Deut
|
RWebster
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth from Egypt,
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:45 |
these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
SPE
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt
|
Deut
|
ABP
|
4:45 |
These are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, as many as Moses spoke to the sons of Israel in the wilderness, in their coming forth from the land of Egypt,
|
Deut
|
NHEBME
|
4:45 |
these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
Rotherha
|
4:45 |
These, are the testimonies, and the statutes and the regulations,—which Moses spake unto the sons of Israel when they came forth out of Egypt:
|
Deut
|
LEB
|
4:45 |
these are the legal provisions and the rules and the regulations that Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ ⌞when they left Egypt⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:45 |
These [are] the testimonies and the statutes and the rights, which Moses spoke unto the sons of Israel after they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
Webster
|
4:45 |
These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth from Egypt,
|
Deut
|
Darby
|
4:45 |
these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances that Moses declared to the children of Israel, when they came out of Egypt,
|
Deut
|
ASV
|
4:45 |
these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
LITV
|
4:45 |
these are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel when they came out of Egypt;
|
Deut
|
Geneva15
|
4:45 |
These are the witnesses, and the ordinances, and the lawes which Moses declared to the children of Israel after they came out of Egypt,
|
Deut
|
CPDV
|
4:45 |
And these are the testimonies and ceremonies as well as judgments, which he spoke to the sons of Israel, when they departed from Egypt,
|
Deut
|
BBE
|
4:45 |
These are the rules and the laws and the decisions which Moses gave to the children of Israel after they came out of Egypt;
|
Deut
|
DRC
|
4:45 |
And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,
|
Deut
|
GodsWord
|
4:45 |
These are the commandments, laws, and rules Moses gave the Israelites after they had left Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
4:45 |
these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt;
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
NETfree
|
4:45 |
These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
|
Deut
|
AB
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt,
|
Deut
|
AFV2020
|
4:45 |
These are the testimonies and the statutes and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
NHEB
|
4:45 |
these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
NETtext
|
4:45 |
These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
|
Deut
|
UKJV
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
|
Deut
|
KJV
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
KJVA
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
AKJV
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
|
Deut
|
RLT
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
MKJV
|
4:45 |
These are the testimonies and the statutes and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel after they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
YLT
|
4:45 |
these are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses hath spoken unto the sons of Israel, in their coming out of Egypt,
|
Deut
|
ACV
|
4:45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the sons of Israel, when they came forth out of Egypt,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:45 |
Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os regulamentos, que Moisés notificou aos filhos de Israel, quando houveram saído do Egito;
|
Deut
|
Mg1865
|
4:45 |
Izao no teni-vavolombelona sy didy ary fitsipika, izay nambaran’ i Mosesy tamin’ ny Zanak’ Isiraely, rehefa nivoaka avy tany Egypta izy,
|
Deut
|
FinPR
|
4:45 |
ja nämä ovat ne todistukset, käskyt ja oikeudet, jotka Mooses julisti israelilaisille, heidän lähdettyään Egyptistä,
|
Deut
|
FinRK
|
4:45 |
ja nämä ne todistukset, lait ja säädökset, jotka Mooses julisti israelilaisille heidän tultuaan Egyptistä
|
Deut
|
ChiSB
|
4:45 |
就是梅瑟在以色列子民出埃及後,對他們所發表的勸告、法令和規則。
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:45 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲙ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:45 |
就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
|
Deut
|
BulVeren
|
4:45 |
Това са свидетелствата, наредбите и правилата, които Мойсей изговори на израилевите синове, когато излязоха от Египет,
|
Deut
|
AraSVD
|
4:45 |
هَذِهِ هِيَ ٱلشَّهَادَاتُ وَٱلْفَرَائِضُ وَٱلْأَحْكَامُ ٱلَّتِي كَلَّمَ بِهَا مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ
|
Deut
|
SPDSS
|
4:45 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:45 |
jen estas la atestoj kaj la leĝoj kaj la reguloj, kiujn Moseo eldiris al la Izraelidoj post ilia eliro el Egiptujo,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:45 |
เหล่านี้เป็นพระโอวาท เป็นกฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งโมเสสกล่าวแก่คนอิสราเอลเมื่อเขาออกจากอียิปต์แล้ว
|
Deut
|
OSHB
|
4:45 |
אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:45 |
אלה העדת והחקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
|
Deut
|
BurJudso
|
4:45 |
သူတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သောနောက်၊ ဟေရှဘုန်မြို့နေ အာမောရိရှင်ဘုရင် ရှိဟုန်၏ နိုင်ငံ အတွင်း၊ ယော်ဒန်မြစ်အရှေ့ဘက်၊ ဗက်ပေဂုရမြို့ တဘက်၌ရှိသော ချိုင့်တွင်၊ မောရှေဟောပြောသော သက်သေစကား၊ စီရင်ထုံးဖွဲ့သော စကားတည်း။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:45 |
این همان سرزمینی بود که سیحون، پادشاه اموریان در آن سلطنت میکرد و پایتخت آن، شهر حشبون بود. موسی و قوم اسرائیل سیحون را با مردمش مغلوب ساختند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:45 |
Mūsā ne yih ahkām aur hidāyāt us waqt pesh kīṅ jab wuh Misr se nikal kar
|
Deut
|
SweFolk
|
4:45 |
och dessa är de vittnesbörd, stadgar och föreskrifter som Mose kungjorde för Israels barn efter att de hade dragit ut ur Egypten.
|
Deut
|
GerSch
|
4:45 |
das sind die Zeugnisse, die Satzungen und Rechte, welche Mose den Kindern Israel sagte, als sie aus Ägypten gezogen waren,
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:45 |
Ito ang mga patotoo, at ang mga palatuntunan, at ang mga kahatulan, na sinalita ni Moises sa mga anak ni Israel, nang sila'y lumabas sa Egipto;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:45 |
ja nämä ovat ne todistukset, käskyt ja oikeudet, jotka Mooses julisti israelilaisille, heidän lähdettyään Egyptistä,
|
Deut
|
Dari
|
4:45 |
وقتی قوم اسرائیل از مصر خارج شدند و در شرق دریای اُردن، مقابل بیت فغور اقامت داشتند، موسی احکام خداوند را به آن ها داد. این همان سرزمینی بود که سیحون، پادشاه اموریان در آن سلطنت می کرد و پایتخت آن شهر حِشبون بود و موسی و قوم اسرائیل او را با مردمش مغلوب ساختند.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:45 |
kuwanuna waa markhaatifurkii iyo qaynuunnadii iyo xukummadii uu Muuse kula hadlay reer binu Israa'iil markay dalkii Masar ka soo baxeen,
|
Deut
|
NorSMB
|
4:45 |
dette er dei bodi og fyresegnerne og rettarne han lyste for deim på ferdi frå Egyptarland,
|
Deut
|
Alb
|
4:45 |
Këto janë regullat, statutet dhe dekretet që Moisiu u dha bijve të Izraelit kur dolën nga Egjipti,
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:45 |
이스라엘 자손이 이집트에서 나온 뒤에 모세가 그들에게 말한 증언과 법규와 판단의 법도가 이러하니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:45 |
Ово су свједочанства и уредбе и закони, које каза Мојсије синовима Израиљевијем кад изидоше из Мисира,
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:45 |
and these ben the witnessyngis, and cerymonyes, and domes, whiche he spak to the sones of Israel, whanne thei yeden out of Egipt,
|
Deut
|
Mal1910
|
4:45 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടശേഷം മോശെ യോൎദ്ദാന്നക്കരെ ഹെശ്ബോനിൽ പാൎത്തിരുന്ന അമോൎയ്യരാജാവായ സീഹോന്റെ ദേശത്തു ബേത്ത്--പെയോരിന്നെതിരെയുള്ള താഴ്വരയിൽവെച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞ സാക്ഷ്യങ്ങളും ചട്ടങ്ങളും വിധികളും ഇവതന്നേ.
|
Deut
|
KorRV
|
4:45 |
이스라엘 자손이 애굽에서 나온 후에 증거하신 것과 규례와 법도를 모세가 선포하였으니
|
Deut
|
Azeri
|
4:45 |
بونلار او شهادتلر، قايدالار و حؤکملردئر کي، موسا مئصئردن چيخان زامان ائسرايئل اؤولادلاري ائله دانيشدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:45 |
Och detta är vittnesbördet, och bud, och rätter, som Mose sade Israels barnom, då de utur Egypten dragne voro;
|
Deut
|
KLV
|
4:45 |
Dochvammey 'oH the testimonies, je the chutmey, je the chutmey, nuq Moses jatlhta' Daq the puqpu' vo' Israel, ghorgh chaH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt,
|
Deut
|
ItaDio
|
4:45 |
Queste son le testimonianze, e gli statuti, e le leggi, le quali Mosè pronunziò a’ figliuoli d’Israele, dopo che furono usciti d’Egitto.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:45 |
вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:45 |
сия свидения и оправдания и суды, елика глагола Моисей сыном Израилевым в пустыни, изшедшым им из земли Египетския,
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:45 |
ταύτα τα μαρτύρια και τα δικαιώματα και τα κρίματα όσα ελάλησε Μωυσης τοις υιοίς Ισραήλ εν τη ερήμω εξελθόντων αυτών εκ γης Αιγύπτου
|
Deut
|
FreBBB
|
4:45 |
ce sont les témoignages, les statuts et les ordonnances que Moïse avait donnés aux fils d'Israël lors de leur sortie d'Egypte,
|
Deut
|
LinVB
|
4:45 |
Mizali mitindo, bitinda na mimeseno Moze apesi bana ba Israel o ntango balongwaki o Ezipeti,
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:45 |
Ezek a bizonyságok, a törvények és rendeletek, melyeket elmondott Mózes Izrael fiainak, mikor kivonultak Egyiptomból;
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:45 |
法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:45 |
Các điều khoản, quy luật và sắc lệnh được Môi-se công bố sau khi họ ra khỏi xứ Ai-cập,
|
Deut
|
LXX
|
4:45 |
ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Deut
|
CebPinad
|
4:45 |
Kini mao ang mga pagpamatuod ug ang kabalaoran, ug ang mga tulomanon, nga gipahibalo ni Moises sa mga anak sa Israel sa nakapahawa na sila gikan sa Egipto.
|
Deut
|
RomCor
|
4:45 |
Iată învăţăturile, legile şi poruncile pe care le-a dat Moise copiilor lui Israel, după ieşirea lor din Egipt.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:45 |
E patohwanohng irail kosonned pwukat mwurin ar mweselsang Isip oh ar lel nan wahu ni palimesehn Pillap Sordan, sallahng kahnimw en Pedpeor, nan sapwen nanmwarki Sihon, mehn Amor, me kaunda kisin kahnimw en Espon. Moses oh aramas en Israel ko kalowehdi nanmwarki menet mwurin ar mweselsang Isip.
|
Deut
|
HunUj
|
4:45 |
ezeket az intelmeket, rendelkezéseket és döntéseket mondotta el Mózes Izráel fiainak, miután kijöttek Egyiptomból,
|
Deut
|
GerZurch
|
4:45 |
Dies sind die Verordnungen, die Satzungen und Rechte, die Mose den Israeliten kundtat, als sie aus Ägypten zogen,
|
Deut
|
GerTafel
|
4:45 |
Das sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, die Mose zu den Söhnen Israels auf ihrem Auszug aus Ägypten geredet hat,
|
Deut
|
RusMakar
|
4:45 |
вотъ откровенія, постановленія и уставы, которые изрекъ Моисей сынамъ Израилевымъ, по исшествіи ихъ изъ Египта,
|
Deut
|
PorAR
|
4:45 |
estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:45 |
Dit zijn de getuigenissen, en de inzettingen, en de rechten, die Mozes sprak tot de kinderen Israëls, als zij uit Egypte waren uitgetogen;
|
Deut
|
FarOPV
|
4:45 |
این است شهادات و فرایض و احکامی که موسی به بنیاسرائیل گفت، وقتی که ایشان از مصر بیرون آمدند.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:45 |
Lobu yibufakazi lezimiso lezahlulelo uMozisi akukhuluma ebantwaneni bakoIsrayeli ekuphumeni kwabo eGibhithe,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:45 |
Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os regulamentos, que Moisés notificou aos filhos de Israel, quando houveram saído do Egito;
|
Deut
|
Norsk
|
4:45 |
dette er de vidnesbyrd og forskrifter og bud som Moses forkynte Israels barn da de var gått ut av Egypten,
|
Deut
|
SloChras
|
4:45 |
To so pričevanja, postave in sodbe, ki jih je Mojzes govoril sinom Izraelovim, ko so bili odšli iz Egipta,
|
Deut
|
Northern
|
4:45 |
Bu, Misirdən çıxan zaman Musanın İsrail övladlarına verdiyi göstərişlər, qayda və hökmlərdir.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:45 |
dies sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Mose zu den Kindern Israel redete, als sie aus Ägypten zogen,
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:45 |
Šīs tās liecības un tie likumi un tās tiesas, ko Mozus uz Israēla bērniem runāja, kad tie bija izgājuši no Ēģiptes zemes,
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:45 |
Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juizos, que Moysés fallou aos filhos de Israel, havendo saido do Egypto;
|
Deut
|
ChiUn
|
4:45 |
就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:45 |
Och detta är vittnesbördet, och bud, och rätter, som Mose sade Israels barnom, då de utur Egypten dragne voro;
|
Deut
|
SPVar
|
4:45 |
אלה העדות החקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
|
Deut
|
FreKhan
|
4:45 |
Voici les avertissements, lois et règlements que Moïse donna aux enfants d’Israël après leur sortie d’Egypte,
|
Deut
|
FrePGR
|
4:45 |
voici les ordonnances, les statuts et les lois que Moïse adressa aux enfants d'Israël à leur sortie de l'Egypte,
|
Deut
|
PorCap
|
4:45 |
Estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que propôs Moisés aos filhos de Israel, quando eles saíram do Egito,
|
Deut
|
JapKougo
|
4:45 |
イスラエルの人々がエジプトから出たとき、モーセが彼らに述べたあかしと、定めと、おきてとはこれである。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:45 |
Dies sind die Verordnungen, Satzungen und Rechte, welche Mose den Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten verkündigte,
|
Deut
|
Kapingam
|
4:45 |
Mee ne-wanga gi digaula nnaganoho aanei i-muli nadau lloomoi i Egypt, gei digaula nogo i-di gowaa baba bahi-i-dua di Monowai Jordan, i-di baahi e-huli-adu gi-di waahale o Beth=Peor, deenei di gowaa ne-wanga nnaganoho aanei gi digaula. Deenei la-nogo i-lodo di gowaa di king digau Amor go Sihon, dela nogo dagi i-di waahale o Heshbon. Moses mo digau Israel gu-hagamagedaa a-mee i-di nadau lloomoi i Egypt.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:45 |
Estos son los testimonios, las leyes y los preceptos que Moisés dio a los hijos de Israel cuando salieron de Egipto,
|
Deut
|
WLC
|
4:45 |
אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:45 |
Šitie įsakymai, nuostatai ir paliepimai buvo paskelbti izraelitams, jiems išėjus iš Egipto,
|
Deut
|
Bela
|
4:45 |
вось загады, пастановы і статуты, якія прамовіў Майсей сынам Ізраілевым, пасьля выхаду іх зь Егіпта,
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:45 |
Das ist das Zeugnis und Gebot und Rechte, die Mose den Kindern Israel sagte, da sie aus Agypten gezogen waren,
|
Deut
|
FinPR92
|
4:45 |
Nämä ovat ne määräykset, käskyt ja säädökset, jotka Mooses ilmoitti israelilaisille, kun he Egyptistä lähdettyään
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:45 |
Estos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos que Moisés dijo a los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto:
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:45 |
en dit zijn de beschikkingen, bepalingen en voorschriften, die Moses aan de Israëlieten afkondigde, na hun uittocht uit Egypte.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:45 |
Das sind die Weisungen, Vorschriften und Bestimmungen, die Mose den Israeliten vortrug, als sie nach ihrem Auszug aus Ägypten
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:45 |
موسیٰ نے یہ احکام اور ہدایات اُس وقت پیش کیں جب وہ مصر سے نکل کر
|
Deut
|
AraNAV
|
4:45 |
وَهَذِهِ هِيَ الشُّرُوطُ وَالْفَرَائِضُ وَالأَحْكَامُ الَّتِي خَاطَبَ بِهَا مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:45 |
就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章;
|
Deut
|
ItaRive
|
4:45 |
Queste sono le istruzioni, le leggi e le prescrizioni che Mosè dette ai figliuoli d’Israele quando furono usciti dall’Egitto,
|
Deut
|
Afr1953
|
4:45 |
Dit is die getuienisse en die insettinge en die verordeninge wat Moses meegedeel het aan die kinders van Israel by hulle uittog uit Egipte,
|
Deut
|
RusSynod
|
4:45 |
вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым по исшествии их из Египта,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:45 |
मूसा ने यह अहकाम और हिदायात उस वक़्त पेश कीं जब वह मिसर से निकल कर
|
Deut
|
TurNTB
|
4:45 |
Mısır'dan çıktıktan sonra Musa'nın İsrailliler'e bildirdiği yasalar, kurallar, ilkeler bunlardır.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:45 |
Dit zijn de getuigenissen, en de inzettingen, en de rechten, die Mozes sprak tot de kinderen Israels, als zij uit Egypte waren uitgetogen;
|
Deut
|
HunKNB
|
4:45 |
s ezek azok a bizonyságok, szertartások és rendeletek, amelyeket Izrael fiainak elmondott, amikor kijöttek Egyiptomból,
|
Deut
|
Maori
|
4:45 |
Ko nga whakaaturanga ano enei, me nga tikanga, me nga whakaritenga i korerotia e Mohi ki nga tama a Iharaira, i to ratou putanga mai i Ihipa,
|
Deut
|
HunKar
|
4:45 |
Ezek a bizonyságtételek, a rendelések és a végzések, a melyeket szóla Mózes Izráel fiainak, mikor Égyiptomból kijöttek vala.
|
Deut
|
Viet
|
4:45 |
Nầy là chứng cớ, mạng lịnh, và luật lệ mà Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,
|
Deut
|
Kekchi
|
4:45 |
Aˈaneb aˈin li chakˈrab, li xtaklanquileb ut li tijleb li quixqˈue laj Moisés nak ac xeˈel chak Egipto.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:45 |
dessa äro de vittnesbörd och stadgar och rätter som Mose föredrog för Israels barn, sedan de hade dragit ut ur Egypten,
|
Deut
|
SP
|
4:45 |
אלה העדות החקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
|
Deut
|
CroSaric
|
4:45 |
ovo su upute, zakoni i uredbe što ih je Mojsije dao Izraelcima kad su izišli iz Egipta,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:45 |
Đây là những thánh ý, thánh chỉ và quyết định mà ông Mô-sê đã công bố cho con cái Ít-ra-en khi họ ra khỏi Ai-cập,
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:45 |
Les témoignages, les statuts, et les droits que Moïse exposa aux enfants d’Israël, après qu’ils furent sortis d’Egypte ;
|
Deut
|
FreLXX
|
4:45 |
Voici les témoignages, les préceptes et les jugements que Moïse fit connaître aux fils d'Israël après leur sortie d'Egypte,
|
Deut
|
Aleppo
|
4:45 |
אלה העדת והחקים והמשפטים—אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
|
Deut
|
MapM
|
4:45 |
אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:45 |
אלה העדת והחקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:45 |
Мысыр елінен шыққаннан кейін Мұса халыққа мына нұсқаулар, ережелер және шешімдерді айтып үйретті.
|
Deut
|
FreJND
|
4:45 |
ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d’Israël, à leur sortie d’Égypte,
|
Deut
|
GerGruen
|
4:45 |
Dies sind die Gebote, Gesetze und Gebräuche, die Moses den Israeliten verkündet hat nach ihrer Fahrt aus Ägypten,
|
Deut
|
SloKJV
|
4:45 |
To so pričevanja, zakoni in sodbe, ki jih je Mojzes govoril Izraelovim otrokom, po tem, ko so izšli iz Egipta,
|
Deut
|
Haitian
|
4:45 |
Men kòmandman, lòd ak prensip Moyiz te ba yo apre yo te fin soti kite peyi Lejip.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:45 |
Ja nämät ovat todistukset, säädyt ja oikeudet, jotka Moses sanoi Israelin lapsille, lähdettyänsä Egyptistä,
|
Deut
|
Geez
|
4:45 |
ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ትእዛዝ ፡ ወኵነኔ ፡ ወፍትሕ ፡ ኵሉ ፡ ዘነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በገዳም ፡ ወፂኦሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
4:45 |
Estos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos, que Moisés notificó á los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto;
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:45 |
y gofynion, y rheolau a'r canllawiau roddodd e i bobl Israel ar ôl dod â nhw allan o wlad yr Aifft,
|
Deut
|
GerMenge
|
4:45 |
dies sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Verordnungen, die Mose den Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten vortrug,
|
Deut
|
GreVamva
|
4:45 |
αύται είναι αι μαρτυρίαι και τα διατάγματα και αι κρίσεις, τας οποίας ελάλησεν ο Μωϋσής προς τους υιούς Ισραήλ, αφού εξήλθον εξ Αιγύπτου,
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:45 |
оце свідо́цтва, і постанови, і зако́ни, що Мойсей говорив їх до Ізраїлевих синів при виході їх із Єгипту,
|
Deut
|
FreCramp
|
4:45 |
— ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse donna aux enfants d'Israël lors de leur sortie d'Egypte ; —
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:45 |
Ово су сведочанства и уредбе и закони, које каза Мојсије синовима Израиљевим кад изиђоше из Мисира,
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:45 |
To są świadectwa, nakazy i prawa, które Mojżesz ogłosił synom Izraela, kiedy wyszli z Egiptu;
|
Deut
|
FreSegon
|
4:45 |
Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Égypte.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:45 |
Estos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos, que Moisés notificó á los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto;
|
Deut
|
HunRUF
|
4:45 |
Ezeket az intelmeket, rendelkezéseket és előírásokat mondta el Mózes Izráel fiainak, miután kijöttek Egyiptomból,
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:45 |
Dette er de Vidnesbyrd, Anordninger og Lovbud, Moses kundgjorde Israeliterne, da de drog bort fra Ægypten,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:45 |
Ol dispela em ol testimoni, na ol strongpela tok i stap long buk na ol tok bilong God long pe bilong kot, Moses i tokim ol pikinini bilong Isrel long ol bihain long ol i kam ausait long Isip.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:45 |
disse ere Vidnesbyrdene og Skikkene og Budene, som Mose forkyndte Israels Børn, der de vare udgangne af Ægypten,
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:45 |
Ce sont là les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu’il prescrivit aux enfants d’Israël après qu’ils furent sortis d’Egypte,
|
Deut
|
PolGdans
|
4:45 |
Te są świadectwa, i ustawy, i sądy, które mówił Mojżesz do synów Izraelskich, gdy wyszli z Egiptu;
|
Deut
|
JapBungo
|
4:45 |
イスラエルの子孫のエジプトより出たる後モーセこの誡命と法度と律法を之に述たり
|
Deut
|
GerElb18
|
4:45 |
dies sind die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Mose zu den Kindern Israel redete, als sie aus Ägypten zogen,
|