Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth from Egypt,
Deut NHEBJE 4:45  these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
Deut SPE 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt
Deut ABP 4:45  These are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, as many as Moses spoke to the sons of Israel in the wilderness, in their coming forth from the land of Egypt,
Deut NHEBME 4:45  these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
Deut Rotherha 4:45  These, are the testimonies, and the statutes and the regulations,—which Moses spake unto the sons of Israel when they came forth out of Egypt:
Deut LEB 4:45  these are the legal provisions and the rules and the regulations that Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ ⌞when they left Egypt⌟,
Deut RNKJV 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
Deut Jubilee2 4:45  These [are] the testimonies and the statutes and the rights, which Moses spoke unto the sons of Israel after they came forth out of Egypt,
Deut Webster 4:45  These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth from Egypt,
Deut Darby 4:45  these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances that Moses declared to the children of Israel, when they came out of Egypt,
Deut ASV 4:45  these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
Deut LITV 4:45  these are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel when they came out of Egypt;
Deut Geneva15 4:45  These are the witnesses, and the ordinances, and the lawes which Moses declared to the children of Israel after they came out of Egypt,
Deut CPDV 4:45  And these are the testimonies and ceremonies as well as judgments, which he spoke to the sons of Israel, when they departed from Egypt,
Deut BBE 4:45  These are the rules and the laws and the decisions which Moses gave to the children of Israel after they came out of Egypt;
Deut DRC 4:45  And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,
Deut GodsWord 4:45  These are the commandments, laws, and rules Moses gave the Israelites after they had left Egypt.
Deut JPS 4:45  these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt;
Deut KJVPCE 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
Deut NETfree 4:45  These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
Deut AB 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt,
Deut AFV2020 4:45  These are the testimonies and the statutes and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt,
Deut NHEB 4:45  these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
Deut NETtext 4:45  These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
Deut UKJV 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
Deut KJV 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
Deut KJVA 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
Deut AKJV 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
Deut RLT 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
Deut MKJV 4:45  These are the testimonies and the statutes and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel after they came forth out of Egypt,
Deut YLT 4:45  these are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses hath spoken unto the sons of Israel, in their coming out of Egypt,
Deut ACV 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the sons of Israel, when they came forth out of Egypt,
Deut VulgSist 4:45  et haec testimonia et ceremoniae atque iudicia, quae locutus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Aegypto,
Deut VulgCont 4:45  et hæc testimonia et ceremoniæ atque iudicia, quæ locutus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Ægypto,
Deut Vulgate 4:45  et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto
Deut VulgHetz 4:45  et hæc testimonia et ceremoniæ atque iudicia, quæ locutus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Ægypto,
Deut VulgClem 4:45  et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto,
Deut CzeBKR 4:45  A tato jsou svědectví a ustanovení i soudové, kteréž předložil Mojžíš synům Izraelským, když vyšli z Egypta,
Deut CzeB21 4:45  Toto jsou svědectví, pravidla a zákony, které Mojžíš přednesl synům Izraele po jejich odchodu z Egypta.
Deut CzeCEP 4:45  Toto jsou svědectví, nařízení a práva, která přednesl Mojžíš Izraelcům po jejich vyjití z Egypta
Deut CzeCSP 4:45  Toto jsou svědectví, ustanovení a nařízení, která vyhlásil Mojžíš synům Izraele, když vyšli z Egypta,
Deut PorBLivr 4:45  Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os regulamentos, que Moisés notificou aos filhos de Israel, quando houveram saído do Egito;
Deut Mg1865 4:45  Izao no teni-vavolombelona sy didy ary fitsipika, izay nambaran’ i Mosesy tamin’ ny Zanak’ Isiraely, rehefa nivoaka avy tany Egypta izy,
Deut FinPR 4:45  ja nämä ovat ne todistukset, käskyt ja oikeudet, jotka Mooses julisti israelilaisille, heidän lähdettyään Egyptistä,
Deut FinRK 4:45  ja nämä ne todistukset, lait ja säädökset, jotka Mooses julisti israelilaisille heidän tultuaan Egyptistä
Deut ChiSB 4:45  就是梅瑟在以色列子民出埃及後,對他們所發表的勸告、法令和規則。
Deut CopSahBi 4:45  ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲙ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
Deut ChiUns 4:45  就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
Deut BulVeren 4:45  Това са свидетелствата, наредбите и правилата, които Мойсей изговори на израилевите синове, когато излязоха от Египет,
Deut AraSVD 4:45  هَذِهِ هِيَ ٱلشَّهَادَاتُ وَٱلْفَرَائِضُ وَٱلْأَحْكَامُ ٱلَّتِي كَلَّمَ بِهَا مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ
Deut SPDSS 4:45  . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 4:45  jen estas la atestoj kaj la leĝoj kaj la reguloj, kiujn Moseo eldiris al la Izraelidoj post ilia eliro el Egiptujo,
Deut ThaiKJV 4:45  เหล่านี้เป็นพระโอวาท เป็นกฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งโมเสสกล่าวแก่คนอิสราเอลเมื่อเขาออกจากอียิปต์แล้ว
Deut OSHB 4:45  אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
Deut SPMT 4:45  אלה העדת והחקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
Deut BurJudso 4:45  သူတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သောနောက်၊ ဟေရှဘုန်မြို့နေ အာမောရိရှင်ဘုရင် ရှိဟုန်၏ နိုင်ငံ အတွင်း၊ ယော်ဒန်မြစ်အရှေ့ဘက်၊ ဗက်ပေဂုရမြို့ တဘက်၌ရှိသော ချိုင့်တွင်၊ မောရှေဟောပြောသော သက်သေစကား၊ စီရင်ထုံးဖွဲ့သော စကားတည်း။
Deut FarTPV 4:45  این همان سرزمینی بود که سیحون، پادشاه اموریان در آن سلطنت می‌کرد و پایتخت آن، شهر حشبون بود. موسی و قوم اسرائیل سیحون را با مردمش مغلوب ساختند.
Deut UrduGeoR 4:45  Mūsā ne yih ahkām aur hidāyāt us waqt pesh kīṅ jab wuh Misr se nikal kar
Deut SweFolk 4:45  och dessa är de vittnesbörd, stadgar och föreskrifter som Mose kungjorde för Israels barn efter att de hade dragit ut ur Egypten.
Deut GerSch 4:45  das sind die Zeugnisse, die Satzungen und Rechte, welche Mose den Kindern Israel sagte, als sie aus Ägypten gezogen waren,
Deut TagAngBi 4:45  Ito ang mga patotoo, at ang mga palatuntunan, at ang mga kahatulan, na sinalita ni Moises sa mga anak ni Israel, nang sila'y lumabas sa Egipto;
Deut FinSTLK2 4:45  ja nämä ovat ne todistukset, käskyt ja oikeudet, jotka Mooses julisti israelilaisille, heidän lähdettyään Egyptistä,
Deut Dari 4:45  وقتی قوم اسرائیل از مصر خارج شدند و در شرق دریای اُردن، مقابل بیت فغور اقامت داشتند، موسی احکام خداوند را به آن ها داد. این همان سرزمینی بود که سیحون، پادشاه اموریان در آن سلطنت می کرد و پایتخت آن شهر حِشبون بود و موسی و قوم اسرائیل او را با مردمش مغلوب ساختند.
Deut SomKQA 4:45  kuwanuna waa markhaatifurkii iyo qaynuunnadii iyo xukummadii uu Muuse kula hadlay reer binu Israa'iil markay dalkii Masar ka soo baxeen,
Deut NorSMB 4:45  dette er dei bodi og fyresegnerne og rettarne han lyste for deim på ferdi frå Egyptarland,
Deut Alb 4:45  Këto janë regullat, statutet dhe dekretet që Moisiu u dha bijve të Izraelit kur dolën nga Egjipti,
Deut KorHKJV 4:45  이스라엘 자손이 이집트에서 나온 뒤에 모세가 그들에게 말한 증언과 법규와 판단의 법도가 이러하니
Deut SrKDIjek 4:45  Ово су свједочанства и уредбе и закони, које каза Мојсије синовима Израиљевијем кад изидоше из Мисира,
Deut Wycliffe 4:45  and these ben the witnessyngis, and cerymonyes, and domes, whiche he spak to the sones of Israel, whanne thei yeden out of Egipt,
Deut Mal1910 4:45  യിസ്രായേൽമക്കൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടശേഷം മോശെ യോൎദ്ദാന്നക്കരെ ഹെശ്ബോനിൽ പാൎത്തിരുന്ന അമോൎയ്യരാജാവായ സീഹോന്റെ ദേശത്തു ബേത്ത്--പെയോരിന്നെതിരെയുള്ള താഴ്വരയിൽവെച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞ സാക്ഷ്യങ്ങളും ചട്ടങ്ങളും വിധികളും ഇവതന്നേ.
Deut KorRV 4:45  이스라엘 자손이 애굽에서 나온 후에 증거하신 것과 규례와 법도를 모세가 선포하였으니
Deut Azeri 4:45  بونلار او شهادتلر، قايدالار و حؤکملردئر کي، موسا مئصئردن چيخان زامان ائسرايئل اؤولادلاري ائله دانيشدي.
Deut SweKarlX 4:45  Och detta är vittnesbördet, och bud, och rätter, som Mose sade Israels barnom, då de utur Egypten dragne voro;
Deut KLV 4:45  Dochvammey 'oH the testimonies, je the chutmey, je the chutmey, nuq Moses jatlhta' Daq the puqpu' vo' Israel, ghorgh chaH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt,
Deut ItaDio 4:45  Queste son le testimonianze, e gli statuti, e le leggi, le quali Mosè pronunziò a’ figliuoli d’Israele, dopo che furono usciti d’Egitto.
Deut RusSynod 4:45  вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,
Deut CSlEliza 4:45  сия свидения и оправдания и суды, елика глагола Моисей сыном Израилевым в пустыни, изшедшым им из земли Египетския,
Deut ABPGRK 4:45  ταύτα τα μαρτύρια και τα δικαιώματα και τα κρίματα όσα ελάλησε Μωυσης τοις υιοίς Ισραήλ εν τη ερήμω εξελθόντων αυτών εκ γης Αιγύπτου
Deut FreBBB 4:45  ce sont les témoignages, les statuts et les ordonnances que Moïse avait donnés aux fils d'Israël lors de leur sortie d'Egypte,
Deut LinVB 4:45  Mizali mitindo, bitinda na mimeseno Moze apesi bana ba Israel o ntango balongwaki o Ezipeti,
Deut HunIMIT 4:45  Ezek a bizonyságok, a törvények és rendeletek, melyeket elmondott Mózes Izrael fiainak, mikor kivonultak Egyiptomból;
Deut ChiUnL 4:45  法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
Deut VietNVB 4:45  Các điều khoản, quy luật và sắc lệnh được Môi-se công bố sau khi họ ra khỏi xứ Ai-cập,
Deut LXX 4:45  ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Deut CebPinad 4:45  Kini mao ang mga pagpamatuod ug ang kabalaoran, ug ang mga tulomanon, nga gipahibalo ni Moises sa mga anak sa Israel sa nakapahawa na sila gikan sa Egipto.
Deut RomCor 4:45  Iată învăţăturile, legile şi poruncile pe care le-a dat Moise copiilor lui Israel, după ieşirea lor din Egipt.
Deut Pohnpeia 4:45  E patohwanohng irail kosonned pwukat mwurin ar mweselsang Isip oh ar lel nan wahu ni palimesehn Pillap Sordan, sallahng kahnimw en Pedpeor, nan sapwen nanmwarki Sihon, mehn Amor, me kaunda kisin kahnimw en Espon. Moses oh aramas en Israel ko kalowehdi nanmwarki menet mwurin ar mweselsang Isip.
Deut HunUj 4:45  ezeket az intelmeket, rendelkezéseket és döntéseket mondotta el Mózes Izráel fiainak, miután kijöttek Egyiptomból,
Deut GerZurch 4:45  Dies sind die Verordnungen, die Satzungen und Rechte, die Mose den Israeliten kundtat, als sie aus Ägypten zogen,
Deut GerTafel 4:45  Das sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, die Mose zu den Söhnen Israels auf ihrem Auszug aus Ägypten geredet hat,
Deut RusMakar 4:45  вотъ откровенія, постановленія и уставы, которые изрекъ Моисей сынамъ Израилевымъ, по исшествіи ихъ изъ Египта,
Deut PorAR 4:45  estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
Deut DutSVVA 4:45  Dit zijn de getuigenissen, en de inzettingen, en de rechten, die Mozes sprak tot de kinderen Israëls, als zij uit Egypte waren uitgetogen;
Deut FarOPV 4:45  این است شهادات و فرایض و احکامی که موسی به بنی‌اسرائیل گفت، وقتی که ایشان از مصر بیرون آمدند.
Deut Ndebele 4:45  Lobu yibufakazi lezimiso lezahlulelo uMozisi akukhuluma ebantwaneni bakoIsrayeli ekuphumeni kwabo eGibhithe,
Deut PorBLivr 4:45  Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os regulamentos, que Moisés notificou aos filhos de Israel, quando houveram saído do Egito;
Deut Norsk 4:45  dette er de vidnesbyrd og forskrifter og bud som Moses forkynte Israels barn da de var gått ut av Egypten,
Deut SloChras 4:45  To so pričevanja, postave in sodbe, ki jih je Mojzes govoril sinom Izraelovim, ko so bili odšli iz Egipta,
Deut Northern 4:45  Bu, Misirdən çıxan zaman Musanın İsrail övladlarına verdiyi göstərişlər, qayda və hökmlərdir.
Deut GerElb19 4:45  dies sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Mose zu den Kindern Israel redete, als sie aus Ägypten zogen,
Deut LvGluck8 4:45  Šīs tās liecības un tie likumi un tās tiesas, ko Mozus uz Israēla bērniem runāja, kad tie bija izgājuši no Ēģiptes zemes,
Deut PorAlmei 4:45  Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juizos, que Moysés fallou aos filhos de Israel, havendo saido do Egypto;
Deut ChiUn 4:45  就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
Deut SweKarlX 4:45  Och detta är vittnesbördet, och bud, och rätter, som Mose sade Israels barnom, då de utur Egypten dragne voro;
Deut SPVar 4:45  אלה העדות החקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
Deut FreKhan 4:45  Voici les avertissements, lois et règlements que Moïse donna aux enfants d’Israël après leur sortie d’Egypte,
Deut FrePGR 4:45  voici les ordonnances, les statuts et les lois que Moïse adressa aux enfants d'Israël à leur sortie de l'Egypte,
Deut PorCap 4:45  Estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que propôs Moisés aos filhos de Israel, quando eles saíram do Egito,
Deut JapKougo 4:45  イスラエルの人々がエジプトから出たとき、モーセが彼らに述べたあかしと、定めと、おきてとはこれである。
Deut GerTextb 4:45  Dies sind die Verordnungen, Satzungen und Rechte, welche Mose den Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten verkündigte,
Deut Kapingam 4:45  Mee ne-wanga gi digaula nnaganoho aanei i-muli nadau lloomoi i Egypt, gei digaula nogo i-di gowaa baba bahi-i-dua di Monowai Jordan, i-di baahi e-huli-adu gi-di waahale o Beth=Peor, deenei di gowaa ne-wanga nnaganoho aanei gi digaula. Deenei la-nogo i-lodo di gowaa di king digau Amor go Sihon, dela nogo dagi i-di waahale o Heshbon. Moses mo digau Israel gu-hagamagedaa a-mee i-di nadau lloomoi i Egypt.
Deut SpaPlate 4:45  Estos son los testimonios, las leyes y los preceptos que Moisés dio a los hijos de Israel cuando salieron de Egipto,
Deut WLC 4:45  אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
Deut LtKBB 4:45  Šitie įsakymai, nuostatai ir paliepimai buvo paskelbti izraelitams, jiems išėjus iš Egipto,
Deut Bela 4:45  вось загады, пастановы і статуты, якія прамовіў Майсей сынам Ізраілевым, пасьля выхаду іх зь Егіпта,
Deut GerBoLut 4:45  Das ist das Zeugnis und Gebot und Rechte, die Mose den Kindern Israel sagte, da sie aus Agypten gezogen waren,
Deut FinPR92 4:45  Nämä ovat ne määräykset, käskyt ja säädökset, jotka Mooses ilmoitti israelilaisille, kun he Egyptistä lähdettyään
Deut SpaRV186 4:45  Estos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos que Moisés dijo a los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto:
Deut NlCanisi 4:45  en dit zijn de beschikkingen, bepalingen en voorschriften, die Moses aan de Israëlieten afkondigde, na hun uittocht uit Egypte.
Deut GerNeUe 4:45  Das sind die Weisungen, Vorschriften und Bestimmungen, die Mose den Israeliten vortrug, als sie nach ihrem Auszug aus Ägypten
Deut UrduGeo 4:45  موسیٰ نے یہ احکام اور ہدایات اُس وقت پیش کیں جب وہ مصر سے نکل کر
Deut AraNAV 4:45  وَهَذِهِ هِيَ الشُّرُوطُ وَالْفَرَائِضُ وَالأَحْكَامُ الَّتِي خَاطَبَ بِهَا مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ،
Deut ChiNCVs 4:45  就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章;
Deut ItaRive 4:45  Queste sono le istruzioni, le leggi e le prescrizioni che Mosè dette ai figliuoli d’Israele quando furono usciti dall’Egitto,
Deut Afr1953 4:45  Dit is die getuienisse en die insettinge en die verordeninge wat Moses meegedeel het aan die kinders van Israel by hulle uittog uit Egipte,
Deut RusSynod 4:45  вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым по исшествии их из Египта,
Deut UrduGeoD 4:45  मूसा ने यह अहकाम और हिदायात उस वक़्त पेश कीं जब वह मिसर से निकल कर
Deut TurNTB 4:45  Mısır'dan çıktıktan sonra Musa'nın İsrailliler'e bildirdiği yasalar, kurallar, ilkeler bunlardır.
Deut DutSVV 4:45  Dit zijn de getuigenissen, en de inzettingen, en de rechten, die Mozes sprak tot de kinderen Israels, als zij uit Egypte waren uitgetogen;
Deut HunKNB 4:45  s ezek azok a bizonyságok, szertartások és rendeletek, amelyeket Izrael fiainak elmondott, amikor kijöttek Egyiptomból,
Deut Maori 4:45  Ko nga whakaaturanga ano enei, me nga tikanga, me nga whakaritenga i korerotia e Mohi ki nga tama a Iharaira, i to ratou putanga mai i Ihipa,
Deut HunKar 4:45  Ezek a bizonyságtételek, a rendelések és a végzések, a melyeket szóla Mózes Izráel fiainak, mikor Égyiptomból kijöttek vala.
Deut Viet 4:45  Nầy là chứng cớ, mạng lịnh, và luật lệ mà Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,
Deut Kekchi 4:45  Aˈaneb aˈin li chakˈrab, li xtaklanquileb ut li tijleb li quixqˈue laj Moisés nak ac xeˈel chak Egipto.
Deut Swe1917 4:45  dessa äro de vittnesbörd och stadgar och rätter som Mose föredrog för Israels barn, sedan de hade dragit ut ur Egypten,
Deut SP 4:45  אלה העדות החקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
Deut CroSaric 4:45  ovo su upute, zakoni i uredbe što ih je Mojsije dao Izraelcima kad su izišli iz Egipta,
Deut VieLCCMN 4:45  Đây là những thánh ý, thánh chỉ và quyết định mà ông Mô-sê đã công bố cho con cái Ít-ra-en khi họ ra khỏi Ai-cập,
Deut FreBDM17 4:45  Les témoignages, les statuts, et les droits que Moïse exposa aux enfants d’Israël, après qu’ils furent sortis d’Egypte ;
Deut FreLXX 4:45  Voici les témoignages, les préceptes et les jugements que Moïse fit connaître aux fils d'Israël après leur sortie d'Egypte,
Deut Aleppo 4:45  אלה העדת והחקים והמשפטים—אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
Deut MapM 4:45  אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
Deut HebModer 4:45  אלה העדת והחקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים׃
Deut Kaz 4:45  Мысыр елінен шыққаннан кейін Мұса халыққа мына нұсқаулар, ережелер және шешімдерді айтып үйретті.
Deut FreJND 4:45  ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d’Israël, à leur sortie d’Égypte,
Deut GerGruen 4:45  Dies sind die Gebote, Gesetze und Gebräuche, die Moses den Israeliten verkündet hat nach ihrer Fahrt aus Ägypten,
Deut SloKJV 4:45  To so pričevanja, zakoni in sodbe, ki jih je Mojzes govoril Izraelovim otrokom, po tem, ko so izšli iz Egipta,
Deut Haitian 4:45  Men kòmandman, lòd ak prensip Moyiz te ba yo apre yo te fin soti kite peyi Lejip.
Deut FinBibli 4:45  Ja nämät ovat todistukset, säädyt ja oikeudet, jotka Moses sanoi Israelin lapsille, lähdettyänsä Egyptistä,
Deut Geez 4:45  ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ትእዛዝ ፡ ወኵነኔ ፡ ወፍትሕ ፡ ኵሉ ፡ ዘነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በገዳም ፡ ወፂኦሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፤
Deut SpaRV 4:45  Estos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos, que Moisés notificó á los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto;
Deut WelBeibl 4:45  y gofynion, y rheolau a'r canllawiau roddodd e i bobl Israel ar ôl dod â nhw allan o wlad yr Aifft,
Deut GerMenge 4:45  dies sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Verordnungen, die Mose den Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten vortrug,
Deut GreVamva 4:45  αύται είναι αι μαρτυρίαι και τα διατάγματα και αι κρίσεις, τας οποίας ελάλησεν ο Μωϋσής προς τους υιούς Ισραήλ, αφού εξήλθον εξ Αιγύπτου,
Deut UkrOgien 4:45  оце свідо́цтва, і постанови, і зако́ни, що Мойсей говорив їх до Ізраїлевих синів при виході їх із Єгипту,
Deut FreCramp 4:45  — ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse donna aux enfants d'Israël lors de leur sortie d'Egypte ; —
Deut SrKDEkav 4:45  Ово су сведочанства и уредбе и закони, које каза Мојсије синовима Израиљевим кад изиђоше из Мисира,
Deut PolUGdan 4:45  To są świadectwa, nakazy i prawa, które Mojżesz ogłosił synom Izraela, kiedy wyszli z Egiptu;
Deut FreSegon 4:45  Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Égypte.
Deut SpaRV190 4:45  Estos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos, que Moisés notificó á los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto;
Deut HunRUF 4:45  Ezeket az intelmeket, rendelkezéseket és előírásokat mondta el Mózes Izráel fiainak, miután kijöttek Egyiptomból,
Deut DaOT1931 4:45  Dette er de Vidnesbyrd, Anordninger og Lovbud, Moses kundgjorde Israeliterne, da de drog bort fra Ægypten,
Deut TpiKJPB 4:45  Ol dispela em ol testimoni, na ol strongpela tok i stap long buk na ol tok bilong God long pe bilong kot, Moses i tokim ol pikinini bilong Isrel long ol bihain long ol i kam ausait long Isip.
Deut DaOT1871 4:45  disse ere Vidnesbyrdene og Skikkene og Budene, som Mose forkyndte Israels Børn, der de vare udgangne af Ægypten,
Deut FreVulgG 4:45  Ce sont là les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu’il prescrivit aux enfants d’Israël après qu’ils furent sortis d’Egypte,
Deut PolGdans 4:45  Te są świadectwa, i ustawy, i sądy, które mówił Mojżesz do synów Izraelskich, gdy wyszli z Egiptu;
Deut JapBungo 4:45  イスラエルの子孫のエジプトより出たる後モーセこの誡命と法度と律法を之に述たり
Deut GerElb18 4:45  dies sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Mose zu den Kindern Israel redete, als sie aus Ägypten zogen,