Deut
|
RWebster
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to test thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.
|
Deut
|
NHEBJE
|
8:2 |
You shall remember all the way which Jehovah your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
|
Deut
|
SPE
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
|
Deut
|
ABP
|
8:2 |
And you shall remember the whole journey which [3led 4you 1the lord 2your God] this fortieth year in the wilderness, how he should afflict you, and should test you, and should determine the things in your heart, if you shall guard his commandments or not.
|
Deut
|
NHEBME
|
8:2 |
You shall remember all the way which the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
|
Deut
|
Rotherha
|
8:2 |
So then, thou shalt remember all the way in which Yahweh thy God caused thee to journey these forty years in the desert,—that he might humble thee to put thee to the proof to know what was in thy heart,—whether thou wouldest keep his commandments or not.
|
Deut
|
LEB
|
8:2 |
And you shall remember all of the way that Yahweh your God led you during these forty years in the desert in order to humble you and to test you to know what is in your heart, whether you would diligently keep his commandments or not.
|
Deut
|
RNKJV
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which יהוה thy Elohim led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
|
Deut
|
Jubilee2
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way by which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness to afflict thee [and] to prove thee to know what [was] in thine heart, whether thou would keep his commandments, or not.
|
Deut
|
Webster
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, [and] to prove thee, to know what [was] in thy heart, whether thou wouldst keep his commandments, or not.
|
Deut
|
Darby
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which Jehovah thyGod led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments or not.
|
Deut
|
ASV
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.
|
Deut
|
LITV
|
8:2 |
And you shall remember all the way which Jehovah your God has caused you to go these forty years in the wilderness, in order to humble you, to try you, to know that which is in your heart, whether you will keep His commandments or not.
|
Deut
|
Geneva15
|
8:2 |
And thou shalt remember all ye way which the Lord thy God led thee this fourtie yeere in the wildernesse, for to humble thee and to proue thee, to knowe what was in thine heart, whether thou wouldest keepe his commandements or no.
|
Deut
|
CPDV
|
8:2 |
And you shall remember the entire journey along which the Lord your God led you, for forty years through the desert, to afflict you, and to test you, and to make known the things that were turning in your soul, whether or not you would keep his commandments.
|
Deut
|
BBE
|
8:2 |
And keep in mind the way by which the Lord your God has taken you through the waste land these forty years, so that he might make low your pride and put you to the test, to see what was in your heart and if you would keep his orders or not.
|
Deut
|
DRC
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no.
|
Deut
|
GodsWord
|
8:2 |
Remember that for 40 years the LORD your God led you on your journey in the desert. He did this in order to humble you and test you. He wanted to know whether or not you would wholeheartedly obey his commands.
|
Deut
|
JPS
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which HaShem thy G-d hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no.
|
Deut
|
KJVPCE
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
|
Deut
|
NETfree
|
8:2 |
Remember the whole way by which he has brought you these forty years through the desert so that he might, by humbling you, test you to see if you have it within you to keep his commandments or not.
|
Deut
|
AB
|
8:2 |
And you shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness, that He might afflict you, and try you, and that the things in your heart might be made manifest, whether you would keep His commandments or not.
|
Deut
|
AFV2020
|
8:2 |
And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness in order to humble you, to prove you, to know what is in your heart, whether you would keep His commandments or not.
|
Deut
|
NHEB
|
8:2 |
You shall remember all the way which the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
|
Deut
|
NETtext
|
8:2 |
Remember the whole way by which he has brought you these forty years through the desert so that he might, by humbling you, test you to see if you have it within you to keep his commandments or not.
|
Deut
|
UKJV
|
8:2 |
And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or no.
|
Deut
|
KJV
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
|
Deut
|
KJVA
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
|
Deut
|
AKJV
|
8:2 |
And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or no.
|
Deut
|
RLT
|
8:2 |
And thou shalt remember all the way which Yhwh thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
|
Deut
|
MKJV
|
8:2 |
And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness in order to humble you, to prove you, to know what is in your heart, whether you would keep His commandments or not.
|
Deut
|
YLT
|
8:2 |
and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which is in thy heart, whether thou dost keep His commands or not.
|
Deut
|
ACV
|
8:2 |
And thou shall remember all the way which Jehovah thy God has led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou would keep his commandments, or not.
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:2 |
E te lembrarás de todo o caminho por onde te trouxe o SENHOR teu Deus estes quarenta anos no deserto, para afligir-te, para provar-te, para saber o que estava em teu coração, se havias de guardar ou não seus mandamentos.
|
Deut
|
Mg1865
|
8:2 |
Ary tsarovy ny lalana rehetra izay nitondran’ i Jehovah Andriamanitrao anao tany an-efitra izao efa-polo taona izao, hampanetry tena anao sy hizaha toetra anao ary hahalala izay ao am-ponao, na hitandrina ny didiny ianao, na tsia.
|
Deut
|
FinPR
|
8:2 |
Ja muista kaikki, mitä on tapahtunut sillä tiellä, jota Herra, sinun Jumalasi, näinä neljänäkymmenenä vuotena on sinua kuljettanut erämaassa nöyryyttääksensä sinua ja koetellaksensa sinua ja tietääksensä, mitä sinun sydämessäsi on: tahdotko noudattaa hänen käskyjänsä vai etkö.
|
Deut
|
FinRK
|
8:2 |
Muista koko se tie, jolla Herra, sinun Jumalasi, on kuljettanut sinua autiomaassa näinä neljänäkymmenenä vuotena nöyryyttääkseen ja koetellakseen sinua sekä tullakseen tuntemaan, mitä sinun sydämessäsi on, tahdotko noudattaa hänen käskyjään vai et.
|
Deut
|
ChiSB
|
8:2 |
你當記念上主你的天主使你這四十年在曠野中所走的路程,是為磨難你,試探你,願知道你的心懷,是否願遵守他的誡命。
|
Deut
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲣⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲧⲙⲉϩϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲙⲟⲕϩⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓϫⲛⲓⲧ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲉⲛⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
8:2 |
你也要记念耶和华─你的 神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
|
Deut
|
BulVeren
|
8:2 |
И да помниш целия път, по който ГОСПОД, твоят Бог, те води през тези четиридесет години в пустинята, за да те смири и да те изпита, за да познае какво има в сърцето ти – дали ще пазиш заповедите Му, или не.
|
Deut
|
AraSVD
|
8:2 |
وَتَتَذَكَّرُ كُلَّ ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي فِيهَا سَارَ بِكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ هَذِهِ ٱلْأَرْبَعِينَ سَنَةً فِي ٱلْقَفْرِ، لِكَيْ يُذِلَّكَ وَيُجَرِّبَكَ لِيَعْرِفَ مَا فِي قَلْبِكَ: أَتَحْفَظُ وَصَايَاهُ أَمْ لَا؟
|
Deut
|
SPDSS
|
8:2 |
. . . . . . . . . . . . . . נסותך ולדעת . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj memoru la tutan vojon, laŭ kiu kondukis vin la Eternulo, via Dio, dum kvardek jaroj tra la dezerto, por humiligi vin, por elprovi vin, por sciiĝi, kio estas en via koro, ĉu vi obeos Liajn ordonojn aŭ ne.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
8:2 |
ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงทางซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านอยู่ในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปี เพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านถ่อมใจและทดลองให้ทราบว่าจิตใจของท่านเป็นอย่างไร ดูว่าท่านจะรักษาพระบัญญัติของพระองค์หรือไม่
|
Deut
|
OSHB
|
8:2 |
וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מצותו אִם־לֹֽא׃
|
Deut
|
SPMT
|
8:2 |
וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את אשר בלבבך התשמר מצותו אם לא
|
Deut
|
BurJudso
|
8:2 |
သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို နှိမ့်ချစုံစမ်း၍၊ ပညတ်တော်တို့ကို ကျင့်ချင်သော စိတ်ရှိသည် မရှိသည်ကို သိမည်အကြောင်း၊ လွန်ခဲ့ပြီး သော အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး တော၌ ပို့ဆောင်တော်မူ သော လမ်းခရီးတရှောက်လုံးကို အောက်မေ့ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
8:2 |
شما باید به یاد داشته باشید که خداوند چگونه شما را در این چهل سال در بیابان هدایت کرد تا شما را فروتن کند و شما را بیازماید تا بداند در قلب شما چیست، آیا فرمانهای او را بجا میآورید یا نه.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Wuh pūrā waqt yād rakh jab Rab terā Ḳhudā registān meṅ 40 sāl tak terī rāhnumāī kartā rahā tāki tujhe ājiz karke āzmāe aur mālūm kare ki kyā tū us ke ahkām par chalegā ki nahīṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
8:2 |
Kom ihåg hur Herren din Gud i fyrtio år ledde dig hela vägen i öknen för att ödmjuka dig och pröva dig och så lära känna vad som var i ditt hjärta, om du skulle hålla hans bud eller inte.
|
Deut
|
GerSch
|
8:2 |
Gedenke auch des ganzen Weges, durch den der HERR, dein Gott, dich geleitet hat diese vierzig Jahre lang in der Wüste, daß er dich demütigte und versuchte, auf daß kundwürde, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.
|
Deut
|
TagAngBi
|
8:2 |
At iyong aalalahanin ang buong paraan na ipinatnubay sa iyo ng Panginoon mong Dios nitong apat na pung taon sa ilang, upang kaniyang mapangumbaba ka, at subukin ka, na maalaman kung ano ang nasa iyong puso, kung iyong gaganapin ang kaniyang mga utos o hindi.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Muista kaikki, mitä on tapahtunut sillä tiellä, jota Herra, Jumalasi, näinä neljänäkymmenenä vuotena on sinua kuljettanut erämaassa nöyryyttääkseen sinua ja koetellakseen sinua ja tietääkseen, mitä sydämessäsi on: tahdotko noudattaa hänen käskyjään vai et.
|
Deut
|
Dari
|
8:2 |
آن راه درازی را که خداوند، خدای شما در مدت چهل سال شما را در بیابان راهنمائی کرد، بخاطر داشته باشید که چگونه شما را در سختی ها نگه داشت و آزمایش کرد تا بداند که شما چه عکس العملی نشان می دهید و آیا احکام او را بجا می آورید یا نه.
|
Deut
|
SomKQA
|
8:2 |
Oo waa inaad xusuusataan jidkii uu Rabbiga Ilaahiinna ahu afartankan sannadood idinku soo dhex mariyey cidladii, si uu idiin hoosaysiiyo oo idiin tijaabiyo si uu u ogaado wixii qalbigiinna ku jiray, bal inaad amarradiisa xajinaysaan iyo in kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
8:2 |
Kom i hug den lange leidi Herren, din Gud, let deg fara i øydemarki i desse fyrti åri! Han vilde gjera deg mjuk og røyna deg og sjå kva som budde i hjarta ditt, um du vilde halda bodi hans eller ikkje.
|
Deut
|
Alb
|
8:2 |
Kujto gjithë rrugën që Zoti, Perëndia yt, të ka bërë të përshkosh në këtë dyzetë vjet në shkretëtirë që ti të ulësh kokën dhe të vihesh në provë, për të ditur çfarë kishte në zemrën tënde dhe në se do të respektoje apo jo urdhërimet e tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
8:2 |
너는 주 네 하나님께서 이 사십 년 동안 광야에서 너를 인도하신 그 모든 길을 기억할지니 이것은 그분께서 너를 낮추시며 너를 시험하사 네 마음속에 무엇이 있는지 또 네가 그분의 명령을 지키려 하는지 그렇지 아니한지 알고자 하심이라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
8:2 |
И опомињи се свега пута којим те је водио Господ Бог твој четрдесет година по пустињи, да би те намучио и искушао, да се зна шта ти је у срцу, хоћеш ли држати заповијести његове или нећеш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
8:2 |
And thou schalt haue mynde of al the weie, bi which thi Lord God ledde thee by fourti yeer, bi deseert, that he schulde turmente, and schulde tempte thee; and that tho thingis that weren tretid in `thi soule schulden be knowun, whether thou woldist kepe hise comaundementis, ethir nay.
|
Deut
|
Mal1910
|
8:2 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ താഴ്ത്തുവാനും തന്റെ കല്പനകൾ പ്രമാണിക്കുമോ ഇല്ലയോ എന്നു നിന്നെ പരീക്ഷിച്ചു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതു അറിവാനുമായി നിന്നെ ഈ നാല്പതു സംവത്സരം മരുഭൂമിയിൽ നടത്തിയ വിധമൊക്കെയും നീ ഓൎക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
8:2 |
네 하나님 여호와께서 이 사십 년 동안에 너로 광야의 길을 걷게 하신 것을 기억하라 이는 너를 낮추시며 너를 시험하사 네 마음이 어떠한지 그 명령을 지키는지 아니 지키는지 알려 하심이라
|
Deut
|
Azeri
|
8:2 |
تارينيز ربّئن سئزه قيرخ ائل صحرادا يول گؤرستدئيئني يادا سالين. بونو اونا گؤره اتدي کي، کئبئرئنئزي قيرسين و سئزي ائمتاحان ادئب، اورهيئنئزده اولاني بئلسئن؛ گؤرسون کي، آيا اونون امرلرئنه عمل ادهجکسئنئز يا يوخ.
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och skall tänka på allan den väg, genom hvilken Herren din Gud dig ledt hafver, i dessa fyratio åren i öknene; på det han skulle späka och försöka dig, att kunnigt skulle varda hvad i dino hjerta var; om du hölle hans bud eller ej.
|
Deut
|
KLV
|
8:2 |
SoH DIchDaq qaw Hoch the way nuq joH'a' lIj joH'a' ghajtaH led SoH Dochvammey loSmaH DISmey Daq the ngem, vetlh ghaH might humble SoH, Daq prove SoH, Daq Sov nuq ghaHta' Daq lIj tIq, whether SoH would pol Daj ra'ta'ghach mu'mey, joq ghobe'.
|
Deut
|
ItaDio
|
8:2 |
E ricordati di tutto il cammino, per lo quale il Signore Iddio tuo ti ha condotto questi quarant’anni per lo deserto, per affliggerti, e per isperimentarti, per conoscer ciò che è nel cuor tuo; se tu osserverai i suoi comandamenti o no.
|
Deut
|
RusSynod
|
8:2 |
И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;
|
Deut
|
CSlEliza
|
8:2 |
И да помянеши весь путь, имже проведе тебе Господь Бог твой, сие четыредесятое лето в пустыни, да искусит тя и озлобит тя, и уразумеются яже в сердцы твоем, аще сохраниши заповеди Его или ни.
|
Deut
|
ABPGRK
|
8:2 |
και μνησθήση πάσαν την οδόν ην ήγαγέ σε κύριος ο θεός σου τούτο τεσσαρακοστόν έτος εν τη ερήμω όπως αν κακώση σε και πειράση σε και διαγνωσθή τα εν τη καρδία σου ει φυλάξη τας εντολάς αυτού η ου
|
Deut
|
FreBBB
|
8:2 |
Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert, afin de t'humilier en t'éprouvant pour connaître ce qui est dans ton cœur, si tu garderas ses commandements ou non.
|
Deut
|
LinVB
|
8:2 |
Bokanisa ndenge Yawe atambwisaki bino mbula ntuku inei o eliki, ayokisaki bino nsoni mpe amekaki bino mitema mpo ’te ayeba soko ya solo mpenza bokotosa mibeko mya ye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
8:2 |
Emlékezzél meg az egész útról, amelyen vezetett téged az Örökkévaló, a te Istened e negyven éven át a pusztában, hogy sanyargasson téged, megkísértsen téged, hogy megtudja, mi van a szívedben, vajon megőrzöd-e parancsolatait vagy nem?
|
Deut
|
ChiUnL
|
8:2 |
當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
|
Deut
|
VietNVB
|
8:2 |
Phải nhớ rằng trong bốn mươi năm CHÚA, Đức Chúa Trời anh chị em đã dẫn anh chị em băng qua sa mạc; cho anh chị em gặp bao nhiêu gian nan để thử lòng anh chị em, xem anh chị em có vâng giữ các điều răn của Ngài không.
|
Deut
|
LXX
|
8:2 |
καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ
|
Deut
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug hinumduman mo ang tanan nga dalan nga gidad-an kanimo ni Jehova nga imong Dios niining kap-atan ka tuig didto sa kamingawan, aron ikaw pagapaubson niya, sa pagsulay kanimo, aron sa paghibalo sa anaa sa imong kasingkasing, kong buot ka magtuman sa iyang mga sugo, kun dili.
|
Deut
|
RomCor
|
8:2 |
Adu-ţi aminte de tot drumul pe care te-a călăuzit Domnul, Dumnezeul tău, în timpul acestor patruzeci de ani în pustie, ca să te smerească şi să te încerce, ca să-ţi cunoască pornirile inimii şi să vadă dacă ai să păzeşti sau nu poruncile Lui.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Kumwail tamataman seiloak reirei me KAUN-O, amwail Koht, ketin kahluwaikumwailehr erein sounpar pahisek me samwalahr nan sapwtehno. E ketin mweidohng kumwail nan apwal kei pwe en ketin katikitikihkumwailla oh kadierekada ma kumwail uhdahn nan kapehd mehlel ong kapwaiada sapwellime kosonned de soh.
|
Deut
|
HunUj
|
8:2 |
Emlékezz vissza az egész útra, amelyen vezetett Istened, az Úr, már negyven esztendeje a pusztában, hogy megsanyargatva és próbára téve téged, megtudja, mi van a szívedben: megtartod-e parancsolatait, vagy sem?
|
Deut
|
GerZurch
|
8:2 |
und du sollst gedenken des ganzen Weges, den dich der Herr, dein Gott, nun vierzig Jahre lang geführt hat in der Wüste, um dich zu demütigen und zu erproben, auf dass er erkenne, wie du gesinnt seist, ob du seine Gebote halten werdest oder nicht.
|
Deut
|
GerTafel
|
8:2 |
Und gedenke all des Weges, den dich Jehovah, dein Gott, diese vierzig Jahre in der Wüste gehen ließ, um dich zu demütigen, dich zu versuchen, damit Er wisse, was in deinem Herzen ist, ob du Seine Gebote halten wirst oder nicht.
|
Deut
|
RusMakar
|
8:2 |
И помни весь путь, которымъ велъ тебя Господь, Богъ твой, по пустынј, вотъ уже сорокъ лјтъ, дабы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что въ сердцј твоемъ, будешь ли хранить заповјди Его, или нјтъ.
|
Deut
|
PorAR
|
8:2 |
E te lembrarás de todo o caminho pelo qual o Senhor teu Deus tem te conduzido durante estes quarenta anos no deserto, a fim de te humilhar e te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias ou não os seus mandamentos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
8:2 |
En gij zult gedenken aan al den weg, dien u den Heere, uw God, deze veertig jaren in de woestijn geleid heeft; opdat Hij u verootmoedige, om u te verzoeken, om te weten, wat in uw hart was, of gij Zijn geboden zoudt houden, of niet.
|
Deut
|
FarOPV
|
8:2 |
و بیاد آور تمامی راه را که یهوه، خدایت، تو را این چهل سال در بیابان رهبری نمود تا تو را ذلیل ساخته، بیازماید، و آنچه را که در دل تو است بداند، که آیا اوامر او را نگاه خواهی داشت یا نه.
|
Deut
|
Ndebele
|
8:2 |
Njalo uzakhumbula indlela yonke iNkosi uNkulunkulu wakho ekukhokhele ngayo liminyaka engamatshumi amane enkangala, ukuze ikuthobise, ikuhlole, ukwazi okusenhliziyweni yakho, uba uzagcina imithetho yayo, loba hatshi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:2 |
E te lembrarás de todo o caminho por onde te trouxe o SENHOR teu Deus estes quarenta anos no deserto, para afligir-te, para provar-te, para saber o que estava em teu coração, se havias de guardar ou não seus mandamentos.
|
Deut
|
Norsk
|
8:2 |
Og du skal komme i hu hele den vei Herren din Gud har ført dig på i disse firti år i ørkenen for å ydmyke dig og prøve dig og for å kjenne hvad som var i ditt hjerte, om du vilde ta vare på hans bud eller ikke.
|
Deut
|
SloChras
|
8:2 |
In spominjaj se vsega pota, po katerem te je vodil Gospod, tvoj Bog, teh štirideset let po puščavi, da bi te ponižal in izkusil, da spozna, kaj je v tvojem srcu, ali boš držal njegove zapovedi ali ne.
|
Deut
|
Northern
|
8:2 |
Allahınız Rəbbin sizi qırx il səhrada gəzdirdiyi uzun səyahəti yada salın. Bunu ona görə etdi ki, təkəbbürünüzü qırsın və sizi sınaqdan keçirərək ürəyinizdəkini öyrənsin; görsün ki, siz Onun əmrlərinə əməl edəcəksiniz ya yox.
|
Deut
|
GerElb19
|
8:2 |
Und du sollst gedenken des ganzen Weges, den Jehova, dein Gott, dich hat wandern lassen diese vierzig Jahre in der Wüste, um dich zu demütigen, um dich zu versuchen, um zu erkennen, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote beobachten würdest oder nicht.
|
Deut
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un tev būs pieminēt visu to ceļu, pa kuru Tas Kungs, tavs Dievs, tevi tuksnesī vadījis šos četrdesmit gadus, ka Viņš tevi pazemotu un pārbaudītu, ka Viņš zinātu, kas ir tavā sirdī, vai tu Viņa baušļus turēsi, vai ne.
|
Deut
|
PorAlmei
|
8:2 |
E te lembrarás de todo o caminho, pelo qual o Senhor teu Deus te guiou no deserto estes quarenta annos, para te humilhar, e te tentar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias os seus mandamentos, ou não.
|
Deut
|
ChiUn
|
8:2 |
你也要記念耶和華─你的 神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och skall tänka på allan den väg, genom hvilken Herren din Gud dig ledt hafver, i dessa fyratio åren i öknene; på det han skulle späka och försöka dig, att kunnigt skulle varda hvad i dino hjerta var; om du hölle hans bud eller ej.
|
Deut
|
SPVar
|
8:2 |
וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענותך לנסותך לדעת אשר בלבבך התשמר מצותיו אם לא
|
Deut
|
FreKhan
|
8:2 |
Tu te rappelleras cette traversée de quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait subir dans le désert, afin de t’éprouver par l’adversité, afin de connaître le fond de ton cœur, si tu resterais fidèle à ses lois, ou non.
|
Deut
|
FrePGR
|
8:2 |
Et souviens-toi de tout le trajet dans lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a engagé durant ces quarante années dans le désert, pour t'humilier, pour t'éprouver, pour connaître ce qu'il y a dans ton cœur, et savoir si tu observeras ou non ses commandements.
|
Deut
|
PorCap
|
8:2 |
*Recorda-te de todo esse caminho que o Senhor, teu Deus, te fez percorrer durante quarenta anos pelo deserto, a fim de te humilhar, para te experimentar, para conhecer o teu coração e ver se guardarias ou não os seus mandamentos.
|
Deut
|
JapKougo
|
8:2 |
あなたの神、主がこの四十年の間、荒野であなたを導かれたそのすべての道を覚えなければならない。それはあなたを苦しめて、あなたを試み、あなたの心のうちを知り、あなたがその命令を守るか、どうかを知るためであった。
|
Deut
|
GerTextb
|
8:2 |
Gedenke daran, wie dich Jahwe, dein Gott, nun vierzig Jahre lang in der Steppe auf dem ganzen Zuge geleitet hat, um dich zu demütigen und auf die Probe zu stellen, damit er erfahre, wie du gesinnt seist, ob du seine Gebote erfüllen wollest oder nicht!
|
Deut
|
Kapingam
|
8:2 |
Goodou gi-langahia di-godou laha-mai haga-mogowaa go Dimaadua di-godou God i-lodo di anggowaa i-lodo nia ngadau e-madahaa. Mee ne-dugu goodou gi-lodo nia haingadaa belee hagamada goodou gi-modongoohia-e-Ia be lodo godou manawa la-gu-modudahi i-di haga-kila-aga ana haganoho be deeai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
8:2 |
Acuérdate de todo el camino por donde Yahvé, tu Dios, te hizo andar estos cuarenta años por el desierto con el fin de humillarte y probarte, para conocer lo que había en tu corazón: si guardas o no sus mandamientos.
|
Deut
|
WLC
|
8:2 |
וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מצותו מִצְוֺתָ֖יו אִם־לֹֽא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
8:2 |
Atsimink kelią, kuriuo Viešpats, tavo Dievas, vedė tave keturiasdešimt metų per dykumą, kad palenktų ir išmėgintų tave, ir sužinotų, kas yra tavo širdyje, ar tu vykdysi Jo paliepimus.
|
Deut
|
Bela
|
8:2 |
І памятай увесь шлях, якім вёў цябе Гасподзь, Бог твой, па пустыні, вось ужо сорак гадоў, каб упакорыць цябе, каб выпрабаваць цябе і даведацца, што ў сэрцы тваім, ці будзеш шанаваць запаведзі Ягоныя, а ці не;
|
Deut
|
GerBoLut
|
8:2 |
Und gedenkest all des Weges, durch den dich der HERR, dein Gott, geleitet hat diese vierzig Jahre in der Wuste, auf daß er dich demutigte und versuchte, daß kund wurde, was in deinem Herzen ware, ob du seine Gebote halten würdest Oder nicht.
|
Deut
|
FinPR92
|
8:2 |
Muistakaa, kuinka Herra neljänkymmenen vuoden aikana johdatti teitä pitkällä matkallanne autiomaassa. Hän kuritti teitä ja pani teidät koetukselle saadakseen tietää, aiotteko todella noudattaa hänen käskyjään vai ette.
|
Deut
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y acordarte has de todo el camino, por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto para afligirte, por probarte para saber lo que estaba en tu corazón, si habías de guardar sus mandamientos, o no.
|
Deut
|
NlCanisi
|
8:2 |
Denk eens terug aan heel de tocht, die Jahweh, uw God, u deze veertig jaren door de woestijn liet maken, en hoe Hij u enkel daarom vernederd heeft en beproefd, om uw gezindheid te kennen, of gij zijn geboden zoudt onderhouden, of niet.
|
Deut
|
GerNeUe
|
8:2 |
Du sollst immer daran denken, wie Jahwe, dein Gott, dich diese vierzig Jahre lang in der Wüste umherziehen ließ, um dich demütig zu machen und dich auf die Probe zu stellen. Er wollte deine Gesinnung erkennen und sehen, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
8:2 |
وہ پورا وقت یاد رکھ جب رب تیرا خدا ریگستان میں 40 سال تک تیری راہنمائی کرتا رہا تاکہ تجھے عاجز کر کے آزمائے اور معلوم کرے کہ کیا تُو اُس کے احکام پر چلے گا کہ نہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
8:2 |
وَتَذَكَّرُوا كَيْفَ قَادَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ فِي كُلِّ طَرِيقِ الصَّحْرَاءِ هَذِهِ الأَرْبَعِينَ سَنَةً لِيُذِلَّكُمْ وَيَمْتَحِنَكُمْ، فَيَعْرِفَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ: إِنْ كُنْتُمْ تَحْفَظُونَ أَوَامِرَهُ أَمْ تَعْصَوْنَهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
8:2 |
你也要记念耶和华你的 神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
|
Deut
|
ItaRive
|
8:2 |
Ricordati di tutto il cammino che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha fatto fare questi quarant’anni nel deserto per umiliarti e metterti alla prova, per sapere quello che avevi nel cuore, e se tu osserveresti o no i suoi comandamenti.
|
Deut
|
Afr1953
|
8:2 |
En jy moet dink aan die hele pad waarlangs die HERE jou God jou nou veertig jaar lank in die woestyn gelei het tot jou verootmoediging en beproewing, om te weet wat in jou hart is, of jy sy gebooie sal hou of nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
8:2 |
И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его или нет.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
8:2 |
वह पूरा वक़्त याद रख जब रब तेरा ख़ुदा रेगिस्तान में 40 साल तक तेरी राहनुमाई करता रहा ताकि तुझे आजिज़ करके आज़माए और मालूम करे कि क्या तू उसके अहकाम पर चलेगा कि नहीं।
|
Deut
|
TurNTB
|
8:2 |
Tanrınız RAB'bin sizi kırk yıl boyunca çölde dolaştırdığı uzun yolculuğu anımsayın! Buyruklarına uyup uymayacağınızı, amacınızın ne olduğunu öğrenmek için sizi sıkıntılara sokarak sınadı.
|
Deut
|
DutSVV
|
8:2 |
En gij zult gedenken aan al den weg, dien u den HEERE, uw God, deze veertig jaren in de woestijn geleid heeft; opdat Hij u verootmoedige, om u te verzoeken, om te weten, wat in uw hart was, of gij Zijn geboden zoudt houden, of niet.
|
Deut
|
HunKNB
|
8:2 |
Gondolj csak vissza arra az egész útra, amelyen az Úr, a te Istened negyven esztendőn át vezetett a pusztában, hogy megsanyargasson és próbára tegyen, s így nyilvánvalóvá legyen, mi forog szívedben: vajon megtartod-e parancsait vagy nem?
|
Deut
|
Maori
|
8:2 |
Kia mahara hoki ki te ara katoa i arahi ai a Ihowa, tou Atua, i a koe i te koraha, i enei tau e wha tekau, kia iro ai koe, hei whakamatautau hoki i a koe, kia mohiotia ai nga aha noa i roto i tou ngakau, ka pupuri ranei koe i ana whakahau, kahore ranei.
|
Deut
|
HunKar
|
8:2 |
És emlékezzél meg az egész útról, a melyen hordozott téged az Úr, a te Istened immár negyven esztendeig a pusztában, hogy megsanyargasson és megpróbáljon téged, hogy nyilvánvaló legyen, mi van a te szívedben; vajjon megtartod-é az ő parancsolatait vagy nem?
|
Deut
|
Viet
|
8:2 |
Hãy nhớ trọn con đường nơi đồng vắng mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã dẫn ngươi đi trong bốn mươi năm nầy, để hạ ngươi xuống và thử ngươi, đặng biết điều có ở trong lòng ngươi, hoặc ngươi có gìn giữ những điều răn của Ngài hay chăng.
|
Deut
|
Kekchi
|
8:2 |
Chijulticokˈ e̱re chanru nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios quicˈamoc be che̱ru chiru caˈcˈa̱l chihab nak cuanquex chak saˈ li chaki chˈochˈ. Quixtakla li raylal saˈ e̱be̱n re xyalbal e̱rix, ut re te̱cubsi e̱rib, ut re ajcuiˈ nak tixnau cˈaˈru cuan saˈ le̱ chˈo̱l, ma te̱ba̱nu lix chakˈrab malaj ut incˈaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
8:2 |
Och du skall komma ihåg allt vad som har skett på den väg HERREN, din Gud, nu i fyrtio åt har låtit dig vandra i öknen, för att tukta dig och pröva dig, så att han kunde förnimma vad som var i ditt hjärta: om du ville hålla hans bud eller icke.
|
Deut
|
SP
|
8:2 |
וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענותך לנסותך לדעת . אשר בלבבך התשמר מצותיו אם לא
|
Deut
|
CroSaric
|
8:2 |
Sjećaj se svega puta kojim te Jahve, Bog tvoj, vodio po pustinji ovih četrdeset godina da te ponizi, iskuša i dozna što ti je u srcu: hoćeš li držati zapovijedi njegove ili nećeš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Anh (em) phải nhớ lại tất cả con đường mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã dẫn anh (em) đi suốt bốn mươi năm nay trong sa mạc, để bắt anh (em) phải cùng cực ; như vậy Người thử thách anh (em) cho biết lòng dạ anh (em), xem anh (em) có giữ các mệnh lệnh của Người hay không.
|
Deut
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et qu’il te souvienne de tout le chemin par lequel l’Eternel ton Dieu t’a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t’humilier et de t’éprouver ; pour connaître ce qui était en ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non.
|
Deut
|
FreLXX
|
8:2 |
Tu n'oublieras point tout le chemin par lequel le Seigneur t'a conduit dans le désert, afin de t'affliger, de t'éprouver et de faire en sorte que ce qui est dans ton cœur soit connu, et que l'on sache si tu observeras ou non ses commandements.
|
Deut
|
Aleppo
|
8:2 |
וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה—במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את אשר בלבבך התשמר מצותו—אם לא
|
Deut
|
MapM
|
8:2 |
וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־כׇּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הוֹלִֽיכְךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתָ֖ו אִם־לֹֽא׃
|
Deut
|
HebModer
|
8:2 |
וזכרת את כל הדרך אשר הליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את אשר בלבבך התשמר מצותו אם לא׃
|
Deut
|
Kaz
|
8:2 |
Құдай Иеміздің осы қырық жыл бойы сендерді иен далада бастап алып жүрген жолын естеріңе түсіріңдер! Ол сендерді Өзіне мойынсұндыру үшін, әрі шынайы ниеттеріңнің қандай екенін: Оның өсиеттерін орындайсыңдар ма, жоқ па, соны білу үшін түрлі сынақтардан өткізді.
|
Deut
|
FreJND
|
8:2 |
Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces 40 ans, dans le désert, afin de t’humilier, [et] de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
|
Deut
|
GerGruen
|
8:2 |
Gedenke des ganzen Weges, den dich der Herr, dein Gott, seit vierzig Jahren in der Steppe geführt hat, dich zu demütigen und zu prüfen, um zu erfahren, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote halten wirst oder nicht!
|
Deut
|
SloKJV
|
8:2 |
Spomnil se boš celotne poti, po kateri te je Gospod, tvoj Bog, teh štirideset let vodil po divjini, da te poniža in te preizkusi, da spozna kaj je bilo v tvojem srcu, bodisi se boš držal njegovih zapovedi ali ne.
|
Deut
|
Haitian
|
8:2 |
Chonje tout chemen Seyè a, Bondye nou an, te fè nou pran nan dezè a pandan karantan pou l' te ka kraze lògèy nou, pou l' te ka sonde nou, pou l' te ka konnen sa ki nan kè nou, si tout bon vre nou te soti pou kenbe kòmandman l' yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja muista kaikkea sitä matkaa, jonka kautta Herra sinun Jumalas johdatti sinun näinä neljänäkymmenenä vuotena korvessa, vaivataksensa sinua ja koetellaksensa sinua, tietääksensä mitä sinun sydämessäs oli, pitäisitkö hänen käskynsä, vai etkö.
|
Deut
|
Geez
|
8:2 |
ወተዘከር ፡ ኵሎ ፡ ፍኖተ ፡ እንተ ፡ ወሰደከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ከመ ፡ ያሕምምከ ፡ ወከመ ፡ ያመክርከ ፡ ወከመ ፡ ያእምር ፡ ልበከ ፡ ለእመ ፡ ተዐቅብ ፡ ትእዛዞ ፡ ወለእመ ፡ አልቦ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
8:2 |
Y acordarte has de todo el camino por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, por probarte, para saber lo que estaba en tu corazón, si habías de guardar ó no sus mandamientos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
8:2 |
“Peidiwch anghofio'r blynyddoedd dych chi wedi'u treulio yn yr anialwch. Roedd yr ARGLWYDD yn eich dysgu chi a'ch profi chi, i weld a oeddech chi wir yn mynd i wneud beth roedd e'n ddweud.
|
Deut
|
GerMenge
|
8:2 |
Und du sollst des ganzen Weges gedenken, den der HERR, dein Gott, dich nun vierzig Jahre lang in der Wüste hat wandern lassen, um dich demütig zu machen und dich zu erproben, damit er erkenne, wie es um dein Herz steht, ob du nämlich seine Gebote halten wirst oder nicht.
|
Deut
|
GreVamva
|
8:2 |
Και θέλεις ενθυμείσθαι πάσαν την οδόν, εις την οποίαν σε ώδήγησε Κύριος ο Θεός σου τα τεσσαράκοντα ταύτα έτη εν τη ερήμω, διά να σε ταπεινώση, να σε δοκιμάση, διά να γνωρίση τα εν τη καρδία σου, εάν θέλης φυλάξει τας εντολάς αυτού, ή ουχί.
|
Deut
|
UkrOgien
|
8:2 |
І будеш пам'ятати всю ту доро́гу, що Господь, Бог твій, вів тебе нею по пустині ось уже сорок літ, щоб упокори́ти тебе, щоб ви́пробувати тебе, щоб пізнати те, що в серці твоїм, чи будеш ти держати заповіді Його, чи ні.
|
Deut
|
FreCramp
|
8:2 |
Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t'a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour connaître les sentiments de ton cœur, si tu garderas ou non ses commandements.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
8:2 |
И опомињи се свега пута којим те је водио Господ Бог твој четрдесет година по пустињи, да би те намучио и искушао, да се зна шта ти је у срцу, хоћеш ли држати заповести Његове или нећеш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
8:2 |
Pamiętaj całą drogę, którą prowadził cię Pan, twój Bóg, przez te czterdzieści lat po pustyni, by cię ukorzyć i doświadczać, aby poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał jego przykazań, czy nie.
|
Deut
|
FreSegon
|
8:2 |
Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.
|
Deut
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y acordarte has de todo el camino por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, por probarte, para saber lo que estaba en tu corazón, si habías de guardar ó no sus mandamientos.
|
Deut
|
HunRUF
|
8:2 |
Emlékezz vissza az egész útra, amelyen vezetett Istened, az Úr a pusztában negyven éven át, hogy megsanyargatva és próbára téve téged megtudja, mi van a szívedben: megtartod-e parancsolatait, vagy sem?
|
Deut
|
DaOT1931
|
8:2 |
Og du skal komme i Hu, hvorledes HERREN din Gud i disse fyrretyve Aar har ført dig i Ørkenen for at ydmyge dig og sætte dig paa Prøve og for at se, hvad der boede i dit Hjerte, om du vilde holde hans Bud eller ej.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na yu mas holim tingting long olgeta we God BIKPELA bilong yu i yusim bilong i stap pasman long yu dispela foti yia long ples i no gat man, long skulim yu long daun pasin na long traim yu, long kisim save wanem samting i stap long bel bilong yu, bai yu holimpas ol strongpela tok bilong Em, o nogat.
|
Deut
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og du skal ihukomme al den Vej, som Herren din Gud har ladet dig gaa disse fyrretyve Aar i Ørken for at ydmyge dig, for at forsøge dig, for at fornemme, hvad der var i dit Hjerte, om du vilde holde hans Bud eller ej.
|
Deut
|
FreVulgG
|
8:2 |
(Et) Tu te souviendras de tout le chemin par où le Seigneur ton Dieu t’a conduit dans le désert pendant quarante ans, pour te punir et t’éprouver, afin que ce qui était caché dans ton cœur fût découvert, et que l’on connût si tu serais fidèle ou infidèle à observer ses commandements.
|
Deut
|
PolGdans
|
8:2 |
Miejże w pamięci wszystkę drogę, którą cię prowadził Pan, Bóg twój, przez te czterdzieści lat po puszczy, aby cię trapił, i doświadczył, aby wiadomo było, co jest w sercu twojem, jeźlibyś przestrzegał przykazań jego, czyli nie.
|
Deut
|
JapBungo
|
8:2 |
汝記念べし汝の神ヱホバこの四十年の間汝をして曠野の路に歩ましめたまへり是汝を苦しめて汝を試驗み汝の心の如何なるか汝がその誡命を守るや否やを知んためなりき
|
Deut
|
GerElb18
|
8:2 |
Und du sollst gedenken des ganzen Weges, den Jehova, dein Gott, dich hat wandern lassen diese vierzig Jahre in der Wüste, um dich zu demütigen, um dich zu versuchen, um zu erkennen, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote beobachten würdest oder nicht.
|