|
Deut
|
AB
|
4:28 |
And there you shall serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which cannot see, nor can they hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
ABP
|
4:28 |
And you shall serve there other gods, works of the hands of man -- wood and stones, which cannot see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
ACV
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
4:28 |
And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
|
|
Deut
|
AKJV
|
4:28 |
And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
ASV
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
BBE
|
4:28 |
There you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
|
|
Deut
|
CPDV
|
4:28 |
And there, you will serve gods which were fabricated by the hands of men: gods of wood and of stone, who neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
DRC
|
4:28 |
And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
Darby
|
4:28 |
And ye shall there servegods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
4:28 |
And there ye shall serue gods, euen ye worke of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smelll.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
4:28 |
There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can't see, hear, eat, or smell.
|
|
Deut
|
JPS
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
KJV
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
KJVA
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
LEB
|
4:28 |
And you will there serve gods ⌞made by human hands⌟, of wood and stone, gods that cannot see and cannot hear and cannot eat and cannot smell.
|
|
Deut
|
LITV
|
4:28 |
And there you shall serve other gods, the work of man's hands, wood and stone, which cannot see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
MKJV
|
4:28 |
And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
|
|
Deut
|
NETfree
|
4:28 |
There you will worship gods made by human hands - wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
|
|
Deut
|
NETtext
|
4:28 |
There you will worship gods made by human hands - wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
|
|
Deut
|
NHEB
|
4:28 |
There you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:28 |
There you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
4:28 |
There you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
RLT
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
4:28 |
And there ye shall serve elohim, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
RWebster
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
4:28 |
and ye will serve there gods made by the hands of man,—wood or stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
|
|
Deut
|
SPE
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
UKJV
|
4:28 |
And there all of you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
Webster
|
4:28 |
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
YLT
|
4:28 |
and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:28 |
και λατρεύσετε εκεί θεοίς ετέροις έργοις χειρών ανθρώπων ξύλοις και λίθοις οι ουκ όψονται ουδέ ακούσωσιν ουδέ φάγωσιν ουδέ οσφρανθώσι
|
|
Deut
|
Afr1953
|
4:28 |
En daar sal julle gode dien, die werk van mensehande, hout en klip wat nie sien en nie hoor en nie eet en nie ruik nie.
|
|
Deut
|
Alb
|
4:28 |
Dhe atje do t'u shërbeni perëndive prej druri e prej guri, të bëra nga dora e njeriut, që nuk shohin, nuk dëgjojnë, nuk hanë dhe nuk nuhasin.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
4:28 |
ועבדתם שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן—אשר לא יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן
|
|
Deut
|
AraNAV
|
4:28 |
وَهُنَاكَ تَعْبُدُونَ آلِهَةً مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ مِنْ صَنْعَةِ أَيْدِي النَّاسِ، مِمَّا لاَ يُبْصِرُ وَلاَ يَسْمَعُ وَلاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشُمُّ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
4:28 |
وَتَصْنَعُونَ هُنَاكَ آلِهَةً صَنْعَةَ أَيْدِي ٱلنَّاسِ مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ مِمَّا لَا يُبْصِرُ وَلَا يَسْمَعُ وَلَا يَأْكُلُ وَلَا يَشُمُّ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
4:28 |
اورادا دا سئز ائنسانين اَل ائشي اولان آللاهلارا يعني گؤرمهيَن، اشئتمهيَن، يمهيَن، ائي بئلمهيَن آغاجدان و يا داشدان اولان آللاهلارا قوللوق ادهجکسئنئز.
|
|
Deut
|
Bela
|
4:28 |
і будзеце там служыць багам, зробленым рукамі чалавечымі з дрэва і каменю, якія ня бачаць і ня чуюць, і не ядуць і на нюх не адчуваюць.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
4:28 |
И там ще служите на богове, дело на човешки ръце, дърво и камък, които нито виждат, нито чуват, нито ядат, нито усещат миризма.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
4:28 |
ထိုအရပ်တို့၌၊ လူလက်ဖြင့်လုပ်၍ မမြင်နိုင်၊ မကြားနိုင်၊ မစားနိုင်၊ မနမ်းနိုင်သော သစ်သားဘုရား၊ ကျောက်ဘုရားတို့ကို သင်တို့သည် ဝတ်ပြုရကြလိမ့်မည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:28 |
и послужите тамо богом иным, делом рук человеческих, древу и камению, иже не узрят и не услышат, ни ядят, ни обоняют:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
4:28 |
Ug didto magaalagad kamo sa mga dios nga buhat sa mga kamot sa mga tawo, sa kahoy ug sa bato, nga dili makakita, dili usab makadungog, dili usab makakaon, dili usab makapanimaho.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:28 |
在那里你们必事奉人手所做的神,就是用木头石头做成的,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
4:28 |
在那裏你們要事奉人手所製造的神,即各種看不見,聽不見,不會吃,不能聞的木石神像。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
4:28 |
在那裡,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:28 |
爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
4:28 |
在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲉ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϣϣⲱⲗⲙ ⲁⲛ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
4:28 |
Ondje ćete se klanjati bogovima što su ih ljudske ruke načinile od drveta i kamena, bogovima koji ne mogu ni vidjeti ni čuti, ni jesti ni mirisati.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:28 |
Og der skulle I tjene Guder, et Menneskes Hænders Gerning, Træ og Sten, som hverken kunne se eller høre eller æde eller lugte.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:28 |
Der skal I komme til at dyrke Guder, der er Menneskehænders Værk, Træ og Sten, som hverken kan se eller høre, spise eller lugte!
|
|
Deut
|
Dari
|
4:28 |
در آنجا بتهائی را که از چوب و سنگ و به دست انسان ساخته شده اند و نه می بینند، نه می شنوند، نه می خورند و نه می بویند، می پرستید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
4:28 |
En aldaar zult gij goden dienen, die des mensen handenwerk zijn, hout en steen, die niet zien, noch horen, noch eten, noch rieken.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:28 |
En aldaar zult gij goden dienen, die des mensen handenwerk zijn, hout en steen, die niet zien, noch horen, noch eten, noch rieken.
|
|
Deut
|
Esperant
|
4:28 |
Kaj vi servos tie al dioj, kiuj estas faritaĵo de homaj manoj, ligno kaj ŝtono, kiuj ne vidas kaj ne aŭdas kaj ne manĝas kaj ne flaras.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
4:28 |
و در آنجا خدایان ساخته شده دست انسان از چوپ و سنگ راعبادت خواهید کرد، که نمی بینند و نمی شنوند ونمی خورند و نمی بویند.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
4:28 |
در آنجا بُتهایی را که از چوب و سنگ و به دست بشر ساخته شدهاند، خواهید پرستید؛ بُتهایی که نه میبینند، نه میشنوند، نه میخورند و نه میبویند.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
4:28 |
Siellä pitää teidän palveleman epäjumalia, jotka ihmisten käsialat ovat: puita ja kiviä, jotka ei näe, eikä kuule, eikä syö, eikä haista.
|
|
Deut
|
FinPR
|
4:28 |
Ja siellä te palvelette jumalia, jotka ovat ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, jotka eivät näe eivätkä kuule, eivät syö eivätkä hajua tunne.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
4:28 |
Siellä te joudutte palvelemaan jumalia, jotka ovat ihmiskätten työtä, puuta ja kiveä, jotka eivät maista eivätkä haista, eivät näe eivätkä kuule.
|
|
Deut
|
FinRK
|
4:28 |
Siellä te palvelette ihmiskäsin tehtyjä puisia ja kivisiä jumalia, jotka eivät näe, eivät kuule, eivät syö eivätkä tunne hajua.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Siellä te palvelette jumalia, jotka ovat ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, jotka eivät näe eivätkä kuule, eivät syö eivätkä hajua tunne.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
4:28 |
et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n'entendent point et ne mangent point et ne sentent point.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:28 |
Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des oeuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
4:28 |
Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n'entendent point, ne mangent point et ne sentent point.
|
|
Deut
|
FreJND
|
4:28 |
Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
4:28 |
Là, vous serez soumis à ces dieux, œuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne respirent.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
4:28 |
Et là, vous servirez des dieux étrangers, œuvre de la main des hommes, bois ou pierre, qui ne verront, ni n'entendront, ni ne mangeront ; qui n'auront point d'odorat.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
4:28 |
et là, vous servirez des dieux, ouvrage des mains de l'homme, le bois et la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni n'odorent.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
4:28 |
Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:28 |
(Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
|
|
Deut
|
Geez
|
4:28 |
ወታመልኩ ፡ በህየ ፡ አማልክተ ፡ ባዕድ ፡ ግብረ ፡ እደ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዕፀወ ፡ ወእበነ ፡ እለ ፡ ኢያሬእዩ ፡ ወኢይሰምዑ ፡ ወኢይበልዑ ፡ ወኢያጼንው ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:28 |
Daselbst wirst du dienen den Gottern, die Menschenhande Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch horen, noch essen, noch riechen.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
4:28 |
und ihr werdet daselbst Göttern dienen, dem Werke von Menschenhänden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören und nicht essen und nicht riechen.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
4:28 |
und ihr werdet daselbst Göttern dienen, dem Werke von Menschenhänden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören und nicht essen und nicht riechen.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
4:28 |
Dort dient ihr Göttern, Werken von Menschenhänden, Holz und Stein, die nicht sehen, noch hören, noch essen, noch riechen.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
4:28 |
Dort werdet ihr dann Göttern dienen, die von Menschenhänden aus Holz und Stein gemacht sind, die weder sehen noch hören, nicht essen und nicht atmen können.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:28 |
Dort werdet ihr Göttern dienen, die Machwerke von Menschenhand sind, Göttern aus Holz und Stein, die nicht sehen, hören, essen oder riechen können.
|
|
Deut
|
GerSch
|
4:28 |
Daselbst werdet ihr den Göttern dienen, die der Menschen Hände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
4:28 |
Und dort werdet ihr Göttern dienen, die von Menschenhänden gemacht sind, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören und nicht essen und nicht riechen können.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
4:28 |
Dort werdet ihr Götter verehren, die von Menschenhänden gemacht sind, hölzerne und steinerne, die weder sehen noch hören, weder essen noch riechen können.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
4:28 |
Daselbst werdet ihr Göttern dienen, die das Werk von Menschenhänden sind, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören, nicht essen und nicht riechen können. (a) 5Mo 28:36; Ps 115:4
|
|
Deut
|
GreVamva
|
4:28 |
Και θέλετε λατρεύσει εκεί θεούς, έργα χειρών ανθρώπων, ξύλον και λίθον, τα οποία ούτε βλέπουσιν ούτε ακούουσιν ούτε τρώγουσιν, ούτε οσφραίνονται.
|
|
Deut
|
Haitian
|
4:28 |
Lè n'a rive nan peyi sa yo, nou pral fè sèvis pou bondye moun fè ak men yo, pou zidòl fèt an bwa, osinon an wòch, zidòl ki pa ka wè, ki pa ka tande, ki pa ka manje, ki pa ka pran sant anyen.
|
|
Deut
|
HebModer
|
4:28 |
ועבדתם שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן אשר לא יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:28 |
Ott szolgálhattok majd isteneket, ember kezének művét, fát és követ, melyek nem látnak, nem hallanak, nem esznek és nem szagolnak.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
4:28 |
Ott aztán szolgálni fogtok emberi kéz alkotta isteneknek, fának és kőnek, amelyek nem látnak, nem hallanak, nem esznek és nem szagolnak.
|
|
Deut
|
HunKar
|
4:28 |
És szolgáltok ott emberi kéz által csinált isteneknek: fának és kőnek, a melyek nem látnak, nem is hallanak, nem is esznek, nem is szagolnak.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
4:28 |
Ott aztán majd olyan isteneket kell tisztelnetek, amelyek emberi kéz alkotásai: fa és kő, amelyek nem látnak, nem hallanak, nem esznek és nem szagolnak.
|
|
Deut
|
HunUj
|
4:28 |
Ott majd olyan isteneket kell szolgálnotok, amelyeket emberi kéz készített fából és kőből, amelyek nem látnak, nem hallanak, nem esznek és nem szagolnak.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
4:28 |
E quivi servirete a dii che saranno opera di mano d’uomini, di legno, o di pietra, i quali non veggono, e non odono, e non mangiano, e non odorano.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
4:28 |
E quivi servirete a dèi fatti da mano d’uomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
4:28 |
其處にて汝らは人の手の作なる見ことも聞ことも食ふことも嗅こともなき木や石の神々に事へん
|
|
Deut
|
JapKougo
|
4:28 |
その所であなたがたは人が手で作った、見ることも、聞くことも、食べることも、かぐこともない木や石の神々に仕えるであろう。
|
|
Deut
|
KLV
|
4:28 |
pa' SoH DIchDaq toy' Qunpu', the vum vo' men's ghopmey, wood je nagh, nuq ghobe' legh, ghobe' Qoy, ghobe' Sop, ghobe' smell.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
4:28 |
I-lodo nia gowaa ala ga-noho-ai goodou, goodou ga-daumaha gi-nia balu-ieidu ala ne-hai go nia daangada gi-nia laagau mono hadu, go nia god ala e-dee-gida ge e-deemee di-hagalongo, ge e-deemee di-miami, ge e-deemee di-hagadungu di mee.
|
|
Deut
|
Kaz
|
4:28 |
Сонда сендер адам қолымен ағаш пен тастан жасалған, көрмейтін де естімейтін, тамақ та жемейтін, иіс те сезбейтін тәңірсымақтарға құлшылық ететін боласыңдар.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
4:28 |
Ut saˈ li naˈajej li texcˈamekˈ cuiˈ texcˈanjelak chiruheb li dios li yi̱banbil xbaneb li cui̱nk riqˈuin cheˈ ut pec. Eb li dios aˈan incˈaˈ nequeˈiloc, incˈaˈ nequeˈabin, incˈaˈ nequeˈcuaˈac ut incˈaˈ nequeˈutzˈuc.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:28 |
너희가 거기서 사람의 손으로 만든 신들 곧 보지도 못하며 듣지도 못하며 먹지도 못하며 냄새도 맡지 못하는 나무와 돌을 섬기리라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
4:28 |
너희는 거기서 사람의 손으로 만든바 보지도 못하며 듣지도 못하며 먹지도 못하며 냄새도 맡지 못하는 목석의 신들을 섬기리라
|
|
Deut
|
LXX
|
4:28 |
καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων ξύλοις καὶ λίθοις οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν
|
|
Deut
|
LinVB
|
4:28 |
Kuna bokokumisa bikeko bya banzambe ba lokuta, bisalemi na maboko ma bato, bikeko bya nzete to bya mabanga, bikoki komono mpe koyoka te, kolia mpe kozala na mayoki te.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
4:28 |
Tenai tarnausite dievams, kurie žmonių rankomis padaryti: medžiui ir akmeniui, kurie nemato ir negirdi, nevalgo ir nieko neužuodžia.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:28 |
Un tur jūs kalposiet dieviem, kas ir cilvēku rokas darbs, koks un akmens, kas ne redz, ne dzird, ne ēd, ne ož.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
4:28 |
കാണ്മാനും കേൾപ്പാനും ഭക്ഷിപ്പാനും മണക്കുവാനും പ്രാപ്തിയില്ലാത്തവയായി മരവും കല്ലുംകൊണ്ടു മനുഷ്യരുടെ കൈപ്പണിയായ ദേവന്മാരെ നിങ്ങൾ അവിടെ സേവിക്കും.
|
|
Deut
|
Maori
|
4:28 |
A ka mahi koutou i reira ki nga atua i hanga e nga ringa tangata, ki te rakau, ki te kohatu, e kore nei e kite, e kore e rongo, e kore e kai, e kore ano e hongi.
|
|
Deut
|
MapM
|
4:28 |
וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
4:28 |
Ary any no hanompoanareo andriamanitra asan’ ny tànan’ olona, dia vato aman-kazo, izay tsy mahita, na mandre, na mihinana, na manimbolo.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
4:28 |
Lapho lizakhonza onkulunkulu, umsebenzi wezandla zabantu, izigodo lamatshe, abangaboniyo, abangezwayo, abangadliyo, labanganukiyo.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:28 |
Daar zult gij goden kunnen dienen, door mensenhanden gemaakt, hout en steen, die zien noch horen, eten noch ruiken.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
4:28 |
og der lyt de tena gudar som mannehender hev laga, stokk og stein, som korkje kann sjå eller høyra eller eta eller lukta.
|
|
Deut
|
Norsk
|
4:28 |
Og der skal I dyrke guder som er gjort av menneskehender, stokk og sten, som ikke ser og ikke hører og ikke eter og ikke lukter.
|
|
Deut
|
Northern
|
4:28 |
Orada isə siz insanın əl işi olan – görməyən, eşitməyən, yeməyən, iy bilməyən ağacdan və ya daşdan olan allahlara qulluq edəcəksiniz.
|
|
Deut
|
OSHB
|
4:28 |
וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Eri, nan wasa ko kumwail pahn kin kaudokiong koht kan me kin wiawihda sang ni pehn aramas, me kin wiawihkihda tuhke de takai, me sohte kak kilang wasa, sohte kak rong wasa, de kang mehkot, de sohte kak ned pwohn mehkot.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
4:28 |
Tamże będziecie służyli bogom, robocie rąk ludzkich, drewnu i kamieniowi, które ani widzą, ani słyszą, ani wąchają.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:28 |
Tam będziecie służyli bogom, dziełom ludzkich rąk, drewnu i kamieniowi, które nie widzą ani nie słyszą, nie jedzą ani nie wąchają.
|
|
Deut
|
PorAR
|
4:28 |
Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:28 |
E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem nem ouvem, nem comem nem cheiram.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:28 |
E servireis ali a deuses feitos das mãos de homens, a madeira e a pedra, que não vem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:28 |
E servireis ali a deuses feitos das mãos de homens, a madeira e a pedra, que não vem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
|
|
Deut
|
PorCap
|
4:28 |
*se lá adorardes deuses, obra das mãos dos homens, deuses de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, não comem, nem têm olfato.
|
|
Deut
|
RomCor
|
4:28 |
Şi acolo veţi sluji unor dumnezei care sunt o lucrare făcută de mâini omeneşti, de lemn şi de piatră, care nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să mănânce, nici să miroasă.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
4:28 |
И будете тамъ служить богамъ, сдјланнымъ руками человјческими изъ дерева и камня, которые не видятъ и не слышагь, и не јдятъ и не обоняютъ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
4:28 |
и будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
4:28 |
и будете там служить другим богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят, и не слышат, и не едят, и не обоняют.
|
|
Deut
|
SP
|
4:28 |
ועבדתם שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן אשר לא יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחון
|
|
Deut
|
SPDSS
|
4:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
4:28 |
ועבדתם שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן אשר לא יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן
|
|
Deut
|
SPVar
|
4:28 |
ועבדתם שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן אשר לא יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחון
|
|
Deut
|
SloChras
|
4:28 |
In ondi boste služili bogovom, rok človeških tvorini, lesu in kamenu, ki ne vidijo in ne slišijo, ne jedo in ne duhajo.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
4:28 |
Tam boste služili bogovom, delu človeških rok, lesu in kamnu, ki niti ne vidita niti ne slišita, ne jesta niti ne vonjata.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
4:28 |
Oo halkaas waxaad u adeegi doontaan sanamyo gacma dad lagu sameeyey oo ah qoryo iyo dhagax, oo aan waxba arag, waxna maqal, oo aan wax cunin, waxna urin.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:28 |
Y allí serviréis a dioses, obra de manos de hombres, de leño y de piedra, que no ven ni oyen ni comen ni huelen.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
4:28 |
Y serviréis allí á dioses hechos de manos de hombres, á madera y á piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:28 |
Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombre, a madera, y a piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:28 |
Y serviréis allí á dioses hechos de manos de hombres, á madera y á piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:28 |
И служићете онде боговима које су начиниле руке човечије, од дрвета и од камена, који не виде ни чују, нити једу ни миришу.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:28 |
И служићете ондје боговима које су начиниле руке човјечије, од дрвета и од камена, који не виде ни чују, нити једу ни миришу.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
4:28 |
Och där skolen I tjäna gudar, gjorda av människohänder, gudar av trä och sten, som varken se eller höra eller äta eller lukta.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
4:28 |
Där ska ni tjäna gudar som blivit gjorda av människohänder, gudar av trä och sten. De kan varken se eller höra, äta eller lukta.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:28 |
Der skall du tjena afgudom, som menniskohandaverk äro, stock och sten, hvilke hvarken se eller höra, eller äta, eller lukta.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:28 |
Der skall du tjena afgudom, som menniskohandaverk äro, stock och sten, hvilke hvarken se eller höra, eller äta, eller lukta.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:28 |
At doo'y maglilingkod kayo sa mga dios, na yari ng mga kamay ng mga tao, kahoy at bato na hindi nangakakakita, ni nangakakarinig, ni nangakakakain, ni nangakakaamoy.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:28 |
ณ ที่นั่นท่านทั้งหลายจะปรนนิบัติพระที่ทำด้วยไม้และศิลา เป็นงานที่มือคนทำไว้ ซึ่งไม่ดู ไม่ฟัง ไม่รับประทาน ไม่ดมกลิ่น
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Na long dispela hap graun yupela bai bihainim ol god, em wok bilong ol han bilong ol man long diwai na ston. Ol i no inap lukluk o harim o kaikai o smelim.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
4:28 |
Orada görmeyen, duymayan, yemeyen, koku almayan, insan eliyle yapılmış, ağaçtan, taştan tanrılara tapacaksınız.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:28 |
І будете служити там богам, ділу рук лю́дських, дереву та каменеві, які не бачать, і не чують, і не їдять, і не нюхають.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:28 |
وہاں تم انسان کے ہاتھوں سے بنے ہوئے لکڑی اور پتھر کے بُتوں کی خدمت کرو گے، جو نہ دیکھ سکتے، نہ سن سکتے، نہ کھا سکتے اور نہ سونگھ سکتے ہیں۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:28 |
वहाँ तुम इनसान के हाथों से बने हुए लकड़ी और पत्थर के बुतों की ख़िदमत करोगे, जो न देख सकते, न सुन सकते, न खा सकते और न सूँघ सकते हैं।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Wahāṅ tum insān ke hāthoṅ se bane hue lakaṛī aur patthar ke butoṅ kī ḳhidmat karoge, jo na dekh sakte, na sun sakte, na khā sakte aur na sūṅgh sakte haiṅ.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Tại đó anh em sẽ phụng thờ các thần do tay người phàm làm ra, là gỗ và đá, không nhìn không nghe, không ăn không ngửi.
|
|
Deut
|
Viet
|
4:28 |
ở đó các ngươi sẽ cúng thờ những thần bằng cây và bằng đá, là công việc của tay loài người làm nên, chẳng thấy, chẳng nghe, chẳng ăn, cũng chẳng ngửi.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
4:28 |
Ở đó anh chị em sẽ thờ lạy những thần bằng gỗ, bằng đá do người ta làm ra, là thần không thấy, không nghe, không ăn, không ngửi được.
|
|
Deut
|
WLC
|
4:28 |
וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:28 |
A byddwch chi'n addoli duwiau wedi'u gwneud gan bobl – delwau o bren a charreg sydd ddim yn gallu gweld, clywed, bwyta nac arogli!
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:28 |
And there ye schulen serue to goddis, that ben maad bi `the hond of men, to a tre and a stoon, that `seen not, nether heren, nether eten, nether smellen.
|