Deut
|
RWebster
|
4:7 |
For what nation is there so great, which hath God so near to them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for ?
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:7 |
For what great nation is there, that has a god so near to them, as Jehovah our God is whenever we call on him?
|
Deut
|
SPE
|
4:7 |
For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
|
Deut
|
ABP
|
4:7 |
For what [2nation 1great] in which there is to it a God near to them as the lord our God is in all things in which we should call upon him?
|
Deut
|
NHEBME
|
4:7 |
For what great nation is there, that has a god so near to them, as the Lord our God is whenever we call on him?
|
Deut
|
Rotherha
|
4:7 |
For what great nation is there which hath gods nigh unto it,—like Yahweh our God, whensoever we have cried out unto him.
|
Deut
|
LEB
|
4:7 |
For what great nation has for it a god near to it as Yahweh our God, whenever we call upon him?
|
Deut
|
RNKJV
|
4:7 |
For what nation is there so great, who hath Elohim so nigh unto them, as יהוה our Elohim is in all things that we call upon him for?
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:7 |
For what nation [is there] so great who [has] God so nigh unto them, as the LORD our God is in all [things that] we call upon him [for]?
|
Deut
|
Webster
|
4:7 |
For what nation [is there so] great, which [hath] God [so] nigh to them, as the LORD our God [is] in all [things that] we call upon him [for]?
|
Deut
|
Darby
|
4:7 |
For what great nation is there that hathGod near to them as Jehovah ourGod is in everything we call upon him for?
|
Deut
|
ASV
|
4:7 |
For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?
|
Deut
|
LITV
|
4:7 |
For who is a great nation whose God is coming near to them, as Jehovah your God is , in all our calling on Him?
|
Deut
|
Geneva15
|
4:7 |
For what nation is so great, vnto whome the gods come so neere vnto them, as the Lord our God is neere vnto vs, in all that we call vnto him for?
|
Deut
|
CPDV
|
4:7 |
Neither is there any other nation so great, which has its gods so near to them, as our God is present to all our petitions.
|
Deut
|
BBE
|
4:7 |
For what great nation has a god so near to them as the Lord our God is, whenever we are turned to him in prayer?
|
Deut
|
DRC
|
4:7 |
Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:7 |
What great nation ever had their gods as near to them as the LORD our God is near to us whenever we pray to him?
|
Deut
|
JPS
|
4:7 |
For what great nation is there, that hath G-d so nigh unto them, as HaShem our G-d is whensoever we call upon Him?
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:7 |
For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for?
|
Deut
|
NETfree
|
4:7 |
In fact, what other great nation has a god so near to them like the LORD our God whenever we call on him?
|
Deut
|
AB
|
4:7 |
For what manner of nation is so great, which has God so near to them as the Lord our God is in all things in whatsoever we may call upon Him?
|
Deut
|
AFV2020
|
4:7 |
For what nation is so great whose God is so near to them, as the LORD our God is, whenever we call upon Him?
|
Deut
|
NHEB
|
4:7 |
For what great nation is there, that has a god so near to them, as the Lord our God is whenever we call on him?
|
Deut
|
NETtext
|
4:7 |
In fact, what other great nation has a god so near to them like the LORD our God whenever we call on him?
|
Deut
|
UKJV
|
4:7 |
For what nation is there so great, who has God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
|
Deut
|
KJV
|
4:7 |
For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for?
|
Deut
|
KJVA
|
4:7 |
For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for?
|
Deut
|
AKJV
|
4:7 |
For what nation is there so great, who has God so near to them, as the LORD our God is in all things that we call on him for?
|
Deut
|
RLT
|
4:7 |
For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as Yhwh our God is in all things that we call upon him for?
|
Deut
|
MKJV
|
4:7 |
For who is a great nation whose God is coming near to them, as Jehovah our God is, in all our calling on him?
|
Deut
|
YLT
|
4:7 |
`For which is the great nation that hath God near unto it, as Jehovah our God, in all we have called unto him?
|
Deut
|
ACV
|
4:7 |
For what great nation is there that has a god so near to them, as Jehovah our God is whenever we call upon him?
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:7 |
Porque que gente grande há que tenha os deuses próximo a si, como o está o SENHOR nosso Deus em tudo quanto lhe pedimos?
|
Deut
|
Mg1865
|
4:7 |
Fa iza no firenena, na dia lehibe aza, no mba manana andriamanitra akaiky azy tahaka an’ i Jehovah Andriamanitra amin’ izay rehetra iantsoantsika Azy?
|
Deut
|
FinPR
|
4:7 |
Sillä onko toista suurta kansaa, jonka jumalat ovat sitä niin lähellä, kuin Herra, meidän Jumalamme, on lähellä meitä, niin usein kuin me häntä rukoilemme?
|
Deut
|
FinRK
|
4:7 |
Sillä onko toista suurta kansaa, jonka jumalat ovat lähellä sitä niin kuin Herra, meidän Jumalamme, on lähellä meitä aina, kun me huudamme häntä avuksi?
|
Deut
|
ChiSB
|
4:7 |
有那個大民族的神這樣接近他們,如同上主我們的天主,在我們每次呼求他時,這樣親近我們呢﹖
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:7 |
ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:7 |
哪一大国的人有 神与他们相近,像耶和华─我们的 神、在我们求告他的时候与我们相近呢?
|
Deut
|
BulVeren
|
4:7 |
Защото коя е тази велика нация, на която боговете ѝ са така близо до нея, както е винаги ГОСПОД, нашият Бог, във всичко, за което Го призоваваме?
|
Deut
|
AraSVD
|
4:7 |
لِأَنَّهُ أَيُّ شَعْبٍ هُوَ عَظِيمٌ لَهُ آلِهَةٌ قَرِيبَةٌ مِنْهُ كَٱلرَّبِّ إِلَهِنَا فِي كُلِّ أَدْعِيَتِنَا إِلَيْهِ؟
|
Deut
|
SPDSS
|
4:7 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:7 |
Ĉar kie estas granda popolo, al kiu dioj estas tiel proksimaj, kiel la Eternulo, nia Dio, ĉiufoje, kiam ni vokas al Li?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:7 |
เพราะมีประชาชาติใหญ่ชาติใดเล่าซึ่งมีพระเจ้าอยู่ใกล้ตน อย่างกับพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกเราทรงอยู่ใกล้เราในสิ่งสารพัดเมื่อเราร้องทูลต่อพระองค์
|
Deut
|
OSHB
|
4:7 |
כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:7 |
כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרבים אליו כיהוה אלהינו בכל קראנו אליו
|
Deut
|
BurJudso
|
4:7 |
ငါတို့သည် ဆုတောင်းလေရာရာ၌၊ ငါတို့ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရား ကြည့်ရှုပြုစုတော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ခံရသည်နည်းတူ၊ အခြားသောဘုရား ကြည့်ရှုပြုစုသော ကျေးဇူးကို အဘယ်မည်သော လူမျိုးကြီး ခံရသနည်း။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:7 |
«زیرا کدام قومی، هرقدر هم بزرگ باشد، مثل ما خدایی دارد که هر وقتیکه به حضور او دعا کنند، به آنها نزدیک باشد و دعایشان را فوراً قبول فرماید؟
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Kaun-sī azīm qaum ke mābūd itne qarīb haiṅ jitnā hamārā Ḳhudā hamāre qarīb hai? Jab bhī ham madad ke lie pukārte haiṅ to Rab hamārā Ḳhudā maujūd hotā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:7 |
Finns det något annat stort folk som har gudar som är lika nära det som Herren vår Gud är nära oss så ofta vi åkallar honom?
|
Deut
|
GerSch
|
4:7 |
Denn wo ist ein so großes Volk, zu dem sich die Götter also nahen, wie der HERR, unser Gott, es tut, so oft wir ihn anrufen?
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:7 |
Sapagka't anong dakilang bansa nga ang may dios na napakalapit sa kanila, na gaya ng Panginoon nating Dios kailan man tayo'y tumawag sa kaniya?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Sillä onko toista suurta kansaa, jonka jumalat ovat sitä niin lähellä, kuin Herra, Jumalamme, on lähellä meitä, niin usein kuin me häntä rukoilemme?
|
Deut
|
Dari
|
4:7 |
زیرا هیچ قومی، هر قدر بزرگ هم باشند، مثل ما خدائی ندارند که به آن ها نزدیک باشد و هر وقتی که بحضور او دعا کنند، دعای شان را قبول فرماید.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:7 |
Waayo, bal waa tee quruunta weyn oo leh ilaaha saas iyada ugu dhow, siduu inoogu dhow yahay Rabbiga Ilaaheenna ahu mar alla markaynu barinno?
|
Deut
|
NorSMB
|
4:7 |
For kvar finst det eit folk, um det er aldri so stort, som hev ein gud so nær seg som Herren, vår Gud, er oss, kvar gong me kallar på honom?
|
Deut
|
Alb
|
4:7 |
Cili komb i madh ka në fakt Perëndinë aq pranë vetes, si Zotin Perëndinë tonë, që është pranë nesh sa herë e kërkojmë?
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:7 |
주 우리 하나님께서 우리가 그분을 부르며 구하는 모든 일에서 우리에게 가까이 계신 것 같이 하나님을 자기들에게 가까이 모신 그런 큰 민족이 어디 있느냐?
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Јер који је велики народ којему је Господ близу као што је Господ Бог наш кад га год зазовемо?
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:7 |
Noon other nacioun is so greet, `not in noumbre ether in bodili quantite, but in dignite, that hath Goddis neiyynge to it silf, as oure God is redi to alle oure bisechyngis.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:7 |
നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയോടു നാം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും അവൻ നമുക്കു അടുത്തിരിക്കുന്നതുപോലെ ദൈവം ഇത്ര അടുത്തിരിക്കുന്ന ശ്രേഷ്ഠജാതി ഏതുള്ളു?
|
Deut
|
KorRV
|
4:7 |
우리 하나님 여호와께서 우리가 그에게 기도할 때마다 우리에게 가까이 하심과 같이 그 신의 가까이 함을 얻은 나라가 어디 있느냐
|
Deut
|
Azeri
|
4:7 |
تاريميز رب، هر دفه دوعا ادنده بئزه ياخينلاشار. هانسي مئلّت بله بؤيوکدور کي، تاريسي اونا بو جور ياخين اولسون؟
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:7 |
Ty hvad folk är så härligit, hvilko gudarna så nalkas, såsom Herren vår Gud, så ofta som vi åkalle honom?
|
Deut
|
KLV
|
4:7 |
vaD nuq Dun Hatlh ghaH pa', vetlh ghajtaH a joH'a' vaj Sum Daq chaH, as joH'a' maj joH'a' ghaH whenever maH ja' Daq ghaH?
|
Deut
|
ItaDio
|
4:7 |
Imperocchè quale è la gran nazione, alla quale Iddio sia prossimo, come a noi è il Signore Iddio nostro, ogni volta che noi l’invochiamo?
|
Deut
|
RusSynod
|
4:7 |
Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:7 |
Кий бо язык тако велий, емуже есть бог, приближаяйся ему, яко Господь Бог наш во всех, в нихже аще призовем Его?
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:7 |
ότι ποίον έθνος μέγα ω έστιν αυτώ θεός εγγίζων αυτοίς ως κύριος ο θεός ημών εν πάσιν οις αυτόν επικαλεσώμεθα
|
Deut
|
FreBBB
|
4:7 |
Car quelle est la grande nation dont les dieux soient près d'elle comme l'Eternel notre Dieu l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons ?
|
Deut
|
LinVB
|
4:7 |
Ya solo, epai wapi bakomono ekolo enene boye ezali na banzambe se penepene na bango, lokola Nzambe wa biso azali penepene na biso mbala inso tobondeli ye ?
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:7 |
Mert melyik az a nagy nemzet, melyhez Isten oly közel van, mint az Örökkévaló, a mi Istenünk, bárhol szólítjuk őt?
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:7 |
有何大國、得神近之、猶我上帝耶和華於我禱時之近我乎、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:7 |
Có một nước nào, dù lớn đến đâu, có các thần ở gần họ như CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng ta, luôn ở gần bất kỳ khi nào chúng ta cầu khẩn, hay không?
|
Deut
|
LXX
|
4:7 |
ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα
|
Deut
|
CebPinad
|
4:7 |
Kay hain ang nasud nga daku nga adunay usa ka dios nga haduol gayud kanila sama kang Jehova nga atong Dios nga ania kanato bisan anus-a kita makatawag kaniya?
|
Deut
|
RomCor
|
4:7 |
Care este, în adevăr, neamul acela aşa de mare încât să fi avut pe dumnezeii lui aşa de aproape cum avem noi pe Domnul, Dumnezeul nostru, ori de câte ori Îl chemăm?
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:7 |
“Pwe sohte wehi lapalap ehu mie, me eh koht kin kerendohng duwehte KAUN-O, atail Koht, eh kin ketin kerendohng kitail ni ahnsou me kitail kin anahne. E kin ketin sapeng kitail ni atail kin likweriong oh peki sapwellime sawas ahnsou koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
4:7 |
Mert melyik nagy nemzethez vannak olyan közel az istenei, mint hozzánk a mi Istenünk, az Úr, valahányszor kiáltunk hozzá?!
|
Deut
|
GerZurch
|
4:7 |
Denn wo wäre ein grosses Volk, das einen Gott hätte, der ihm so nahe wäre, wie uns der Herr, unser Gott, sooft wir ihn anrufen?
|
Deut
|
GerTafel
|
4:7 |
Denn wo ist eine Völkerschaft so groß, dem Gott nahe ist, wie Jehovah, unser Gott, so oft wir zu Ihm rufen?
|
Deut
|
RusMakar
|
4:7 |
Ибо есть ли какой великій народъ, къ которому боги были бы столь близки, какъ близокъ къ намъ Господь, Богъ нашъ, когда ни призовемъ Его?
|
Deut
|
PorAR
|
4:7 |
Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:7 |
Want wat groot volk is er, hetwelk de goden zo nabij zijn als de Heere, onze God, zo dikwijls als wij Hem aanroepen?
|
Deut
|
FarOPV
|
4:7 |
زیرا کدام قوم بزرگ است که خدا نزدیک ایشان باشدچنانکه یهوه، خدای ما است، در هروقت که نزداو دعا میکنیم؟
|
Deut
|
Ndebele
|
4:7 |
Ngoba yisiphi isizwe esikhulu esilabonkulunkulu abaseduze laso njengeNkosi uNkulunkulu ekumbizeni kwethu konke?
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:7 |
Porque que gente grande há que tenha os deuses próximo a si, como o está o SENHOR nosso Deus em tudo quanto lhe pedimos?
|
Deut
|
Norsk
|
4:7 |
For hvor finnes det et folk, om det er aldri så stort, som har guder som er det så nær som Herren vår Gud er oss, så titt vi kaller på ham?
|
Deut
|
SloChras
|
4:7 |
Zakaj kje je velik narod, ki bi mu bili bogovi tako blizu, kakor nam je Gospod, Bog naš, kadarkoli ga kličemo?
|
Deut
|
Northern
|
4:7 |
Allahımız Rəbb hər dəfə dua edərkən bizə yaxın olar. Axı hansı millət belə üstündür ki, Allahı ona bu cür yaxın olsun?
|
Deut
|
GerElb19
|
4:7 |
Denn welche große Nation gibt es, die Götter hätte, welche ihr so nahe wären, wie Jehova, unser Gott, in allem, worin wir zu ihm rufen?
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:7 |
Jo kur ir cita tāda liela tauta, kam dievi tik tuvu, kā Tas Kungs, mūsu Dievs, mums, cikkārt viņu piesaucam?
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:7 |
Porque, que gente ha tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
|
Deut
|
ChiUn
|
4:7 |
哪一大國的人有 神與他們相近,像耶和華─我們的 神、在我們求告他的時候與我們相近呢?
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:7 |
Ty hvad folk är så härligit, hvilko gudarna så nalkas, såsom Herren vår Gud, så ofta som vi åkalle honom?
|
Deut
|
SPVar
|
4:7 |
כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו כיהוה אלהינו בכל קראנו אליו
|
Deut
|
FreKhan
|
4:7 |
En effet, où est le peuple assez grand pour avoir des divinités accessibles, comme l’Éternel, notre Dieu, l’est pour nous toutes les fois que nous l’invoquons?
|
Deut
|
FrePGR
|
4:7 |
Car quelle est la grande nation dont la Divinité soit aussi près, que l'Éternel, notre Dieu, l'est de nous, toutes les fois que nous l'invoquons ?
|
Deut
|
PorCap
|
4:7 |
Com efeito, que grande nação haverá que tenha um deus tão próximo de si como está próximo de nós o Senhor, nosso Deus, sempre que o invocamos?
|
Deut
|
JapKougo
|
4:7 |
われわれの神、主は、われわれが呼び求める時、つねにわれわれに近くおられる。いずれの大いなる国民に、このように近くおる神があるであろうか。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:7 |
Denn wo wäre irgend eine große Nation, die einen Gott hätte, der ihr so nahe ist, wie uns Jahwe, unser Gott, so oft wir ihn anrufen?
|
Deut
|
Kapingam
|
4:7 |
“Deai tenua aamua i-golo ai dela di-nadau god e-hoohoo-anga gadoo be Dimaadua go tadau God dela e-hoohoo-mai gi gidaadou i tadau madagoaa ma-ga-dalodalo gi Mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:7 |
Porque ¿qué nación hay tan grande que tenga dioses tan cercanos a sí como Yahvé, Dios nuestro, está cerca de nosotros siempre que lo invocamos?
|
Deut
|
WLC
|
4:7 |
כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:7 |
Iš tikrųjų nėra kitos tokios didingos tautos, kuriai Dievas būtų taip arti, kaip mūsų Dievas, kai Jo šaukiamės.
|
Deut
|
Bela
|
4:7 |
Бо ці ёсьць які вялікі народ, да якога багі былі б так блізкія, як блізкі да нас Гасподзь, Бог наш, калі ні паклічам Яго?
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:7 |
Denn wo ist so ein herrlich Volk, zu dem Gotter also nahe sich tun, als der HERR, unser Gott, so oft wir ihn anrufen?
|
Deut
|
FinPR92
|
4:7 |
Minkä muun suurenkaan kansan jumalat ovat yhtä lähellä omaa kansaansa kuin Herra, meidän Jumalamme? Hän on meitä lähellä aina, kun me häntä rukoilemme.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:7 |
Porque ¿qué gente hay grande, que tenga los dioses cercanos a sí, como Jehová nuestro Dios en todas las cosas por las cuales le llamamos?
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:7 |
Want welke machtige natie heeft een god zo nabij als Jahweh, onze God, ons nabij is, zo vaak wij Hem aanroepen;
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:7 |
Denn welche große Nation hat Götter, die ihr so nahe sind wie Jahwe, unser Gott, wann immer wir zu ihm rufen?
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:7 |
کون سی عظیم قوم کے معبود اِتنے قریب ہیں جتنا ہمارا خدا ہمارے قریب ہے؟ جب بھی ہم مدد کے لئے پکارتے ہیں تو رب ہمارا خدا موجود ہوتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:7 |
لأَنَّهُ أَيُّ شَعْبٍ، مَهْمَا عَظُمَ، لَهُ آلِهَةٌ قَرِيبَةٌ مِنْهُ مِثْلُ الرَّبِّ إِلَهِنَا فِي كُلِّ مَا نَدْعُوهُ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:7 |
哪一个大国的人有神与他们这样亲近,像耶和华我们的 神,在我们每次呼求他的时候,与我们亲近一样呢?
|
Deut
|
ItaRive
|
4:7 |
Qual è difatti la gran nazione alla quale la divinità sia così vicina come l’Eterno, l’Iddio nostro, è vicino a noi, ogni volta che l’invochiamo?
|
Deut
|
Afr1953
|
4:7 |
Want watter groot nasie het gode wat vir hulle so naby is soos die HERE onse God so dikwels as ons Hom aanroep?
|
Deut
|
RusSynod
|
4:7 |
Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:7 |
कौन-सी अज़ीम क़ौम के माबूद इतने क़रीब हैं जितना हमारा ख़ुदा हमारे क़रीब है? जब भी हम मदद के लिए पुकारते हैं तो रब हमारा ख़ुदा मौजूद होता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:7 |
Tanrımız RAB her çağırdığımızda bize yakın olur. Tanrısı kendisine böylesine yakın olan başka bir büyük ulus var mı?
|
Deut
|
DutSVV
|
4:7 |
Want wat groot volk is er, hetwelk de goden zo nabij zijn als de HEERE, onze God, zo dikwijls als wij Hem aanroepen?
|
Deut
|
HunKNB
|
4:7 |
Nincs is más ilyen nagy nemzet, amelyhez istenei olyan közel lennének, mint amilyen közel mihozzánk van a mi Urunk, Istenünk, valahányszor kérjük.
|
Deut
|
Maori
|
4:7 |
Ko wai hoki te iwi nui, e whiwhi ana ki te atua penei te tata ki a ratou me Ihowa, me to tatou Atua, e tata mai nei i a tatou karangaranga katoa ki a ia?
|
Deut
|
HunKar
|
4:7 |
Mert melyik nagy nemzet az, a melyhez olyan közel volna az ő Istene, mint mi hozzánk az Úr, a mi Istenünk, valahányszor hozzá kiáltunk?
|
Deut
|
Viet
|
4:7 |
Vả chăng, há có dân lớn nào mà có các thần mình gần như chúng ta có Giê-hô-va Ðức Chúa Trời gần chúng ta, mọi khi chúng ta cầu khẩn Ngài chăng?
|
Deut
|
Kekchi
|
4:7 |
¿Ma cuan ta biˈ junak tenamit ta̱qˈuehekˈ xcuanquil xban lix dioseb joˈ nak naxqˈue kacuanquil la̱o li Ka̱cuaˈ li kaDios? Li kaDios la̱o naxqˈue ke li cˈaˈru nakatzˈa̱ma chiru nak nakaya̱ba lix cˈabaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:7 |
Ty vilket annat stort folk finnes, vars gudar äro det så nära som HERREN, vår Gud, är oss, så ofta vi åkalla honom?
|
Deut
|
SP
|
4:7 |
כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו כיהוה אלהינו בכל קראנו אליו
|
Deut
|
CroSaric
|
4:7 |
Jer koji je to narod tako velik da bi mu bogovi bili tako blizu kao što je Jahve, Bog naš, nama kad god ga zazovemo?
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Phải, có dân tộc vĩ đại nào được thần minh ở gần, như ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, ở gần chúng ta, mỗi khi chúng ta kêu cầu Người ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:7 |
Car quelle est la nation si grande, qui ait ses dieux près de soi, comme nous avons l’Eternel notre Dieu en tout ce pour quoi nous l’invoquons ?
|
Deut
|
FreLXX
|
4:7 |
Existe-t-il une autre grande nation dont Dieu s'approche comme le fait de vous le Seigneur notre Dieu, en toutes les circonstances ou nous l'invoquons ?
|
Deut
|
Aleppo
|
4:7 |
כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרבים אליו כיהוה אלהינו בכל קראנו אליו
|
Deut
|
MapM
|
4:7 |
כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכׇל־קׇרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:7 |
כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרבים אליו כיהוה אלהינו בכל קראנו אליו׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:7 |
Шынында, біз қай кезде мінажат етсек те, Құдайымыз Жаратқан Ие бізге жақын тұрады. Ал табынған тәңірлері дәл солай жақын тұратын тағы басқа үлкен халық бар ма?!
|
Deut
|
FreJND
|
4:7 |
Car quelle est la grande nation qui ait Dieu près d’elle, comme l’Éternel, notre Dieu, [est près de nous], dans tout ce pour quoi nous l’invoquons ?
|
Deut
|
GerGruen
|
4:7 |
Ja, wo ist ein so großes Volk, dem Gott so nahe ist wie der Herr, unser Gott, sooft wir rufen!
|
Deut
|
SloKJV
|
4:7 |
Kajti kateri narod je tam tako velik, ki ima Boga tako blizu njim, kakor je Gospod, naš Bog, v vseh stvareh, za katere kličemo k njemu?
|
Deut
|
Haitian
|
4:7 |
Paske pa gen lòt nasyon, li te mèt gran kou l' gran, ki gen yon Bondye toupre yo, yon Bondye k'ap kanpe la avèk yo, tankou Seyè a, Bondye nou an, fè l' pou nou chak fwa nou rele l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:7 |
Sillä mikä kansa on niin suuri, jota Jumala niin lähestyy, niinkuin Herra meidän Jumalamme, niin usein kuin me häntä rukoilemme?
|
Deut
|
Geez
|
4:7 |
ወመኑ ፡ ውእቱ ፡ ሕዝብ ፡ ዐቢይ ፡ ዘቦቱ ፡ አምላከ ፡ ዘይቀርቦ ፡ ከመ ፡ አምላክነ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኵሉ ፡ ዘጸዋዕናሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:7 |
Porque ¿qué gente grande hay que tenga los dioses cercanos á sí, como lo está Jehová nuestro Dios en todo cuanto le pedimos?
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:7 |
“Pa genedl arall sydd â duw sydd mor agos atyn nhw? Mae'r ARGLWYDD ein Duw yna bob tro dŷn ni'n galw arno.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:7 |
Denn wo gäbe es sonst noch ein großes Volk, das eine Gottheit hätte, die ihm so nahe stände, wie der HERR, unser Gott, zu uns steht, sooft wir zu ihm rufen?
|
Deut
|
GreVamva
|
4:7 |
Διότι ποίον έθνος είναι τόσον μέγα, εις το οποίον ο Θεός είναι ούτω πλησίον αυτού, καθώς Κύριος ο Θεός ημών είναι εις πάντα όσα επικαλούμεθα αυτόν;
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:7 |
Бо хто інший такий великий народ, що мав би богів, таких йому близьки́х, як Господь, Бог наш, кожного ра́зу, як ми кличемо до Нього?
|
Deut
|
FreCramp
|
4:7 |
Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux près d'elle, comme nous avons Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons ?
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Јер који је велики народ коме је Господ близу као што је Господ Бог наш кад Га год зазовемо?
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:7 |
Który bowiem naród jest tak wielki, by mieć bogów tak bliskich jak Pan, nasz Bóg, we wszystkim, ilekroć go wzywamy?
|
Deut
|
FreSegon
|
4:7 |
Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l'Éternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons?
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:7 |
Porque ¿qué gente grande hay que tenga los dioses cercanos á sí, como lo está Jehová nuestro Dios en todo cuanto le pedimos?
|
Deut
|
HunRUF
|
4:7 |
Mert melyik nagy nemzethez vannak olyan közel az istenei, mint hozzánk a mi Istenünk, az Úr, valahányszor kiáltunk hozzá?!
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:7 |
Thi hvor er der vel et stort Folk, som har Guder, der kommer til det, saaledes som HERREN vor Gud gør det, naar vi kalder paa ham;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Long wanem, wanem kantri i gat namba olsem, ol i gat God i stap klostu tru long ol olsem God BIKPELA bilong yumi i stap long olgeta samting yumi singaut long Em long mekim?
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:7 |
Thi hvor er saa stort et Folk, til hvilket Guder holde sig nær, saaledes som Herren vor Gud til os, saa tidt vi kalde paa ham?
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:7 |
Il n’y a point en effet d’autre nation, quelque puissante qu’elle soit, qui ait des dieux aussi proches d’elle que notre Dieu est proche de nous et présent à toutes nos prières.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:7 |
Albowiem któryż naród tak wielki jest, coby mu byli bogowie tak bliscy, jako Pan, Bóg nasz, we wszystkiem, ilekroć go wzywamy?
|
Deut
|
JapBungo
|
4:7 |
われらの神ヱホバは我らがこれに龥もとむるに常に我らに近く在すなり何の國人か斯のごとく大にして神これに近く在すぞ
|
Deut
|
GerElb18
|
4:7 |
Denn welche große Nation gibt es, die Götter hätte, welche ihr so nahe wären, wie Jehova, unser Gott, in allem, worin wir zu ihm rufen?
|