Deut
|
RWebster
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:27 |
Jehovah will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where Jehovah shall lead you away.
|
Deut
|
SPE
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
|
Deut
|
ABP
|
4:27 |
And the lord shall disseminate you among all the nations, and there shall be left few of you in number among all the nations into which the lord shall bring you there.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:27 |
The Lord will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where the Lord shall lead you away.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:27 |
and Yahweh will scatter you among the peoples,—and ye shall have left remaining of you men easily counted, among the nations whither Yahweh will drive you;
|
Deut
|
LEB
|
4:27 |
And Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left ⌞few in number⌟ among the nations ⌞to where Yahweh will lead you⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:27 |
And יהוה shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither יהוה shall lead you.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the Gentiles, unto whom the LORD shall take you.
|
Deut
|
Webster
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
|
Deut
|
Darby
|
4:27 |
And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you.
|
Deut
|
ASV
|
4:27 |
And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
|
Deut
|
LITV
|
4:27 |
And Jehovah shall scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations to which Jehovah shall lead you away.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:27 |
And the Lord shall scatter you among the people, and ye shall be left few in nomber among the nations, whither the Lord shall bring you:
|
Deut
|
CPDV
|
4:27 |
And he will scatter you among all the nations, and few of you will remain among those nations, to which the Lord will lead you.
|
Deut
|
BBE
|
4:27 |
And the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you.
|
Deut
|
DRC
|
4:27 |
And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:27 |
The LORD will scatter you among the people of the world, and only a few of you will be left among the nations where the LORD will force you to live.
|
Deut
|
JPS
|
4:27 |
And HaShem shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither HaShem shall lead you away.
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:27 |
And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
|
Deut
|
NETfree
|
4:27 |
Then the LORD will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the LORD will drive you.
|
Deut
|
AB
|
4:27 |
And the Lord shall scatter you among all nations, and you shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD shall drive you.
|
Deut
|
NHEB
|
4:27 |
The Lord will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where the Lord shall lead you away.
|
Deut
|
NETtext
|
4:27 |
Then the LORD will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the LORD will drive you.
|
Deut
|
UKJV
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the nations, and all of you shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you.
|
Deut
|
KJV
|
4:27 |
And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
|
Deut
|
KJVA
|
4:27 |
And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
|
Deut
|
AKJV
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you.
|
Deut
|
RLT
|
4:27 |
And Yhwh shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither Yhwh shall lead you.
|
Deut
|
MKJV
|
4:27 |
And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD shall drive you.
|
Deut
|
YLT
|
4:27 |
and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you,
|
Deut
|
ACV
|
4:27 |
And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations where Jehovah shall lead you away.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:27 |
E o SENHOR vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as nações às quais vos levará o SENHOR:
|
Deut
|
Mg1865
|
4:27 |
Ary Jehovah hampiely anareo any amin’ ny firenen-tsamy hafa; ary ho tonga olom-bitsy izay sisa aminareo any amin’ ny firenen-tsamy hafa izay hitondran’ i Jehovah anareo.
|
Deut
|
FinPR
|
4:27 |
Ja Herra hajottaa teidät kansojen sekaan, ja ainoastaan vähäinen joukko teitä on jäävä niiden pakanakansojen keskelle, joiden tykö Herra teidät kuljettaa.
|
Deut
|
FinRK
|
4:27 |
Herra hajottaa teidät kansojen sekaan, ja teistä jää jäljelle vain vähäinen joukko niiden kansojen keskuuteen, joiden luo Herra teidät kuljettaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
4:27 |
上主要將你們分散到萬民之中,在上主領你們所到的外邦中,你們剩下的人,必為數不多。
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϫⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲃⲕ ⲛⲏⲡⲉ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:27 |
耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:27 |
И ГОСПОД ще ви разпръсне между народите и ще останете малко на брой между народите, сред които ГОСПОД ще ви отведе.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:27 |
وَيُبَدِّدُكُمُ ٱلرَّبُّ فِي ٱلشُّعُوبِ، فَتَبْقَوْنَ عَدَدًا قَلِيلًا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ ٱلَّتِي يَسُوقُكُمُ ٱلرَّبُّ إِلَيْهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:27 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:27 |
Kaj la Eternulo dissemos vin inter la popoloj, kaj vi restos en malgranda nombro inter la popoloj, al kiuj la Eternulo vin foririgos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:27 |
และพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย และท่านทั้งหลายจะเหลือจำนวนน้อยในท่ามกลางประชาชาติซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงขับไล่ให้ท่านเข้าไปอยู่นั้น
|
Deut
|
OSHB
|
4:27 |
וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:27 |
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה
|
Deut
|
BurJudso
|
4:27 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း၊ သင်တို့ကို တပါး အမျိုးသားတို့တွင် အရပ်ရပ်ကွဲပြားစေ၍၊ နှင်ထုတ်တော် မူသော သာသနာပလူတို့တွင် သင်တို့သည် နည်းနည်း ကျန်ကြွင်းရကြလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:27 |
خداوند شما را در بین اقوام پراکنده میکند و تعداد شما را کم میسازد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Rab tumheṅ mulk se nikāl kar muḳhtalif qaumoṅ meṅ muntashir kar degā, aur wahāṅ sirf thoṛe hī afrād bache raheṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:27 |
Och Herren ska skingra er bland folken, och endast ett litet antal av er ska bli kvar bland de hednafolk som Herren ska driva er bort till.
|
Deut
|
GerSch
|
4:27 |
Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und es wird eine geringe Zahl von euch übrigbleiben unter den Heiden, dahin euch der HERR führen wird.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:27 |
At pangangalatin kayo ng Panginoon sa mga bayan, at kayo'y malalabing kaunti sa bilang sa gitna ng mga bansa, na pagdadalhan sa inyo ng Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:27 |
Herra hajottaa teidät kansojen sekaan, ja ainoastaan vähäinen joukko teitä on jäävä niiden pakanakansojen keskelle, joiden luo Herra kuljettaa teidät.
|
Deut
|
Dari
|
4:27 |
خداوند شما را در بین اقوام پراگنده می کند و تعداد تان را کم می سازد.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:27 |
Oo Rabbigu wuxuu idinku kala firdhin doonaa dadyowga dhexdooda, oo quruumaha Rabbigu xaggooda idiin hoggaamin doono idinkoo yar ayaad ku dhex hadhi doontaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:27 |
Herren skal spreida dykk millom folki; berre nokre få av dykk skal vera att i dei heidningriki han fører dykk til;
|
Deut
|
Alb
|
4:27 |
Dhe Zoti do t'ju shpërndajë midis popujve, dhe nuk do të mbetet nga ju veçse një numër i vogël njerëzish midis kombeve ku do t'ju çojë Zoti.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:27 |
또 주께서 너희를 민족들 가운데로 흩으실 것이요, 주께서 너희를 인도하여 가게 하실 그 이교도들 가운데서 너희의 남은 자의 수가 적을 것이며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:27 |
Или ће вас расијати Господ међу народе, и мало ће вас остати међу народима у које вас одведе Господ;
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:27 |
and schal scatere `in to alle hethen men, and ye schulen leeue fewe among naciouns, to whiche the Lord schal lede you.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:27 |
യഹോവ നിങ്ങളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചിതറിക്കും; യഹോവ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോയാക്കുന്ന ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങൾ ചുരുക്കംപേരായി ശേഷിക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
4:27 |
여호와께서 너희를 열국 중에 흩으실 것이요 여호와께서 너희를 쫓아 보내실 그 열국 중에 너희의 남은 수가 많지 못할 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
4:27 |
رب سئزي خالقلار آراسينا داغيداجاق و آپاراجاغي يرده مئلّتلر آراسيندا ساييدا چوخ آز قالاجاقسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och Herren skall förströ eder ibland folk, och I varden ett fögo folk qvart blifvande ibland Hedningarna, dit Herren eder drifvandes varder.
|
Deut
|
KLV
|
4:27 |
joH'a' DichDaq scatter SoH among the ghotpu', je SoH DIchDaq taH poS few Daq mI' among the tuqpu', nuqDaq joH'a' DIchDaq Dev SoH DoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:27 |
E il Signore vi dispergerà fra’ popoli, e resterete in piccol numero fra le nazioni, dove il Signore vi avrà condotti.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:27 |
и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:27 |
и разсыплет вы Господь во всех языцех, и останетеся мали числом во языцех, в няже введет вы Господь тамо,
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:27 |
και διασπερεί κύριος υμάς εν πάσι τοις έθνεσι και καταλειφθήσεσθε ολίγοι αριθμώ εν πάσι τοις έθνεσιν εις ους εισάξει κύριος υμάς εκεί
|
Deut
|
FreBBB
|
4:27 |
et l'Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations chez lesquelles l'Eternel vous mènera,
|
Deut
|
LinVB
|
4:27 |
Yawe akopanza bino o bikolo binso mpe bokotikala se mwa ndambo ya bato esika Yawe akokamba bino o bikolo bisusu.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:27 |
És elszór az Örökkévaló benneteket a népek közé és csekély számmal fogtok megmaradni a nemzetek között, ahova elvezet az Örökkévaló benneteket.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:27 |
耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:27 |
CHÚA sẽ phân tán anh chị em giữa các dân tộc khác và chỉ có một số ít còn sống sót tại những nơi CHÚA đuổi anh chị em đến.
|
Deut
|
LXX
|
4:27 |
καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ
|
Deut
|
CebPinad
|
4:27 |
Ug si Jehova magapatibulaag kaninyo sa taliwala sa katawohan, ug mahabilin kamo nga diriyut nga gidaghanon sa taliwala sa mga nasud, sa dapit diin pagadad-on kamo ni Jehova.
|
Deut
|
RomCor
|
4:27 |
Domnul vă va împrăştia printre popoare şi nu veţi rămâne decât un mic număr în mijlocul neamurilor unde vă va duce Domnul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:27 |
KAUN-O pahn ketin kamwarangkumwailseli nanpwungen wehi kan, oh me malaulau rehmwail me pahn mourla wasao. 4.27-28 *Deud. 28.36.*
|
Deut
|
HunUj
|
4:27 |
Szétszór benneteket az Úr a népek közé, és csak kevesen maradtok meg azok közt a nemzetek közt, ahova elhajt benneteket az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:27 |
Und der Herr wird euch unter die Völker zerstreuen, und nur eine geringe Zahl von euch wird übrigbleiben unter den Nationen, dahin der Herr euch führen wird. (a) 5Mo 28:62
|
Deut
|
GerTafel
|
4:27 |
Und zerstreuen wird euch Jehovah unter die Völker, und wird euer eine geringe Zahl bleiben unter den Völkerschaften, dahin euch Jehovah treiben läßt.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:27 |
И разсјетъ васъ Господь по народамъ, и останетесь въ маломъ числј между народами, къ которымъ отведетъ васъ Господь.
|
Deut
|
PorAR
|
4:27 |
E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:27 |
En de Heere zal u verstrooien onder de volken; en gij zult een klein volksken in getal overblijven onder de heidenen, waar de Heere u henen leiden zal.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:27 |
و خداوند شما را در میان قومها پراکنده خواهد نمود، و شما در میان طوایفی که خداوند شما را به آنجا میبرد، قلیل العدد خواهید ماند.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:27 |
Njalo iNkosi izalichithachitha phakathi kwezizwe, lisale libalutshwana ngenani phakathi kwezizwe, lapho iNkosi ezalixotshela khona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:27 |
E o SENHOR vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as nações às quais vos levará o SENHOR:
|
Deut
|
Norsk
|
4:27 |
Herren skal sprede eder blandt folkene, så bare en liten flokk av eder blir tilbake blandt de hedningefolk Herren fører eder bort til.
|
Deut
|
SloChras
|
4:27 |
In Gospod vas razkropi med ljudstva in malo vas ostane po številu med narodi, h katerim vas odpelje Gospod.
|
Deut
|
Northern
|
4:27 |
Rəbb sizi xalqlar arasına səpələyəcək və apardığı yerdə millətlər arasında sizdən az miqdarda adam sağ qalacaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:27 |
Und Jehova wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrigbleiben, ein zählbares Häuflein unter den Nationen, wohin Jehova euch führen wird;
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:27 |
Un Tas Kungs jūs izkaisīs starp tautām un no jums atliksies mazs pulciņš starp pagāniem, kurp Tas Kungs jūs aizdzīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:27 |
E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em numero entre as gentes ás quaes o Senhor vos conduzirá.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:27 |
耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och Herren skall förströ eder ibland folk, och I varden ett fögo folk qvart blifvande ibland Hedningarna, dit Herren eder drifvandes varder.
|
Deut
|
SPVar
|
4:27 |
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה
|
Deut
|
FreKhan
|
4:27 |
L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous serez réduits à un misérable reste au milieu des nations où l’Éternel vous conduira.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:27 |
Et l'Éternel vous disséminera parmi les peuples et vous survivrez en petit nombre au milieu des nations où l'Éternel vous emmènera ;
|
Deut
|
PorCap
|
4:27 |
O Senhor dispersar-vos-á entre os povos e ficareis reduzidos a poucos entre as nações, para onde o Senhor vos conduzirá,
|
Deut
|
JapKougo
|
4:27 |
主はあなたがたを国々に散らされるであろう。そして主があなたがたを追いやられる国民のうちに、あなたがたの残る者の数は少ないであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:27 |
Und zwar wird euch Jahwe unter die Völker zerstreuen, und nur eine geringe Zahl von euch wird übrig bleiben unter den Nationen, unter welche euch Jahwe wegführen wird.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:27 |
Dimaadua ga-hagabagi goodou gi-daha gii-hula gi-modoho gi-lodo nnenua ala i-golo, gei digau dulii i goodou ga-mouli.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:27 |
Yahvé os dispersará entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones adonde Yahvé os ha de llevar.
|
Deut
|
WLC
|
4:27 |
וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:27 |
Viešpats jus išsklaidys tarp tautų, ir jūsų liks labai mažai tarp pagonių, pas kuriuos būsite išvesti.
|
Deut
|
Bela
|
4:27 |
і расьсее вас Гасподзь па народах, і застаняцеся ў малой колькасьці сярод народаў, да якіх завядзе вас Гасподзь;
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:27 |
Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Vblker; und werdet ein geringer Pobel übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:27 |
Herra hajottaa teidät toisten kansojen sekaan, ja teitä jää vain pieni joukko niiden kansojen keskuuteen, joiden luo Herra teidät ajaa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:27 |
Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos hombres en número entre las gentes a las cuales Jehová os llevará.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:27 |
Dan zal Jahweh u onder de volken verstrooien, en slechts weinigen van u zullen overblijven onder de naties, waar Jahweh u heen drijft.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:27 |
Dann wird Jahwe euch unter die Völker zerstreuen, und nur eine geringe Zahl von euch wird unter den Nationen übrig bleiben, zu denen Jahwe euch dann führt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:27 |
رب تمہیں ملک سے نکال کر مختلف قوموں میں منتشر کر دے گا، اور وہاں صرف تھوڑے ہی افراد بچے رہیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:27 |
وَيُشَتِّتُكُمُ الرَّبُّ بَيْنَ الأُمَمِ فَتُصْبِحُونَ أَقَلِّيَّةً بَيْنَ الشُّعُوبِ الَّتِي يَسُوقُكُمْ إِلَيْهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:27 |
耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:27 |
E l’Eterno vi disperderà fra i popoli e non resterete più che un piccol numero fra le nazioni dove l’Eterno vi condurrà.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:27 |
En die HERE sal julle onder die volke verstrooi, en 'n klein klompie van julle sal onder die nasies oorbly waarheen die HERE julle sal drywe.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:27 |
И рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:27 |
रब तुम्हें मुल्क से निकालकर मुख़्तलिफ़ क़ौमों में मुंतशिर कर देगा, और वहाँ सिर्फ़ थोड़े ही अफ़राद बचे रहेंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:27 |
RAB sizi başka halkların arasına dağıtacak. RAB'bin sizi süreceği ulusların arasında sayıca az olacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:27 |
En de HEERE zal u verstrooien onder de volken; en gij zult een klein volksken in getal overblijven onder de heidenen, waar de HEERE u henen leiden zal.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:27 |
Szétszór minden nép közé, és csak kevesen maradtok meg azok között a nemzetek között, amelyek közé az Úr elvisz majd titeket.
|
Deut
|
Maori
|
4:27 |
A ka whakamarara a Ihowa i a koutou ki nga tauiwi, a he hunga torutoru o koutou e toe i roto i nga tauiwi, e kawea atu ai koutou e Ihowa ki reira.
|
Deut
|
HunKar
|
4:27 |
És az Úr szétszór titeket a népek közé, és szám szerint kevesen maradtok meg a népek között, a kik közé visz titeket az Úr.
|
Deut
|
Viet
|
4:27 |
Ðức Giê-hô-va sẽ tản lạc các ngươi trong các nước, chỉ còn lại số nhỏ trong các nước mà Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn các ngươi vào;
|
Deut
|
Kekchi
|
4:27 |
Li Ka̱cuaˈ Dios tixchaˈchaˈi e̱ru saˈ eb li jalan tenamit ut moco qˈuihex ta chic li texcana̱k chi yoˈyo saˈ eb li naˈajej li texcˈamekˈ cuiˈ xban li Ka̱cuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:27 |
Och HERREN skall förströ eder bland folken, och allenast en ringa hop av eder skall bliva kvar bland de folk till vilka HERREN skall föra eder.
|
Deut
|
SP
|
4:27 |
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה
|
Deut
|
CroSaric
|
4:27 |
Jahve će vas raspršiti po narodima i ostat će vas samo malen broj među narodima među koje vas Jahve odvede.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:27 |
ĐỨC CHÚA sẽ phân tán anh em vào giữa các dân, anh em sẽ chỉ còn là một dúm người giữa các dân nước mà ĐỨC CHÚA sẽ dẫn anh em đến.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:27 |
Et l’Eternel vous dispersera entre les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles l’Eternel vous fera emmener.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:27 |
Et le Seigneur vous dispersera parmi toutes les nations, et un petit nombre des vôtres survivra parmi les Gentils, chez qui le Seigneur vous conduira.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:27 |
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה
|
Deut
|
MapM
|
4:27 |
וְהֵפִ֧יץ יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:27 |
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:27 |
Қалғандарыңды Жаратқан Ие басқа ұлттардың арасына шашыратып жібереді. Сендер Жаратқан Ие өздеріңді жер аудартқан сол ұлттардың арасында сандарың аз болып тіршілік етесіңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
4:27 |
Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous mènera.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:27 |
Und der Herr zerstreut euch unter die Völker, und nur ein winzig Häuflein bleibt von euch unter den Nationen übrig, in die euch der Herr treiben wird.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:27 |
Gospod vas bo razkropil med narode in malo vas bo ostalo po številu med pogani, kamor vas vodi Gospod.
|
Deut
|
Haitian
|
4:27 |
Seyè a pral gaye nou toupatou nan mitan lòt nasyon yo. Se yon ti ponyen moun ase nan nou ki p'ap mouri nan peyi kote Seyè a pral mennen nou an.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:27 |
Ja Herra hajoittaa teitä kansain sekaan, ja te tulette vähäksi kansaksi, jätetyksi pakanain sekaan, kuhunka Herra vie teidät.
|
Deut
|
Geez
|
4:27 |
ወይዘርወክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ ወትተርፉ ፡ ውኁዳ[ነ] ፡ በኍልቍ ፡ ውስተ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ውስቴቶሙ ፡ ያበውአክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ህየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:27 |
Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las gentes á las cuales os llevará Jehová:
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:27 |
Bydd yr ARGLWYDD yn eich gyrru chi ar chwâl drwy'r gwledydd i gyd, a dim ond criw bach ohonoch chi fydd ar ôl.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:27 |
Der HERR wird euch dann unter die Völker zerstreuen, und nur eine geringe Zahl von euch wird übrigbleiben unter den Heidenvölkern, zu denen der HERR euch führen wird.
|
Deut
|
GreVamva
|
4:27 |
Και θέλει σας διασκορπίσει ο Κύριος μεταξύ των λαών, και θέλετε εναπολειφθή ολίγοι τον αριθμόν μεταξύ των εθνών, εις τα οποία σας φέρει ο Κύριος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:27 |
І розпоро́шить вас Господь посеред народів, і будете ви нечисле́нні поміж людами, куди попрова́дить вас Господь.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:27 |
Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:27 |
Или ће вас расејати Господ међу народе, и мало ће вас остати међу народима у које вас одведе Господ;
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:27 |
Pan rozproszy was między narodami i mało z was zostanie pośród narodów, do których Pan was zaprowadzi.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:27 |
L'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Éternel vous emmènera.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:27 |
Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las gentes á las cuales os llevará Jehová:
|
Deut
|
HunRUF
|
4:27 |
Szétszéleszt benneteket az Úr a népek közé, és csak kevesen maradtok meg azok között a nemzetek között, akikhez elhajt benneteket az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:27 |
og HERREN vil splitte eder mellem Folkene, og kun nogle faa af eder skal blive tilbage blandt de Folkeslag, HERREN driver eder hen iblandt.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:27 |
Na BIKPELA bai tromoim nabaut yupela namel long ol kantri. Na yupela bai stap liklik lain namel long ol haiden long wanem hap BIKPELA i stiaim yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:27 |
Og Herren skal adsprede eder iblandt Folkene, saa at I skulle blive som en liden Hob tilovers iblandt Hedningerne, hvor Herren skal føre eder hen.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:27 |
il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:27 |
I rozproszy was Pan między narody, a zostanie was mało między narody, do których zaprowadzi was Pan.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:27 |
ヱホバなんぢらを國々に散したまべしヱホバの汝らを逐やりたまふ國々の中に汝らの遺る者はその數寡なからん
|
Deut
|
GerElb18
|
4:27 |
Und Jehova wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrigbleiben, ein zählbares Häuflein unter den Nationen, wohin Jehova euch führen wird;
|