Deut
|
RWebster
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on the side of Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:47 |
They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
SPE
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sun rising;
|
Deut
|
ABP
|
4:47 |
And they inherited his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, according to the rising of the sun.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:47 |
They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
Rotherha
|
4:47 |
so they took possession of his land, and the land of Og king of Bashan the two kings of the Amorites, who were over the Jordan,—towards the rising of the sun;
|
Deut
|
LEB
|
4:47 |
And so they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, ⌞eastward⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:47 |
and they possessed his land and the land of Og, king of Bashan, two kings of the Amorites, who [were] on this side of the Jordan toward the sunrising.
|
Deut
|
Webster
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who [were] on the side of Jordan, towards the sun-rising;
|
Deut
|
Darby
|
4:47 |
and they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side the Jordan, toward the sun-rising;
|
Deut
|
ASV
|
4:47 |
And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
LITV
|
4:47 |
And they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, toward the sunrising;
|
Deut
|
Geneva15
|
4:47 |
And they possessed his land, and the lande of Og King of Bashan, two Kings of the Amorites, which were on this side Iorden towarde the sunne rising:
|
Deut
|
CPDV
|
4:47 |
possessed his land, and the land of Og, the king of Bashan, the land of the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, toward the rising of the sun:
|
Deut
|
BBE
|
4:47 |
And they took his land for a heritage, and the land of Og, king of Bashan, the two kings of the Amorites, whose lands were on the other side of Jordan to the east;
|
Deut
|
DRC
|
4:47 |
Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun:
|
Deut
|
GodsWord
|
4:47 |
They took possession of his land and the land of King Og of Bashan, the two kings of the Amorites who were east of the Jordan River.
|
Deut
|
JPS
|
4:47 |
and they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
NETfree
|
4:47 |
They possessed his land and that of King Og of Bashan - both of whom were Amorite kings in the Transjordan, to the east.
|
Deut
|
AB
|
4:47 |
And they inherited his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan eastward.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan toward the rising of the sun,
|
Deut
|
NHEB
|
4:47 |
They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
NETtext
|
4:47 |
They possessed his land and that of King Og of Bashan - both of whom were Amorite kings in the Transjordan, to the east.
|
Deut
|
UKJV
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
KJV
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
KJVA
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
AKJV
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sun rise;
|
Deut
|
RLT
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
MKJV
|
4:47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side Jordan toward the sunrise,
|
Deut
|
YLT
|
4:47 |
and they possess his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who are beyond the Jordan, towards the sun-rising;
|
Deut
|
ACV
|
4:47 |
And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:47 |
E possuíram sua terra, e a terra de Ogue rei de Basã; dois reis dos amorreus que estavam desta parte do Jordão, ao oriente:
|
Deut
|
Mg1865
|
4:47 |
ka dia azony ny tanin’ i Sihona sy ny tanin’ i Oga, mpanjakan’ i Basana, dia ny mpanjaka roa tamin’ ny Amorita, izay tany an-dafy atsinanan’ i Jordana,
|
Deut
|
FinPR
|
4:47 |
Ja he ottivat omakseen hänen maansa ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maan, kahden amorilaisten kuninkaan maat, jotka ovat tuolla puolella Jordanin, auringon nousuun päin,
|
Deut
|
FinRK
|
4:47 |
He ottivat omakseen Siihonin maan ja Baasanin kuninkaan Oogin maan, kahden amorilaisten kuninkaan maat, jotka olivat Jordanin itäpuolella
|
Deut
|
ChiSB
|
4:47 |
他的土地為他們所佔領,並且也佔了巴商王敖格的土地。──這兩個阿摩黎人王,住在約但河東,向日出之地,
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:47 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲱⲅ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:47 |
他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:47 |
И те завзеха земята му и земята на васанския цар Ог, двамата аморейски царе, които бяха отсам Йордан към изгрев слънце,
|
Deut
|
AraSVD
|
4:47 |
وَٱمْتَلَكُوا أَرْضَهُ وَأَرْضَ عُوجٍ مَلِكِ بَاشَانَ، مَلِكَيِ ٱلْأَمُورِيِّينَ، ٱللَّذَيْنِ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ نَحْوَ شُرُوقِ ٱلشَّمْسِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:47 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:47 |
kaj ili ekposedis lian landon, kaj la landon de Og, reĝo de Baŝan, la du reĝoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de Jordan, sur la flanko de sunleviĝo,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:47 |
คนอิสราเอลได้เข้ายึดแผ่นดินของท่านและแผ่นดินของโอกกษัตริย์เมืองบาชาน เป็นกษัตริย์สององค์ของคนอาโมไรต์ ผู้อยู่ทางดวงอาทิตย์ขึ้นฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้
|
Deut
|
OSHB
|
4:47 |
וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:47 |
ויירשו את ארצו ואת ארץ עוג מלך הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מזרח שמש
|
Deut
|
BurJudso
|
4:47 |
ဗာရှန်ရှင်ဘုရင် ဩဃတည်းဟူသော၊ ယော်ဒန် မြစ်အရှေ့၊ နေထွက်ရာဘက်၌ နေသော အာမောရိ ရှင်ဘုရင်နှစ်ပါးကို လုပ်ကြံ၍၊ သူတို့ပြည်ကို၊
|
Deut
|
FarTPV
|
4:47 |
قوم اسرائیل سرزمین سیحون و همچنین سرزمین عوج پادشاه باشان را که هر دو از پادشاهان اموری در شرق رود اردن بودند، اشغال کردند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:47 |
Us ke mulk par qabzā karke unhoṅ ne Basan ke mulk par bhī fatah pāī thī jis kā bādshāh Oj thā. In donoṅ Amorī bādshāhoṅ kā yih pūrā ilāqā un ke hāth meṅ ā gayā thā. Yih ilāqā Dariyā-e-Yardan ke mashriq meṅ thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:47 |
De intog hans land och landet som tillhörde kung Og i Bashan, de två amoreiska kungarnas länder i öster på andra sidan Jordan,
|
Deut
|
GerSch
|
4:47 |
samt dem Lande Ogs, des Königs zu Basan, der beiden Könige der Amoriter, die diesseits des Jordan waren, gegen Aufgang der Sonne;
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:47 |
At kanilang sinakop ang kaniyang lupain na pinakaari, at ang lupain ni Og na hari sa Basan, ang dalawang hari ng mga Amorrheo, na nangasa dako pa roon ng Jordan sa dakong sinisikatan ng araw;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:47 |
He ottivat omakseen hänen maansa ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maan, kahden amorilaisten kuninkaan maat, jotka ovat Jordanin tuolla puolella, auringon nousun suuntaan,
|
Deut
|
Dari
|
4:47 |
قوم اسرائیل سرزمین سیحون و همچنین کشور عوج، پادشاه باشان را که هر دو از پادشاهان اموری در شرق دریای اردن بودند، اشغال کردند.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:47 |
Oo dalkiisii bay hanti u qaateen iyo dalkii boqorkii Baashaan oo Coog ahaa, kuwaasoo ahaa labadii boqor oo reer Amor oo joogay Webi Urdun shishadiisa xagga qorrax ka soo baxa.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:47 |
då tok dei både hans land og landet åt Og, kongen i Basan, landet åt båe amoritarkongarne som budde austanfor Jordan,
|
Deut
|
Alb
|
4:47 |
Ata shtinë në dorë vendin e tij dhe vendin e Ogut, mbretit të Balshanit, dy mbretër të Amorejve, që banonin matanë Jordanit, në drejtim të lindjes,
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:47 |
그의 땅과 또 바산 왕 옥의 땅을 소유하였는데 이 두 사람은 아모리 족속의 왕으로 요르단 이편 곧 해 뜨는 편에 거하였더라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:47 |
И освојише земљу његову и земљу Ога цара Васанскога, два цара Аморејска, која је с ону страну Јордана према истоку,
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:47 |
and the lond of Og, kyng of Basan, twei kyngis of Ammoreis, that weren biyende Jordan, at the rysyng of the sunne;
|
Deut
|
Mal1910
|
4:47 |
അവന്റെ ദേശവും ബാശാൻരാജാവായ ഓഗിന്റെ ദേശവുമായി
|
Deut
|
KorRV
|
4:47 |
그 땅을 기업으로 얻었고 또 바산 왕 옥의 땅을 얻었으니 그 두 사람은 아모리 족속의 왕으로서 요단 이편 해 돋는 편에 거하였었으며
|
Deut
|
Azeri
|
4:47 |
اونون اؤلکهسئني و باشان پادشاهي عوگون اؤلکهسئني يعني اوردون چايينين شرق طرفئنده اِمورلولارين ائکي پادشاهينين اؤلکهسئني اَله کچئرتدئلر،
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:47 |
Och togo hans land in; dertill Ogs land, Konungens i Basan, de två Amoreers Konungars, som på hinsidon Jordan voro, österut:
|
Deut
|
KLV
|
4:47 |
chaH tlhapta' Daj puH Daq possession, je the puH vo' Og joH vo' Bashan, the cha' joHpu' vo' the Amorites, 'Iv were beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
ItaDio
|
4:47 |
e il cui paese conquistarono, insieme col paese di Og, re di Basan; due re degli Amorrei, i quali erano di qua dal Giordano, verso il Sol levante;
|
Deut
|
RusSynod
|
4:47 |
И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:47 |
И наследиша землю его и землю Ога царя Васанска, дву царей Аморрейских, иже бяху об он пол Иордана на восток солнца,
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:47 |
και εκληρονόμησαν την γην αυτού και την γην Ωγ βασιλέως της Βασάν δύο βασιλέων των Αμορραίων οι ήσαν πέραν του Ιορδάνου κατά ανατολάς ηλίου
|
Deut
|
FreBBB
|
4:47 |
Ils prirent possession de son pays, ainsi que du pays de Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens habitant au-delà du Jourdain, vers le soleil levant,
|
Deut
|
LinVB
|
4:47 |
Babotoloki ekolo ya ye mpe ekolo ya Og, mokonzi wa Basan ; bango babale bazalaki bakonzi ba Amor kuna o ngambo ya Yordane epai ya Esti,
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:47 |
És elfoglalták az országát és Ógnak, Boson királyának országát, az Emóri két királyáét, amely a Jordánon innen napkeletre van
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:47 |
取其地以爲業、又得巴珊王噩之地、此二人、俱爲亞摩利王、在約但東、日出之處、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:47 |
Dân Y-sơ-ra-ên đã chiếm xứ này và xứ của Óc, vua Ba-san. Đó là hai vua người A-mô-rít ở phía đông sông Giô-đanh.
|
Deut
|
LXX
|
4:47 |
καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ τὴν γῆν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου
|
Deut
|
CebPinad
|
4:47 |
Ug iyang gipanag-iya ang yuta niya ug ang yuta ni Og, nga hari sa Basan; ang duha ka hari sa mga Amorehanon nga didto sa unahan sa Jordan patunong ngadto sa subangan sa adlaw;
|
Deut
|
RomCor
|
4:47 |
Ei au pus mâna pe ţara lui şi pe ţara lui Og, împăratul Basanului. Aceşti doi împăraţi ai amoriţilor erau dincoace de Iordan, la răsărit.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:47 |
Re ahpw kousoanla nan sapwe iangahki sapwen Ok, nanmwarkien Pasan, iei ih emen nanmwarkien mehn Amor me kin kokousoan palimesehn Sordan.
|
Deut
|
HunUj
|
4:47 |
Birtokba vették országát, és Ógnak, Básán királyának az országát, az emóriak két királyáét, akik a Jordánon túl napkeletre laktak,
|
Deut
|
GerZurch
|
4:47 |
und dessen Land sie in Besitz nahmen, wie das Land des Königs Og von Basan, (das Land) der beiden Könige der Amoriter jenseits des Jordan gegen Sonnenaufgang,
|
Deut
|
GerTafel
|
4:47 |
Und sie nahmen sein Land ein und das Land Ogs, des Königs von Baschan, der zwei Könige der Amoriter, am Übergang über den Jordan, gegen Aufgang der Sonne.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:47 |
и взяли въ наслјдіе землю его и землю Ога, царя Васанскаго, двухъ царей Аморрейскихъ, которая за Іорданомъ къ востоку солнца.
|
Deut
|
PorAR
|
4:47 |
pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:47 |
En zijn land in bezitting genomen hadden; daartoe het land van Og, koning van Bazan; twee koningen der Amorieten, die aan deze zijde van de Jordaan waren, tegen den opgang der zon;
|
Deut
|
FarOPV
|
4:47 |
و زمین او را و زمین عوج ملک باشان را، دو ملک اموریانی که به آنطرف اردن بسوی مشرق آفتاب بودند، به تصرف آوردند.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:47 |
Basebesidla ilifa lelizwe lakhe lelizwe likaOgi inkosi yeBashani, amakhosi amabili amaAmori, ayenganeno kweJordani ngasempumalanga,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:47 |
E possuíram sua terra, e a terra de Ogue rei de Basã; dois reis dos amorreus que estavam desta parte do Jordão, ao oriente:
|
Deut
|
Norsk
|
4:47 |
da inntok de både hans land og Basan-kongen Ogs land, begge amoritterkongenes land på hin side Jordan, på østsiden,
|
Deut
|
SloChras
|
4:47 |
in prilastili so si deželo njegovo in deželo Oga, kralja basanskega, obeh kraljev Amorejcev, ki sta bivala na oni strani Jordana, proti solnčnemu vzhodu,
|
Deut
|
Northern
|
4:47 |
İrs olaraq onun ölkəsini və Başan padşahı Oqun ölkəsini – İordan çayının şərq tərəfindən əldə edilən Emorluların iki padşahının ölkəsini,
|
Deut
|
GerElb19
|
4:47 |
Und sie nahmen sein Land in Besitz, und das Land Ogs, des Königs von Basan, das Land der zwei Könige der Amoriter, welche diesseit des Jordan waren, gegen Sonnenaufgang;
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:47 |
Un tie viņa zemi bija iemantojuši, arī Oga, Basanas ķēniņa, zemi, to divu Amoriešu ķēniņu zemi, kas viņpus Jardānes pret saules lēkšanu,
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:47 |
E tomaram a sua terra em possessão, como tambem a terra de Og, rei de Basan, dois reis dos amorrheos, que estavam d'áquem do Jordão, da banda do nascimento do sol.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:47 |
他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東向日出之地。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:47 |
Och togo hans land in; dertill Ogs land, Konungens i Basan, de två Amoreers Konungars, som på hinsidon Jordan voro, österut;
|
Deut
|
SPVar
|
4:47 |
ויירשו את ארצו ואת ארץ עוג מלך הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מזרח השמש
|
Deut
|
FreKhan
|
4:47 |
de sorte qu’ils prirent possession de son pays et de celui d’Og, roi du Basan, des pays de ces deux rois des Amorréens, situés en deçà du Jourdain, à l’orient:
|
Deut
|
FrePGR
|
4:47 |
Et ils conquirent son pays et le pays de Og, Roi de Basan, des deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, au soleil levant,
|
Deut
|
PorCap
|
4:47 |
de forma que tomaram posse da terra dele e da de Og, rei de Basan, ambos reis dos amorreus, na região a oriente do Jordão,
|
Deut
|
JapKougo
|
4:47 |
その国を獲、またバシャンの王オグの国を獲た。このふたりはアモリびとの王であって、ヨルダンの向こう側、東の方におった。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:47 |
und dessen Land sie, wie auch das Land Ogs, des Königs von Basan, erobert hatten, das Land der beiden Amoriterkönige, welche jenseits des Jordan auf der Seite nach Sonnenaufgang herrschten,
|
Deut
|
Kapingam
|
4:47 |
Digaula guu-noho i dono henua mo tenua di king digau Bashan go Og, go di king i-golo o digau Amor dela nogo noho i-bahi-i-dua Jordan.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:47 |
Pues se posesionaron de su tierra y de la tierra de Og, rey de Basan, dos reyes de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordán, al oriente,
|
Deut
|
WLC
|
4:47 |
וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:47 |
Jie apsigyveno Sihono ir Bašano karaliaus Ogo žemėse, dviejų amoritų karalių, buvusių į rytus nuo Jordano.
|
Deut
|
Bela
|
4:47 |
І авалодалі яны зямлёю ягонай і зямлёю Ога, цара Васанскага, двух цароў Амарэйскіх, якая за Ярданам на ўсход сонца,
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:47 |
und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des Konigs zu Basan, der zween Konige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren gegen der Sonnen Aufgang,
|
Deut
|
FinPR92
|
4:47 |
ja ottaneet haltuunsa sekä hänen maansa että Basanin kuninkaan Ogin maat. Israelilaiset olivat vallanneet näiden molempien amorilaiskuninkaiden alueet, jotka sijaitsivat Jordanin itäpuolella:
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:47 |
Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán, dos reyes de los Amorreos, que estaban de esta parte del Jordán al nacimiento del sol:
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:47 |
en zijn land en dat van Og, den koning van Basjan, de beide koningen der Amorieten, die ten oosten in het Overjordaanse woonden, in bezit hadden genomen:
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:47 |
Nachdem sie sein Land in Besitz genommen hatten, eroberten sie auch das Land des Königs Og von Baschan, das waren die beiden Amoriterkönige, die im Ostjordanland herrschten. Sie eroberten das ganze Gebiet
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:47 |
اُس کے ملک پر قبضہ کر کے اُنہوں نے بسن کے ملک پر بھی فتح پائی تھی جس کا بادشاہ عوج تھا۔ اِن دونوں اموری بادشاہوں کا یہ پورا علاقہ اُن کے ہاتھ میں آ گیا تھا۔ یہ علاقہ دریائے یردن کے مشرق میں تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:47 |
فَامْتَلَكُوا بِلاَدَهُ وَبِلاَدَ عُوجٍ مَلِكِ بَاشَانَ، مَلِكَيِ الأَمُورِيِّينَ اللَّذَيْنِ كَانَا مُقِيمَيْنِ شَرْقِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:47 |
他们占领了他的地和巴珊王噩的地,就是两个亚摩利人的王,是住在约旦河东,日出的方向的;
|
Deut
|
ItaRive
|
4:47 |
Essi s’impossessarono del paese di lui e del paese di Og re di Basan due re degli Amorei, che stavano di là dal Giordano, verso oriente,
|
Deut
|
Afr1953
|
4:47 |
en hulle het sy land in besit geneem en die land van Og, die koning van Basan, die twee konings van die Amoriete oos van die Jordaan, teen sonop;
|
Deut
|
RusSynod
|
4:47 |
И овладели они землей его и землей Ога, царя васанского, двух царей аморрейских, которая за Иорданом, к восходу солнца,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:47 |
उसके मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उन्होंने बसन के मुल्क पर भी फ़तह पाई थी जिसका बादशाह ओज था। इन दोनों अमोरी बादशाहों का यह पूरा इलाक़ा उनके हाथ में आ गया था। यह इलाक़ा दरियाए-यरदन के मशरिक़ में था।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:47 |
Onun ve Başan Kralı Og'un ülkesini, yani Şeria Irmağı'nın doğusunda yaşayan iki Amorlu kralın ülkesini ele geçirmişlerdi.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:47 |
En zijn land in bezitting genomen hadden; daartoe het land van Og, koning van Bazan; twee koningen der Amorieten, die aan deze zijde van de Jordaan waren, tegen den opgang der zon;
|
Deut
|
HunKNB
|
4:47 |
elfoglalták az ő földjét meg Ógnak, Básán királyának a földjét – az amoriták két királyáét, akik a Jordánon túl, a keleti oldalon voltak –
|
Deut
|
Maori
|
4:47 |
A tangohia ana tona whenua e ratou, me te whenua hoki o Oka, o te kingi o Pahana, to nga kingi tokorua o nga Amori, i tenei taha o Horano, whaka te rawhiti;
|
Deut
|
HunKar
|
4:47 |
És elfoglalák az ő földét, és Ógnak, Básán királyának földét, az Emoreusok két királyáét, a kik a Jordánon túl laknak vala napkelet felől.
|
Deut
|
Viet
|
4:47 |
Dân Y-sơ-ra-ên chiếm xứ người luôn với xứ Oùc, vua Ba-san, là hai vua dân A-mô-rít, ở tại bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc, từ A-rô -e
|
Deut
|
Kekchi
|
4:47 |
Eb laj Israel queˈre̱chani lix naˈaj li rey Sehón ut queˈre̱chani ajcuiˈ lix naˈaj laj Og lix reyeb laj Basán. Aˈaneb li cuib xreyeb laj amorreo li queˈcuan jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ li este.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:47 |
Ty de intogo hans land och Ogs land, konungens i Basan, amoréernas två konungars länder, på andra sidan Jordan, på östra sidan,
|
Deut
|
SP
|
4:47 |
ויירשו את ארצו ואת ארץ עוג מלך הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מזרח השמש
|
Deut
|
CroSaric
|
4:47 |
Njegovu su zemlju zauzeli i zemlju bašanskoga kralja Oga, dvaju amorejskih kraljeva koji su živjeli preko Jordana na istoku,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:47 |
đã chiếm hữu đất vua ấy và đất của Ốc, vua miền Ba-san, là hai vua người E-mô-ri ở bên kia sông Gio-đan về phía đông,
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:47 |
Et ils possédèrent son pays avec le pays de Hog, Roi de Basan, deux Rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:47 |
Alors, ils partagèrent sa terre et la terre de Og, roi de Basan ; tous les deux étaient des rois amorrhéens ; ils régnaient sur la rive orientale du Jourdain,
|
Deut
|
Aleppo
|
4:47 |
ויירשו את ארצו ואת ארץ עוג מלך הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן—מזרח שמש
|
Deut
|
MapM
|
4:47 |
וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:47 |
ויירשו את ארצו ואת ארץ עוג מלך הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מזרח שמש׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:47 |
Содан олар аморлықтардың екі патшасы — жаңағы Сихонның және Башан патшасы Огтың Иорданның шығыс жағасында жатқан жерлерін иемденіп алды.
|
Deut
|
FreJND
|
4:47 |
et ils possédèrent son pays, et le pays d’Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,
|
Deut
|
GerGruen
|
4:47 |
und dessen Land sie, wie das Land des Basanskönigs Og, erobert haben, die Länder der beiden Amoriterkönige, jenseits des Jordans gegen Osten,
|
Deut
|
SloKJV
|
4:47 |
in vzeli so v last njegovo deželo in deželo bašánskega kralja Oga, dveh kraljev Amoréjcev, ki sta bila na tej strani Jordana, proti sončnemu vzhodu;
|
Deut
|
Haitian
|
4:47 |
Yo pran peyi a nan men l'. Yo fè menm bagay la tou nan peyi Bazan, kote wa Og t'ap gouvènen an. De wa peyi Amori sa yo t'ap viv lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:47 |
Ja omistivat hänen maansa, niin myös Ogin Basanin kuninkaan maan, kahden Amorilaisten kuninkaan, jotka sillä puolella Jordania asuivat, auringon ylenemistä päin,
|
Deut
|
Geez
|
4:47 |
ወተወርሱ ፡ ምድሮ ፡ ወምድረ ፡ አግሂ ፡ ንጉሠ ፡ ባሳን ፡ ክልኤቱ ፡ ነገሥተ ፡ አሞሬዎን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ መንገለ ፡ ሠረቀ ፡ ፀሐይ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
4:47 |
Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los Amorrheos que estaban de esta parte del Jordán, al nacimiento del sol:
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:47 |
Dyma nhw'n cymryd ei dir e, a thir Og, brenin Bashan – y ddau ohonyn nhw'n teyrnasu ar yr ardaloedd i'r dwyrain o'r Iorddonen.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:47 |
und dessen Land sie in Besitz genommen hatten ebenso wie das Land Ogs, des Königs von Basan, (das Land) der beiden Amoriterkönige, die im Ostjordanlande gewohnt hatten
|
Deut
|
GreVamva
|
4:47 |
και εκυρίευσαν την γην αυτού και την γην του Ωγ βασιλέως της Βασάν, δύο βασιλέων των Αμορραίων, οίτινες ήσαν εντεύθεν του Ιορδάνου προς ανατολάς ηλίου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:47 |
І вони оволоділи краєм його та краєм Оґа, башанського царя, обох аморейських царів, що по той бік Йорда́ну на схід сонця,
|
Deut
|
FreCramp
|
4:47 |
Ils prirent possession de son pays et de celui d'Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, à l'orient,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:47 |
И освојише земљу његову и земљу Ога, цара васанског, два цара аморејска, која је с оне стране Јордана према истоку,
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:47 |
I posiedli jego ziemię i ziemię Oga, króla Baszanu – dwóch królów Amorytów, którzy byli po tej stronie Jordanu na wschodzie;
|
Deut
|
FreSegon
|
4:47 |
Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:47 |
Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los Amorrheos que estaban de esta parte del Jordán, al nacimiento del sol:
|
Deut
|
HunRUF
|
4:47 |
Birtokba vették országát, és Ógnak, Básán királyának az országát: az emóriak e két királyáét, akik a Jordánon túl napkeletre laktak,
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:47 |
De havde erobret hans og Kong Og af Basans Land, de to Amoriterkonger hinsides Jordan, paa den østre Side,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:47 |
Na ol i kisim ol graun bilong em, na ol graun bilong Ok, king bilong Basan, tupela i ol king bilong ol Amor na ol i stap long dispela sait long riva Jordan, em long hap sankamap.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:47 |
Og de toge hans Land og Ogs, Kongen af Basans, Land til Eje, de to amoritiske Kongers, som vare paa denne Side Jordanen, mod Solens Opgang,
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:47 |
possédèrent ses terres et les terres d’Og, roi de Basan : c’étaient là les deux rois des Amorrhéens qui régnaient au deçà (au-delà) du Jourdain vers le levant,
|
Deut
|
PolGdans
|
4:47 |
I osiedli ziemię jego, i ziemię Oga, króla Basańskiego, dwóch królów Amorejskich, którzy byli z tej strony Jordanu na wschód słońca;
|
Deut
|
JapBungo
|
4:47 |
之が地を獲またバシヤンの王オグの地を獲たり彼ら二人はアモリ人の王にしてヨルダンの此旁日の出る方に居り
|
Deut
|
GerElb18
|
4:47 |
Und sie nahmen sein Land in Besitz, und das Land Ogs, des Königs von Basan, das Land der zwei Könige der Amoriter, welche diesseit des Jordan waren, gegen Sonnenaufgang;
|