Eccl
|
RWebster
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time in which one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
|
Eccl
|
ABP
|
8:9 |
And all this I beheld; and I gave my heart to every action which I had done under the sun; the things, as much as [2exercises authority 1a man] to a man to inflict evil on him.
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:9 |
All this, had I seen, and tried to apply my heart to every work which was done under the sun,—at such time as one man had power over another man, to his hurt.
|
Eccl
|
LEB
|
8:9 |
I saw all this as I applied my heart to all the deeds done under the sun: ⌞sometimes those in authority harm others⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:9 |
All this I have seen and applied my heart unto every work that is done under the sun: the time in which one man rules over another to his own hurt.
|
Eccl
|
Webster
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: [there is] a time in which one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
Darby
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time when man ruleth man to his hurt.
|
Eccl
|
ASV
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man hath power over another to his hurt.
|
Eccl
|
LITV
|
8:9 |
All this I have seen. I gave my heart to every work that is done under the sun. There is a time in which a man rules over a man for his evil.
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:9 |
All this haue I seene, and haue giuen mine heart to euery worke, which is wrought vnder the sunne, and I sawe a time that man ruleth ouer man to his owne hurt.
|
Eccl
|
CPDV
|
8:9 |
I have considered all these things, and I have applied my heart to all the works which are being done under the sun. Sometimes one man rules over another to his own harm.
|
Eccl
|
BBE
|
8:9 |
All this have I seen, and have given my heart to all the work which is done under the sun: there is a time when man has power over man for his destruction.
|
Eccl
|
DRC
|
8:9 |
All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:9 |
I have seen all of this, and I have carefully considered all that is done under the sun whenever one person has authority to hurt others.
|
Eccl
|
JPS
|
8:9 |
All this have I seen, even applied my heart thereto, whatever the work that is done under the sun; what time one man had power over another to his hurt.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
NETfree
|
8:9 |
While applying my mind to everything that happens in this world, I have seen all this: Sometimes one person dominates other people to their harm.
|
Eccl
|
AB
|
8:9 |
So I saw all this, and I applied my heart to every work that has been done under the sun; all the things in which man has power over man, to afflict him.
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:9 |
All this I have seen, and I gave my heart to every work that is done under the sun. There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
|
Eccl
|
NHEB
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
|
Eccl
|
NETtext
|
8:9 |
While applying my mind to everything that happens in this world, I have seen all this: Sometimes one person dominates other people to their harm.
|
Eccl
|
UKJV
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.
|
Eccl
|
Noyes
|
8:9 |
All this have I seen, and I have given heed to all things that are done under the sun. There is a time when man ruleth over man to his hurt.
|
Eccl
|
KJV
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
KJVA
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
AKJV
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.
|
Eccl
|
RLT
|
8:9 |
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
|
Eccl
|
MKJV
|
8:9 |
All this I have seen, and I gave my heart to every work that is done under the sun. there is a time in which one man rules over another to his own hurt.
|
Eccl
|
YLT
|
8:9 |
All this I have seen so as to give my heart to every work that hath been done under the sun; a time that man hath ruled over man to his own evil.
|
Eccl
|
ACV
|
8:9 |
All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:9 |
Tudo isto vi quando fiz coração considerar toda obra que se faz abaixo do sol: há um tempo em que um homem passa a dominar outro homem, para sua própria ruína.
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:9 |
Izany rehetra izany dia efa hitako avokoa tamin’ ny nampiasako ny foko nandinika ny asa rehetra atao atỳ ambanin’ ny masoandro. Misy andro anapahan’ ny olona ny namany ka ampidirany loza aminy.
|
Eccl
|
FinPR
|
8:9 |
Kaiken tämän minä tulin näkemään, kun käänsin sydämeni tarkkaamaan kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen vallitsee toista ihmistä hänen onnettomuudekseen.
|
Eccl
|
FinRK
|
8:9 |
Kaiken tämän minä näin, kun käänsin sydämeni tarkkaamaan kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen vallitsee toista ihmistä tämän onnettomuudeksi.
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:9 |
我看見了這一切,專心研究在太陽下所行的一切事:有時統治人的人,自受其害;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲙⲕⲟϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:9 |
这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:9 |
Всичко това видях и обърнах сърцето си към всяко дело, което се върши под слънцето: има време, в което човек господства над друг човек за своя вреда.
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:9 |
كُلُّ هَذَا رَأَيْتُهُ إِذْ وَجَّهْتُ قَلْبِي لِكُلِّ عَمَلٍ عُمِلَ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ، وَقْتَمَا يَتَسَلَّطُ إِنْسَانٌ عَلَى إِنْسَانٍ لِضَرَرِ نَفْسِهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
8:9 |
Ĉion ĉi tion mi vidis, kaj mi atentis ĉiun aferon, kiu estas farata sub la suno, kaj tiun tempon, en kiu homo regas homon al lia malbono.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:9 |
บรรดาการนี้ข้าพเจ้าเห็นหมดแล้ว และข้าพเจ้าสนใจกิจการทุกอย่างที่เขากระทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ มีวาระซึ่งให้คนหนึ่งมีอำนาจเหนืออีกคนหนึ่งที่จะมาทำอันตรายเขา
|
Eccl
|
OSHB
|
8:9 |
אֶת־כָּל־זֶ֤ה רָאִ֨יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת־לִבִּ֔י לְכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:9 |
ဤအမှုအရာအလုံးစုံတို့ကို ငါတွေ့မြင်ပြီ။ နေ အောက်မှာပြုလေသမျှတို့ကို ဆင်ခြင်ပြီ။ မိမိအကျိုးပျက် အောင် တယောက်ကိုတယောက် အုပ်စိုးသောအချိန် လည်း ရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:9 |
من دربارهٔ آنچه که در جهان رخ میدهد، فکر کردم و دیدم که چطور یک انسان بر انسان دیگر ظلم میکند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Maiṅ ne yih sab kuchh dekhā jab pūre dil se un tamām bātoṅ par dhyān diyā jo sūraj tale hotī haiṅ, jahāṅ is waqt ek ādmī dūsre ko nuqsān pahuṅchāne kā iḳhtiyār rakhtā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:9 |
Allt detta såg jag, när jag betraktade allt som sker under solen, i en tid när människa har makt över människa till hennes olycka.
|
Eccl
|
GerSch
|
8:9 |
Dies alles habe ich gesehen und mein Herz all dem Treiben gewidmet, das unter der Sonne geschieht, in einer Zeit, da ein Mensch über den andern herrscht zu seinem Schaden.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:9 |
Lahat ng ito ay nakita ko, at inihilig ko ang aking puso sa bawa't gawa, na nagawa sa ilalim ng araw: may panahon na ang isa ay may kapangyarihan sa isa sa kaniyang kapahamakan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Kaiken tämän tulin näkemään, kun käänsin sydämeni tutkimaan kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen vallitsee toista ihmistä hänen onnettomuudekseen.
|
Eccl
|
Dari
|
8:9 |
من در مورد آنچه که در جهان رخ می دهد، فکر کردم و دیدم که چطور یک انسان بر انسان دیگر به جهت ضررش حکمرانی می کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:9 |
Waxaas oo dhan ayaan arkay, oo qalbigaygana waan u soo jeediyey shuqul kasta oo qorraxda hoosteeda lagu sameeyo oo dhan. Waxaa jira wakhti nin mid kale u taliyo oo uu wax yeelo.
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:9 |
Alt dette hev eg set, med di eg gav gaum etter alt det som gjeng fyre seg under soli på ei tid då det eine menneskjet rådder yver det andre til ulukka for det.
|
Eccl
|
Alb
|
8:9 |
E pashë tërë këtë gjë dhe vura mend për të gjitha gjërat që bëhen nën diell; ka një kohë kur një njeri sundon mbi një tjetër për ta dëmtuar.
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:9 |
Мән қуяшниң астидики бу дунияда йүз бәргән барлиқ ишларни көрдүм һәм бу ишлар үстидә чоңқур ойландим. Бәзидә бир адәм башқиларниң үстидин зорлуқ-зомбулуқ қилип, уларға зиянкәшлик қилидикән.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:9 |
내가 이 모든 것을 보며 해 아래에서 이루어진 모든 일에 내 마음을 기울인즉 한 사람이 다른 사람을 다스리면서 자기를 해치는 때가 있도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:9 |
Све ово видјех, и управих срце своје на све што се ради под сунцем. Каткад влада човјек над човјеком на зло његово.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:9 |
I bihelde alle thes thingis, and Y yaf myn herte in alle werkis, that ben don vndur the sunne. Sum tyme a man is lord of a man, to his yuel.
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:9 |
ഇതൊക്കെയും ഞാൻ കണ്ടു; മനുഷ്യന്നു മനുഷ്യന്റെമേൽ അവന്റെ ദോഷത്തിന്നായി അധികാരമുള്ള കാലത്തു സൂൎയ്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന സകലപ്രവൃത്തിയിലും ഞാൻ ദൃഷ്ടിവെച്ചു. ദുഷ്ടന്മാർ അടക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടു വിശ്രാമം പ്രാപിക്കുന്നതും
|
Eccl
|
KorRV
|
8:9 |
내가 이런 것들을 다 보고 마음을 다하여 해 아래서 행하는 모든 일을 살핀즉 사람이 사람을 주장하여 해롭게 하는 때가 있으며
|
Eccl
|
Azeri
|
8:9 |
بونون هاميسيني گؤردوم و گون آلتيندا يرئنه يتئرئلَن هر شيه دئقّت اتدئم: زامان وار کي، بئر آدامين آيري آداما آغاليق اتمهسي جانينين بلاسي اولور.
|
Eccl
|
KLV
|
8:9 |
Hoch vam ghaj jIH leghpu', je applied wIj yab Daq Hoch vum vetlh ghaH ta'pu' bIng the pemHov. pa' ghaH a poH Daq nuq wa' loD ghajtaH HoS Dung another Daq Daj hurt.
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:9 |
Io ho veduto tutto questo; e ponendo mente a tutte le cose che si fanno sotto il sole, ho veduto che vi è tal tempo, che l’uomo signoreggia sopra l’uomo, a danno di esso.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:9 |
Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:9 |
И все сие видех, и вдах сердце мое во все сотворение, еже сотворено есть под солнцем, вся, во еликих обладан есть человек над человеком, еже озлобити его.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:9 |
και σύμπαν τούτο είδον και έδωκα την καρδίαν μου εις παν το ποίημα ο πεποίηται υπό τον ήλιον τα όσα εξουσιάσατο άνθρωπος εν ανθρώπω του κακώσαι αυτόν
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:9 |
Tout cela, je l'ai vu en appliquant mon cœur à tout ce qui se passe sous le soleil, quand l'homme domine sur les hommes pour leur malheur.
|
Eccl
|
LinVB
|
8:9 |
Namoni makambo mana manso mpe natii motema mpo nayeba manso makosalemaka o mokili, awa moto moko azali na nguya ya kokonza moto mosusu mpe ya koyokisa ye mpasi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:9 |
Mindezt láttam és rá adtam szívemet minden dologra, mely történik a nap alatt, oly időben, a midőn úr lett az ember az emberen annak kárára.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:9 |
此皆我所見者、專心詳察日下所作諸事、見操權者、有時使人受害、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:9 |
Khi tôi đem lòng tìm hiểu mọi việc xảy ra trên đời, tôi nhận thấy kẻ cai trị thường hay hãm hại người bị trị.
|
Eccl
|
LXX
|
8:9 |
καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:9 |
Kining tanan nakita ko, ug gikugihan sa akong kasingkasing ang tanan nga buhat nga ginahimo ilalum sa adlaw: adunay panahon nga ang tawo adunay gahum labaw sa usa alang sa iyang kadautan.
|
Eccl
|
RomCor
|
8:9 |
Toate acestea le-am văzut şi mi-am îndreptat inima spre tot ce se face sub soare. Este o vreme când un om stăpâneşte peste alt om, ca să-l facă nenorocit.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:9 |
I kilangehr mepwukat koaros ni ei medemedewe duwen mehkan me kin wiewiawi nin sampah wet, sampah ehu me ekei aramas ahneki manaman, a ekei kin wie lokolok pahn ar manaman.
|
Eccl
|
HunUj
|
8:9 |
Ilyeneket láttam, figyelmemet azokra a tettekre irányítva, amelyeket olyankor követnek el a nap alatt, amikor egyik ember a másik rovására hatalmaskodik.
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:9 |
DIES alles habe ich gesehen, indem ich achthatte / auf jegliches Tun, das unter der Sonne geschieht: / Jetzt ist eine Zeit, da einer den andern beherrscht, / ihm Schaden zu tun. /
|
Eccl
|
PorAR
|
8:9 |
Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:9 |
Dit alles heb ik gezien, toen ik mijn hart begaf tot alle werk, dat onder de zon geschiedt: er is een tijd, dat de ene mens over den anderen mens heerst, hem ten kwade.
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:9 |
این همه را دیدم و دل خود را بر هر عملی که زیر آفتاب کرده شود مشغول ساختم، وقتی که انسان بر انسان به جهت ضررش حکمرانی میکند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:9 |
Konke lokhu ngikubonile, nganikela inhliziyo yami emsebenzini wonke owenziwa ngaphansi kwelanga; kulesikhathi lapho umuntu abusa khona umuntu kube yikulimala kwakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:9 |
Tudo isto vi quando fiz coração considerar toda obra que se faz abaixo do sol: há um tempo em que um homem passa a dominar outro homem, para sua própria ruína.
|
Eccl
|
Norsk
|
8:9 |
Alt dette har jeg sett, og jeg har gitt akt på alt det som hender under solen, på en tid da det ene menneske hersket over det andre og voldte ham ulykke.
|
Eccl
|
SloChras
|
8:9 |
Vse to sem videl, in obrnil sem srce svoje k vsemu dejanju, ki se godi pod solncem, ob času, ko človek vlada ljudem v njih nesrečo.
|
Eccl
|
Northern
|
8:9 |
Bunların hamısını gördüm və səma altında görülən hər işə diqqət etdim: bir adamın başqa adama ağalıq etməsi başına bəla olur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:9 |
Das alles habe ich gesehen, und habe mein Herz auf alles Tun gerichtet, welches unter der Sonne geschieht, zur Zeit, wo der Mensch über die Menschen herrscht zu ihrem Unglück.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:9 |
Visu to es esmu redzējis, un esmu griezis savu sirdi uz ikvienu darbu, ko dara pasaulē. Dažkārt cilvēks pār cilvēku valda sev par nelaimi.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:9 |
Tudo isto vi quando appliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol: tempo ha em que um homem tem dominio sobre outro homem, para desgraça sua.
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:9 |
這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:9 |
Allt det hafver jag sett, och gaf mitt hjerta till all verk, som ske under solene; en menniska råder understundom öfver den andra, sig till skada.
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:9 |
Tout cela, je l’ai vu, en appliquant mon attention à toute l’œuvre qui s’accomplit sous le soleil, en un temps où l’homme domine sur l’homme pour son malheur.
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:9 |
J'ai vu toutes ces choses, et j'ai pris garde à tous les actes qui se font sous le soleil. Il y a des époques où un homme a l'empire sur les hommes pour leur malheur.
|
Eccl
|
PorCap
|
8:9 |
Vi tudo isto e apliquei o meu espírito a considerar tudo o que se faz debaixo do Sol, num tempo em que um homem domina outro homem para lhe fazer mal.
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:9 |
わたしはこのすべての事を見た。また日の下に行われるもろもろのわざに心を用いた。時としてはこの人が、かの人を治めて、これに害をこうむらせることがある。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:9 |
Alles dies habe ich gesehen, und zwar indem ich meinen Sinn richtete auf alles Thun, das unter der Sonne geschieht, zu einer Zeit, wo ein Mensch über den andern herrscht zu dessen Unglück.
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:9 |
Au gu-gidee nia mee huogodoo aanei i dogu madagoaa nogo mamaanadu i-nia mee ala e-hai i henuailala. Hunu daangada la-iai nadau mogobuna i-golo i henuailala, hunu daangada e-hai gi-duadua i-lala nia daangada ala i-golo.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:9 |
Todas estas cosas he visto, fijando mi atención sobre cuanto pasa debajo del sol. Hay tiempos en que el hombre domina al hombre para arruinarlo.
|
Eccl
|
WLC
|
8:9 |
אֶת־כָּל־זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת־לִבִּ֔י לְכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:9 |
Aš viską stebėjau, kreipiau dėmesį į kiekvieną dalyką pasaulyje. Kartais žmogus gali valdyti kitą žmogų ir pats sau kenkti.
|
Eccl
|
Bela
|
8:9 |
Усё гэта бачыў я і ў сэрца маё браў усякую справу, якая пад сонцам чыніцца. Бывае час, калі чалавек валадарыць над чалавекам на шкоду яму.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:9 |
Das habe ich alles gesehen und gab mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Ungluck.
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:9 |
Tämän kaiken minä havaitsin tarkkaillessani, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen hallitsee toista tämän onnettomuudeksi.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:9 |
¶ Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que se hace debajo del sol, el tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:9 |
Dit alles heb ik gezien, Toen ik aandacht schonk aan alles, Wat er onder de zon gebeurt. Soms gebruikt de mens zijn macht tot nadeel van anderen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:9 |
Das alles habe ich gesehen, als ich mich mit dem beschäftigte, was unter der Sonne getan wird. Es gibt eine Zeit, in der ein Mensch über den anderen zu dessen Unglück herrscht.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:9 |
مَیں نے یہ سب کچھ دیکھا جب پورے دل سے اُن تمام باتوں پر دھیان دیا جو سورج تلے ہوتی ہیں، جہاں اِس وقت ایک آدمی دوسرے کو نقصان پہنچانے کا اختیار رکھتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:9 |
هَذَا كُلُّهُ رَأَيْتُهُ عِنْدَمَا تَأَمَّلَ قَلْبِي فِي كُلِّ عَمَلٍ يُعْمَلُ تَحْتَ الشَّمْسِ، وَقْتَمَا يَتَسَلَّطُ إِنْسَانٌ عَلَى إِنْسَانٍ لِيُؤْذِيَهُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:9 |
我看见了这一切,又专心查究在日光之下所发生的一切事。有这样的一个时候:有人管辖别人,叫他受害。
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:9 |
Io ho veduto tutto questo, ed ho posto mente a tutto quello che si fa sotto il sole, quando l’uomo signoreggia sugli uomini per loro sventura.
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:9 |
Dit alles het ek gesien deurdat ek my hart gerig het op elke werk wat onder die son gedoen word, in 'n tyd waarin die een mens heers oor die ander tot sy ongeluk.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:9 |
Все это я видел и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:9 |
मैंने यह सब कुछ देखा जब पूरे दिल से उन तमाम बातों पर ध्यान दिया जो सूरज तले होती हैं, जहाँ इस वक़्त एक आदमी दूसरे को नुक़सान पहुँचाने का इख़्तियार रखता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:9 |
Bütün bunları gördüm ve güneşin altında yapılan her iş üzerinde kafa yordum. Gün gelir, insanın insana egemenliği kendine zarar verir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:9 |
Dit alles heb ik gezien, toen ik mijn hart begaf tot alle werk, dat onder de zon geschiedt: er is een tijd, dat de ene mens over den anderen mens heerst, hem ten kwade.
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:9 |
Mindezt láttam, amikor figyelmemet mindazokra a dolgokra irányítottam, amelyek a nap alatt végbemennek, amikor ember embertársa fölött, annak kárára uralkodik.
|
Eccl
|
Maori
|
8:9 |
I kite ahau i tenei katoa, i anga ano toku ngakau ki nga meatanga katoa e meatia ana i raro i te ra; he wa ano ka whai mana tetahi tangata ki tetahi tangata hei he mona.
|
Eccl
|
HunKar
|
8:9 |
Mindezt láttam, és megfigyeltem minden dolgot, a mely történik a nap alatt, oly időben, a melyben uralkodik az ember az emberen maga kárára.
|
Eccl
|
Viet
|
8:9 |
Ta có thấy các điều đó; ta chuyên lòng suy nghĩ về mọi việc làm ra ở dưới mặt trời. Có khi người nầy cai trị trên người kia mà làm tai hại cho người ấy.
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:9 |
Chixjunil aˈin quinqˈue retal nak quin-oc chixtzˈilbal rix li cˈaˈru nacˈulman saˈ ruchichˈochˈ. Quinqˈue retal nak cuanqueb li cui̱nk cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱neb li ras ri̱tzˈin ut nequeˈxba̱nu raylal reheb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:9 |
Allt detta såg jag, när jag gav akt på allt vad som händer under solen, i en tid då den ena människan har makt över den andra, henne till olycka.
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:9 |
Sve ovo vidjeh pazeći na sve što se čini pod suncem, kad čovjek vlada nad čovjekom na njegovu nesreću.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Tất cả những điều trên đây, tôi đã thấy nhờ để tâm theo dõi mọi việc xảy ra dưới ánh mặt trời, vào lúc con người thống trị con người, và gây cho nhau bao thảm hoạ.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:9 |
J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute oeuvre qui s’est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l’autre, à son malheur.
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:9 |
Et j'ai vu toutes ces choses, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil ; et j'ai vu les choses où l'homme a pris pouvoir sur l'homme, pour l'affliger.
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:9 |
את כל זה ראיתי ונתון את לבי לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש עת אשר שלט האדם באדם—לרע לו
|
Eccl
|
MapM
|
8:9 |
אֶת־כׇּל־זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת־לִבִּ֔י לְכׇֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:9 |
את כל זה ראיתי ונתון את לבי לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש עת אשר שלט האדם באדם לרע לו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:9 |
Осы дүниеде болып жатқан әр түрлі істерді санаммен ұғынуға тырысқанда, мен адамдардың басқаларға билік жүргізіп, зор зиян келтіретін жайттарын көрдім.
|
Eccl
|
FreJND
|
8:9 |
J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:9 |
Dies habe ich genau gesehn, weil ich den Sinn auf alles Tun gerichtet, das unter dieser Sonne wird vollbracht zu einer Zeit, wo Menschen über andere zum Unheil herrschen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:9 |
Vse to sem videl in svoje srce posvetil vsakemu delu, ki je storjeno pod soncem. Je čas v katerem en človek vlada nad drugim v svojo lastno škodo.
|
Eccl
|
Haitian
|
8:9 |
Mwen wè tou sa, lè m' t'ap kalkile sou sa k'ap pase sou latè. Moun ap dominen sou moun pou fè yo soufri.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:9 |
Kaiken tämän minä tulin näkemään, kun käänsin sydämeni tarkkaamaan kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen vallitsee toista ihmistä hänen onnettomuudekseen.
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:9 |
Todo esto he visto, y puesto he mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace: hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:9 |
Wrth i mi fynd ati o ddifrif i feddwl am bopeth sy'n digwydd yn y byd, dw i wedi sylweddoli hyn: mae gan rai pobl awdurdod dros eraill i wneud niwed iddyn nhw.
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:9 |
Alles dieses habe ich gesehen, indem ich mein Augenmerk auf alles Geschehen richtete, das unter der Sonne stattfindet, solange ein Mensch über andere herrscht zu ihrem Unglück.
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:9 |
Πάντα ταύτα είδον, και προσήλωσα τον νούν μου εις παν έργον, το οποίον γίνεται υπό τον ήλιον· είναι καιρός καθ' ον ο άνθρωπος εξουσιάζει άνθρωπον προς βλάβην αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:9 |
Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:9 |
J'ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l'œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:9 |
Све ово видех, и управих срце своје на све што се ради под сунцем. Кад влада човек над човеком на зло његово.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:9 |
To wszystko widziałem, gdy zwróciłem swoje serce do każdego dzieła, którego się dokonuje pod słońcem. Bywa czas, kiedy jeden człowiek panuje nad drugim ku jego krzywdzie.
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:9 |
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:9 |
Todo esto he visto, y puesto he mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace: hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:9 |
Ilyeneket láttam, figyelmemet azokra a tettekre irányítva, amelyeket olyankor követnek el a nap alatt, amikor egyik ember a másik rovására hatalmaskodik.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:9 |
Alt dette saa jeg, idet jeg rettede min Tanke paa hver en Idræt, som øves under Solen: Der er Tider, da det ene Menneske hersker over det andet til hans Ulykke.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:9 |
¶ Olgeta dispela samting mi bin lukim, na mi givim strong bel bilong mi long dispela olgeta wan wan wok ol man i mekim aninit long san. I gat taim we insait long en wanpela man i bosim narapela inap long bagarap bilong em yet.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:9 |
Alt dette har jeg set, og jeg har lagt Mærke til al den Gerning, som gøres under Solen; der er en Tid, da Mennesket hersker over et Menneske til dettes Ulykke.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:9 |
J’ai considéré toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur.
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:9 |
Tom wszystko widział, gdym przyłożył serce swoje do tego wszystkiego, co się pod słońcem dzieje; widziałem ten czas, którego panuje człowiek nad człowiekiem na jego złe.
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:9 |
我この一切の事を見また日の下におこなはるる諸の事に心を用ひたり時としては此人彼人を治めてこれに害を蒙らしむることあり
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:9 |
Das alles habe ich gesehen, und habe mein Herz auf alles Tun gerichtet, welches unter der Sonne geschieht, zur Zeit, wo der Mensch über die Menschen herrscht zu ihrem Unglück.
|