Deut
|
RWebster
|
4:31 |
(For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he swore to them.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:31 |
for Jehovah your God is a merciful God; he will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
|
Deut
|
SPE
|
4:31 |
(For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
ABP
|
4:31 |
For God [3is pitying 4and 5merciful 1the lord 2your God]. He will not abandon you, nor in any way will he obliterate you; he will not forget the covenant of your fathers, which he swore by an oath to them.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:31 |
for the Lord your God is a merciful God; he will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:31 |
For, a GOD of compassion, is Yahweh thy God, he will not forsake thee neither will he destroy thee,—nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
LEB
|
4:31 |
For Yahweh your God is a compassionate God; he ⌞will not abandon you⌟, and he will not destroy you, and he will not forget the covenant of your ancestors that he swore to them.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:31 |
(For יהוה thy Elohim is a merciful El;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:31 |
(for the LORD thy God [is] a merciful God), he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he swore unto them.
|
Deut
|
Webster
|
4:31 |
(For the LORD thy God [is] a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which he swore to them.
|
Deut
|
Darby
|
4:31 |
— for Jehovah thyGod is a mercifulGod, — he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he swore unto them.
|
Deut
|
ASV
|
4:31 |
for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
LITV
|
4:31 |
For Jehovah your God is a merciful God. He will not forsake you, nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:31 |
(For the Lord thy God is a mercifull God) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the couenant of thy fathers, which hee sware vnto them.
|
Deut
|
CPDV
|
4:31 |
For the Lord your God is a merciful God. He will not abandon you, nor will he entirely destroy you, nor will he forget the covenant, which he swore to your fathers.
|
Deut
|
BBE
|
4:31 |
Because the Lord your God is a God of mercy, he will not take away his help from you or let destruction overtake you, or be false to the agreement which he made by an oath with your fathers.
|
Deut
|
DRC
|
4:31 |
Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:31 |
The LORD your God is a merciful God. He will not abandon you, destroy you, or forget the promise to your ancestors that he swore he would keep.
|
Deut
|
JPS
|
4:31 |
for HaShem thy G-d is a merciful G-d; He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which He swore unto them.
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:31 |
(For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
NETfree
|
4:31 |
(for he is a merciful God), he will not let you down or destroy you, for he cannot forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them.
|
Deut
|
AB
|
4:31 |
Because the Lord your God is a merciful God; He will not forsake you, nor destroy you; He will not forget the covenant of your fathers, which the Lord swore to them.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:31 |
For the LORD your God is a merciful God. He will not forsake you, nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them;
|
Deut
|
NHEB
|
4:31 |
for the Lord your God is a merciful God; he will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
|
Deut
|
NETtext
|
4:31 |
(for he is a merciful God), he will not let you down or destroy you, for he cannot forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them.
|
Deut
|
UKJV
|
4:31 |
(For the LORD your God is a merciful God;) he will not forsake you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore unto them.
|
Deut
|
KJV
|
4:31 |
(For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
KJVA
|
4:31 |
(For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
AKJV
|
4:31 |
(For the LORD your God is a merciful God;) he will not forsake you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
|
Deut
|
RLT
|
4:31 |
(For Yhwh thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
|
Deut
|
MKJV
|
4:31 |
For the LORD your God is a merciful God; He will not forsake you, nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
|
Deut
|
YLT
|
4:31 |
for a merciful God is Jehovah thy God; He doth not fail thee, nor destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which He hath sworn to them.
|
Deut
|
ACV
|
4:31 |
For Jehovah thy God is a merciful God. He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he swore to them.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:31 |
Porque Deus misericordioso é o SENHOR teu Deus; não te deixará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto de teus pais que lhes jurou.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:31 |
fa Andriamanitra mamindra fo Jehovah Andriamanitrao ka tsy hahafoy anao, na handringana anao, na hanadino ny fanekena tamin’ ny razanao, izay efa nianianany taminy.
|
Deut
|
FinPR
|
4:31 |
Sillä Herra, sinun Jumalasi, on laupias Jumala. Hän ei jätä sinua eikä hukuta sinua; hän ei unhota sinun isiesi kanssa tekemäänsä liittoa, jonka hän on heille valalla vahvistanut.
|
Deut
|
FinRK
|
4:31 |
Sillä Herra, sinun Jumalasi, on armollinen Jumala. Hän ei hylkää sinua eikä anna sinun tuhoutua. Hän ei unohda isiesi kanssa tekemäänsä liittoa, jonka hän on heille vannomallaan valalla vahvistanut.”
|
Deut
|
ChiSB
|
4:31 |
因為上主你的天主原是仁慈的天主,他不會捨棄你,不會毀滅你,也不會忘卻他起誓與你祖先所立的盟約。
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:31 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲁⲛ ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲛⲁⲣⲡⲱⲃϣ ⲁⲛ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:31 |
耶和华─你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:31 |
защото ГОСПОД, твоят Бог, е милостив Бог; Той няма да те остави и няма да те погуби, и няма да забрави завета с бащите ти, за който им се е заклел.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:31 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ إِلَهٌ رَحِيمٌ، لَا يَتْرُكُكَ وَلَا يُهْلِكُكَ وَلَا يَنْسَى عَهْدَ آبَائِكَ ٱلَّذِي أَقْسَمَ لَهُمْ عَلَيْهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:31 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:31 |
ĉar la Eternulo, via Dio, estas Dio kompatema; Li ne forlasos vin nek pereigos vin, kaj ne forgesos la interligon kun viaj patroj, pri kiu Li ĵuris al ili.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:31 |
(เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายเป็นพระเจ้าผู้ทรงกอปรด้วยพระเมตตา) พระองค์จะไม่ทรงละทิ้งหรือทำลายท่านทั้งหลาย หรือลืมพันธสัญญาซึ่งพระองค์ทรงกระทำไว้กับบรรพบุรุษของท่านโดยการปฏิญาณ
|
Deut
|
OSHB
|
4:31 |
כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:31 |
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את ברית אבתיך אשר נשבע להם
|
Deut
|
BurJudso
|
4:31 |
သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သနားတတ်သောဘုရား ဖြစ်တော်မူသောကြောင့် သင်တို့ကို စွန့်ပစ်ဖျက်ဆီးတော်မမူ။ သင်တို့ဘိုးဘေးတို့ အား ကျိန်ဆိုတော်မူသော ပဋိညာဉ်တရားကို မေ့လျော့ တော်မမူ။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:31 |
خداوند بخشنده است. او شما را تنها نخواهد گذاشت و نابود نخواهد کرد و او پیمانی را که با نیاکان شما بسته است، فراموش نخواهد کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:31 |
Kyoṅki Rab terā Ḳhudā rahīm Ḳhudā hai. Wuh tujhe na tark karegā aur na barbād karegā. Wuh us ahd ko nahīṅ bhūlegā jo us ne qasam khā kar tere bāpdādā se bāndhā thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:31 |
för Herren din Gud är en barmhärtig Gud. Han ska inte överge dig eller förgöra dig. Han ska inte glömma det förbund han med ed har ingått med dina fäder.
|
Deut
|
GerSch
|
4:31 |
denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott; Er wird dich nicht verlassen, noch verderben; Er wird auch des Bundes, den er deinen Vätern geschworen hat, nicht vergessen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:31 |
Sapagka't ang Panginoon mong Dios ay maawaing Dios; hindi ka niya pababayaan, ni lilipulin ka niya ni kalilimutan ang tipan sa iyong mga magulang na kaniyang isinumpa sa kanila.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:31 |
Sillä Herra, Jumalasi, on laupias Jumala. Hän ei jätä sinua eikä hukuta sinua. Hän ei unohda isiesi kanssa tekemäänsä liittoa, jonka hän on heille valalla vahvistanut.
|
Deut
|
Dari
|
4:31 |
زیرا خداوند، خدای شما خدای رحیم و مهربان است. او شما را ترک نمی کند و از بین نمی برد و او پیمانی را که با اجداد تان بسته است فراموش نمی کند.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:31 |
maxaa yeelay, Rabbiga Ilaahiinna ahu waa Ilaah naxariis badan, oo isagu idin gabi maayo, idinna baabbi'in maayo, illoobina maayo axdigii uu awowayaashiin ugu dhaartay.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:31 |
For Herren, din Gud, er ein mild Gud; han slepper deg ikkje, og let deg ikkje ganga til grunnar; han gløymer ikkje den pakti han gjorde med federne dine, og det han då lova.
|
Deut
|
Alb
|
4:31 |
(sepse Zoti, Perëndia yt, është një Zot mëshirëplotë); ai nuk të ka braktisur dhe nuk do të të shkatërrojë, nuk do të harrojë besëlidhjen për të cilën iu betua etërve të tu.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:31 |
(주 네 하나님은 긍휼이 많은 하나님이시므로) 그분께서 너를 버리지 아니하시며 너를 멸하지 아니하시고 친히 네 조상들에게 맹세하신바 그들에 대한 언약을 잊지 아니하시리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:31 |
Господ је Бог твој милостив Бог, неће те оставити ни истријебити, јер неће заборавити завјета с оцима твојим, за који им се заклео.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:31 |
For thi Lord God is merciful God; he schal not forsake thee, nethir he schal do awey outirli, nethir he schal foryete the couenaunt, in which he swoor to thi fadris.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:31 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ കരുണയുള്ള ദൈവമല്ലോ; അവൻ നിന്നെ ഉപേക്ഷിക്കയില്ല, നശിപ്പിക്കയില്ല, നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യംചെയ്തിട്ടുള്ള തന്റെ നിയമം മറക്കയുമില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
4:31 |
네 하나님 여호와는 자비하신 하나님이심이라 그가 너를 버리지 아니하시며 너를 멸하지 아니하시며 네 열조에게 맹세하신 언약을 잊지 아니하시리라
|
Deut
|
Azeri
|
4:31 |
چونکي تارينيز رب رَحملي تاريدير؛ او سئزي آتماز، محو اتمز. آتالارينيزا آندلا تصدئق اتدئيي عهدي ياددان چيخارتماز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:31 |
Förty Herren din Gud är en barmhertig Gud; han varder dig icke öfvergifvandes, eller förderfvandes; och skall han icke förgäta det förbund med dina fäder, som han dem svorit hafver.
|
Deut
|
KLV
|
4:31 |
vaD joH'a' lIj joH'a' ghaH a merciful joH'a'; ghaH DichDaq ghobe' fail SoH, ghobe' Qaw' SoH, ghobe' forget the lay' vo' lIj vavpu' nuq ghaH swore Daq chaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:31 |
perciocchè il Signore Iddio tuo è un Dio pietoso; egli non ti abbandonerà, e non ti distruggerà, e non dimenticherà il patto fatto co’ tuoi padri il quale egli ha lor giurato.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:31 |
Господь, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:31 |
яко Бог щедр и милосерд Господь Бог твой, не оставит тебе, ниже потребит тебе, не забудет завета отец твоих, имже клятся им.
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:31 |
ότι θεός οικτίρμων και ελεήμων κύριος ο θεός σου ουκ εγκαταλείψει σε ουδε μή εκτρίψη σε ουκ επιλήσεται την διαθήκην των πατέρων σου ην ώμοσεν αυτοίς
|
Deut
|
FreBBB
|
4:31 |
Car c'est un Dieu miséricordieux que l'Eternel, ton Dieu ; il ne te laissera pas et ne te détruira pas, et il n'oubliera point l'alliance de tes pères qu'il leur a jurée.
|
Deut
|
LinVB
|
4:31 |
mpo Yawe Nzambe wa bino azali Nzambe wa ngolu ; akotika bino te, akoboma bino mpe te. Akobosana bondeko te, boye akataki na bankoko ba bino na bolayi ndai, akowangana yango mokolo moko te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:31 |
Mert irgalmas Isten az Örökkévaló a te Istened, nem enged ellankadnod és nem ront meg téged, nem felejti el őseid szövetségét, melyre megesküdött nekik.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:31 |
爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:31 |
CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em là Đức Chúa Trời đầy lòng thương xót; Ngài không từ bỏ hay tận diệt anh chị em, cũng không quên giao ước Ngài đã dùng lời thề lập với tổ tiên anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
4:31 |
ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος ὁ θεός σου οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς
|
Deut
|
CebPinad
|
4:31 |
Kay si Jehova nga imong Dios, maloloy-on nga Dios; dili siya mobiya kanimo, dili usab magalaglag kanimo, dili usab mahikalimot sa iyang tugon sa inyong mga amahan nga iyang gipanumpa kanila.
|
Deut
|
RomCor
|
4:31 |
căci Domnul, Dumnezeul tău, este un Dumnezeu plin de îndurare, care nu te va părăsi şi nu te va nimici; El nu va uita legământul pe care l-a încheiat prin jurământ cu părinţii tăi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:31 |
Pwe ih Koht kalahngan emen. E sohte pahn ketin keseikumwailla de kamwomwkumwailla. E sohte pahn likidmeliehla inowo me pein ih ketin wiahiong amwail pahpa kahlap ko.
|
Deut
|
HunUj
|
4:31 |
akkor mivel irgalmas Isten az Úr, a te Istened, nem hagy cserben, és nem hagy elpusztulni. Nem feledkezik meg az atyáiddal kötött szövetségről, amelyet esküvel fogadott meg nekik.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:31 |
denn der Herr, dein Gott, ist ein barmherziger Gott: er wird dich nicht verlassen noch verderben, und er wird des Bundes nicht vergessen, den er deinen Vätern geschworen hat.
|
Deut
|
GerTafel
|
4:31 |
Weil Jehovah, dein Gott, ein erbarmungsvoller Gott ist, wird Er nicht von dir ablassen noch dich verderben, und wird nicht vergessen den Bund mit deinen Vätern, den Er ihnen geschworen hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:31 |
Поелику Господь, Богъ твой, есть Богъ милосердый; Онъ не оставитъ тебя и не погубитъ тебя, и не забудетъ завјта съ отцами твоими, который Онъ клятвою утвердилъ имъ.
|
Deut
|
PorAR
|
4:31 |
porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:31 |
Want de Heere, uw God, is een barmhartig God; Hij zal u niet verlaten, noch u verderven; en Hij zal het verbond uwer vaderen, dat Hij hun gezworen heeft, niet vergeten.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:31 |
زیرا که یهوه خدای تو خدای رحیم است، تو را ترک نخواهد کرد و تو را هلاک نخواهد نمود، و عهد پدرانت را که برای ایشان قسم خورده بود، فراموش نخواهد کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:31 |
ngoba iNkosi uNkulunkulu wakho inguNkulunkulu olomusa, kayiyikukutshiya, kayiyikukubhubhisa, kayiyikukhohlwa isivumelwano saboyihlo, eyasifunga kubo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:31 |
Porque Deus misericordioso é o SENHOR teu Deus; não te deixará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto de teus pais que lhes jurou.
|
Deut
|
Norsk
|
4:31 |
For Herren din Gud er en barmhjertig Gud; han skal ikke slippe dig og ikke la dig gå til grunne; han skal ikke glemme den pakt med dine fedre som han tilsvor dem.
|
Deut
|
SloChras
|
4:31 |
Zakaj Gospod, Bog tvoj, je Bog mogočni, poln usmiljenja: ne odtegne se ti in te ne pokonča, tudi ne pozabi tvojih očetov zaveze, za katero jim je prisegel.
|
Deut
|
Northern
|
4:31 |
Axı Allahınız Rəbb rəhmli Allahdır. O sizi atmaz, məhv etməz. Atalarınıza andla təsdiq etdiyi əhdi unutmaz.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:31 |
Denn ein barmherziger Gott ist Jehova, dein Gott; er wird dich nicht lassen und dich nicht verderben und wird des Bundes deiner Väter nicht vergessen, den er ihnen geschworen hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:31 |
Jo sirds žēlīgs Dievs ir Tas Kungs, tavs Dievs; Viņš tevi neatstās, nedz tevi izdeldēs, nedz aizmirsīs tavu tēvu derību, ko Viņš tiem ir zvērējis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:31 |
Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus paes
|
Deut
|
ChiUn
|
4:31 |
耶和華─你 神原是有憐憫的 神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:31 |
Förty Herren din Gud är en barmhertig Gud; han varder dig icke öfvergifvandes, eller förderfvandes; och skall han icke förgäta det förbund med dina fäder, som han dem svorit hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
4:31 |
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את ברית אבתיך אשר נשבע להם
|
Deut
|
FreKhan
|
4:31 |
Car, c’est un Dieu clément que l’Éternel, ton Dieu, il ne te délaissera pas, il ne consommera pas ta perte, et il n’oubliera point l’alliance de tes pères, l’alliance qu’il leur a jurée.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:31 |
Car c'est un Dieu miséricordieux, que l'Éternel, ton Dieu ; Il ne te laissera pas, ne te perdra pas, et n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.
|
Deut
|
PorCap
|
4:31 |
*O Senhor, teu Deus, é um Deus misericordioso, não te abandonará, não te destruirá, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.»
|
Deut
|
JapKougo
|
4:31 |
あなたの神、主はいつくしみの深い神であるから、あなたを捨てず、あなたを滅ぼさず、またあなたの先祖に誓った契約を忘れられないであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:31 |
Denn Jahwe, dein Gott, ist ein barmherziger Gott; er wird dich nicht fahren lassen und will nicht dein Verderben, und er wird des Bundes mit deinen Vätern nicht vergessen, den er ihnen eidlich bekräftigt hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:31 |
Idimaa, Dimaadua di-godou God la di God dumaalia. Mee hagalee kili goodou gi-daha ge hagalee daaligi goodou, gei Mee hagalee haga-de-langahia dana hagababa dela ne-hai gi godou maadua-mmaadua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:31 |
porque Yahvé, tu Dios, es un Dios misericordioso; no te abandonará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que juró a tus padres.
|
Deut
|
WLC
|
4:31 |
כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:31 |
Nes Viešpats, tavo Dievas, yra gailestingas Dievas; Jis nepaliks tavęs ir nesunaikins, neužmirš sandoros, padarytos su tavo tėvais.
|
Deut
|
Bela
|
4:31 |
Гасподзь, Бог твой, ёсьць Бог мілажальны; Ён не пакіне цябе і не загубіць цябе і не забудзе запавету з бацькамі тваімі, які Ён прысягаю зацьвердзіў ім.
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:31 |
Denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott; erwird dich nicht lassen noch verderben, wird auch nicht vergessen des Bundes, den er deinen Vatern geschworen hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:31 |
Herra, teidän Jumalanne, on laupias Jumala. Hän ei hylkää teitä eikä anna teidän tuhoutua. Hän ei unohda valalla vahvistamaansa lupausta, jonka hän antoi esi-isillenne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:31 |
Porque Dios misericordioso es Jehová tu Dios, no te dejará, ni te destruirá, ni se olvidará del concierto de tus padres, que les juró.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:31 |
Want Jahweh, uw God, is een barmhartige God! Hij zal u verlaten noch verdelgen, en het Verbond niet vergeten, dat Hij uw vaderen bezworen heeft.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:31 |
Denn Jahwe, dein Gott, ist ein barmherziger Gott. Er wird dich nicht aufgeben und dem Verderben überlassen. Er wird den Bund nicht vergessen, den er deinen Vorfahren verbindlich zugesagt hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:31 |
کیونکہ رب تیرا خدا رحیم خدا ہے۔ وہ تجھے نہ ترک کرے گا اور نہ برباد کرے گا۔ وہ اُس عہد کو نہیں بھولے گا جو اُس نے قَسم کھا کر تیرے باپ دادا سے باندھا تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:31 |
لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ إِلَهٌ رَحِيمٌ لاَ يَنْبِذُكُمْ وَلاَ يُفْنِيكُمْ، وَلاَ يَنْسَى عَهْدَ آبَائِكُمُ الَّذِي أَقْسَمَ لَهُمْ عَلَيْهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:31 |
因为耶和华你的 神原是满有怜悯的 神,他必不丢弃你,不毁灭你,也不忘记他起誓与你的列祖所立的约。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:31 |
poiché l’Eterno, l’Iddio tuo, è un Dio pietoso; egli non ti abbandonerà e non ti distruggerà; non dimenticherà il patto che giurò ai tuoi padri.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:31 |
Want die HERE jou God is 'n barmhartige God; Hy sal jou nie verlaat en jou nie in die verderf stort nie; en Hy sal die verbond van jou vaders wat Hy hulle besweer het, nie vergeet nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:31 |
Господь, Бог твой, есть Бог милосердный; Он не оставит тебя, и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвой утвердил им.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:31 |
क्योंकि रब तेरा ख़ुदा रहीम ख़ुदा है। वह तुझे न तर्क करेगा और न बरबाद करेगा। वह उस अहद को नहीं भूलेगा जो उसने क़सम खाकर तेरे बापदादा से बाँधा था।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:31 |
Çünkü Tanrınız RAB acıyan bir Tanrı'dır. Sizi bırakmaz, yok etmez ve atalarınıza ant içerek yaptığı antlaşmayı unutmaz.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:31 |
Want de HEERE, uw God, is een barmhartig God; Hij zal u niet verlaten, noch u verderven; en Hij zal het verbond uwer vaderen, dat Hij hun gezworen heeft, niet vergeten.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:31 |
Irgalmas Isten ugyanis az Úr, a te Istened nem hagy el téged, s nem töröl el teljesen, s nem feledkezik meg arról a szövetségről, amelyre atyáitoknak megesküdött.
|
Deut
|
Maori
|
4:31 |
He atua tohu hoki a Ihowa, tou Atua; e kore ia e whakarere i a koe, e kore ano hoki e whakangaro i a koe, e kore hoki e wareware ki te kawenata ki ou matua, i oati ai ia ki a ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
4:31 |
(Mert irgalmas Isten az Úr, a te Istened), nem hágy el téged, sem el nem veszít, sem el nem felejtkezik a te atyáidnak szövetségéről, a mely felől megesküdt nékik.
|
Deut
|
Viet
|
4:31 |
Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi là Ðức Chúa Trời hay thương xót sẽ không bỏ ngươi và không hủy diệt ngươi đâu; cũng chẳng quên sự giao ước mà Ngài đã thề cùng các tổ phụ ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:31 |
Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ textzˈekta̱na chi moco tixsach e̱ru xban nak aˈan junelic jultic re li contrato li quixba̱nu riqˈuineb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:31 |
Ty HERREN, din Gud, är en barmhärtig Gud. Han skall icke förgäta eller fördärva dig; han skall icke förgäta det förbund han har ingått med dina fäder och med ed bekräftat.
|
Deut
|
SP
|
4:31 |
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את ברית אבתיך אשר נשבע להם
|
Deut
|
CroSaric
|
4:31 |
TÓa Jahve, Bog tvoj, Bog je milosrdan; neće te on zapustiti ni upropastiti niti će zaboraviti Saveza što ga je pod zakletvom sklopio s ocima tvojim.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:31 |
Thật vậy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em) là Thiên Chúa từ bi : Người sẽ không bỏ mặc anh (em), sẽ không tiêu diệt anh (em), sẽ không quên giao ước Người đã thề với cha ông anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:31 |
Parce que l’Eternel ton Dieu est le Dieu Fort, et miséricordieux, il ne t’abandonnera point, il ne te détruira point, et il n’oubliera point l’alliance de tes pères qu’il leur a jurée.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:31 |
Car le Seigneur ton Pieu est un Dieu miséricordieux ; il ne l'abandonnera pas, il ne te détruira point, il n'oubliera pas l'alliance qu'avec tes pères le Seigneur ton Dieu a jurée.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:31 |
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את ברית אבתיך אשר נשבע להם
|
Deut
|
MapM
|
4:31 |
כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:31 |
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את ברית אבתיך אשר נשבע להם׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:31 |
Себебі Құдайымыз Жаратқан Ие — рақымды Құдай, Ол сендерден бас тартып, толығымен құрып кетулеріңе жол бермейді, әрі ата-бабаларыңмен антпен бекітіп жасаған Келісімін есінен шығармайды.
|
Deut
|
FreJND
|
4:31 |
Car l’Éternel, ton Dieu, est un ✶Dieu miséricordieux, il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas ; et il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:31 |
Denn der Herr, dein Gott, ist ein barmherziger Gott. Er läßt dich nicht los und läßt dich nicht verderben. Er vergißt nicht den Bund mit deinen Vätern, den er ihnen beschworen hat.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:31 |
(kajti Gospod, tvoj Bog, je usmiljen Bog) te ne bo zapustil niti uničil niti pozabil zaveze tvojih očetov, ki jim jo je prisegel.
|
Deut
|
Haitian
|
4:31 |
Paske Seyè a, Bondye nou an, se yon Bondye ki gen bon kè, li p'ap lage nou, ni li p'ap detwi nou. Li p'ap janm bliye kontra li menm li te pase ak zansèt nou yo, kontra li te fè sèman l'ap toujou kenbe a.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:31 |
Sillä Herra sinun Jumalas on armollinen Jumala: ei hän sinua hylkää, eikä kadota sinua, ja ei hän unhota sinun isäis liittoa, jonka hän heille vannonut on.
|
Deut
|
Geez
|
4:31 |
እስመ ፡ አምላክ ፡ መሓሪ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ኢየኀድገከ ፡ ወኢያጠፍአከ ፡ ወኢይረስዕ ፡ ኪዳኖሙ ፡ ለአበዊከ ፡ ዘመሐለ ፡ ሎሙ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:31 |
Porque Dios misericordioso es Jehová tu Dios; no te dejará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto de tus padres que les juró.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:31 |
fydd e ddim yn eich siomi chi. Mae e'n Dduw trugarog. Fydd e ddim yn eich dinistrio chi, am ei fod yn gwrthod anghofio'r ymrwymiad hwnnw wnaeth e gyda'ch hynafiaid chi. Gwnaeth e addo ar lw iddyn nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:31 |
Denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott: er wird dich nicht verlassen und dich nicht ins Verderben geraten lassen und wird den Bund nicht vergessen, den er deinen Vätern mit einem Eide bekräftigt hat.«
|
Deut
|
GreVamva
|
4:31 |
Διότι Κύριος ο Θεός σου είναι Θεός οικτίρμων· δεν θέλει σε εγκαταλείψει ουδέ θέλει σε εξολοθρεύσει ουδέ θέλει λησμονήσει την διαθήκην των πατέρων σου, την οποίαν ώμοσε προς αυτούς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:31 |
Бо Господь, Бог твій — Бог милости́вий: Він не залишить тебе й не знищить тебе, і не забуде заповіту батьків твоїх, яким їм присягнув був.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:31 |
car c'est un Dieu compatissant que Yahweh, ton Dieu : il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; il n'oubliera pas son alliance avec tes pères, qu'il leur a jurée.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:31 |
Господ је Бог твој милостив Бог, неће те оставити ни истребити, јер неће заборавити завет с оцима твојим, за који им се заклео.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:31 |
Ponieważ Pan, twój Bóg, jest miłosiernym Bogiem, nie opuści cię ani cię nie zniszczy, ani nie zapomni o przymierzu z twoimi ojcami, które im poprzysiągł.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:31 |
car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t'abandonnera point et ne te détruira point: il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:31 |
Porque Dios misericordioso es Jehová tu Dios; no te dejará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto de tus padres que les juró.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:31 |
nem hagy akkor cserben, és nem hagy elpusztulni, mert irgalmas Isten az Úr, a te Istened. Nem feledkezik meg az atyáiddal kötött szövetségről, amelyre esküt tett nekik.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:31 |
Thi en barmhjertig Gud er HERREN din Gud; han slipper dig ikke og lader dig ikke gaa til Grunde og glemmer ikke Pagten med dine Fædre, som han tilsvor dem.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:31 |
(Long wanem, BIKPELA, God bilong yu, em i God i pulap long sori,) Em i no lusim yu o bagarapim yu o lusim tingting long kontrak bilong ol papa bilong yu, Em i bin tok tru antap long ol long dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:31 |
Thi Herren din Gud er en barmhjertig Gud, han skal ikke opgive dig eller ødelægge dig; han skal ikke heller glemme den Pagt med dine Fædre, som han svor dem.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:31 |
parce que le Seigneur ton Dieu est un Dieu plein de miséricorde : Il ne t’abandonnera point, et ne t’exterminera point entièrement, et n’oubliera pas l’alliance qu’il a jurée, et qu’il a faite avec tes pères.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:31 |
(Albowiem Bóg miłosierny Pan, Bóg twój jest) nie opuści cię, ani cię skazi, ani zapomni na przymierze ojców twoich, które im przysiągł.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:31 |
汝の神ヱホバは慈悲ある神なれば汝を棄ず汝を滅さずまた汝の先祖に誓ひたりし契約を忘れたまはざるべし
|
Deut
|
GerElb18
|
4:31 |
Denn ein barmherziger Gott ist Jehova, dein Gott; er wird dich nicht lassen und dich nicht verderben und wird des Bundes deiner Väter nicht vergessen, den er ihnen geschworen hat.
|