Deut
|
RWebster
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things have come upon thee, even in the latter days, if thou shalt turn to the LORD thy God, and shalt be obedient to his voice;
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:30 |
When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to Jehovah your God, and listen to his voice:
|
Deut
|
SPE
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
|
Deut
|
ABP
|
4:30 |
And [3shall find 4you 1all 2these words] at the last of the days, and you shall turn towards the lord your God, and you shall hearken to his voice.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:30 |
When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to the Lord your God, and listen to his voice:
|
Deut
|
Rotherha
|
4:30 |
In thy distress, when all these things have found thee out—in the afterpart of the days, thou wilt return unto Yahweh thy God, and wilt hearken to his voice.
|
Deut
|
LEB
|
4:30 |
⌞In your distress⌟ when all these things have found you in the ⌞latter days⌟, then you will return to Yahweh your God, and you will listen to his voice.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to יהוה thy Elohim, and shalt be obedient unto his voice;
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:30 |
When thou art in trouble and all these things are come upon thee, if in the latter days thou shalt turn to the LORD thy God and shalt hear his voice
|
Deut
|
Webster
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things have come upon thee, [even] in the latter days, if thou shalt turn to the LORD thy God, and shalt be obedient to his voice;
|
Deut
|
Darby
|
4:30 |
In thy tribulation, and when all these things shall come upon thee, at the end of days, thou shalt return to Jehovah thyGod, and shalt hearken to his voice,
|
Deut
|
ASV
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
|
Deut
|
LITV
|
4:30 |
in your distress, when all these things have found you, in the latter days, then you shall return to Jehovah your God, and shall listen to His voice.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come vpon thee, at the length if thou returne to the Lord thy God, and bee obedient vnto his voyce,
|
Deut
|
CPDV
|
4:30 |
After all these things which have been foretold have found you, in the end time, you shall return to the Lord your God, and you will hear his voice.
|
Deut
|
BBE
|
4:30 |
When you are in trouble and all these things have come on you, if, in the future, you are turned again to the Lord your God, and give ear to his voice:
|
Deut
|
DRC
|
4:30 |
After all the things aforesaid shall find thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:30 |
When you're in distress and all these things happen to you, then you will finally come back to the LORD your God and obey him.
|
Deut
|
JPS
|
4:30 |
In thy distress, when all these things are come upon thee, in the end of days, thou wilt return to HaShem thy G-d, and hearken unto His voice;
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice;
|
Deut
|
NETfree
|
4:30 |
In your distress when all these things happen to you in the latter days, if you return to the LORD your God and obey him
|
Deut
|
AB
|
4:30 |
And all these things shall come upon you in the last days, and you shall turn to the Lord your God, and shall hearken to His voice.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:30 |
When you are in trouble and when all these things have come upon you in the latter days, then you shall return to the LORD your God and shall be obedient to His voice,
|
Deut
|
NHEB
|
4:30 |
When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to the Lord your God, and listen to his voice:
|
Deut
|
NETtext
|
4:30 |
In your distress when all these things happen to you in the latter days, if you return to the LORD your God and obey him
|
Deut
|
UKJV
|
4:30 |
When you are in tribulation, and all these things are come upon you, even in the latter days, if you turn to the LORD your God, and shall be obedient unto his voice;
|
Deut
|
KJV
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice;
|
Deut
|
KJVA
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice;
|
Deut
|
AKJV
|
4:30 |
When you are in tribulation, and all these things are come on you, even in the latter days, if you turn to the LORD your God, and shall be obedient to his voice;
|
Deut
|
RLT
|
4:30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to Yhwh thy God, and shalt be obedient unto his voice;
|
Deut
|
MKJV
|
4:30 |
When you are in trouble and when all these things have found you in the latter days, then you shall return to the LORD your God and shall be obedient to His voice.
|
Deut
|
YLT
|
4:30 |
in distress being to thee, and all these things have found thee, in the latter end of the days, and thou hast turned back unto Jehovah thy God, and hast hearkened to His voice;
|
Deut
|
ACV
|
4:30 |
When thou are in tribulation, and all these things have come upon thee, in the latter days thou shall return to Jehovah thy God, and hearken to his voice.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:30 |
Quando estiveres em angústia, e te alcançarem todas estas coisas, se nos últimos dias te voltares ao SENHOR teu Deus, e ouvires sua voz;
|
Deut
|
Mg1865
|
4:30 |
Raha azom-pahoriana ianao, fa manjo anao ireo zavatra rehetra ireo, dia hiverina amin’ i Jehovah Andriamanitrao ianao any am-parany ka hihaino ny feony;
|
Deut
|
FinPR
|
4:30 |
Kun olet ahdistuksessa ja kaikki tämä kohtaa sinua aikojen lopussa, niin sinä palajat Herran, sinun Jumalasi, tykö ja kuulet hänen ääntänsä.
|
Deut
|
FinRK
|
4:30 |
Kun sinulla on ahdistus ja kun kaikki tämä kohtaa sinua aikojen lopussa, sinä palaat Herran, sinun Jumalasi, luo ja olet kuuliainen hänelle.
|
Deut
|
ChiSB
|
4:30 |
日後,當這些事都臨於你,使你困惱時,你必回心歸向上主你的天主,聽從他的聲音;
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲕ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲟⲧⲕ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:30 |
日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华─你的 神,听从他的话。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:30 |
Когато си в беда и всичко това дойде върху теб, в бъдещите дни, ще се обърнеш към ГОСПОДА, своя Бог, и ще послушаш гласа Му,
|
Deut
|
AraSVD
|
4:30 |
عِنْدَمَا ضُيِّقَ عَلَيْكَ وَأَصَابَتْكَ كُلُّ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ، تَرْجِعُ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ وَتَسْمَعُ لِقَوْلِهِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
4:30 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:30 |
Kiam vi estos en mizero kaj kiam vin trafos ĉio ĉi tio en la malproksima venonta tempo, tiam vi revenos al la Eternulo, via Dio, kaj vi aŭskultos Lian voĉon;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:30 |
เมื่อพวกท่านมีความทุกข์ลำบาก ซึ่งสิ่งสารพัดเหล่านี้มาถึงท่าน ในกาลภายหลัง ถ้าพวกท่านจะกลับมาหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์
|
Deut
|
OSHB
|
4:30 |
בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:30 |
בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקלו
|
Deut
|
BurJudso
|
4:30 |
သင်တို့သည် နောင်ကာလ၌ ဒုက္ခဆင်းရဲကို ခံရ၍၊ ဤအမှုအလုံးစုံတို့နှင့် တွေ့ကြုံသောအခါ၊ သင်တို့ ၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ ပြန်လာ၍ စကား တော်ကို နားထောင်လျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
4:30 |
هنگامیکه شما در دشواری هستید و همهٔ این وقایع رخ دهد، شما به سوی خداوند باز خواهید گشت و از صدای او اطاعت خواهید کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:30 |
Jab tū is taklīf meṅ mubtalā hogā aur yih sārā kuchh tujh par se guzaregā phir āḳhirkār Rab apne Ḳhudā kī taraf rujū karke us kī sunegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:30 |
När du är i nöd och allt detta händer dig i kommande dagar ska du vända om till Herren din Gud och lyda hans röst,
|
Deut
|
GerSch
|
4:30 |
Wenn du in der Not bist und dich alle diese Dinge treffen, so wirst du in den letzten Tagen zu dem HERRN, deinem Gott, umkehren und seiner Stimme gehorsam sein;
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:30 |
Pagka ikaw ay nasa kapighatian, at ang lahat ng mga bagay na ito ay dumating sa iyo sa mga huling araw, ay magbabalik loob ka sa Panginoon mong Dios, at iyong didinggin ang kaniyang tinig.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:30 |
Kun olet ahdistuksessa ja kaikki tämä kohtaa sinua aikojen lopussa, niin sinä palaat Herran, Jumalasi, luo ja kuulet hänen ääntään.
|
Deut
|
Dari
|
4:30 |
وقتی با سختی ها و مشکلات روبرو شوید و همۀ این چیزها برای تان رخ بدهد باز سرانجام به خداوند، خدای تان رو می آورید و از آنچه که او به شما بفرماید اطاعت می کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:30 |
Markaad dhib ku dhex jirtaan, oo waxyaalahan oo dhammu ay idinku dhacaan, marka u dambaysa waxaad ku soo noqon doontaan Rabbiga Ilaahiinna ah, codkiisana waad dhegaysan doontaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
4:30 |
Når du er i vande, og alt dette kjem yver deg, langt fram i tidi, då skal du venda deg til Herren att, og lyda etter ordi hans.
|
Deut
|
Alb
|
4:30 |
Kur do të jesh në ankth dhe do të kenë ndodhur tërë këto gjëra, në kohën e fundit, do të kthehesh tek Zoti, Perëndia yt, dhe do ta dëgjosh zërin e tij;
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:30 |
이 모든 일이 네게 임하여 네가 환난 중에 있을 때에 곧 마지막 날들에 네가 주 네 하나님께로 돌아와 그분의 음성에 순종하면
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:30 |
Кад будеш у невољи и све те то снађе, ако се у пошљедње вријеме обратиш ка Господу Богу својему, и послушаш глас његов,
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:30 |
Aftir that alle thingis han founde thee, that ben biforseid , forsothe in the laste tyme, thou schalt turne ayen to thi Lord God, and thou schalt here his vois.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:30 |
നീ ക്ലേശത്തിലാകയും ഇവ ഒക്കെയും നിന്റെ മേൽ വരികയും ചെയ്യുമ്പോൾ നീ ഭാവികാലത്തു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ അടുക്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു അവന്റെ വാക്കു അനുസരിക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
4:30 |
이 모든 일이 네게 임하여 환난을 당하다가 끝날에 네가 네 하나님 여호와께로 돌아와서 그 말씀을 청종하리니
|
Deut
|
Azeri
|
4:30 |
عذابدا اولان واخت، بوتون بو شيلر باشينيزا گلن واخت، آخير گونلرده تارينيز ربّه دؤنوب اونا قولاق آساجاقسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:30 |
När du bedröfvad varder, och dig all denna tingen uppåkomma i de yttersta dagar, så skall du vända dig till Herran din Gud, och skall höra hans röst;
|
Deut
|
KLV
|
4:30 |
ghorgh SoH 'oH Daq oppression, je Hoch Dochvammey Dochmey 'oH ghoS Daq SoH, Daq the latter jajmey SoH DIchDaq chegh Daq joH'a' lIj joH'a', je 'Ij Daq Daj ghogh:
|
Deut
|
ItaDio
|
4:30 |
Quando tu sarai in angoscia, e tutte queste cose ti saranno avvenute, se negli ultimi tempi tu ti converti al Signore Iddio tuo, e ubbidisci alla sua voce;
|
Deut
|
RusSynod
|
4:30 |
Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:30 |
И постигнут тя вся сия словеса в последняя дни, и обратишися к Господеви Богу твоему, и услышиши глас Его,
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:30 |
και ευρήσουσί σε πάντες οι λόγοι ούτοι επ΄ εσχάτου των ημερών και επιστραφήση προς κύριον τον θεόν σου και εισακούση της φωνής αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
4:30 |
Dans ta détresse et lorsque toutes ces choses t'auront atteint, dans la suite des temps, tu retourneras jusqu'à l'Eternel, ton Dieu, et tu obéiras à sa voix.
|
Deut
|
LinVB
|
4:30 |
O ntango bokoyoka mpasi, mpe maloba maye manso makosalema, o mikolo mikoya bokozongela Nzambe wa bino, mpe bokoyoka lolaka la ye,
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:30 |
Szorultságodban, amikor majd érnek téged mind e dolgok a késő jövőben, akkor megtérsz az Örökkévalóhoz, a te Istenedhez és hallgatsz a szavára.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:30 |
迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:30 |
nếu anh chị em trở lại với CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em và sẽ vâng lời Ngài sau khi anh chị em lâm vào cảnh khốn cùng vì tất cả những điều này xảy đến cho anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
4:30 |
καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
4:30 |
Sa diha nga anaa ikaw sa kalisdanan, ug modangat kanimo tanan kining mga butanga, sa ulahing mga adlaw mobalik ka kang Jehova, nga imong Dios, ug magapatalinghug ka sa iyang tingog;
|
Deut
|
RomCor
|
4:30 |
Şi după ce ţi se vor întâmpla toate aceste lucruri în strâmtorarea ta, în zilele de pe urmă, te vei întoarce la Domnul, Dumnezeul tău, şi vei asculta glasul Lui,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:30 |
Ni amwail pahn miher nan apwal pwehki soahng pwukat lelohngkumwailehr, eri, kumwail pahn sohpeiong KAUN-O oh kapwaiada sapwellime kosonned akan.
|
Deut
|
HunUj
|
4:30 |
Ha nyomorúságban leszel, és utolérnek mindezek a dolgok, de végül megtérsz Istenedhez, az Úrhoz, és hallgatsz a szavára,
|
Deut
|
GerZurch
|
4:30 |
Wenn du in Not bist und dich all dies trifft in den letzten Tagen, so wirst du dich zu dem Herrn, deinem Gott, bekehren und auf seine Stimme hören;
|
Deut
|
GerTafel
|
4:30 |
In deiner Drangsal und wenn dich alle diese Dinge treffen, in den späteren Tagen wirst du zurückkehren zu Jehovah, deinem Gott und wirst auf seine Stimme hören.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:30 |
Когда ты будешь въ скорби, и когда все сіе постигнетъ тебя въ послјдствіи времени; то обратишься ко Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
|
Deut
|
PorAR
|
4:30 |
Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:30 |
Wanneer gij in angst zult zijn, en u al deze dingen zullen treffen; in het laatste der dagen, dan zult gij wederkeren tot den Heere, uw God, en Zijn stem gehoorzaam zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:30 |
چون در تنگی گرفتار شوی، و جمیع این وقایع برتو عارض شود، در ایام آخر بسوی یهوه خدای خود برگشته، آواز او را خواهی شنید.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:30 |
Lapho usekuhluphekeni, lezizinto zonke zikwehlela, ekupheleni kwezinsuku, uzaphendukela eNkosini uNkulunkulu wakho, ulalele ilizwi layo;
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:30 |
Quando estiveres em angústia, e te alcançarem todas estas coisas, se nos últimos dias te voltares ao SENHOR teu Deus, e ouvires sua voz;
|
Deut
|
Norsk
|
4:30 |
Når du er i trengsel, og alle disse ting kommer over dig, i de siste dager, da skal du omvende dig til Herren din Gud og høre på hans røst.
|
Deut
|
SloChras
|
4:30 |
V stiski, kadar te zadenejo vse te bridkosti, se v poslednjih dneh izpreobrneš h Gospodu, Bogu svojemu, in poslušal boš njegov glas.
|
Deut
|
Northern
|
4:30 |
Əzabda olarkən, bütün bu hadisələr başınıza gələrkən, nəhayət, Rəbbə dönüb Ona qulaq asacaqsınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:30 |
In deiner Bedrängnis, und wenn alle diese Dinge dich treffen werden am Ende der Tage, wirst du umkehren zu Jehova, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:30 |
Kad būsi bēdās un visas šīs lietas tev notiks nākamās dienās, tad tu atgriezīsies pie Tā Kunga, sava Dieva, un klausīsi Viņa balsi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:30 |
Quando estiveres em angustia, e todas estas coisas te alcançarem, então no fim de dias te virarás ao Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz
|
Deut
|
ChiUn
|
4:30 |
日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的 神,聽從他的話。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:30 |
När du bedröfvad varder, och dig all denna tingen uppåkomma i de yttersta dagar, så skall du vända dig till Herran din Gud, och skall höra hans röst;
|
Deut
|
SPVar
|
4:30 |
בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקולו
|
Deut
|
FreKhan
|
4:30 |
Dans ta détresse, quand tu auras essuyé tous ces malheurs, après de longs jours tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:30 |
Dans ta détresse et lorsque toutes ces choses t'atteindront dans la suite des temps, tu reviendras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.
|
Deut
|
PorCap
|
4:30 |
No meio da tua angústia, quando passares por todas essas coisas, com o correr do tempo, voltarás para o Senhor, teu Deus, e escutarás a sua voz.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:30 |
後の日になって、あなたがなやみにあい、これらのすべての事が、あなたに臨むとき、もしあなたの神、主に立ち帰ってその声に聞きしたがうならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
4:30 |
In deiner Not, wenn dich alles dies betroffen haben wird, wirst du dich in der darauf folgenden Zeit zu Jahwe, deinem Gotte, bekehren und auf seine Stimme hören.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:30 |
I-muli-hua nia haingadaa e-logo ma-gaa-tale adu gi goodou, gei goodou ga-hiihai e-lloomoi gi Dimaadua di-godou God, e-haga-gila-aga ana haganoho.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:30 |
En tu angustia, cuando vinieren sobre ti todas estas cosas, en los últimos tiempos, te convertirás a Yahvé, tu Dios, y escucharás su voz;
|
Deut
|
WLC
|
4:30 |
בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:30 |
Patyręs vargą, paskutinėmis dienomis sugrįši prie Viešpaties, savo Dievo, ir klausysi Jo balso.
|
Deut
|
Bela
|
4:30 |
Калі ты будзеш у смутку, і калі ўсё гэта застане цябе зь бегам часу, дык павернешся да Госпада, Бога твайго, і паслухаеш голасу Ягонага.
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:30 |
Wenn du geangstet sein wirst, und dich treffen werden alle diese Dinge in den letzten Tagen, so wirst du dich bekehren zu dem HERRN, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchen.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:30 |
Kun kaikki nämä onnettomuudet kohtaavat teitä, te lopulta hädässänne palaatte Herran, Jumalanne, luo ja tottelette häntä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:30 |
Cuando estuvieres en angustia, y te hallaren todas estas cosas, si a la postre te volvieres a Jehová tu Dios, y oyeres su voz,
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:30 |
Wanneer gij in benauwdheid zijt en dit alles u treft, zult gij u ten laatste bekeren tot Jahweh, uw God, en weer naar Hem luisteren.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:30 |
Wenn du in Not bist und all dies dich trifft am Ende der Zeit, dann wirst du zu Jahwe, deinem Gott, umkehren und auf ihn hören.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:30 |
جب تُو اِس تکلیف میں مبتلا ہو گا اور یہ سارا کچھ تجھ پر سے گزرے گا پھر آخرکار رب اپنے خدا کی طرف رجوع کر کے اُس کی سنے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:30 |
فَعِنْدَمَا يَكْتَنِفُكُمُ الضِّيقُ وَتُصِيبُكُمْ فِي آخِرِ الأَيَّامِ جَمِيعُ هَذِهِ الأُمُورِ، عِنْدَئِذٍ تَرْجِعُونَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكُمْ وَتُطِيعُونَ أَوَامِرَهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:30 |
日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
|
Deut
|
ItaRive
|
4:30 |
Nell’angoscia tua, quando tutte queste cose ti saranno avvenute, negli ultimi tempi, tornerai all’Eterno, all’Iddio tuo, e darai ascolto alla sua voce;
|
Deut
|
Afr1953
|
4:30 |
As jy in die nood is en al hierdie dinge aan die einde van die dae oor jou kom, sal jy na die HERE jou God terugkeer en na sy stem luister.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:30 |
Когда ты будешь в скорби и когда все это постигнет тебя впоследствии, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:30 |
जब तू इस तकलीफ़ में मुब्तला होगा और यह सारा कुछ तुझ पर से गुज़रेगा फिर आख़िरकार रब अपने ख़ुदा की तरफ़ रुजू करके उस की सुनेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:30 |
Sıkıntıya düştüğünüzde ve bütün bu olaylar başınıza geldiğinde, sonunda Tanrınız RAB'be dönecek, O'nun sözüne kulak vereceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:30 |
Wanneer gij in angst zult zijn, en u al deze dingen zullen treffen; in het laatste der dagen, dan zult gij wederkeren tot den HEERE, uw God, en Zijn stem gehoorzaam zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:30 |
Miután utolért téged mindaz, amit az előbb mondtam, az utolsó időben visszatérsz az Úrhoz, a te Istenedhez és hallgatni fogsz szavára.
|
Deut
|
Maori
|
4:30 |
Ki te mate koe, a ka pono ki a koe enei mea katoa i nga ra a muri ake nei, ka hoki koe ki a Ihowa, ki tou Atua, ka whakarongo ano hoki ki tona reo;
|
Deut
|
HunKar
|
4:30 |
Mikor nyomorúságban leéndesz, és utólérnek téged mindezek az utolsó időkben, és megtérsz az Úrhoz, a te Istenedhez, és hallgatsz az ő szavára:
|
Deut
|
Viet
|
4:30 |
Khi ngươi bị gian nan, và các việc nầy xảy đến cho ngươi, bấy giờ trong ngày cuối cùng, ngươi sẽ trở về cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vâng theo tiếng Ngài.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:30 |
Mokon chic nak ac xecˈul chixjunil li raylal aˈin, cui la̱ex texsukˈi̱k riqˈuin li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ut te̱ba̱nu li cˈaˈru naxye, aˈan ta̱ruxta̱na e̱ru.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:30 |
När du är i nöd och allt detta vederfares dig, i kommande dagar, då skall du vända åter till HERREN, din Gud, och höra hans röst.
|
Deut
|
SP
|
4:30 |
בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקולו
|
Deut
|
CroSaric
|
4:30 |
U nevolji tvojoj snaći će te sve to, ali u posljednje vrijeme ti ćeš se obratiti Jahvi, Bogu svomu, i poslušati njegov glas.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Khi anh (em) gặp cảnh ngặt nghèo, khi tất cả những điều ấy xảy ra cho anh (em) sau này, anh (em) sẽ trở lại với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em) và sẽ nghe tiếng Người.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:30 |
Quand tu seras dans l’angoisse, et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, au dernier temps, tu retourneras à l’Eternel ton Dieu, et tu obéiras à sa voix.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:30 |
Et tous ces discours te retrouveront à la fin des jours, et tu te convertiras au Seigneur ton Dieu, et il entendra ta voix,
|
Deut
|
Aleppo
|
4:30 |
בצר לך—ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקלו
|
Deut
|
MapM
|
4:30 |
בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:30 |
בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקלו׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:30 |
Осы сөздердің барлығы орындалып, сендер қиындыққа ұшыраған сол кейінгі уақытта Құдай Иемізге қайта оралып, Оған мойынсұнатын боласыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
4:30 |
Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t’auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:30 |
in deiner Not, wenn dich all dies trifft in späterer Zeit. Dann kehrst du zum Herrn, deinem Gott, zurück und hörst wieder auf seine Stimme.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:30 |
Ko si v stiski in vse te stvari pridejo nadte, celó v zadnjih dneh, če se obrneš h Gospodu, svojemu Bogu in boš poslušen njegovemu glasu
|
Deut
|
Haitian
|
4:30 |
Men, lè n'a gen kè sere, lè tout bagay sa yo va rive nou vre, bout pou bout yon jou n'a tounen nan pye Seyè a, Bondye nou an. N'a koute tou sa l' t'ap di nou an.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:30 |
Koskas ahdistetaan, ja nämät kaikki sinun päälles tulevat, niin sinä viimeisinä päivinä palajat Herran sinun Jumalas tykö ja kuulet hänen ääntänsä.
|
Deut
|
Geez
|
4:30 |
ወይረክበክሙ ፡ ኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ በደኃሪ ፡ መዋዕል ፡ ወትትመየጡ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወይሰምዐክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:30 |
Cuando estuviereis en angustia, y te alcanzaren todas estas cosas, si en los postreros días te volvieres á Jehová tu Dios, y oyeres su voz;
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:30 |
Yng nghanol eich holl drybini, pan fydd y pethau yma'n digwydd rywbryd yn y dyfodol, os gwnewch chi droi'n ôl at yr ARGLWYDD eich Duw a bod yn ufudd iddo,
|
Deut
|
GerMenge
|
4:30 |
Wenn du in Bedrängnis bist und alle diese Leiden dich in zukünftigen Tagen treffen, so wirst du zum HERRN, deinem Gott, zurückkehren und seinen Befehlen gehorchen.
|
Deut
|
GreVamva
|
4:30 |
Όταν ευρεθής εν θλίψει και σε εύρωσι πάντα ταύτα εν ταις εσχάταις ημέραις, τότε θέλεις επιστρέψει προς Κύριον τον Θεόν σου και θέλεις ακούσει την φωνήν αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:30 |
Як будеш у біді своїй, і коли спіткають тебе в кінці днів усі оці речі, то ве́рнешся ти до Господа, Бога свого, і послухаєш Його голосу.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:30 |
Au milieu de ta détresse, quand toutes ces choses seront venues sur toi, dans les derniers jours, tu retourneras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:30 |
Кад будеш у невољи и све те то снађе, ако се у последње време обратиш ка Господу Богу свом, и послушаш глас Његов,
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:30 |
Gdy znajdziesz się w ucisku i spotka cię to wszystko w ostatnich dniach, jeśli wtedy zawrócisz do Pana, swego Boga, i będziesz słuchał jego głosu;
|
Deut
|
FreSegon
|
4:30 |
Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:30 |
Cuando estuviereis en angustia, y te alcanzaren todas estas cosas, si en los postreros días te volvieres á Jehová tu Dios, y oyeres su voz;
|
Deut
|
HunRUF
|
4:30 |
Ha nyomorúságban leszel, mert egykor majd utolérnek mindezek a dolgok, de végül megtérsz Istenedhez, az Úrhoz, és hallgatsz a szavára,
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:30 |
I de kommende Dage, naar du er i Nød, og alle disse Ting kommer over dig, skal du vende om til HERREN din Gud og adlyde hans Røst.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Taim yu stap long bikpela hevi na dispela olgeta samting i kamap long yu, yes long ol de i kamap bihain, sapos yu tanim yu yet i go long God BIKPELA bilong yu na bihainim nek bilong Em,
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:30 |
Naar du faar Angst, og alle disse Ting ramme dig i de sidste Dage, da skal du omvende dig til Herren din Gud og høre paa hans Røst.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:30 |
Après que tu te seras trouvé accablé de tous ces maux qui t’avaient été prédits, tu reviendras enfin (dans le dernier temps) au Seigneur ton Dieu, et tu écouteras sa voix ;
|
Deut
|
PolGdans
|
4:30 |
Gdy ucisk przyjdzie na cię, a najdą cię te wszystkie rzeczy w ostatnie dni, tedy, nawróciszli się do Pana, Boga twego, a posłusznym będziesz głosowi jego,
|
Deut
|
JapBungo
|
4:30 |
後の日にいたりて汝艱難にあひて此もろもろの事の汝に臨まん時に汝もしその神ヱホバにたち歸りてその言にしたがはば
|
Deut
|
GerElb18
|
4:30 |
In deiner Bedrängnis, und wenn alle diese Dinge dich treffen werden am Ende der Tage, wirst du umkehren zu Jehova, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchen.
|