Deut
|
RWebster
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:44 |
This is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
SPE
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
ABP
|
4:44 |
This is the law which Moses placed before the sons of Israel.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:44 |
This is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
Rotherha
|
4:44 |
This, then is the law which Moses set before the sons of Israel:
|
Deut
|
LEB
|
4:44 |
Now this is the law that Moses set ⌞before⌟ the ⌞Israelites⌟;
|
Deut
|
RNKJV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:44 |
And this [is] the law which Moses set before the sons of Israel.
|
Deut
|
Webster
|
4:44 |
And this [is] the law which Moses set before the children of Israel.
|
Deut
|
Darby
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
ASV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
LITV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the sons of Israel;
|
Deut
|
Geneva15
|
4:44 |
So this is the law which Moses set before the children of Israel.
|
Deut
|
CPDV
|
4:44 |
This is the law, which Moses set forth before the sons of Israel.
|
Deut
|
BBE
|
4:44 |
This is the law which Moses put before the children of Israel:
|
Deut
|
DRC
|
4:44 |
This is the law, that Moses set before the children of Israel,
|
Deut
|
GodsWord
|
4:44 |
This is what Moses taught the people of Israel.
|
Deut
|
JPS
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel;
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:44 |
¶ And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
NETfree
|
4:44 |
This is the law that Moses set before the Israelites.
|
Deut
|
AB
|
4:44 |
This is the law which Moses set before the children of Israel.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel.
|
Deut
|
NHEB
|
4:44 |
This is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
NETtext
|
4:44 |
This is the law that Moses set before the Israelites.
|
Deut
|
UKJV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
KJV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
KJVA
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
AKJV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
RLT
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the children of Israel:
|
Deut
|
MKJV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the sons of Israel.
|
Deut
|
YLT
|
4:44 |
And this is the law which Moses hath set before the sons of Israel;
|
Deut
|
ACV
|
4:44 |
And this is the law which Moses set before the sons of Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:44 |
Esta, pois, é a lei que Moisés propôs diante dos filhos de Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:44 |
Ary izao no lalàna izay nalahatr’ i Mosesy teo anatrehan’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Deut
|
FinPR
|
4:44 |
Tämä on se laki, jonka Mooses antoi israelilaisille,
|
Deut
|
FinRK
|
4:44 |
Tämä on se opetus, jonka Mooses antoi israelilaisten noudatettavaksi,
|
Deut
|
ChiSB
|
4:44 |
這是梅瑟在以色列子民面前宣布的法律,
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:44 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:44 |
摩西在以色列人面前所陈明的律法─
|
Deut
|
BulVeren
|
4:44 |
А това е законът, който Мойсей постави пред израилевите синове.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:44 |
وَهَذِهِ هِيَ ٱلشَّرِيعَةُ ٱلَّتِي وَضَعَهَا مُوسَى أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:44 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:44 |
Kaj jen estas la instruo, kiun Moseo proponis al la Izraelidoj;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:44 |
ต่อไปนี้เป็นพระราชบัญญัติที่โมเสสได้ตั้งไว้ต่อหน้าคนอิสราเอล
|
Deut
|
OSHB
|
4:44 |
וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:44 |
וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
4:44 |
ဤရွေ့ကား၊ မောရှေသည် ဣသရေလအမျိုး သားတို့၌ ထားသောတရား၊
|
Deut
|
FarTPV
|
4:44 |
موسی این احکام و قوانین را هنگامی که قوم از سرزمین مصر خارج شدند و در شرق درّهٔ اردن، مقابل بیت فغور اقامت داشتند، به آنها داد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:44 |
Darj-e-zail wuh sharīat hai jo Mūsā ne Isrāīliyoṅ ko pesh kī.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:44 |
Detta är den undervisning som Mose lade fram för Israels barn,
|
Deut
|
GerSch
|
4:44 |
Dies ist das Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorlegte;
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:44 |
At ito ang kautusang sinalaysay ni Moises sa harap ng mga anak ni Israel:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:44 |
Tämä on se laki, jonka Mooses antoi israelilaisille,
|
Deut
|
Dari
|
4:44 |
وقتی قوم اسرائیل از مصر خارج شدند و در شرق دریای اُردن، مقابل بیت فغور اقامت داشتند، موسی احکام خداوند را به آن ها داد. این همان سرزمینی بود که سیحون، پادشاه اموریان در آن سلطنت می کرد و پایتخت آن شهر حِشبون بود و موسی و قوم اسرائیل او را با مردمش مغلوب ساختند.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:44 |
Oo kanu waa sharcigii Muuse hor dhigay reer binu Israa'iil,
|
Deut
|
NorSMB
|
4:44 |
Her er då den lovi som Moses lagde fram for Israels-sønerne;
|
Deut
|
Alb
|
4:44 |
Ky është ligji që Moisiu u paraqiti bijve të Izraelit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:44 |
¶모세가 이스라엘 자손 앞에 둔 율법이 이러하니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:44 |
Ово је закон који постави Мојсије синовима Израиљевијем.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:44 |
This is the lawe which Moises `settide forth bifor the sones of Israel,
|
Deut
|
Mal1910
|
4:44 |
മോശെ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽ വെച്ച ന്യായപ്രമാണം ഇതു തന്നേ.
|
Deut
|
KorRV
|
4:44 |
모세가 이스라엘 자손에게 선포한 율법이 이러하니라
|
Deut
|
Azeri
|
4:44 |
بودور او شرئعت کي، موسا ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغينا قويدو.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:44 |
Detta är den lag, som Mose Israels barnom föregaf;
|
Deut
|
KLV
|
4:44 |
vam ghaH the chut nuq Moses cher qaSpa' the puqpu' vo' Israel:
|
Deut
|
ItaDio
|
4:44 |
OR quest’è la legge, la qual Mosè propose a’ figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:44 |
Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:44 |
Сей закон, егоже предложи Моисей пред сыны Израилтескими:
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:44 |
ούτος ο νόμος ον παρεθέτο Μωυσής ενώπιον υιών Ισραήλ
|
Deut
|
FreBBB
|
4:44 |
C'est ici la loi que Moïse mit devant les yeux des fils d'Israël,
|
Deut
|
LinVB
|
4:44 |
Tala Mobeko Moze apesi bana ba Israel.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:44 |
És ez a tan; melyet tett Mózes Izrael fiai elé.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:44 |
以上所載、乃摩西爲以色列人所宣之律也、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:44 |
Sau đây là bộ luật của Đức Chúa Trời do Môi-se ban hành cho người Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
LXX
|
4:44 |
οὗτος ὁ νόμος ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
4:44 |
Ug kini mao ang Kasugoan nga gipahayag ni Moises sa atubangan sa mga anak sa Israel:
|
Deut
|
RomCor
|
4:44 |
Aceasta este legea pe care a dat-o Moise copiilor lui Israel.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:44 |
Moses eri patohwanohng mehn Israel ko sapwellimen Koht kosonned akan oh padahk kan.
|
Deut
|
HunUj
|
4:44 |
Ezt a törvényt adta Mózes Izráel fiainak,
|
Deut
|
GerZurch
|
4:44 |
DIES ist das Gesetz, das Mose den Israeliten vorlegte.
|
Deut
|
GerTafel
|
4:44 |
Und dies ist das Gesetz, welches Mose vor die Söhne Israels legte:
|
Deut
|
RusMakar
|
4:44 |
Вотъ законъ, который предложилъ Моисей сынамъ Израилевымъ;
|
Deut
|
PorAR
|
4:44 |
Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:44 |
Dit is nu de wet, die Mozes den kinderen Israëls voorstelde:
|
Deut
|
FarOPV
|
4:44 |
و این است شریعتی که موسی پیش روی بنیاسرائیل نهاد.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:44 |
Njalo yilo umlayo uMozisi awubeka phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:44 |
Esta, pois, é a lei que Moisés propôs diante dos filhos de Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
4:44 |
Og dette er den lov som Moses la frem for Israels barn;
|
Deut
|
SloChras
|
4:44 |
In ta je zakon, ki ga je Mojzes predložil Izraelovim sinovom.
|
Deut
|
Northern
|
4:44 |
Musa Qanunu İsrail övladlarının qarşısına qoydu.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:44 |
Und dies ist das Gesetz, welches Mose den Kindern Israel vorlegte;
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:44 |
Šī nu ir tā bauslība, ko Mozus lika priekšā Israēla bērniem;
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:44 |
Esta é pois a lei que Moysés propoz aos filhos de Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:44 |
摩西在以色列人面前所陳明的律法─
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:44 |
Detta är den lag, som Mose Israels barnom föregaf;
|
Deut
|
SPVar
|
4:44 |
וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
4:44 |
Or, ceci est la doctrine que Moïse exposa aux enfants d’Israël.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:44 |
Et voici la Loi que Moïse présenta aux enfants d'Israël,
|
Deut
|
PorCap
|
4:44 |
*Esta é a lei que Moisés expôs aos filhos de Israel.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:44 |
モーセがイスラエルの人々の前に示した律法はこれである。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:44 |
Und dies ist das Gesetz, das Mose den Israeliten vorlegte.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:44 |
Moses guu-wanga nnaganoho a God mono agoago ang-gi digau Israel.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:44 |
Esta es la ley que Moisés puso ante los ojos de los hijos de Israel.
|
Deut
|
WLC
|
4:44 |
וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:44 |
Tai įstatymas, Mozės duotas izraelitams.
|
Deut
|
Bela
|
4:44 |
Вось закон, які прапанаваў Майсей сынам Ізраілевым;
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:44 |
Das ist das Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorlegte.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:44 |
Tämä on se laki, jonka Mooses julisti israelilaisille.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:44 |
¶ Esta pues es la ley que Moisés propuso delante de los hijos de Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:44 |
Dit is de wet, die Moses de Israëlieten voorhield,
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:44 |
Es folgt jetzt das Gesetz, das Mose den Israeliten vorlegte.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:44 |
درجِ ذیل وہ شریعت ہے جو موسیٰ نے اسرائیلیوں کو پیش کی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:44 |
وَهَذِهِ هِيَ الشَّرِيعَةُ الَّتِي وَضَعَهَا أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:44 |
以下是摩西在以色列人面前所立的律法,
|
Deut
|
ItaRive
|
4:44 |
Or questa è la legge che Mosè espose ai figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:44 |
En dit is die wet wat Moses die kinders van Israel voorgehou het.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:44 |
Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:44 |
दर्जे-ज़ैल वह शरीअत है जो मूसा ने इसराईलियों को पेश की।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:44 |
Musa'nın İsrailliler'e anlattığı yasa budur.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:44 |
Dit is nu de wet, die Mozes de kinderen Israels voorstelde:
|
Deut
|
HunKNB
|
4:44 |
Ez az a törvény, amelyet Mózes Izrael fiai elé terjesztett,
|
Deut
|
Maori
|
4:44 |
A, ko te ture tenei i hoatu e Mohi ki te aroaro o nga tama a Iharaira:
|
Deut
|
HunKar
|
4:44 |
Ez pedig a törvény, a melyet Mózes adott az Izráel fiai elé.
|
Deut
|
Viet
|
4:44 |
Nầy là luật pháp mà Môi-se đặt trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:44 |
Aˈan aˈin li chakˈrab li quixqˈue laj Moisés reheb laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:44 |
Och detta är den lag som Mose förelade Israels barn,
|
Deut
|
SP
|
4:44 |
וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
4:44 |
Ovo je Zakon što ga je Mojsije postavio pred Izraelce;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:44 |
*Đây là luật mà ông Mô-sê đã trình bày cho con cái Ít-ra-en.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:44 |
Or c’est ici la Loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël ;
|
Deut
|
FreLXX
|
4:44 |
Voici la loi que Moïse exposa devant Israël.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:44 |
וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל
|
Deut
|
MapM
|
4:44 |
וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:44 |
וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:44 |
Мұсаның исраилдіктерге табыстаған Таурат заңы төменде берілген.
|
Deut
|
FreJND
|
4:44 |
✽ Et c’est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d’Israël ;
|
Deut
|
GerGruen
|
4:44 |
Dies ist die Lehre, die Moses den Israeliten vorlegte.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:44 |
To je postava, ki jo je Mojzes postavil pred Izraelove otroke.
|
Deut
|
Haitian
|
4:44 |
Men lalwa Moyiz te mete devan moun pèp Izrayèl yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:44 |
Tämä on se laki, jonka Moses Israelin lasten eteen pani.
|
Deut
|
Geez
|
4:44 |
ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ሕግ ፡ ዘአዘዞሙ ፡ ሙሴ ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:44 |
Esta, pues, es la ley que Moisés propuso delante de los hijos de Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:44 |
Dyma'r gyfraith wnaeth Moses ei chyflwyno i bobl Israel –
|
Deut
|
GerMenge
|
4:44 |
Und dies ist das Gesetz, das Mose den Israeliten vorlegte;
|
Deut
|
GreVamva
|
4:44 |
Και ούτος είναι ο νόμος, τον οποίον έθεσεν ο Μωϋσής ενώπιον των υιών Ισραήλ·
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:44 |
І оце Зако́н, що Мойсей поклав перед Ізраїлевими синами,
|
Deut
|
FreCramp
|
4:44 |
C'est ici la loi que Moïse mit devant les yeux des enfants d'Israël ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:44 |
Ово је закон који постави Мојсије синовима Израиљевим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:44 |
Oto prawo, które Mojżesz przedłożył synom Izraela.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:44 |
C'est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d'Israël.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:44 |
Esta, pues, es la ley que Moisés propuso delante de los hijos de Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:44 |
Ez az a törvény, amit Mózes adott Izráel fiainak.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:44 |
Dette er den Lov, Moses forelagde Israeliterne.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:44 |
Na dispela em i lo Moses i putim long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:44 |
Og dette er Loven, som Mose satte for Israels Børns Ansigt,
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:44 |
C’est là la loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:44 |
Tenci jest zakon, który przedłożył Mojżesz synom Izraelskim.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:44 |
モーセがイスラエルの子孫の前に示しし律法は是なり
|
Deut
|
GerElb18
|
4:44 |
Und dies ist das Gesetz, welches Mose den Kindern Israel vorlegte;
|