Eccl
|
RWebster
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
9:7 |
Go your way-eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
|
Eccl
|
ABP
|
9:7 |
Come, eat with gladness of your bread, and drink [2with 4heart 3a good 1your wine]! for already God thought well of your actions
|
Eccl
|
NHEBME
|
9:7 |
Go your way-eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
|
Eccl
|
Rotherha
|
9:7 |
Go thy way—eat, with gladness, thy food, and drink, with a happy heart, thy wine,—when already God is well pleased with thy works.
|
Eccl
|
LEB
|
9:7 |
Go—eat your food with joy, and drink your wine with a merry heart! For God already has approved your deeds.
|
Eccl
|
RNKJV
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for Elohim now accepteth thy works.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
9:7 |
Go, eat thy bread with joy and drink thy wine with a joyful heart that thy works might be acceptable unto God.
|
Eccl
|
Webster
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
|
Eccl
|
Darby
|
9:7 |
Go, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; forGod hath already accepted thy works.
|
Eccl
|
ASV
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
|
Eccl
|
LITV
|
9:7 |
Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God now is pleased with your works.
|
Eccl
|
Geneva15
|
9:7 |
Goe, eate thy bread with ioy, and drinke thy wine with a cheerefull heart: for God nowe accepteth thy workes.
|
Eccl
|
CPDV
|
9:7 |
So then, go and eat your bread with rejoicing, and drink your wine with gladness. For your works are pleasing to God.
|
Eccl
|
BBE
|
9:7 |
Come, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works.
|
Eccl
|
DRC
|
9:7 |
Go then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God.
|
Eccl
|
GodsWord
|
9:7 |
Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you've done.
|
Eccl
|
JPS
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for G-d hath already accepted thy works.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
9:7 |
¶ Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
|
Eccl
|
NETfree
|
9:7 |
Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.
|
Eccl
|
AB
|
9:7 |
Go, eat your bread with mirth, and drink your wine with a joyful heart; for now God has favorably accepted your works.
|
Eccl
|
AFV2020
|
9:7 |
Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.
|
Eccl
|
NHEB
|
9:7 |
Go your way-eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
|
Eccl
|
NETtext
|
9:7 |
Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.
|
Eccl
|
UKJV
|
9:7 |
Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.
|
Eccl
|
Noyes
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a cheerful heart; for long since hath God been pleased with thy works.
|
Eccl
|
KJV
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
|
Eccl
|
KJVA
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
|
Eccl
|
AKJV
|
9:7 |
Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.
|
Eccl
|
RLT
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
|
Eccl
|
MKJV
|
9:7 |
Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now is pleased with your works.
|
Eccl
|
YLT
|
9:7 |
Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works.
|
Eccl
|
ACV
|
9:7 |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart, for God has already accepted thy works.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:7 |
Vai, come com alegria teu pão, e bebe com bom coração o teu vinho; pois Deus se agrada de tuas obras.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:7 |
Mandehana, hano amin’ ny fifaliana ny haninao, ary sotroy amin’ ny fo falifaly ny divainao, fa efa nankasitrahan’ Andriamanitra ela ny asanao.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:7 |
Tule siis, syö leipäsi ilolla ja juo viinisi hyvillä mielin, sillä jo aikaa on Jumala hyväksynyt nuo tekosi.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:7 |
Tule siis, syö leipäsi iloiten ja juo viinisi hyvillä mielin, sillä jo aikoja sitten Jumala on hyväksynyt nuo tekosi.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:7 |
你倒不如去快樂地吃你的飯,開懷暢飲你的酒,因為天主早已嘉納你所作的工作。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲱ ⲙⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲧⲡ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:7 |
你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:7 |
Иди, яж хляба си с радост и пий виното си с весело сърце, защото Бог вече е благоволил в делата ти.
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:7 |
اِذْهَبْ كُلْ خُبْزَكَ بِفَرَحٍ، وَٱشْرَبْ خَمْرَكَ بِقَلْبٍ طَيِّبٍ، لِأَنَّ ٱللهَ مُنْذُ زَمَانٍ قَدْ رَضِيَ عَمَلَكَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
9:7 |
Iru, manĝu ĝoje vian panon, kaj trinku kun gaja koro vian vinon, se Dio favoris viajn aferojn.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:7 |
ไปเถิด ไปรับประทานอาหารของเจ้าด้วยความชื่นชม และไปดื่มน้ำองุ่นของเจ้าด้วยใจร่าเริง เพราะพระเจ้าทรงเห็นชอบกับการงานของเจ้าแล้ว
|
Eccl
|
OSHB
|
9:7 |
לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:7 |
သွားလော့။ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် အစာစား လော့။ ရွှင်လန်းသောစိတ်နှင့် စပျစ်ရည်ကို သောက် လော့။ သင်ပြုသောအမှုတို့ကို ဘုရားသခင် ဝန်ခံတော်မူ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:7 |
پس بروید نان خود را با لذّت بخورید و شرابتان را با دلخوشی بنوشید و شاد باشید، زیرا این خواست خداست.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Chunāṅche jā kar apnā khānā ḳhushī ke sāth khā, apnī mai zindādilī se pī, kyoṅki Allāh kāfī der se tere kāmoṅ se ḳhush hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:7 |
Så ät ditt bröd med glädje och drick ditt vin med glatt hjärta, för Gud är redan nöjd med det du gör.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:7 |
So gehe nun hin, iß mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit gutem Gewissen; denn Gott hat dein Tun längst gebilligt!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:7 |
Yumaon ka ng iyong lakad, kumain ka ng iyong tinapay na may kagalakan, at uminom ka ng iyong alak na may masayang puso; sapagka't tinanggap na ng Dios ang iyong mga gawa.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Tule siis, syö leipäsi ilolla ja juo viinisi hyvillä mielin, sillä jo aikaa on Jumala hyväksynyt nuo tekosi.
|
Eccl
|
Dari
|
9:7 |
پس بروید نان خود را با لذت بخورید و شراب تان را با دل خوش بنوشید و سرخوش باشید، زیرا خدا می خواهد که از نعمت های او برخوردار باشید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:7 |
Orod oo tag, oo kibistaada farxad ku cun, oo khamrigaagana qalbi istareexsan ku cab, waayo, Ilaah shuqulladaadii horuu u aqbalay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:7 |
So et då ditt brød med gleda, og drikk med godt mod din vin! For Gud hev longe godkjent di gjerning.
|
Eccl
|
Alb
|
9:7 |
Shko, ha bukën tënde me gëzim dhe pi verën tënde me zemër të gëzuar, sepse Perëndia i ka pëlqyer veprat e tua.
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:7 |
Бериңлар! Хошал-хорам тамиғиңларни йәп, шатлиқ билән шаравиңларни ичиңлар! Чүнки булар Худаниң силәргә бәргән соғисидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:7 |
¶네 길로 가서 기쁨으로 네 빵을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도즙을 마시라. 하나님께서 이제 네가 행하는 일들을 받으시느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Хајде, једи хљеб свој с радошћу, и весела срца пиј вино своје, јер су мила Богу дјела твоја.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:7 |
Therfor go thou, iust man, and ete thi breed in gladnesse, and drynke thi wiyn with ioie; for thi werkis plesen God.
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:7 |
നീ ചെന്നു സന്തോഷത്തോടുകൂടെ അപ്പം തിന്നുക; ആനന്ദഹൃദയത്തോടെ വീഞ്ഞു കുടിക്ക; ദൈവം നിന്റെ പ്രവൃത്തികളിൽ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:7 |
너는 가서 기쁨으로 네 식물을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도주를 마실지어다 이는 하나님이 너의 하는 일을 벌써 기쁘게 받으셨음이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
9:7 |
گت چؤرهيئني شادليقلا يِه، شرابيني شاد اورَکله ائچ؛ چونکي تاري، اتدئکلرئندن چوخدان راضيدير.
|
Eccl
|
KLV
|
9:7 |
jaH lIj way— Sop lIj tIr Soj tlhej Quch, je tlhutlh lIj HIq tlhej a yItIv tIq; vaD joH'a' ghajtaH already accepted lIj vum.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:7 |
Va’, mangia il tuo pane allegramente, e bevi il tuo vino di cuore lieto; se pure Iddio gradisce le tue opere.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:7 |
Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:7 |
Прииди, яждь в веселии хлеб твой и пий во блазе сердцы вино твое, яко уже угодна Богу творения твоя.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:7 |
δεύρο φάγε εν ευφροσύνη τον άρτον σου και πίε εν καρδία αγαθή οίνόν σου ότι ήδη ευδόκησεν ο θεός τα ποιήματά σου
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:7 |
Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
|
Eccl
|
LinVB
|
9:7 |
Kende kolia mampa na motema nsai, mpe mele vino na motema esengo, mpo Nzambe andimi misala mya yo.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:7 |
Menj, egyed örömmel kenyeredet és igyad vidám szívvel borodat, mert már megkedvelte Isten a te tetteidet.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:7 |
其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所爲也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:7 |
Vậy, hãy vui vẻ nhận lấy thức ăn, hãy uống rượu với lòng hớn hở, vì Đức Chúa Trời thuận cho con làm các việc ấy.
|
Eccl
|
LXX
|
9:7 |
δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:7 |
Lumakaw ka sa imong gilaktan, kan-a ang imong tinapay uban ang kalipay, ug uminum ka sa imong vino uban ang usa ka kasingkasing nga masadya; kay gidawat na sa Dios ang imong mga buhat.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:7 |
Du-te dar de mănâncă-ţi pâinea cu bucurie şi bea-ţi cu inimă bună vinul, căci de mult a găsit Dumnezeu plăcere în ce faci tu acum.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Eri, woneweite-tungoatungoale omw tungoal kisin mwenge kan oh pereperen; niminim wain oh nsensenamwahu. Pwe Koht kin ketin pwung mepwukat.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:7 |
Azért edd csak örömmel kenyeredet, és idd jókedvvel borodat, mert mindig az volt Isten jóakarata, hogy ezt tedd!
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:7 |
Geh, iss mit Freuden dein Brot / und trink deinen Wein mit fröhlichem Herzen; / denn längst hat Gott dein Tun gebilligt. /
|
Eccl
|
PorAR
|
9:7 |
Vai, pois, come com alegria o teu pão, e bebe o teu vinho com coração contente; pois Deus já se agrada das tuas obras.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:7 |
Ga dan heen, eet uw brood met vreugde, en drink uw wijn van goeder harte; want God heeft alrede een behagen aan uw werken.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:7 |
پس رفته، نان خود را به شادی بخور وشراب خود را به خوشدلی بنوش چونکه خدااعمال تو را قبل از این قبول فرموده است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:7 |
Hamba, udle ukudla kwakho ngentokozo, unathe iwayini lakho ngenhliziyo elenjabulo, ngoba uNkulunkulu usethokozile ngemisebenzi yakho.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:7 |
Vai, come com alegria teu pão, e bebe com bom coração o teu vinho; pois Deus se agrada de tuas obras.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:7 |
Så et da ditt brød med glede og drikk vel til mote din vin! For Gud har for lenge siden godkjent det du gjør.
|
Eccl
|
SloChras
|
9:7 |
Pojdi, jej z veseljem kruh svoj in pij vino svoje z blagim srcem; kajti Bog je že zdavnaj odobril dejanje tvoje.
|
Eccl
|
Northern
|
9:7 |
Get çörəyini şadlıqla ye, Şərabını şən ürəklə iç. Çünki artıq Allah Etdiyin işlərdən razıdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:7 |
Geh, iß dein Brot mit Freude und trinke deinen Wein mit frohem Herzen; denn längst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:7 |
Ej tad, ēd savu maizi ar prieku, un dzer savu vīnu ar labu prātu; jo Dievam jau ir labs prāts pie tava darba.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:7 |
Vae, pois, come com alegria o teu pão e bebe com bom coração o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:7 |
你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為 神已經悅納你的作為。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:7 |
Så gack bort, och ät ditt bröd med fröjd, drick ditt vin med godt mod; ty din verk täckas Gud.
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:7 |
Va donc, mange ton pain allègrement et bois ton vin d’un cœur joyeux; car dès longtemps Dieu a pris plaisir à tes œuvres.
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:7 |
Va, mange gaiement ton pain, et bois ton vin dans la joie de ton cœur, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
|
Eccl
|
PorCap
|
9:7 |
*Vai, come o teu pão com alegria e bebe com prazer o teu vinho, porque a Deus agradam as tuas obras.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:7 |
あなたは行って、喜びをもってあなたのパンを食べ、楽しい心をもってあなたの酒を飲むがよい。神はすでに、あなたのわざをよみせられたからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:7 |
Wohlan denn, iß mit Freuden dein Brot und trinke mit frohem Herzen deinen Wein; denn vorlängst hat Gott dieses dein Thun gutgeheißen.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:7 |
Ve, pues, y come gozoso tu pan, y bebe con alegre corazón tu vino; porque Dios mira ya complacido tus obras.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:7 |
Miami, geina au meegai gi-manawa lamalia goe. Inumia au waini gi-tenetene goe. Nia mee aanei le e-humalia-hua i-baahi o God.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:7 |
Geh, iss mit Freude dein Brot und trinke mit gutem Herzen deinen Wein. Denn längst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun.
|
Eccl
|
WLC
|
9:7 |
לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:7 |
Valgyk linksmas savo duoną, gerai nusiteikęs, gerk vyną, nes Dievas dabar priima tavo darbus.
|
Eccl
|
Bela
|
9:7 |
Дык вось , ідзі, з радасьцю еж твой хлеб, у радасьці сэрца пі віно тваё, калі будзе на справы твае добрая Божая воля.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:7 |
So gehe hin und ill dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefallt Gott.
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:7 |
Syö siis leipäsi iloiten ja juo viinisi hyvillä mielin, sillä jo kauan sitten Jumala on hyväksynyt nuo tekosi.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:7 |
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; porque tus obras ya son agradables a Dios.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:7 |
Welaan dan, eet uw brood in vreugde, Drink met opgeruimd hart uw wijn, Wanneer God in uw werk behagen vindt.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:7 |
Also: Iss dein Brot mit Freude, und trink deinen Wein mit frohem Herzen! Denn schon längst hat Gott Gefallen an deinem Tun.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:7 |
چنانچہ جا کر اپنا کھانا خوشی کے ساتھ کھا، اپنی مَے زندہ دلی سے پی، کیونکہ اللہ کافی دیر سے تیرے کاموں سے خوش ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:7 |
فَامْضِ وَتَمَتَّعْ بِأَكْلِ طَعَامِكَ، وَاشْرَبْ خَمْرَكَ بِقَلْبٍ مُنْشَرِحٍ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ رَضِيَ الآنَ عَنْ أَعْمَالِكَ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:7 |
你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:7 |
Va’, mangia il tuo pane con gioia, e bevi il tuo vino con cuore allegro, perché Dio ha già gradito le tue opere.
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:7 |
Gaan dan heen, eet jou brood met vreugde, en drink jou wyn met 'n vrolike hart, want God het lankal behae in jou werke.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:7 |
Итак, иди, ешь с весельем хлеб твой и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:7 |
चुनाँचे जाकर अपना खाना ख़ुशी के साथ खा, अपनी मै ज़िंदादिली से पी, क्योंकि अल्लाह काफ़ी देर से तेरे कामों से ख़ुश है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:7 |
Git, sevinçle ekmeğini ye, neşeyle şarabını iç. Çünkü yaptıkların baştan beri Tanrı'nın hoşuna gitti.
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:7 |
Ga dan heen, eet uw brood met vreugde, en drink uw wijn van goeder harte; want God heeft alrede een behagen aan uw werken.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:7 |
Rajta tehát! Edd jóízűen kenyeredet, és idd jó kedvvel borodat, mert tetteid elnyerték Isten tetszését!
|
Eccl
|
Maori
|
9:7 |
Haere, kainga tau kai i runga i te hari, inumia hoki tau waina i runga i te ngakau hari; no te mea kua manako noa ke te Atua ki au mahi.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:7 |
Mert az élők tudják, hogy meghalnak; de a halottak semmit nem tudnak, és azoknak semmi jutalmok nincs többé; mivelhogy emlékezetök elfelejtetett.
|
Eccl
|
Viet
|
9:7 |
Hãy đi ăn bánh cách vui mừng, và uống rượu cách hớn hở; vì Ðức Chúa Trời đã nhận các công việc ngươi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:7 |
Joˈcan nak anakcuan chatcuaˈak chi sa saˈ a̱chˈo̱l ut chacuucˈak li vino riqˈuin sahil chˈo̱lej xban nak li Dios ma̱cˈaˈ naxye riqˈuin li cˈaˈru nacaba̱nu.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:7 |
Välan, så ät då ditt bröd med glädje, och drick ditt vin med glatt hjärta, ty Gud har redan i förväg givit sitt bifall till vad du gör.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:7 |
Zato s radošću jedi svoj kruh i vesela srca pij svoje vino, jer se Bogu već prije svidjelo tvoje djelo.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Vậy cứ ăn cho vui vẻ, uống cho thoả thích, vì Thiên Chúa đã vui nhận những việc bạn làm.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:7 |
Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes oeuvres pour agréables.
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:7 |
Et je me suis dit : La sagesse prévaut sur la force, et la sagesse du pauvre est méprisée ; ses discours ne sont point écoutés.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:7 |
לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב טוב יינך כי כבר רצה האלהים את מעשיך
|
Eccl
|
MapM
|
9:7 |
לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשְׁתֵ֥ה בְלֶב־ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:7 |
לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב טוב יינך כי כבר רצה האלהים את מעשיך׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:7 |
Кәне, жүр, Құдай істеп жатқан істеріңді құптағандықтан наныңды қуана жеп, сусыныңды шаттана іш. Өйткені Құдай осы істеріңді құптайды.
|
Eccl
|
FreJND
|
9:7 |
Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:7 |
Auf! Iß dein Brot mit Freude, trink heitern Sinnes deinen Wein, wenn schon die Gottheit Wohlgefallen hat an deinen Werken!
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:7 |
Pojdi svojo pot, svoj kruh jej z radostjo in svoje vino pij z veselim srcem, kajti Bog sedaj sprejema tvoja dela.
|
Eccl
|
Haitian
|
9:7 |
Ale non, monchè, manje manje ou ak kè kontan, bwè diven ou san kè sote. Bondye deja dakò ak tou sa w'ap fè.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:7 |
Tule siis, syö leipäsi ilolla ja juo viinisi hyvillä mielin, sillä jo aikaa on Jumala hyväksynyt nuo tekosi.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:7 |
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón: porque tus obras ya son agradables á Dios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:7 |
Dos, mwynha dy fwyd ac yfa dy win yn llawen! Dyna mae Duw am i ti ei wneud.
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:7 |
Wohlan denn, iß dein Brot mit Freuden und trinke deinen Wein mit wohlgemutem Herzen! Denn Gott hat solches Tun bei dir von vornherein gutgeheißen.
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:7 |
Ύπαγε, φάγε τον άρτον σου εν ευφροσύνη και πίε τον οίνον σου εν ευθύμω καρδία· διότι ήδη ο Θεός ευαρεστείται εις τα έργα σου.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:7 |
Тож іди, їж із радістю хліб свій, та з серцем веселим вино своє пий, коли Бог уподо́бав Собі твої вчинки!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Хајде, једи хлеб свој с радошћу, и веселог срца пиј вино своје, јер су мила Богу дела твоја.
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:7 |
Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d'un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:7 |
Idź więc, jedz z radością swój chleb i pij z wesołym sercem swe wino, gdyż Bóg już przyjął twoje dzieła.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:7 |
Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:7 |
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón: porque tus obras ya son agradables á Dios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:7 |
Azért edd csak örömmel kenyeredet, és idd jókedvvel borodat, mert mindig az volt Isten jóakarata, hogy ezt tedd!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:7 |
Saa spis da dit Brød med Glæde, drik vel til Mode din Vin; thi din Id har Gud for længst kendt god.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Go long rot bilong yu, kaikai bret bilong yu wantaim amamas tru, na dringim wain bilong yu wantaim bel i amamas. Long wanem, nau God i orait long ol wok bilong yu.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:7 |
Gak hen, æd dit Brød med Glæde og drik din Vin med et godt Mod; thi Gud har forlængst Behag i dine Gerninger.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:7 |
Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu.
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:7 |
Idźże tedy, jedz z radością chleb twój, a pij z dobrą myślą wino twoje; albowiem już wdzięczne są Bogu sprawy twoje.
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:7 |
汝往て喜悦をもて汝のパンを食ひ樂き心をも汝の酒を飮め 其は神久しく汝の行爲を嘉納たまへばなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:7 |
Geh, iß dein Brot mit Freude und trinke deinen Wein mit frohem Herzen; denn längst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun.
|