Eccl
|
PorBLivr
|
9:8 |
Em todo tempo sejam brancas as tuas roupas, e nunca falte óleo sobre tua cabeça.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:8 |
Aoka ho fotsy mandrakariva ny fitafianao, ary aoka tsy ho diso menaka ny lohanao.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:8 |
Vaatteesi olkoot aina valkeat, ja öljy älköön puuttuko päästäsi.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:8 |
Vaatteesi olkoot aina valkeat, ja öljy älköön puuttuko päästäsi.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:8 |
你的衣服常要潔白,你頭上不要缺少香液。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲛⲉⲕϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲉⲓⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲉⲡⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:8 |
你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:8 |
Нека дрехите ти бъдат винаги бели и нека не липсва масло на главата ти.
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:8 |
لِتَكُنْ ثِيَابُكَ فِي كُلِّ حِينٍ بَيْضَاءَ، وَلَا يُعْوِزْ رَأْسَكَ ٱلدُّهْنُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
9:8 |
En ĉiu tempo viaj vestoj estu blankaj, kaj oleo ne manku sur via kapo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:8 |
จงให้เสื้อผ้าของเจ้าขาวอยู่เสมอ และน้ำมันที่ศีรษะของเจ้าก็อย่าให้ขาด
|
Eccl
|
OSHB
|
9:8 |
בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:8 |
သင့်အဝတ်လည်း၊ အစဉ်ဖြူစင်ပါလေစေ။ သင့်ခေါင်းသည်လည်း နံ့သာဆီမခန်းမခြောက်စေနှင့်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:8 |
تا میتوانید از زندگی لذّت ببرید و خوش و خندان باشید.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Tere kapṛe har waqt safed hoṅ, terā sar tel se mahrūm na rahe.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:8 |
Låt dina kläder alltid vara vita och låt oljan aldrig fattas på ditt huvud.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:8 |
Deine Kleider seien jederzeit weiß, und laß auf deinem Haupte das Öl nie fehlen.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:8 |
Maging maputing lagi ang iyong mga suot; at huwag magkulang ng unguento ang iyong ulo.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Vaatteesi olkoot aina valkoiset, ja öljyä älköön puuttuko päästäsi.
|
Eccl
|
Dari
|
9:8 |
تا می توانید از زندگی لذت ببرید و خوش و خندان باشید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:8 |
Had iyo goorba dharkaagu wax cad ha ahaado, oo madaxaaguna yuusan saliid waayin.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:8 |
Lat klædi dine stødt vera kvite, og ei vanta olje på hovudet ditt!
|
Eccl
|
Alb
|
9:8 |
Rrobat e tua qofshin të bardha në çdo kohë dhe vaji mos mungoftë kurrë mbi kokën tënde.
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:8 |
Пакиз, чирайлиқ кийимләрни кийиңлар, чачлириңлардин хушбой май айрилмисун.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:8 |
네 옷을 항상 희게 하고 네 머리에 향유가 부족하지 아니하게 할지어다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:8 |
Свагда нека су ти хаљине бијеле, и уља на глави твојој да се не премиче.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:8 |
In ech tyme thi clothis be white, and oile faile not fro thin heed.
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:8 |
നിന്റെ വസ്ത്രം എല്ലായ്പോഴും വെള്ളയായിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ തലയിൽ എണ്ണ കുറയാതിരിക്കട്ടെ.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:8 |
네 의복을 항상 희게 하며 네 머리에 향 기름을 그치지 않게 할지니라
|
Eccl
|
Azeri
|
9:8 |
قوي پالتارين همئشه آغ اولسون، باشيندان ياغ اَسکئک اولماسين.
|
Eccl
|
KLV
|
9:8 |
chaw' lIj garments taH always chIS, je yImev chaw' lIj nach Hutlh Hergh.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:8 |
Sieno in ogni tempo i tuoi vestimenti bianchi; e l’olio odorifero non venga meno in sul tuo capo.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:8 |
Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:8 |
Во всяко время да будут ризы твоя белы, и елей на главе твоей да не оскудеет.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:8 |
εν παντί καιρώ έστωσαν ιμάτιά σου λευκά και έλαιον επί κεφαλής σου μη υστερησάτω
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:8 |
Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs et que l'huile ne manque point sur ta tête.
|
Eccl
|
LinVB
|
9:8 |
Lata bilamba mpembe ntango inso, mpe pakola mafuta ma nsolo mpimbo o motó mwa yo.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:8 |
Minden időben legyenek a te ruháid fehérek és olaj ne hiányozzék a fejeden.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:8 |
爾衣當恆潔白、爾首勿缺香膏、
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:8 |
Lúc nào cũng ăn mặc như ngày lễ, và đừng quên xức dầu thơm trên đầu.
|
Eccl
|
LXX
|
9:8 |
ἐν παντὶ καιρῷ ἔστωσαν ἱμάτιά σου λευκά καὶ ἔλαιον ἐπὶ κεφαλήν σου μὴ ὑστερησάτω
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:8 |
Pasagdi nga ang imong mga bisti maputi sa kanunay; ug ayaw pagpasagdi nga ang imong ulo makulangan ug lana.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:8 |
Hainele să-ţi fie albe în orice vreme şi untdelemnul să nu-ţi lipsească de pe cap.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Mesen peren oh nsenamwahu ahnsou koaros.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:8 |
Ruhád legyen mindig fehér, és fejedről ne hiányozzék az olaj!
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:8 |
Trage allezeit weisse Kleider / und lass deinem Haupte das Öl nicht mangeln. /
|
Eccl
|
PorAR
|
9:8 |
Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:8 |
Laat uw klederen te allen tijd wit zijn, en laat op uw hoofd geen olie ontbreken.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:8 |
لباس تو همیشه سفید باشد و بر سر تو روغن کم نشود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:8 |
Izigqoko zakho kazibe ngezimhlophe ngesikhathi sonke, lamafutha angasweleki ekhanda lakho.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:8 |
Em todo tempo sejam brancas as tuas roupas, e nunca falte óleo sobre tua cabeça.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:8 |
La dine klær alltid være hvite, og la ikke olje fattes på ditt hode!
|
Eccl
|
SloChras
|
9:8 |
Ob vsakem času naj bodo čista oblačila tvoja in olja naj ne manjka na glavi tvoji!
|
Eccl
|
Northern
|
9:8 |
Qoy paltarın həmişə ağ olsun, Başından ətirli yağ əskik olmasın.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:8 |
Deine Kleider seien weiß zu aller Zeit, und das Öl mangle nicht auf deinem Haupte!
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:8 |
Lai tavas drēbes allažiņ ir baltas, un eļļas lai tavai galvai netrūkst.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:8 |
Em todo o tempo sejam alvos os teus vestidos, e nunca falte o oleo sobre a tua cabeça.
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:8 |
你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:8 |
Låt din kläder alltid vara hvit, och låt icke fattas salvo på ditt hufvud.
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:8 |
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne cesse de parfumer ta tête.
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:8 |
Porte en tout temps des vêtements blancs, et que sur ta tête jamais l'huile ne manque !
|
Eccl
|
PorCap
|
9:8 |
Veste-te sempre com vestidos brancos, e haja sempre óleo perfumado na tua cabeça.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:8 |
あなたの衣を常に白くせよ。あなたの頭に油を絶やすな。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:8 |
Zu jeder Zeit seien deinen Kleider weiß, und deinem Haupte mangle es nie an Öl.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:8 |
Sean tus vestidos en todo tiempo blancos; y no falte en tu cabeza el perfume.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:8 |
Manawa-lamalia mo-di tenetene i-nia madagoaa huogodoo.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:8 |
Zu aller Zeit seien deine Kleider weiß und Öl auf deinem Kopf soll nicht fehlen.
|
Eccl
|
WLC
|
9:8 |
בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:8 |
Tebūna tavo drabužiai visados balti ir tegul netrūksta tavo galvai aliejaus.
|
Eccl
|
Bela
|
9:8 |
Хай сьветлая будзе ва ўсякую пору адзежа твая, і хай не абсохне алей на тваёй галаве.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:8 |
Lali deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupte Salbe nicht mangeln.
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:8 |
Olkoot vaatteesi aina valkeat ja olkoon pääsi runsaasti voideltu.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:8 |
En todo tiempo sean blancos tus vestidos; y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:8 |
Laat uw klederen altijd wit zijn, En de balsem nooit op uw hoofd ontbreken;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:8 |
Trag jederzeit freundliche Kleidung, und salbe dein Gesicht mit gutem Öl.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:8 |
تیرے کپڑے ہر وقت سفید ہوں، تیرا سر تیل سے محروم نہ رہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:8 |
لِتَكُنْ ثِيَابُكَ دَائِماً بَيْضَاءَ، وَلاَ يُعْوِزَنَّ رَأْسَكَ الطِّيبُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:8 |
你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:8 |
Siano le tue vesti bianche in ogni tempo, e l’olio non manchi mai sul tuo capo.
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:8 |
Laat jou klere altyd wit wees, en laat olie op jou hoof nie ontbreek nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:8 |
Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:8 |
तेरे कपड़े हर वक़्त सफ़ेद हों, तेरा सर तेल से महरूम न रहे।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:8 |
Giysilerin hep ak olsun. Başından zeytinyağı eksilmesin.
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:8 |
Laat uw klederen te allen tijd wit zijn, en laat op uw hoofd geen olie ontbreken.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:8 |
Legyenek ruháid mindenkor fehérek, és ne hiányozzék az olaj fejedről!
|
Eccl
|
Maori
|
9:8 |
I nga wa katoa kia ma ou kakahu: kaua hoki e whakakahoretia te hinu mo tou mahunga.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:8 |
Mind szeretetök, mind gyűlöletök, mind gerjedezésök immár elveszett; és többé semmi részök nincs semmi dologban, a mely a nap alatt történik.
|
Eccl
|
Viet
|
9:8 |
Khá hằng mặc áo trắng, chớ thiếu dầu thơm trên đầu ngươi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:8 |
Ta̱qˈue saki akˈ cha̱bil cha̱cuix ut ta̱qˈue rajlal li sununquil ban saˈ a̱jolom.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:8 |
Låt dina kläder alltid vara vita, och låt aldrig olja fattas på ditt huvud.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:8 |
U svako doba nosi haljine bijele i ulja nek' ne ponestane na tvojoj glavi.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Lúc nào cũng hãy ăn mặc cho sang, mái tóc luôn xức dầu thơm phức.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:8 |
Que tes vêtements soient blancs en tout temps, et que le parfum ne manque point sur ta tête.
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:8 |
Mieux est écoutée la parole du sage, dans le calme, que la clameur des princes dans leur folie.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:8 |
בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר
|
Eccl
|
MapM
|
9:8 |
בְּכׇל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:8 |
בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:8 |
Әрқашан ақшыл киім киіп, шашыңа иісмайды аямай жақ!
|
Eccl
|
FreJND
|
9:8 |
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque pas sur ta tête.
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:8 |
Stets seien deine Kleider weiß! Und deinem Haupte mangle nicht das Öl!
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:8 |
Naj bodo tvoje obleke vedno bele in tvoji glavi naj ne manjka mazila.
|
Eccl
|
Haitian
|
9:8 |
Se pou rad anwo ou toujou byen pwòp, tèt ou toujou byen penyen ak lwil santi bon.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:8 |
Vaatteesi olkoot aina valkeat, ja öljy älköön puuttuko päästäsi.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:8 |
En todo tiempo sean blancos tus vestidos, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:8 |
Gwisga dy ddillad gorau, a pharatoi dy hun i fynd allan i fwynhau.
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:8 |
Trage allezeit weiße Kleider und laß das Salböl deinem Haupte nicht mangeln.
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:8 |
Εν παντί καιρώ ας ήναι λευκά τα ιμάτιά σου· και έλαιον ας μη εκλείψη από της κεφαλής σου.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:8 |
Нехай кожного ча́су одежа твоя буде біла, і нехай на твоїй голові не бракує оли́ви!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:8 |
Свагда нека су ти хаљине беле, и уља на глави твојој да не недостаје.
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:8 |
Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile parfumée ne manque pas sur ta tête.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:8 |
Niech twoje szaty będą zawsze białe i niech nie zabraknie olejku na twoją głowę.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:8 |
Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:8 |
En todo tiempo sean blancos tus vestidos, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:8 |
Ruhád legyen mindig fehér, és fejedről ne hiányozzék az olaj!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:8 |
Dine Klæder være altid hvide, lad Olie ikke savnes paa dit Hoved!
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Larim ol klos bilong yu stap waitpela oltaim. Na larim het bilong yu i no ken sot long wel i gat marasin.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:8 |
Lad dine Klæder altid være hvide, og lad Olie ikke fattes paa dit Hoved!
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:8 |
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur (cesse pas de parfumer) ta tête.
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:8 |
Na każdy czas niech będą szaty twoje białe, a olejku na głowie twojej niech się nie przebiera.
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:8 |
汝の衣服を常に白からしめよ 汝の頭に膏を絶しむるなかれ
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:8 |
Deine Kleider seien weiß zu aller Zeit, und das Öl mangle nicht auf deinem Haupte!
|