Deut
|
RWebster
|
4:8 |
And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:8 |
What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
SPE
|
4:8 |
And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
ABP
|
4:8 |
And what [2nation 1great] in which there is to it [2ordinances 3and 4judgments 1just] according to all this law, which I give before you today?
|
Deut
|
NHEBME
|
4:8 |
What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
Rotherha
|
4:8 |
Or what great nation which hath righteous statutes and regulations, like all this law, which, I, am setting before you to-day?
|
Deut
|
LEB
|
4:8 |
And what other great nation has for it just rules and regulations just like ⌞this whole⌟ law that I am setting ⌞before⌟ you ⌞today⌟?
|
Deut
|
RNKJV
|
4:8 |
And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:8 |
And what nation [is there] so great that has statutes and rights [so] just as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
Webster
|
4:8 |
And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
Darby
|
4:8 |
And what great nation is there that hath righteous statutes and ordinances, as all this law which I set before you this day?
|
Deut
|
ASV
|
4:8 |
And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
LITV
|
4:8 |
And who is a great nation whose statutes and judgments are as righteous as all this law which I set before you today?
|
Deut
|
Geneva15
|
4:8 |
And what nation is so great, that hath ordinances and lawes so righteous, as all this Lawe, which I set before you this day?
|
Deut
|
CPDV
|
4:8 |
For what other nation is there so renowned as to have ceremonies, and just judgments, and the entire law that I will set forth today before your eyes?
|
Deut
|
BBE
|
4:8 |
And what great nation has laws and decisions so right as all this law which I put before you today?
|
Deut
|
DRC
|
4:8 |
For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes?
|
Deut
|
GodsWord
|
4:8 |
Or what other great nation has such fair laws and rules as all these teachings I am giving you today?
|
Deut
|
JPS
|
4:8 |
And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:8 |
And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
NETfree
|
4:8 |
And what other great nation has statutes and ordinances as just as this whole law that I am about to share with you today?
|
Deut
|
AB
|
4:8 |
And what manner of nation is so great, which has righteous statutes and judgments according to all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
AFV2020
|
4:8 |
And what great nation has statutes and judgments that are so righteous as all this law which I set before you today?
|
Deut
|
NHEB
|
4:8 |
What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
NETtext
|
4:8 |
And what other great nation has statutes and ordinances as just as this whole law that I am about to share with you today?
|
Deut
|
UKJV
|
4:8 |
And what nation is there so great, that has statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
KJV
|
4:8 |
And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
KJVA
|
4:8 |
And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
AKJV
|
4:8 |
And what nation is there so great, that has statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
RLT
|
4:8 |
And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
MKJV
|
4:8 |
And who is a great nation whose statutes and judgments are so righteous as all this law which I set before you today?
|
Deut
|
YLT
|
4:8 |
and which is the great nation which hath righteous statutes and judgments according to all this law which I am setting before you to-day?
|
Deut
|
ACV
|
4:8 |
And what great nation is there that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:8 |
E que gente grande há que tenha estatutos e regulamentos justos, como é toda esta lei que eu ponho hoje diante de vós?
|
Deut
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary iza no firenena, na dia lehibe aza, no mba manana didy sy fitsipika marina tahaka izao lalàna rehetra izao, izay ataoko eo anatrehanareo anio?
|
Deut
|
FinPR
|
4:8 |
Ja onko toista suurta kansaa, jolla on niin vanhurskaat käskyt ja säädökset, kuin on koko tämä laki, jonka minä tänä päivänä teille annan?
|
Deut
|
FinRK
|
4:8 |
Ja minkä muun suuren kansan lait ja säädökset ovat yhtä vanhurskaat kuin koko tämä opetus, jonka minä tänä päivänä asetan teidän eteenne?
|
Deut
|
ChiSB
|
4:8 |
又有那個大民族,有這樣公正的法令和規律,如同我今天在你們面前,所頒佈的這一切法律呢﹖
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲙ ϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:8 |
又哪一大国有这样公义的律例典章、像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
|
Deut
|
BulVeren
|
4:8 |
Или коя е тази велика нация, която има такива справедливи наредби и правила като целия този закон, който днес поставям пред вас?
|
Deut
|
AraSVD
|
4:8 |
وَأَيُّ شَعْبٍ هُوَ عَظِيمٌ لَهُ فَرَائِضُ وَأَحْكَامٌ عَادِلَةٌ مِثْلُ كُلِّ هَذِهِ ٱلشَّرِيعَةِ ٱلَّتِي أَنَا وَاضِعٌ أَمَامَكُمُ ٱلْيَوْمَ؟
|
Deut
|
SPDSS
|
4:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj kie estas granda popolo, kiu havas leĝojn kaj regulojn justajn, kiel la tuta ĉi tiu instruo, kiun mi donas al vi hodiaŭ?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:8 |
และมีประชาชาติใหญ่ชาติใดเล่า ซึ่งมีกฎเกณฑ์และคำตัดสินอันชอบธรรมอย่างกับพระราชบัญญัติทั้งหมดนี้ ซึ่งข้าพเจ้าได้ตั้งไว้ต่อหน้าท่านทั้งหลายในวันนี้
|
Deut
|
OSHB
|
4:8 |
וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:8 |
ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדיקם ככל התורה הזאת אשר אנכי נתן לפניכם היום
|
Deut
|
BurJudso
|
4:8 |
ငါသည် ယနေ့ သင်တို့၌ထားသော တရား အပေါင်းနှင့်အမျှ ဖြောင့်မတ်သော စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို ရသော အဘယ်လူမျိုးကြီး ရှိသနည်း။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:8 |
کدام ملّتی، هرقدر هم بزرگ باشد، قوانینی این چنین عادلانه که امروز به شما دادم، دارد؟
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Kaun-sī azīm qaum ke pās aise munsifānā ahkām aur hidāyāt haiṅ jaise maiṅ āj tumheṅ pūrī sharīat sunā kar pesh kar rahā hūṅ?
|
Deut
|
SweFolk
|
4:8 |
Och finns det något annat stort folk som har stadgar och föreskrifter som är så rättfärdiga som hela denna lag som jag i dag lägger fram för er?
|
Deut
|
GerSch
|
4:8 |
Und wo ist ein so großes Volk, das so gerechte Satzungen und Rechte habe, wie dieses ganze Gesetz ist, das ich euch heute vorlege?
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:8 |
At anong dakilang bansa nga, ang may mga palatuntunan at mga kahatulang napaka-tuwid na gaya ng buong kautusang ito, na aking inilalagda sa harap ninyo sa araw na ito?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Onko toista suurta kansaa, jolla on niin vanhurskaat käskyt ja säädökset, kuin on koko tämä laki, jonka minä tänä päivänä teille annan?
|
Deut
|
Dari
|
4:8 |
هیچ ملتی، هر قدر بزرگ هم باشند مانند این احکام و قوانین عادلانه ای را که امروز به شما یاد دادم، ندارند.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo bal waa tee quruunta weyn oo haysataa qaynuunno iyo xukummo xaq u ah siduu yahay sharcigan oo dhammu ee aan maanta idin hor dhigayo?
|
Deut
|
NorSMB
|
4:8 |
Og kvar finst det eit folk, um det er aldri so stort, som hev so rettvise lover og bod som heile denne lovi eg legg fram for dykk i dag?
|
Deut
|
Alb
|
4:8 |
Cili komb i madh ka statute dhe dekrete të drejta si gjithë ky ligj që po ju vë përpara sot?
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:8 |
이 날 내가 너희 앞에 두는 이 모든 율법과 같이 의로운 법규와 판단의 법도를 가진 그런 큰 민족이 어디 있느냐?
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И који је народ велики који има уредбе и законе праведне као што је сав овај закон који износим данас пред вас?
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:8 |
For whi what other folk is so noble, that it hath cerymonyes and iust domes, and al the lawe which Y schal `sette forth to dai bifor youre iyen?
|
Deut
|
Mal1910
|
4:8 |
ഞാൻ ഇന്നു നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെക്കുന്ന ഈ സകലന്യായപ്രമാണവുംപോലെ ഇത്ര നീതിയുള്ള ചട്ടങ്ങളും വിധികളും ഉള്ള ശ്രേഷ്ഠജാതി ഏതുള്ളു?
|
Deut
|
KorRV
|
4:8 |
오늘 내가 너희에게 선포하는 이 율법과 같이 그 규례와 법도가 공의로운 큰 나라가 어디 있느냐
|
Deut
|
Azeri
|
4:8 |
هانسي مئلّت بله بؤيوکدور کي، بو گون قاباغينيزا گتئردئيئم بو شرئعت کئمي عدالتلي قايدالارا و حؤکملره مالئک اولسون؟
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och hvar är något så härligit folk, som så rättfärdiga seder och bud hafver, såsom all denna lagen, som jag eder på denna dagen föregifver?
|
Deut
|
KLV
|
4:8 |
nuq Dun Hatlh ghaH pa', vetlh ghajtaH chutmey je chutmey vaj QaQtaHghach as Hoch vam chut, nuq jIH cher qaSpa' SoH vam jaj?
|
Deut
|
ItaDio
|
4:8 |
E quale è la gran nazione, che abbia statuti e leggi giuste, siccome è tutta questa Legge, la quale oggi io vi propongo?
|
Deut
|
RusSynod
|
4:8 |
и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:8 |
И кий язык велик, емуже суть оправдания и суды правы по всему закону сему, егоже аз даю пред вами днесь?
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:8 |
και ποίον έθνος μέγα ω έστιν αυτώ δικαιώματα και κρίματα δίκαια κατά πάντα τον νόμον τούτον ον εγώ δίδωμι ενώπιον υμών σήμερον
|
Deut
|
FreBBB
|
4:8 |
Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ?
|
Deut
|
LinVB
|
4:8 |
Wapi ekolo eye ezali na mibeko mpe na mitindo mya bosembo lokola miye ngai napesi bino lelo ?
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:8 |
És melyik az a nagy nemzet, melynek oly igazságos törvényei és rendeletei vannak, mint ez az egész tan, melyet én ma elétek teszek?
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:8 |
有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○
|
Deut
|
VietNVB
|
4:8 |
Có nước nào, dù lớn đến đâu, có được những quy luật và sắc lệnh công minh như kinh luật tôi đang trình bầy cho anh chị em, hay không?
|
Deut
|
LXX
|
4:8 |
καὶ ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον
|
Deut
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug unsa ang nasud nga daku nga may kabalaoran ug mga tulomanon nga ingon kamatarung niining tibook nga Kasugoan nga ginabutang ko niining adlawa sa atubangan ninyo?
|
Deut
|
RomCor
|
4:8 |
Şi care este neamul acela aşa de mare încât să aibă legi şi porunci aşa de drepte cum este toată legea aceasta pe care v-o pun astăzi înainte?
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Sohte wehi lapalap ehu mie me ahneki kosonned me inenen pwung duwehte kosonned pwukat me I padahkihongkumwailehr rahnwet.
|
Deut
|
HunUj
|
4:8 |
És melyik nagy nemzetnek vannak olyan igazságos rendelkezései és döntései, mint amilyen az az egész törvény, amelyet én adok ma elétek?!
|
Deut
|
GerZurch
|
4:8 |
Und wo wäre ein grosses Volk, das Satzungen und Rechte hätte so gerecht wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?
|
Deut
|
GerTafel
|
4:8 |
Und wo ist eine Völkerschaft so groß, die so gerechte Satzungen und Rechte hätte, wie dies ganze Gesetz, das ich diesen Tag vor euch gebe?
|
Deut
|
RusMakar
|
4:8 |
Или есть ли какой великій народъ, у котораго были бы такія справедливыя постановленія и законы, какъ весь законъ сей, который я предлагаю вамъ сегодня?
|
Deut
|
PorAR
|
4:8 |
E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:8 |
En wat groot volk is er, dat zo rechtvaardige inzettingen en rechten heeft, als deze ganse wet is, die ik heden voor uw aangezicht geef?
|
Deut
|
FarOPV
|
4:8 |
و کدام طایفه بزرگ است که فرایض و احکام عادلهای مثل تمام این شریعتی که من امروز پیش شما میگذارم، دارند؟
|
Deut
|
Ndebele
|
4:8 |
Futhi yisiphi isizwe esikhulu esilezimiso lezahlulelo ezilungileyo njengalumlayo wonke engiwubeka phambi kwenu lamuhla?
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:8 |
E que gente grande há que tenha estatutos e regulamentos justos, como é toda esta lei que eu ponho hoje diante de vós?
|
Deut
|
Norsk
|
4:8 |
Og hvor finnes det et folk, om det er aldri så stort, som har så rettferdige lover og bud som hele denne lov jeg legger frem for eder idag?
|
Deut
|
SloChras
|
4:8 |
In kje je velik narod, ki ima postave in sodbe tako pravične, kakor je ves ta zakon, ki vam ga danes stavim pred oči?
|
Deut
|
Northern
|
4:8 |
Hansı millət belə üstündür ki, bu gün qarşınıza gətirdiyim bu Qanun kimi ədalətli qaydalara və hökmlərə malik olsun?
|
Deut
|
GerElb19
|
4:8 |
Und welche große Nation gibt es, die so gerechte Satzungen und Rechte hätte, wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un kur ir cita tāda liela tauta, kam tādi taisni likumi un tiesas, kā visa šī bauslība, ko es šodien lieku jūsu priekšā?
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:8 |
E que gente ha tão grande, que tenha estatutos e juizos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
|
Deut
|
ChiUn
|
4:8 |
又哪一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och hvar är något så härligit folk, som så rättfärdiga seder och bud hafver, såsom all denna lagen, som jag eder på denna dagen föregifver?
|
Deut
|
SPVar
|
4:8 |
ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדקים ככל התורה הזאת אשר אנכי נתן לפניכם היום
|
Deut
|
FreKhan
|
4:8 |
Et où est le peuple assez grand pour posséder des lois et des statuts aussi bien ordonnés que toute cette doctrine que je vous présente aujourd’hui?
|
Deut
|
FrePGR
|
4:8 |
Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes comme toute cette Loi que je vous propose en ce jour ?
|
Deut
|
PorCap
|
4:8 |
E que grande nação haverá, que possua leis e preceitos tão justos como esta lei que eu hoje vos apresento?
|
Deut
|
JapKougo
|
4:8 |
また、いずれの大いなる国民に、きょう、わたしがあなたがたの前に立てるこのすべての律法のような正しい定めと、おきてとがあるであろうか。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:8 |
Und wo wäre irgend eine große Nation, die so vollkommene Satzungen und Rechte besäße, wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?
|
Deut
|
Kapingam
|
4:8 |
Deai tenua aamua i-golo labelaa, dela ana haganoho e-donu be nia haganoho ala e-gowadu ko-au gi goodou dangi-nei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:8 |
¿Y qué nación hay tan grande que tenga leyes y preceptos tan justos como toda esta Ley que yo hoy os pongo delante?
|
Deut
|
WLC
|
4:8 |
וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:8 |
Kuri kita didelė tauta turi nuostatus ir įsakymus tokius teisingus, kaip šis įstatymas, kurį šiandien skelbiu jums?
|
Deut
|
Bela
|
4:8 |
і ці ёсьць які вялікі народ, у якога былі б такія справядлівыя пастановы і законы, як увесь закон гэты, які я прапаную вам сёньня?
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und wo ist so ein herrlich Volk, das so gerechte Sitten und Gebote habe, als all dies Gesetz; das ich euch heutigestages vorlege?
|
Deut
|
FinPR92
|
4:8 |
Onko millään muulla suurellakaan kansalla yhtä oikeudenmukaiset käskyt ja säädökset kuin tämä laki, jonka minä teille tänään annan?
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y ¿qué gente hay grande, que tenga estatutos y derechos justos, como es toda esta ley, que yo doy delante de vosotros hoy?
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:8 |
en welke machtige natie heeft zulke rechtvaardige bepalingen en voorschriften, als heel deze Wet, die ik u heden geef!
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:8 |
Und wo gibt es eine große Nation, die so gerechte Ordnungen und Vorschriften hätte wie dieses Gesetz, das ich euch heute vorlege.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:8 |
کون سی عظیم قوم کے پاس ایسے منصفانہ احکام اور ہدایات ہیں جیسے مَیں آج تمہیں پوری شریعت سنا کر پیش کر رہا ہوں؟
|
Deut
|
AraNAV
|
4:8 |
وَأَيُّ شَعْبٍ، مَهْمَا عَظُمَ، لَدَيْهِ شَرَائِعُ وَأَحْكَامٌ عَادِلَةٌ نَظِيرُ هَذِهِ الشَّرَائِعِ الَّتِي أَضَعُهَا الْيَوْمَ أَمَامَكُمْ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:8 |
又哪一个大国有这样公义的律例和典章,像我今日在你面前颁布的这一切律法呢?
|
Deut
|
ItaRive
|
4:8 |
E qual è la gran nazione che abbia delle leggi e delle prescrizioni giuste com’è tutta questa legge ch’io vi espongo quest’oggi?
|
Deut
|
Afr1953
|
4:8 |
En watter groot nasie is daar wat sulke regverdige insettinge en verordeninge het soos hierdie hele wet wat ek julle vandag voorhou?
|
Deut
|
RusSynod
|
4:8 |
И есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон этот, который я предлагаю вам сегодня?
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:8 |
कौन-सी अज़ीम क़ौम के पास ऐसे मुंसिफ़ाना अहकाम और हिदायात हैं जैसे मैं आज तुम्हें पूरी शरीअत सुनाकर पेश कर रहा हूँ?
|
Deut
|
TurNTB
|
4:8 |
Bugün size verdiğim bu yasa gibi adil kuralları, ilkeleri olan başka bir büyük ulus var mı?
|
Deut
|
DutSVV
|
4:8 |
En wat groot volk is er, dat zo rechtvaardige inzettingen en rechten heeft, als deze ganse wet is, die ik heden voor uw aangezicht geef?
|
Deut
|
HunKNB
|
4:8 |
Vagy melyik az a másik ilyen dicső nemzet, amelynek olyan szertartásai, olyan igazságos rendeletei lennének, mint ez az egész törvény, amelyet ma én szemetek elé tárok?
|
Deut
|
Maori
|
4:8 |
Ko wai hoki te iwi nui, i a ia nei nga tikanga me nga whakaritenga tika, penei me tenei ture katoa e hoatu nei e ahau ki to koutou aroaro i tenei ra?
|
Deut
|
HunKar
|
4:8 |
És melyik nagy nemzet az, a melynek olyan rendelései és igazságos végzései volnának, mint ez az egész törvény, a melyet én ma adok elétek?!
|
Deut
|
Viet
|
4:8 |
Lại, há có nước lớn nào có những mạng lịnh và luật lệ công bình như cả luật pháp nầy, mà ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi chăng?
|
Deut
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut, ¿Ma cuan ta biˈ junak tenamit cuan xcuanquil xban nak cuan lix chakˈrab kˈaxal ti̱c ut cha̱bil joˈ li kachakˈrab la̱o li xincˈut che̱ru anakcuan?
|
Deut
|
Swe1917
|
4:8 |
Och vilket annat stort folk finnes, som har stadgar och rätter så rättfärdiga som hela denna lag, vilken jag i dag förelägger eder?
|
Deut
|
SP
|
4:8 |
ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדקים ככל התורה הזאת אשר אנכי נתן לפניכם היום
|
Deut
|
CroSaric
|
4:8 |
Koji je to narod tako velik da bi imao zakone i uredbe pravedne kao što je sav ovaj Zakon koji vam ja danas iznosim?
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Có dân tộc vĩ đại nào được những thánh chỉ và quyết định công minh, như tất cả Lề Luật mà hôm nay tôi đưa ra trước mặt anh em ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:8 |
Et quelle est la nation si grande, qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme est toute cette Loi que je mets aujourd’hui devant vous ?
|
Deut
|
FreLXX
|
4:8 |
Existe-t-il une grande nation qui ait en elle des jugements et des ordonnances pleines de justice, comme toute cette loi que j'annonce devant vous aujourd'hui ?
|
Deut
|
Aleppo
|
4:8 |
ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדיקם ככל התורה הזאת אשר אנכי נתן לפניכם היום
|
Deut
|
MapM
|
4:8 |
וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:8 |
ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדיקם ככל התורה הזאת אשר אנכי נתן לפניכם היום׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:8 |
Мен сендерге қазір табыстап отырған осы бүкіл Таурат заңындай әділ ережелер мен шешімдерге ие болып отырған тағы басқа үлкен халық бар ма?! (Әрине, жоқ!)
|
Deut
|
FreJND
|
4:8 |
Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous ?
|
Deut
|
GerGruen
|
4:8 |
Wo wäre ein so großes Volk, das solch gerechte Gesetze und Gebräuche hätte, wie diese ganze Lehre, die ich euch heute vorlege?
|
Deut
|
SloKJV
|
4:8 |
In kateri narod je tam tako velik, ki ima zakone in sodbe tako pravične, kot je vsa ta postava, ki jo danes postavljam pred vas?
|
Deut
|
Haitian
|
4:8 |
Pa gen lòt nasyon, li te mèt gran kou l' gran, ki gen bon lòd ak bon prensip pou regle tout bagay san patipri tankou lalwa mwen mete devan nou jòdi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja mikä on niin ylistettävä kansa jolla niin hurskaat säädyt ja käskyt ovat, niinkuin kaikki tämä laki on, jonka minä teille tänäpänä annan?
|
Deut
|
Geez
|
4:8 |
ወመኑ ፡ ውእቱ ፡ ሕዝብ ፡ ዐቢይ ፡ ዘቦቱ ፡ ኵነኔ ፡ ወፍትሐ ፡ ዘጽድቅ ፡ በከመ ፡ ዝንቱ ፡ ኵሉ ፡ ሕግ ፡ ዘአነ ፡ እሁበክሙ ፡ ዮም ፡ ቅድሜክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:8 |
Y ¿qué gente grande hay que tenga estatutos y derechos justos, como es toda esta ley que yo pongo hoy delante de vosotros?
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:8 |
A pha wlad arall sydd â rheolau a chanllawiau mor deg â'r casgliad yma o gyfreithiau dw i'n ei rannu gyda chi heddiw?
|
Deut
|
GerMenge
|
4:8 |
Und wo gäbe es sonst noch ein großes Volk, das so gerechte Satzungen und Verordnungen hätte wie dies ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?«
|
Deut
|
GreVamva
|
4:8 |
Και ποίον έθνος είναι τόσον μέγα, το οποίον να έχη διατάγματα και κρίσεις ούτω δικαίας, καθώς πας ο νόμος ούτος, τον οποίον θέτω ενώπιόν σας σήμερον;
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:8 |
І хто і́нший такий великий народ, що має постанови й зако́ни такі справедливі, як увесь той Зако́н, що я даю перед вами сьогодні?
|
Deut
|
FreCramp
|
4:8 |
Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ?
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И који је народ велики који има уредбе и законе праведне као што је сав овај закон који износим данас пред вас?
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:8 |
Albo który naród jest tak wielki, by mieć nakazy i prawa tak sprawiedliwe jak całe to prawo, które dziś wam przedkładam?
|
Deut
|
FreSegon
|
4:8 |
Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui?
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y ¿qué gente grande hay que tenga estatutos y derechos justos, como es toda esta ley que yo pongo hoy delante de vosotros?
|
Deut
|
HunRUF
|
4:8 |
És melyik nagy nemzetnek vannak olyan igazságos rendelkezései és előírásai, mint amilyen az az egész törvény, amelyet én adok ma elétek?!
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:8 |
og hvor er der vel et stort Folk, der har saa retfærdige Anordninger og Lovbud som hele denne Lov, jeg forelægger eder i Dag?
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na wanem kantri i gat namba olsem, ol i gat ol strongpela tok na ol tok long pe bilong kot i stretpela tru, olsem olgeta hap bilong dispela lo mi putim dispela long pes bilong yupela tude?
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og hvor er saa stort et Folk, som har saa retfærdige Skikke og Bud, som hele denne Lov er, hvilken jeg i Dag lægger for eders Ansigt?
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:8 |
Car où trouver un(e) autre peuple (nation) aussi célèbre, qui ait comme celui(le)-ci des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi semblable à celle que j’exposerai aujourd’hui devant vos yeux ?
|
Deut
|
PolGdans
|
4:8 |
Albo któryż naród tak wielki, któryby miał ustawy i sądy tak sprawiedliwe, jako wszystek ten zakon, który ja przedkładam wam dziś?
|
Deut
|
JapBungo
|
4:8 |
また何の國人か斯のごとく大にして今日我が汝らの前に立るこの一切の律法の如き正しき法度と律法とを有るぞ
|
Deut
|
GerElb18
|
4:8 |
Und welche große Nation gibt es, die so gerechte Satzungen und Rechte hätte, wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?
|