIj joH'a' ghajtaH forbidden SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:23 |
Guardatevi che talora non dimentichiate il patto del Signore Iddio vostro, il quale egli ha fatto con voi, e non vi facciate alcuna scultura nè simiglianza di cosa alcuna; il che il Signore Iddio vostro vi ha vietato.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:23 |
Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что—либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:23 |
Вонмите вы, да не когда забудете завета Господа Бога вашего, егоже завеща к вам, и да не сотворите сами себе изваянна подобия всех, яже заповеда тебе Господь Бог твой,
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:23 |
προσέχετε υμείς μή ποτε επιλάθησθε την διαθήκην κυρίου του θεού υμών ην διέθετο προς υμάς και ποιήσητε υμίν εαυτοίς γλυπτόν ομοίωμα πάντων ων συνέταξέ σοι κύριος ο θεός σου
|
Deut
|
FreBBB
|
4:23 |
Gardez-vous d'oublier l'alliance que l'Eternel votre Dieu a traitée avec vous et de vous faire une image taillée, une figure de tout ce que l'Eternel ton Dieu t'a défendu.
|
Deut
|
LinVB
|
4:23 |
Bokeba ’te bobosana bondeko te, boye Yawe Nzambe wa bino akataki na bino. Bosala ekeko to elili te ya biloko ata nini, biye Yawe Nzambe wa bino apekisi bino kosala byango,
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:23 |
Őrizkedjetek, hogy el ne felejtsétek az Örökkévaló, a ti Istenetek szövetségét, amelyet veletek kötött és készítsetek magatoknak faragott képet, bárminek alakját, amit eltiltott neked az Örökkévaló, a te Istened.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:23 |
爾當謹愼、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、爲己雕偶、仿其所禁諸物之像、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:23 |
Phải thận trọng, đừng quên giao ước CHÚA, Đức Chúa Trời đã lập với anh chị em; đừng làm một hình tượng nào với bất cứ hình dáng nào mà CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã cấm ngặt.
|
Deut
|
LXX
|
4:23 |
προσέχετε ὑμεῖς μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου
|
Deut
|
CebPinad
|
4:23 |
Bantayan ninyo aron dili kamo mahakalimot sa tugon ni Jehova nga inyong Dios, nga gibuhat niya uban kaninyo, ug magabuhat kamo alang kaninyo ug linilok nga larawan sa dagway sa bisan nga butang nga gidili kanimo ni Jehova nga imong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
4:23 |
Vegheaţi asupra voastră, ca să nu daţi uitării legământul pe care l-a încheiat cu voi Domnul, Dumnezeul vostru, şi să nu faceţi vreun chip cioplit, nici vreo înfăţişare oarecare, pe care ţi-a oprit Domnul, Dumnezeul tău, s-o faci.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:23 |
Eri, kumwail kanahieng oh dehr manokehla inowo me KAUN-O, amwail Koht, ketin wiahiongkumwailehr. Kumwail en peikiong sapwellime kosonned pwe kumwail en dehr wiahiong kumwail dikedik en eni men, sohte lipilipil,
|
Deut
|
HunUj
|
4:23 |
Vigyázzatok, ne feledkezzetek meg Isteneteknek, az Úrnak veletek kötött szövetségéről, és ne készítsetek magatoknak istenszobrot semminek a képmására, mert megtiltotta Istened, az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:23 |
Hütet euch, dass ihr des Bundes nicht vergesset, den der Herr, euer Gott, mit euch geschlossen hat, und euch nicht ein Gottesbild machet in der Gestalt von irgend etwas, das der Herr, dein Gott, verboten hat.
|
Deut
|
GerTafel
|
4:23 |
Hütet euch, daß ihr nicht vergesset den Bund Jehovahs, eures Gottes, den Er mit euch geschlossen hat, so ihr euch machtet ein Schnitzbild, in dem Abbild von irgend etwas, das euch Jehovah, euer Gott, verboten hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:23 |
Берегитесь, чтобы не забыть вамъ завјта Господа, Бога вашего, который Онъ поставилъ съ вами, и чтобы не дјлать себј кумировъ, изображающихъ что-либо, какъ повелјлъ тебј Господь, Богъ твой.
|
Deut
|
PorAR
|
4:23 |
Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:23 |
Wacht u, dat gij het verbond des Heeren, uws Gods, hetwelk Hij met u gemaakt heeft, niet vergeet, dat gij u een gesneden beeld zoudt maken, de gelijkenis van iets, dat de Heere, uw God, u verboden heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:23 |
پس احتیاط نمایید، مبادا عهد یهوه، خدای خود را که با شما بسته است فراموش نمایید، و صورت تراشیده یا شبیه هر چیزی که یهوه خدایت به تو نهی کرده است، برای خودبسازی.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:23 |
Ziqapheleni hlezi likhohlwe isivumelwano seNkosi uNkulunkulu wenu eyasenza lani, lizenzele isithombe esibaziweyo, umfanekiso waloba yikuphi iNkosi uNkulunkulu wakho ekwenqabele khona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:23 |
Guardai-vos que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que ele estabeleceu convosco, e vos façais escultura ou imagem de qualquer coisa, que o SENHOR teu Deus te proibiu.
|
Deut
|
Norsk
|
4:23 |
Ta eder da i vare at I ikke glemmer Herrens, eders Guds pakt, som han har gjort med eder, og gjør eder noget utskåret billede av noget slag; for det har Herren din Gud forbudt dig!
|
Deut
|
SloChras
|
4:23 |
Varujte se torej, da ne pozabite zaveze Gospoda, Boga svojega, ki jo je sklenil z vami, in si ne delate rezane podobe v kakršnikoli obliki, kar ti je prepovedal Gospod, Bog tvoj.
|
Deut
|
Northern
|
4:23 |
Ehtiyatlı olun ki, Allahınız Rəbbin sizinlə etdiyi əhdi unutmayasınız. Allahınız Rəbbin qadağan etdiyi hər hansı bir şeyə bənzər oyma büt yaratmayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:23 |
Hütet euch, daß ihr nicht des Bundes Jehovas, eures Gottes, vergesset, den er mit euch gemacht hat, und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, das Jehova, dein Gott, dir verboten hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:23 |
Tad sargājaties nu, ka jūs neaizmirstat Tā Kunga, sava Dieva, derību, ko Viņš ar jums derējis, ka jūs sev nedarāt nekādu elka bildi, nekādu tēlu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, ir aizliedzis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:23 |
Guardae-vos de que vos esqueçaes do concerto do Senhor vosso Deus, que tem feito comvosco, e vos façaes esculptura alguma, imagem d'alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos prohibiu.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:23 |
你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們 神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華─你 神所禁止你做的偶像;
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:23 |
Så tager eder nu vara, att I Herrans edars Guds förbund icke förgäten, det han med eder gjort hafver; och icke görer beläte till någrahanda liknelse, såsom Herren din Gud dig budit hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
4:23 |
השמרו לכם פן תשכחו את ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך
|
Deut
|
FreKhan
|
4:23 |
Prenez garde d’oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a contractée avec vous, de vous faire une idole, une image quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’a défendue.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:23 |
Veillez sur vous afin de ne pas oublier l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a conclue avec vous, et de ne vous faire aucune idole, aucune effigie de rien de ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a interdit.
|
Deut
|
PorCap
|
4:23 |
Tomai cuidado em não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, contraiu convosco e em não fazerdes para vós qualquer imagem esculpida, porque o Senhor, teu Deus, assim o ordenou.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:23 |
あなたがたは慎み、あなたがたの神、主があなたがたと結ばれた契約を忘れて、あなたの神、主が禁じられたどんな形の刻んだ像をも造ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:23 |
Seid auf eurer Hut, daß ihr nicht des Bundes, den Jahwe, euer Gott, mit euch geschlossen hat, vergesset und euch ein Schnitzbild in der Gestalt von irgend etwas anfertigt, was dir Jahwe, dein Gott, verboten hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:23 |
Goodou gii-pula i goodou, gi-hudee de-langahia di hagababa a Dimaadua di-godou God dela ne-hai-adu gi goodou. Goodou hudee heia nia hagadilinga balu-god gi-dee-hai-baahi goodou gi-nia mee a Dimaadua di-godou God ala gu-haga-noho.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:23 |
Guardaos de olvidaros del pacto que Yahvé, vuestro Dios, ha hecho con vosotros, ni os hagáis estatuas o figuras de cuanto Yahvé, tu Dios, te ha prohibido.
|
Deut
|
WLC
|
4:23 |
הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:23 |
Neužmirškite Viešpaties, savo Dievo, sandoros, kurią Jis su jumis padarė ir nedarykite sau jokio drožinio ar atvaizdo, nes Viešpats tai uždraudė.
|
Deut
|
Bela
|
4:23 |
Сьцеражэцеся, каб не забыць вам наказу Госпада, Бога вашага, які Ён пастанавіў з вамі, і каб не рабілі сабе балванаў, якія выяўляюць што-небудзь, як загадаў табе Гасподзь, Бог твой;
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:23 |
So hutet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet einigerlei Gleichnis, wie der HERR, dein Gott, geboten hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:23 |
Pitäkää huoli siitä, ettette unohda sen liiton ehtoja, jonka Herra, teidän Jumalanne, teki teidän kanssanne, ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, sillä sen on Herra, teidän Jumalanne, teiltä kieltänyt.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:23 |
Guardáos no os olvidéis del concierto de Jehová vuestro Dios, que él concertó con vosotros, y os hagáis escultura, imagen de cualquier cosa, como Jehová tu Dios te ha mandado.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:23 |
Dan moet ge u er voor hoeden, het Verbond te vergeten, dat Jahweh, uw God, met u sloot, en afgoden te maken, onder welke gedaante dan ook, wat Jahweh, uw God, u verboden heeft.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:23 |
Nehmt euch in Acht! Vergesst ja nicht den Bund, den Jahwe, euer Gott, mit euch geschlossen hat! Ihr dürft euch kein Gottesbild machen, das irgendetwas darstellt. Jahwe, dein Gott, hat dir das verboten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:23 |
ہر صورت میں وہ عہد یاد رکھنا جو رب تمہارے خدا نے تمہارے ساتھ باندھا ہے۔ اپنے لئے کسی بھی چیز کی مورت نہ بنانا۔ یہ رب کا حکم ہے،
|
Deut
|
AraNAV
|
4:23 |
وَلَكِنْ إِيَّاكُمْ أَنْ تَنْسَوْا عَهْدَ الرَّبِّ إِلَهِكُمُ الَّذِي قَطَعَهُ مَعَكُمْ وَتَنْحَتُوا لأَنْفُسِكُمْ تِمْثَالاً لِصُورَةٍ مَا مِمَّا نَهَاكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ عَنْهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:23 |
你们要自己谨慎,免得你们忘记了耶和华你们的 神与你们所立的约,你们就为自己制造偶像,制造任何神像的形象,就是耶和华你的 神吩咐你不可作的。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:23 |
Guardatevi dal dimenticare il patto che l’Eterno, il vostro Dio, ha fermato con voi, e dal farvi alcuna immagine scolpita, o rappresentazione di qualsivoglia cosa che l’Eterno, l’Iddio tuo, t’abbia proibita.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:23 |
Neem julle in ag dat julle die verbond van die HERE julle God, wat Hy met julle gesluit het, nie vergeet en vir julle geen gesnede beeld maak nie — 'n gelykenis van enigiets wat die HERE jou God jou verbied het.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:23 |
Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:23 |
हर सूरत में वह अहद याद रखना जो रब तुम्हारे ख़ुदा ने तुम्हारे साथ बाँधा है। अपने लिए किसी भी चीज़ की मूरत न बनाना। यह रब का हुक्म है,
|
Deut
|
TurNTB
|
4:23 |
Tanrınız RAB'bin sizinle yaptığı antlaşmayı unutmamaya, kendinize Tanrınız RAB'bin yasakladığı herhangi bir şeyin suretinde put yapmamaya dikkat edin.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:23 |
Wacht u, dat gij het verbond des HEEREN, uws Gods, hetwelk Hij met u gemaakt heeft, niet vergeet, dat gij u een gesneden beeld zoudt maken, de gelijkenis van iets, dat de HEERE, uw God, u verboden heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:23 |
Vigyázz, hogy soha meg ne feledkezz az Úr, a te Istened szövetségéről, amelyet veled kötött, és ahogy az Úr megtiltotta neked, ne készíts faragott képmást semmiről,
|
Deut
|
Maori
|
4:23 |
Kia tupato, kei wareware ki te kawenata a Ihowa, a to koutou Atua, i whakaritea e ia ki a koutou, kei hanga hoki he whakapakoko ma koutou ki te ritenga o tetahi mea i riria mai nei koe e Ihowa, e tou Atua.
|
Deut
|
HunKar
|
4:23 |
Vigyázzatok, hogy az Úrnak, a ti Isteneteknek szövetségéről, a melyet kötött veletek, el ne felejtkezzetek, és ne csináljatok magatoknak faragott képet, akármihez is hasonlót, a miképen megparancsolta az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Viet
|
4:23 |
Khá cẩn thận giữ lấy mình, chớ quên sự giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã lập cùng các ngươi, và chớ làm tượng chạm nào, hình của vật nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã cấm;
|
Deut
|
Kekchi
|
4:23 |
Cheba̱nu cue̱nt re nak incˈaˈ ta̱sachk saˈ e̱chˈo̱l li contrato li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ le̱ Dios e̱riqˈuin. Me̱yi̱b e̱pechˈbil dios joˈ xjalam u̱ch li cˈaˈak re ru li quixye li Dios nak incˈaˈ naru te̱lokˈoni,
|
Deut
|
Swe1917
|
4:23 |
Tagen eder då till vara för att förgäta det förbund som HERREN, eder Gud, har slutit med eder, därigenom att I, alldeles emot HERRENS, eder Guds, bud, gören eder något beläte, något slags bild.
|
Deut
|
SP
|
4:23 |
השמרו לכם פן תשכחו את ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך
|
Deut
|
CroSaric
|
4:23 |
Zato pazite da ne zaboravljate Saveza što ga je Jahve, Bog vaš, sklopio s vama te sebi ne pravite klesanih likova bilo čega što je Jahve, Bog tvoj, zabranio.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Anh em hãy ý tứ đừng quên giao ước mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, đã lập với anh em, đừng làm tượng thờ mang hình ảnh bất cứ cái gì mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã cấm anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:23 |
Donnez-vous de garde que vous n’oubliiez l’alliance de l’Eternel votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, selon que l’Eternel votre Dieu vous l’a défendu.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:23 |
Veillez sur vous ; n'oubliez pas l'alliance que le Seigneur votre Dieu a faite pour vous, ne manquez pas à la loi ; ne faites pas pour vous d'image sculptée des choses que vous a désignées le Seigneur.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:23 |
השמרו לכם פן תשכחו את ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך
|
Deut
|
MapM
|
4:23 |
הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:23 |
השמרו לכם פן תשכחו את ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:23 |
Сондықтан Құдайларың Жаратқан Иенің өздеріңмен жасаған Келісімін естеріңнен шығарудан сақ болыңдар! Өздеріңе кез келген бейнедегі тәңір мүсіндерін жасап алмаңдар! Құдай Ие соған тыйым салған еді ғой.
|
Deut
|
FreJND
|
4:23 |
Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d’une chose quelconque, – ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé [de ne pas faire].
|
Deut
|
GerGruen
|
4:23 |
Hütet euch, daß ihr nicht den Bund vergesset, den der Herr, euer Gott, mit euch geschlossen! Macht euch kein Bild, kein Abbild von irgend etwas, wie es dir der Herr, dein Gott, geboten!
|
Deut
|
SloKJV
|
4:23 |
Pazite nase, da ne bi pozabili zaveze Gospoda, svojega Boga, ki jo je sklenil z vami in si naredili rezane podobe ali podobnost katerekoli stvari, ki ti jo je Gospod, tvoj Bog, prepovedal.
|
Deut
|
Haitian
|
4:23 |
Veye kò nou pou nou pa janm bliye kontra Seyè a, Bondye nou an, te pase ak nou an. Piga nou janm fè ankenn zidòl, ankenn pòtre bagay Seyè a, Bondye nou an, te defann nou fè.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:23 |
Niin kavahtakaat, ettette Herran teidän Jumalanne liittoa unhottaisi, jonka hän teidän kansanne on tehnyt: ja älkäät tehkö kuvaa jonkun muotoista niinkuin Herra sinun Jumalas sinulta kieltänyt on.
|
Deut
|
Geez
|
4:23 |
ወዑቁ ፡ እንከ ፡ አንትሙ ፡ ኢትርስዑ ፡ ኪዳኖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ዘተካየደ ፡ ምስሌክሙ ፡ ወአበስክሙ ፡ ወገበርክሙ ፡ ለክሙ ፡ ግልፎ ፡ በአምሳለ ፡ ኵሉ ፡ ዘበእንቲአሁ ፡ ቀሠፈከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:23 |
Guardaos no os olvidéis del pacto de Jehová vuestro Dios, que él estableció con vosotros, y os hagáis escultura ó imagen de cualquier cosa, que Jehová tu Dios te ha vedado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:23 |
Gwnewch yn siŵr na fyddwch chi'n anghofio'r ymrwymiad mae'r ARGLWYDD eich Duw wedi'i wneud gyda chi. Peidiwch cerfio delw o unrhyw fath – mae e wedi dweud yn glir na ddylech chi wneud peth felly.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:23 |
So hütet euch nun, den Bund, den der HERR, euer Gott, mit euch geschlossen hat, zu vergessen und euch ein Gottesbild anzufertigen, ein Abbild von irgend etwas, das der HERR, dein Gott, dir verboten hat;
|
Deut
|
GreVamva
|
4:23 |
Προσέχετε εις εαυτούς, μήποτε λησμονήσητε την διαθήκην Κυρίου του Θεού σας, την οποίαν έκαμε προς εσάς, και κάμητε εις εαυτούς είδωλον, εικόνα τινός, το οποίον απηγόρευσε Κύριος ο Θεός σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:23 |
Стережіться, щоб не забули ви заповіту Господа, вашого Бога, якого склав з вами, щоб не зробили ви собі бовва́на на подобу всього, як наказав тобі Господь, Бог твій.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:23 |
Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l'alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire d'image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t'a défendu.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:23 |
Пазите да не заборавите завет Господа Бога свог, који учини с вама, и да не градите себи лик резани, слику од које год твари, као што ти је забранио Господ Бог твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:23 |
Strzeżcie się, abyście nie zapomnieli o przymierzu Pana, swojego Boga, które z wami zawarł, i nie czynili sobie żadnego rzeźbionego posągu lub podobizny czegokolwiek, czego ci zakazał Pan, twój Bóg.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:23 |
Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Éternel, ton Dieu, t'ait défendue.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:23 |
Guardaos no os olvidéis del pacto de Jehová vuestro Dios, que él estableció con vosotros, y os hagáis escultura ó imagen de cualquier cosa, que Jehová tu Dios te ha vedado.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:23 |
Vigyázzatok, meg ne feledkezzetek arról a szövetségről, amelyet Istenetek, az Úr kötött veletek, és ne csináljatok magatoknak bálványszobrot semminek a képmására, ahogyan megparancsolta neked Istened, az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:23 |
Saa vogt eder for at glemme HERREN eders Guds Pagt, som han sluttede med eder, og for at lave eder noget Gudebillede i Skikkelse af noget som helst, HERREN din Gud har forbudt dig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:23 |
Lukaut long yupela yet, nogut yupela i lusim tingting long kontrak bilong God BIKPELA bilong yupela. Em i bin mekim dispela wantaim yupela. Na yupela i wokim wanpela piksa long god giaman, o samting i luk olsem wanpela samting God BIKPELA bilong yu i bin tambuim yu long wokim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:23 |
Tager eder i Vare, at I ikke forglemme Herren eders Guds Pagt, som han har gjort med eder, saa at I gøre eder et udskaaret Billede, en Skikkelse af nogen som helst Ting, hvad Herren din Gud har forbudet dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:23 |
Garde-toi d’oublier jamais l’alliance que le Seigneur ton Dieu a faite avec toi, et de te faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire ;
|
Deut
|
PolGdans
|
4:23 |
Strzeżcież się, byście snać nie zapomnieli przymierza Pana, Boga waszego, które uczynił z wami, a nie czynili sobie rytego obrazu na kształt jakiejkolwiek rzeczy, jakoć rozkazał Pan, Bóg twój.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:23 |
汝ら自ら愼み汝らの神ヱホバが汝らに立たまひし契約を忘れて汝の神ヱホバの禁じたまふ偶像など凡て物の像を刻むことを爲なかれ
|
Deut
|
GerElb18
|
4:23 |
Hütet euch, daß ihr nicht des Bundes Jehovas, eures Gottes, vergesset, den er mit euch gemacht hat, und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, das Jehova, dein Gott, dir verboten hat.
|