Eccl
|
RWebster
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
9:5 |
For the living know that they will die, but the dead do not know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
ABP
|
9:5 |
For the living shall know that they shall die; but the dead are not knowing anything; and there is not [2to them 3any longer 1a wage], for [2was forgotten 1their remembrance].
|
Eccl
|
NHEBME
|
9:5 |
For the living know that they will die, but the dead do not know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
Rotherha
|
9:5 |
For, the living, knew that they should die,—but, the dead, knew not, anything, neither had they any longer a reward, because forgotten was their memory.
|
Eccl
|
LEB
|
9:5 |
For the living know that they will die, but the dead do not know anything. They no longer have a reward, and even the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
RNKJV
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
9:5 |
For the living know that they shall die, but the dead do not know any thing; neither do they have any more reward, for their memory is placed into oblivion.
|
Eccl
|
Webster
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
Darby
|
9:5 |
For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
ASV
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
LITV
|
9:5 |
For the living know that they shall die; but the dead do not know anything; nor do they have any more a reward, for their memory is forgotten.
|
Eccl
|
Geneva15
|
9:5 |
For the liuing knowe that they shall dye, but the dead knowe nothing at all: neither haue they any more a rewarde: for their remembrance is forgotten.
|
Eccl
|
CPDV
|
9:5 |
For the living know that they themselves will die, yet truly the dead know nothing anymore, nor do they have any recompense. For the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
BBE
|
9:5 |
The living are conscious that death will come to them, but the dead are not conscious of anything, and they no longer have a reward, because there is no memory of them.
|
Eccl
|
DRC
|
9:5 |
For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
GodsWord
|
9:5 |
The living know that they will die, but the dead don't know anything. There is no more reward for the dead when the memory of them has faded.
|
Eccl
|
JPS
|
9:5 |
For the living know that they shall die; but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
NETfree
|
9:5 |
For the living know that they will die, but the dead do not know anything; they have no further reward - and even the memory of them disappears.
|
Eccl
|
AB
|
9:5 |
For the living will know that they shall die; but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them, for their memory is lost.
|
Eccl
|
AFV2020
|
9:5 |
For the living know that they shall die; but the dead do not know anything, nor do they have any more a reward; for their memory is forgotten.
|
Eccl
|
NHEB
|
9:5 |
For the living know that they will die, but the dead do not know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
NETtext
|
9:5 |
For the living know that they will die, but the dead do not know anything; they have no further reward - and even the memory of them disappears.
|
Eccl
|
UKJV
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
Noyes
|
9:5 |
For the living know that they shall die; but the dead know not any thing, and there is no more to them any advantage, for their memory is forgotten.
|
Eccl
|
KJV
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
KJVA
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
AKJV
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
RLT
|
9:5 |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
MKJV
|
9:5 |
For the living know that they shall die; but the dead do not know anything, nor do they have any more a reward; for their memory is forgotten.
|
Eccl
|
YLT
|
9:5 |
For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten.
|
Eccl
|
ACV
|
9:5 |
For the living know that they shall die, but the dead know not anything, nor have they any more a reward, for the memory of them is forgotten.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:5 |
Porque os vivos sabem que vão morrer; mas os mortos não sabem coisa alguma, nem também tem mais recompensa; pois a lembrança deles já foi esquecida.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:5 |
Fa fantatry ny velona fa ho faty izy; fa ny maty kosa tsy mba mahalala na inona na inona, ary tsy manana valim-pitia intsony izy; fa hadino ny fahatsiarovana azy.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:5 |
Sillä elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heillä ole paikkaa, vaan heidän muistonsa on unhotettu.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:5 |
Elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heillä ole enää mitään palkkaa saatavana, sillä heidän muistonsa on joutunut unohduksiin.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:5 |
活著的人至少自知必死,而死了的人卻一無所知;他們再得不到報酬,因為連他們的記念也被人遺忘了。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:5 |
ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲃⲉⲕⲉ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:5 |
活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐;他们的名无人记念。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:5 |
Защото живите знаят, че ще умрат, а мъртвите не знаят нищо и нямат вече награда, понеже споменът за тях е забравен.
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:5 |
لِأَنَّ ٱلْأَحْيَاءَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُمْ سَيَمُوتُونَ، أَمَّا ٱلْمَوْتَى فَلَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا، وَلَيْسَ لَهُمْ أَجْرٌ بَعْدُ لِأَنَّ ذِكْرَهُمْ نُسِيَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
9:5 |
Ĉar la vivantoj scias, ke ili mortos; kaj la mortintoj scias nenion, kaj por ili jam ne ekzistas rekompenco, ĉar la memoro pri ili estas forgesita.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:5 |
เพราะว่าคนเป็นย่อมรู้ว่าเขาเองจะตาย แต่คนตายแล้วก็ไม่รู้อะไรเลย เขาหาได้รับรางวัลอีกไม่ ด้วยว่าใครๆก็พากันลืมเขาเสียหมด
|
Eccl
|
OSHB
|
9:5 |
כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:5 |
အသက်ရှင်သောသူသည် မိမိသေရမည်ကို သိ၏။ သေသောသူမူကား၊ အဘယ်အရာကိုမျှမသိ။ အကျိုးအပြစ်ကိုလည်းမခံရ။ သူ့ကိုလည်း မေ့လျော့တတ် ကြ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:5 |
کسیکه زنده است، میداند که یک وقت میمیرد، امّا مُردهها هیچ چیز نمیدانند. مُردهها پاداش نمیگیرند و حتّی یاد آنها از خاطرهها فراموش میشود.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Kam az kam jo zindā haiṅ wuh jānte haiṅ ki ham mareṅge. Lekin murde kuchh nahīṅ jānte, unheṅ mazīd koī ajr nahīṅ milnā hai. Un kī yādeṅ bhī miṭ jātī haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:5 |
De som lever vet att de ska dö, men de döda vet ingenting och får ingen mer lön, för minnet av dem är glömt.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:5 |
denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben müssen; aber die Toten wissen gar nichts, und es wird ihnen auch keine Belohnung mehr zuteil; denn man denkt nicht mehr an sie.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:5 |
Sapagka't nalalaman ng mga buhay, na sila'y mangamamatay: nguni't hindi nalalaman ng patay ang anomang bagay ni mayroon pa man silang kagantihan; sapagka't ang alaala sa kanila ay nakalimutan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Sillä elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heitä palkita, vaan heidän muistonsa on unohdettu.
|
Eccl
|
Dari
|
9:5 |
کسی که زنده است می داند که یک وقت می میرد، اما مُرده ها نمی دانند. مرده ها پاداشی نمی گیرند و حتی یاد آن ها از خاطره ها فراموش می شود.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:5 |
Waayo, kuwa noolu way og yihiin inay dhiman doonaan, laakiinse kuwa dhintay waxba ma oga, oo innaba abaalgud dambe ma heli doonaan, waayo, iyaga waa la illoobay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:5 |
For dei livande veit at dei skal døy, men dei daude veit ingen ting og fær ikkje lenger nokor løn, for minnet um deim gløymest.
|
Eccl
|
Alb
|
9:5 |
Të gjallët në fakt e dinë se kanë për të vdekur, por të vdekurit nuk dinë asgjë; për ta nuk ka më asnjë shpërblim, sepse kujtimi i tyre harrohet.
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:5 |
Тирикләр өзиниң өлидиғанлиғини билиду. Өлүп кәткәнләр һечнемини билмәйду, уларға йәнә мукапат йоқтур. Улар пүтүнләй унтулуп кетилиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:5 |
살아 있는 자들은 자기가 죽을 것을 알거니와 죽은 자들은 아무것도 알지 못하며 다시는 보상도 받지 못하나니 이는 그들을 기억하는 일이 잊혔기 때문이로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Јер живи знају да ће умријети, а мртви не знају ништа нити им има плате, јер им се спомен заборавио.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:5 |
For thei that lyuen witen that thei schulen die; but deed men knowen no thing more, nether han meede ferthere; for her mynde is youun to foryetyng.
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:5 |
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവർ തങ്ങൾ മരിക്കും എന്നറിയുന്നു; മരിച്ചവരോ ഒന്നും അറിയുന്നില്ല; മേലാൽ അവൎക്കു ഒരു പ്രതിഫലവും ഇല്ല; അവരെ ഓൎമ്മ വിട്ടുപോകുന്നുവല്ലോ.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:5 |
무릇 산 자는 죽을 줄을 알되 죽은 자는 아무 것도 모르며 다시는 상도 받지 못하는 것은 그 이름이 잊어버린 바 됨이라
|
Eccl
|
Azeri
|
9:5 |
چونکي دئرئلر اؤلهجکلرئني بئلئرلر، لاکئن اؤلولر بئر شي بئلمئرلر و آرتيق اونلار اوچون اَجر يوخدور، چونکي اونلارين ذئکري ده يادلاردان چيخيب.
|
Eccl
|
KLV
|
9:5 |
vaD the yIntaH Sov vetlh chaH DichDaq Hegh, 'ach the Heghpu' yImev Sov vay', ghobe' ta' chaH ghaj vay' latlh a pop; vaD the memory vo' chaH ghaH forgotten.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:5 |
Perciocchè i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non vi è più alcun premio per loro; perciocchè la lor memoria è dimenticata.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:5 |
Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:5 |
Понеже живии разумеют, яко умрут, мертвии же не суть ведущии ничтоже: и ктому несть им мзды, яко забвена есть память их,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:5 |
ότι οι ζώντες γνώσονται ότι αποθανούνται και οι νεκροί ουκ εισί γινώσκοντες ουδέν και ουκ έστιν αυτοίς έτι μισθός ότι επελήσθη η μνήμη αυτών
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:5 |
Car les vivants savent qu'ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien. Pour eux, plus de salaire. Leur mémoire même est oubliée ;
|
Eccl
|
LinVB
|
9:5 |
Bato bazali na bomoi bayebi ’te bakokufa, kasi bato bakufi bayebi eloko te. Bato bakufi bakozwa lifuta lisusu te, zambi nkombo ya bango ebungi libela.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:5 |
Mert az élők tudják, hogy meg fognak halni, de a holtak mit sem tudnak, és nincs többé számukra jutalom, mert felejtve van emlékezetük.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:5 |
生者知必死、而死者無所知、不復獲賞、不見記憶、
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:5 |
Vì người sống biết mình sẽ chết,Nhưng người chết chẳng biết gì cả.Cũng chẳng còn phần thưởng gì cho họ,Vì họ đã bị chìm vào quên lãng, không còn ai nhớ đến.
|
Eccl
|
LXX
|
9:5 |
ὅτι οἱ ζῶντες γνώσονται ὅτι ἀποθανοῦνται καὶ οἱ νεκροὶ οὔκ εἰσιν γινώσκοντες οὐδέν καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι μισθός ὅτι ἐπελήσθη ἡ μνήμη αὐτῶν
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:5 |
Kay ang mga buhi nasayud nga sila mangamatay: apan ang mga minatay dili mahibalo sa bisan unsa, ni may balus pa sila; tungod kay ang ilang handumanan hikalimtan.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:5 |
Cei vii, în adevăr, măcar ştiu că vor muri, dar cei morţi nu ştiu nimic şi nu mai au nicio răsplată, fiindcă până şi pomenirea li se uită.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Ei, me momour kan ese me re pahn mehla, ahpw me melahr akan sohte ese mehkot. Solahr keting ehu pahn kohieng irail; re manoknoklahr douluhl.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:5 |
Az élők annyit tudnak, hogy meg fognak halni; de a holtak semmiről sem tudnak, semmiből sincs hasznuk többé, még az emléküket is elfelejtik.
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:5 |
Die Lebenden wissen doch, dass sie sterben müssen, / die Toten aber wissen gar nichts, / sie haben auch keinen Lohn mehr; / denn ihr Andenken ist vergessen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
9:5 |
Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:5 |
Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:5 |
زانرو که زندگان میدانند که باید بمیرند، امامردگان هیچ نمی دانند و برای ایشان دیگر اجرت نیست چونکه ذکر ایشان فراموش میشود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:5 |
Ngoba abaphilayo bayazi ukuthi bazakufa, kodwa abafileyo kabazi lutho, njalo kabaselawo umvuzo, ngoba ukukhunjulwa kwabo sekukhohlakele.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:5 |
Porque os vivos sabem que vão morrer; mas os mortos não sabem coisa alguma, nem também tem mais recompensa; pois a lembrança deles já foi esquecida.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:5 |
for de levende vet at de skal dø, men de døde vet ikke nogen ting, og de får ikke lenger nogen lønn, for minnet om dem er glemt.
|
Eccl
|
SloChras
|
9:5 |
Kajti živeči vedo, da jim je umreti, mrtvi pa ničesar ne vedo ter nimajo plačila več, ker je njih spomin pozabljen.
|
Eccl
|
Northern
|
9:5 |
Çünki dirilər öləcəklərini bilir, Ancaq ölülər heç nə bilmir. Onlara daha heç vaxt əvəz verilməyəcək, Çünki onların xatirəsi də unudulub.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:5 |
Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:5 |
Jo tie dzīvie zin, ka tiem jāmirst; bet tie nomirušie nezin it nekā, tiem arī vairs nav algas.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:5 |
Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tão pouco teem elles jámais paga, mas a sua memoria ficou entregue ao esquecimento.
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:5 |
活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:5 |
Ty de lefvande veta, att de skola dö; men de döde veta intet, de förtjena ock intet mer; ty deras åminnelse är förgäten;
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:5 |
Les vivants savent du moins qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent quoi que ce soit; pour eux plus de récompense, car leur souvenir même s’efface,
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:5 |
Car les vivants savent qu'ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien, et il n'y a plus de rétribution pour eux, puisque leur mémoire est oubliée.
|
Eccl
|
PorCap
|
9:5 |
Os que estão vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem nada, nem para eles há ainda retribuição, pois a sua lembrança foi esquecida.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:5 |
生きている者は死ぬべき事を知っている。しかし死者は何事をも知らない、また、もはや報いを受けることもない。その記憶に残る事がらさえも、ついに忘れられる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:5 |
Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden, die Toten aber wissen gar nichts und haben weiter keinen Lohn, denn vergessen wird ihr Gedächtnis.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:5 |
Los que viven saben que han de morir, mas los muertos no saben nada; y no esperan premio, pues su memoria se ha perdido.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:5 |
Uaa, digau mouli e-iloo-ginaadou bolo ginaadou gaa-mmade, gei digau mmade e-de-iloo nia mee. Digaula nadau hui nomuli ai, digaula gu-haga-de-iloo hagatau.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:5 |
Denn die Lebenden erkennen, dass sie sterben werden. Aber die Toten erkennen nichts. Und es bleibt ihnen nichts übrig, denn ihr Andenken ist vergessen.
|
Eccl
|
WLC
|
9:5 |
כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:5 |
Gyvieji žino, kad jie mirs, bet mirusieji nieko nebežino. Jie nebesulauks jokio atlyginimo ir bus užmiršti.
|
Eccl
|
Bela
|
9:5 |
Жывыя ведаюць, што памруць, а мёртвыя нічога ня ведаюць, і ўжо ім аддзякі няма, бо і памяць пра іх адышла ў забыцьцё,
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:5 |
Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie verdienen auch nichts mehr, denn ihr Gedachtnis ist vergessen,
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:5 |
Elävät tietävät sen, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään. Heillä ei ole enää palkkaa saatavana, ja heidän muistonsa on unohdettu.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:5 |
Porque los que viven, saben que han de morir: mas los muertos nada saben, ni más tienen paga; porque su memoria es puesta en olvido.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:5 |
De levenden weten tenminste nog, dat zij eens zullen sterven, Maar de doden weten helemaal niets. Voor hen bestaat er geen loon, Want hun aandenken wordt vergeten;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:5 |
Denn die Lebenden wissen, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen gar nichts. Ihre Verdienste werden nicht belohnt, denn niemand denkt mehr an sie.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:5 |
کم از کم جو زندہ ہیں وہ جانتے ہیں کہ ہم مریں گے۔ لیکن مُردے کچھ نہیں جانتے، اُنہیں مزید کوئی اجر نہیں ملنا ہے۔ اُن کی یادیں بھی مٹ جاتی ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:5 |
لأَنَّ الأَحْيَاءَ يُدْرِكُونَ أَنَّهُمْ سَيَمُوتُونَ، أَمَّا الأَمْوَاتُ فَلاَ يَعْلَمُونَ شَيْئاً، وَلَيْسَ لَهُمْ ثَوَابٌ بَعْدُ، إِذْ قَدْ يُنْسَى ذِكْرُهُمْ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:5 |
活人还知道自己必死,死人却一无所知,而且再得不到酬劳,他们也被遗忘。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:5 |
Difatti, i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non v’è più per essi alcun salario; poiché la loro memoria è dimenticata.
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:5 |
Want die lewendes weet dat hulle moet sterwe, maar die dooies weet glad niks nie, en hulle het geen loon meer nie, want hulle nagedagtenis word vergeet.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:5 |
Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению:
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:5 |
कम अज़ कम जो ज़िंदा हैं वह जानते हैं कि हम मरेंगे। लेकिन मुरदे कुछ नहीं जानते, उन्हें मज़ीद कोई अज्र नहीं मिलना है। उनकी यादें भी मिट जाती हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:5 |
Çünkü yaşayanlar öleceğini biliyor, Ama ölüler hiçbir şey bilmiyor. Onlar için artık ödül yoktur, Anıları bile unutulmuştur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:5 |
Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:5 |
Mert az élők tudják, hogy meghalnak, de a halottak semmiről sem tudnak többé, és jutalmuk sincs többé, mert emlékük feledésbe merül.
|
Eccl
|
Maori
|
9:5 |
E mohio ana hoki te hunga ora tera ratou e mate: ko nga tupapaku ia, kahore o ratou mohio ki tetahi mea, kahore ake hoki he utu i a ratou; ka warewaretia hoki te mahara ki a ratou.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:5 |
Mind az ég alatt való dolgokban e gonosz van, hogy mindeneknek egyenlő szerencséjök van; és az emberek fiainak szíve is teljes gonoszsággal, és elméjökben minden bolondság van, a míg élnek, azután pedig a halottak közé mennek.
|
Eccl
|
Viet
|
9:5 |
Kẻ sống biết mình sẽ chết; nhưng kẻ chết chẳng biết chi hết, chẳng được phần thưởng gì hết; vì sự kỷ niệm họ đã bị quên đi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:5 |
Li toj yoˈyo̱queb nequeˈxnau nak teˈca̱mk. Ut eb li ac camenakeb chic ma̱cˈaˈ nequeˈxnau, chi moco cuan ta cˈaˈru teˈroybeni. Ut ma̱ ani chic ta̱jultica̱nk reheb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:5 |
Och väl veta de som leva att de måste dö, men de döda vet alls intet, och de hava ingen vinning mer att vänta, utan deras åminnelse är förgäten.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:5 |
Živi barem znaju da će umrijeti, a mrtvi ne znaju ništa niti imaju više nagrade, jer se zaboravlja i spomen na njih.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Người sống ít ra cũng biết mình sẽ chết, còn người chết chẳng biết gì cả ; họ đâu còn được hưởng điều gì, vì đã bị rơi vào quên lãng.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:5 |
Certainement les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien ; car leur mémoire est mise en oubli.
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:5 |
Les vivants savent qu'ils mourront, les morts ne savent rien ; et il n'est plus pour eux de récompense, et leur mémoire est en oubli.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:5 |
כי החיים יודעים שימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין עוד להם שכר—כי נשכח זכרם
|
Eccl
|
MapM
|
9:5 |
כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:5 |
כי החיים יודעים שימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין עוד להם שכר כי נשכח זכרם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:5 |
Тірілер өлерін біледі ғой, ал өлгендер ештеңе білмейді екен. Олар енді қайтып еңбектерінің сыйын көрмейді екен, оларды ешкім есіне де алмас.
|
Eccl
|
FreJND
|
9:5 |
Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:5 |
Das eine wissen doch, die leben, daß einmal sie auch sterben müssen; die Toten aber wissen gar nichts mehr. Sie werden auch nicht mehr mit Lohn bedacht: denn ihr Gedächtnis ist vergessen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:5 |
Kajti živi vedo, da bodo umrli, toda mrtvi ne vedo ničesar niti nimajo več nobene nagrade, kajti spomin nanje je pozabljen.
|
Eccl
|
Haitian
|
9:5 |
Wi. Moun vivan yo konnen yo gen pou yo mouri. Men moun mouri yo pa konn anyen. Yo pa bezwen tann anyen ankò pou sa yo fè. Talè konsa tout moun bliye yo.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:5 |
Sillä elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heillä ole paikkaa, vaan heidän muistonsa on unhotettu.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:5 |
Porque los que viven saben que han de morir: mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:5 |
Mae'r byw yn gwybod eu bod nhw'n mynd i farw, ond dydy'r meirw'n gwybod dim byd! Does dim gwobr arall yn eu disgwyl nhw, ac mae pawb yn eu hanghofio nhw.
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:5 |
Die Lebenden wissen doch noch, daß sie sterben werden, die Toten aber wissen überhaupt nichts und haben auch keinen Lohn mehr zu erwarten; sogar ihr Andenken wird ja vergessen.
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:5 |
Διότι οι ζώντες γνωρίζουσιν ότι θέλουσιν αποθάνει· αλλ' οι νεκροί δεν γνωρίζουσιν ουδέν ουδέ έχουσι πλέον απόλαυσιν· επειδή το μνημόσυνον αυτών ελησμονήθη.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:5 |
Бо знають живі, що помруть, а померлі нічо́го не знають, і заплати немає вже їм, — бо забута і пам'ять про них,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Јер живи знају да ће умрети, а мртви не знају ништа нити им има плате, јер им се спомен заборавио.
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:5 |
Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n'y a plus pour eux de salaire ; car leur mémoire est oubliée.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:5 |
Żyjący bowiem wiedzą, że umrą, ale umarli o niczym nie wiedzą i nie mają już żadnej zapłaty, gdyż pamięć o nich uległa zapomnieniu.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:5 |
Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:5 |
Porque los que viven saben que han de morir: mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:5 |
Az élők annyit tudnak, hogy meg fognak halni; de a holtak semmiről sem tudnak, semmiből sincs hasznuk többé, még az emléküket is elfelejtik.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:5 |
Thi de levende ved dog, at de skal dø, men de døde ved ingenting, og Løn har de ikke mere i Vente; thi Mindet om dem slettes ud.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Long wanem, ol man i stap laip i save long ol bai dai, tasol ol daiman i no save long wanpela samting, na tu ol i no gat wanpela pe moa liklik. Long wanem, bilong tingim ol gen, ol man i lusim tingting.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:5 |
thi de levende vide, at de skulle dø; men de døde vide ikke noget, og de have ingen Løn ydermere; men deres Ihukommelse er glemt.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:5 |
Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l’oubli.
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:5 |
Boć ci, co żyją, wiedzą, że umrzeć mają; ale umarli o niczem nie wiedzą, i nie mają więcej żadnej zapłaty, gdyż w zapamiętanie przyszła pamiątka ich.
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:5 |
生者はその死んことを知る 然ど死る者は何事をも知ずまた應報をうくることも重てあらず その記憶らるる事も遂に忘れらるるに至る
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:5 |
Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen.
|