Esth
|
RWebster
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
NHEBJE
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for it was the king's custom to consult those who knew law and judgment;
|
Esth
|
ABP
|
1:13 |
And he said to his friends, Thus these things Vashti spoke, you deal then concerning this law and judgment!
|
Esth
|
NHEBME
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for it was the king's custom to consult those who knew law and judgment;
|
Esth
|
Rotherha
|
1:13 |
Then said the king unto the wise men having knowledge of the times,—for, so, was the manner of the king before all having knowledge of law and judgment;
|
Esth
|
LEB
|
1:13 |
And the king said to the wise men, ⌞the ones who know the times⌟—for it was the procedure of the king before all those who knew law and rights;
|
Esth
|
RNKJV
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
Jubilee2
|
1:13 |
Then the king asked the wise men, who knew the times, (for so [was] the king's manner toward all that knew [about] the law and rights,
|
Esth
|
Webster
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so [was] the king's manner towards all that knew law and judgment:
|
Esth
|
Darby
|
1:13 |
And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's business [conducted] before all that knew law and judgment;
|
Esth
|
ASV
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, who knew the times (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment;
|
Esth
|
LITV
|
1:13 |
And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment;
|
Esth
|
Geneva15
|
1:13 |
Then the King said to the wise men, that knew the times (for so was the Kings maner towards all that knew the law and the iudgement:
|
Esth
|
CPDV
|
1:13 |
questioned the wise men, who, according to royal custom were always near him and all he did was by their counsel, who knew the laws as well as the judgments of their ancestors,
|
Esth
|
BBE
|
1:13 |
And the king said to the wise men, who had knowledge of the times, (for this was the king's way with all who were expert in law and in the giving of decisions:
|
Esth
|
DRC
|
1:13 |
Asked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers:
|
Esth
|
GodsWord
|
1:13 |
Now, the king usually asked for advice from all the experts in royal decrees and decisions,
|
Esth
|
JPS
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, who knew the times--for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;
|
Esth
|
KJVPCE
|
1:13 |
¶ Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
NETfree
|
1:13 |
The king then inquired of the wise men who were discerners of the times - for it was the royal custom to confer with all those who were proficient in laws and legalities.
|
Esth
|
AB
|
1:13 |
And he said to his friends, Thus has Vashti spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment.
|
Esth
|
AFV2020
|
1:13 |
And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment;
|
Esth
|
NHEB
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for it was the king's custom to consult those who knew law and judgment;
|
Esth
|
NETtext
|
1:13 |
The king then inquired of the wise men who were discerners of the times - for it was the royal custom to confer with all those who were proficient in laws and legalities.
|
Esth
|
UKJV
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
KJV
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
KJVA
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
AKJV
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
RLT
|
1:13 |
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment:
|
Esth
|
MKJV
|
1:13 |
And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment;
|
Esth
|
YLT
|
1:13 |
And the king saith to wise men, knowing the times--for so is the word of the king before all knowing law and judgment,
|
Esth
|
ACV
|
1:13 |
Then the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment,
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:13 |
Então o rei perguntou aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que sabiam a lei e o direito;
|
Esth
|
Mg1865
|
1:13 |
Dia hoy ny mpanjaka tamin’ ny olon-kendry izay mpanandro (toy izany no nanaovana ny raharahan’ ny mpanjaka teo anatrehan’ izay rehetra nahalala lalàna sy fitsarana;
|
Esth
|
FinPR
|
1:13 |
Ja kuningas puhui viisaille, ajantietäjille-sillä näin oli tapana esittää kuninkaan sana kaikille lain ja oikeuden tuntijoille,
|
Esth
|
FinRK
|
1:13 |
Kuningas puhui tästä oppineille ja ennusmerkkien tuntijoille, sillä oli tapana, että kuningas esitti asiansa kaikille lain ja oikeuden tuntijoille.
|
Esth
|
ChiSB
|
1:13 |
遂與通達時務的朝臣商議說:──因為當時君王要辦一事,必與精通法律民情的朝臣商議;
|
Esth
|
ChiUns
|
1:13 |
那时,在王左右常见王面、国中坐高位的,有波斯和米底亚的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说:
|
Esth
|
BulVeren
|
1:13 |
И царят каза на мъдреците, които познаваха времената – защото така се разглеждаха делата на царя, пред всички, които знаеха закон и съд –
|
Esth
|
AraSVD
|
1:13 |
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِلْحُكَمَاءِ ٱلْعَارِفِينَ بِٱلْأَزْمِنَةِ، لِأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ أَمْرُ ٱلْمَلِكِ نَحْوَ جَمِيعِ ٱلْعَارِفِينَ بِٱلسُّنَّةِ وَٱلْقَضَاءِ،
|
Esth
|
Esperant
|
1:13 |
Kaj la reĝo diris al la saĝuloj kompetentaj pri la cirkonstancoj (ĉar la aferoj de la reĝo estis ordinare farataj post konsiliĝo kun ĉiuj konantoj de leĝo kaj juro;
|
Esth
|
ThaiKJV
|
1:13 |
ฝ่ายกษัตริย์จึงตรัสกับคนที่มีปัญญาผู้ทราบกาลเทศะ (เพราะนี่เป็นวิธีดำเนินการของกษัตริย์ต่อบรรดาผู้ที่เจนจัดในกฎหมายและการพิพากษา
|
Esth
|
OSHB
|
1:13 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַחֲכָמִ֖ים יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ לִפְנֵ֕י כָּל־יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין׃
|
Esth
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုအခါကာရှေန၊ ရှေသာ၊ အာဒမာသ၊ တာရှိရှ၊
|
Esth
|
FarTPV
|
1:13 |
پادشاه عادت داشت که نظر مشاوران خود را در مورد اجرای قانون جویا شود. بنابراین، مشاوران خود را که میدانستند چه باید کرد فراخواند.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
1:13 |
aur dānāoṅ se bāt kī jo auqāt ke ālim the, kyoṅki dastūr yih thā ki bādshāh qānūnī muāmaloṅ meṅ ulamā se mashwarā kare.
|
Esth
|
SweFolk
|
1:13 |
Kungen frågade då de vise män som förstod sig på tiderna. Kungens ärenden brukade nämligen läggas fram för alla som var kunniga i lag och rätt.
|
Esth
|
GerSch
|
1:13 |
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden (denn des Königs Wort erging in Gegenwart aller Gesetzes und Rechtskundigen;
|
Esth
|
TagAngBi
|
1:13 |
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga pantas na nakakaalam ng mga panahon (sapagka't gayon ang paraan ng hari sa lahat na nakakaalam ng kautusan at ng kahatulan.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Kuningas puhui viisaille, jotka tunsivat ajat – sillä näin oli tapana esittää kuninkaan sana kaikille lain ja oikeuden tuntijoille,
|
Esth
|
Dari
|
1:13 |
پادشاه عادت داشت که نظریۀ مشاورین خود را در مورد اجرای قانون جویا شود. بنابراین، مشاورین خود را احضار کرد تا از آن ها بپرسد که چه باید بکند.
|
Esth
|
SomKQA
|
1:13 |
Markaasaa boqorkii wuxuu la hadlay nimankii xigmadda lahaa oo xilliyada yiqiin, (waayo, boqorka caadadiisu saasay ahayd xagga kulli kuwii sharcigii yiqiin iyo xukunkaba,
|
Esth
|
NorSMB
|
1:13 |
Kongen sagde til vismennerne, dei som hadde vit på tiderne - soleis vart alle kongssakar framlagde for deim som hadde vit på lov og rett,
|
Esth
|
Alb
|
1:13 |
Atëherë mbreti pyeti dijetarët që njihnin kohërat (kjo ishte në fakt mënyra e veprimit të mbretit me gjithë ata që njihnin ligjin dhe drejtësinë;
|
Esth
|
UyCyr
|
1:13 |
Әшу вақиттики падишаларниң қаидиси бойичә падиша мәлум мәсилиләргә дуч кәлгәндә, қанун вә тәртип-интизамни яхши билидиғанларниң мәслиһитини алатти, шуңа падиша өз заманиниң йетилгән данишмәнлиридин мәслиһәт сориди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
1:13 |
¶그때에 왕이 때를 아는 지혜자들에게 말하되, (법과 재판을 아는 모든 자들을 향한 왕의 관례가 그러하였더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
1:13 |
И рече цар мудрацима који разумијеваху времена (јер тако цар изношаше ствари пред све који разумијеваху закон и правду,
|
Esth
|
Wycliffe
|
1:13 |
whiche bi the `kyngis custom weren euere with hym, and he dide alle thingis bi the counsel of hem, kunnynge the lawis and ritis of grettere men;
|
Esth
|
Mal1910
|
1:13 |
ആ സമയത്തു രാജമുഖം കാണുന്നവരും രാജ്യത്തു പ്രധാനസ്ഥാനങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നവരുമായ കെൎശനാ, ശേഥാർ, അദ്മാഥാ, തൎശീശ്, മേരെസ്, മൎസെനാ, മെമൂഖാൻ എന്നിങ്ങനെ പാൎസ്യയിലെയും മേദ്യയിലെയും ഏഴു പ്രഭുക്കന്മാർ അവനോടു അടുത്തു ഇരിക്കയായിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
1:13 |
왕이 사례를 아는 박사들에게 묻되 (왕이 규례와 법률을 아는 자에게 묻는 전례가 있는데
|
Esth
|
Azeri
|
1:13 |
پادشاه زامانلاري بئلَن حئکمتلي آداملارلا مصلحتلَشدي، چونکي پادشاها عادت ائدي کي، قانون و عدالتي بئلَن بوتون آداملارلا دانيشسين.
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och Konungen sade till de visa, som i landsseder förfarne voro; ty Konungens ärende måste hafvas inför alla förståndiga i lag och rätt;
|
Esth
|
KLV
|
1:13 |
vaj the joH ja'ta' Daq the val loDpu', 'Iv knew the poHmey, ( vaD 'oH ghaHta' the joH custom Daq consult chaH 'Iv knew chut je yoj;
|
Esth
|
ItaDio
|
1:13 |
E il re disse a’ savi, che aveano conoscenza de’ tempi perciocchè così erano proposti gli affari del re a tutti coloro ch’erano intendenti delle leggi, e della ragione;
|
Esth
|
RusSynod
|
1:13 |
И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена — ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, —
|
Esth
|
CSlEliza
|
1:13 |
И опечалися царь, и разгневася, и рече ближним своим: сице рече Астинь: сотворите убо о сем закон и суд.
|
Esth
|
ABPGRK
|
1:13 |
και είπε τοις φίλοις αυτού κατά ταύτα ελάλησεν Αστί ποιήσατε ουν περί τούτου νόμον και κρίσιν
|
Esth
|
FreBBB
|
1:13 |
Et le roi dit aux sages qui avaient la connaissance des temps (car les affaires du roi étaient portées devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit,
|
Esth
|
LinVB
|
1:13 |
Atuni balaki ba bwanya, baye bayebi mibeko, mpo bameseni kotuna baye bayebi mibeko mpe bazuzi makambo manene ma mokonzi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
1:13 |
Megkérdezte tehát a (haragvó) király a múltat jól ismerő bölcseket – mint tudott, az idő tájt az volt a szokás, hogy a király minden ügyében a jogtudósok döntöttek.
|
Esth
|
ChiUnL
|
1:13 |
王之左右、波斯瑪代七伯、時覲王顏、居國之首位、卽甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干、俱達時務、皆哲士也、凡王有事、例當詢諸明法律者、故問之曰、
|
Esth
|
VietNVB
|
1:13 |
Vua hội ý với các nhà thông thái hiểu biết thời vận, vì vua có lệ tham khảo ý kiến tất cả những người thông thạo luật pháp và vấn đề xét xử;
|
Esth
|
LXX
|
1:13 |
καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Αστιν ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν
|
Esth
|
CebPinad
|
1:13 |
Unya ang hari miingon sa mga manggialamon nga tawo, nga nanghibalo sa mga panahon (kay maoy batasan sa hari kaniadto tungod sa tanan nga nanghibalo sa balaod ug paghukom;
|
Esth
|
RomCor
|
1:13 |
Atunci, împăratul a vorbit cu înţelepţii care cunoşteau obiceiurile vremii. Căci aşa se puneau la cale treburile împăratului – înaintea tuturor celor ce cunoşteau legile şi dreptul.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Eri, nanmwarkio kin epwenki keinemwe rehn sapwellime sounkaweid kan duwen mehkan me pid kosonned, e ahpw ketin malipehdo sapwellime sounkaweid ko, me patohwan ese dahme pahn kin wiawi.
|
Esth
|
HunUj
|
1:13 |
Megkérdezte tehát a király a múltat ismerő bölcseket; mert az volt a szokás, hogy a király minden ügyét a törvények és ítéletek tudósainak az együttese elé terjesztették.
|
Esth
|
GerZurch
|
1:13 |
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden - denn so pflegte das Wort des Königs den Gesetzes- und Rechtskundigen vorgelegt zu werden; (1) die Sternkundigen waren zugleich die Rechtsgelehrten.
|
Esth
|
PorAR
|
1:13 |
Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos (pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
|
Esth
|
DutSVVA
|
1:13 |
Toen zeide de koning tot de wijzen, die de tijden verstonden ( want alzo moest des konings zaak geschieden, in de tegenwoordigheid van al degenen, die de wet en het recht wisten;
|
Esth
|
FarOPV
|
1:13 |
آنگاه پادشاه به حکیمانی که از زمانها مخبر بودند تکلم نموده، (زیرا که عادت پادشاه با همه کسانی که به شریعت و احکام عارف بودند چنین بود.
|
Esth
|
Ndebele
|
1:13 |
Inkosi yasisithi kwabahlakaniphileyo ababesazi izikhathi (ngoba lalinjalo ilizwi lenkosi phambi kwabo bonke abaziyo umthetho lesahlulelo,
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:13 |
Então o rei perguntou aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que sabiam a lei e o direito;
|
Esth
|
Norsk
|
1:13 |
Og kongen sa til vismennene, som forstod sig på tidene - således blev kongens saker fremlagt for alle som forstod sig på lov og rett,
|
Esth
|
SloChras
|
1:13 |
Tedaj veli kralj modrijanom, ki so bili vešči časom (kajti tako se je reševala vsaka stvar kraljeva vpričo vseh, ki so znali zakon in pravo;
|
Esth
|
Northern
|
1:13 |
Padşah adəti üzrə qayda-qanun bilənlərə müraciət edərdi, ona görə də müdrik adamlarla məsləhətləşdi.
|
Esth
|
GerElb19
|
1:13 |
Und der König sprach zu den Weisen, welche sich auf die Zeiten verstanden (denn also wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz-und Rechtskundigen behandelt;
|
Esth
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un ķēniņš sacīja uz tiem gudriem, kas tos laikus prata, - (jo tā ķēniņa lietas bija apspriežamas no visiem likumu un tiesu zinātājiem;
|
Esth
|
PorAlmei
|
1:13 |
Então disse o rei aos sabios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negocios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
|
Esth
|
ChiUn
|
1:13 |
那時,在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和米底亞的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干,都是達時務的明哲人。按王的常規,辦事必先詢問知例明法的人。王問他們說:
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och Konungen sade till de visa, som i landsseder förfarne voro; ty Konungens ärende måste hafvas inför alla förståndiga i lag och rätt;
|
Esth
|
FreKhan
|
1:13 |
Puis le roi, s’adressant aux sages, initiés à la connaissance des temps car c’est ainsi que les affaires du roi étaient portées devant ceux qui connaissent la loi et le droit;
|
Esth
|
FrePGR
|
1:13 |
Et le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps (car ainsi se traitaient les affaires du roi devant tous les jurisconsultes et hommes de loi ;
|
Esth
|
PorCap
|
1:13 |
*consultou os sábios versados na ciência dos tempos, pois os assuntos do rei eram tratados desse modo com homens conhecedores das leis e do direito.
|
Esth
|
JapKougo
|
1:13 |
そこで王は時を知っている知者に言った、――王はすべて法律と審判に通じている者に相談するのを常とした。
|
Esth
|
GerTextb
|
1:13 |
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstehen - denn so wird jedes Wort des Königs allen Gesetz- und Rechtskundigen vorgelegt;
|
Esth
|
SpaPlate
|
1:13 |
Entonces el rey consultó a los sabios, conocedores de las costumbres, porque así respetaba el rey a todos los conocedores de la ley y del derecho.
|
Esth
|
Kapingam
|
1:13 |
Di king ana hangaahai i-golo bolo ia e-hai ana heeu i-di gili nnaganoho mo nia haihai donu, deenei-laa geia ga-gahi-mai ana gau hagamaamaa ala e-modongoohia be di-maa di-aha dela belee hai.
|
Esth
|
WLC
|
1:13 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַחֲכָמִ֖ים יֹדְעֵ֣י הֽ͏ָעִתִּ֑ים כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ לִפְנֵ֕י כָּל־יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין׃
|
Esth
|
LtKBB
|
1:13 |
Karalius klausė patarimo išminčių, kurie pažindavo laikus ir žinojo karaliaus įstatymus bei teisę,
|
Esth
|
Bela
|
1:13 |
І разгневаўся цар моцна, і лютасьць ягоная загарэлася ў ім. І сказаў цар мудрацам, якія ведалі ранейшыя часы,— бо дзеі цара чыніліся перад усімі, хто ведаў закон і права,—
|
Esth
|
GerBoLut
|
1:13 |
Und der Konig sprach zu den Weisen, die sich auf Landes Sitten verstunden (denn des Konigs Sachen mußten geschehen vor alien Verstandigen auf Recht und Handel;
|
Esth
|
FinPR92
|
1:13 |
Kuningas kääntyi nyt oppineiden ja ennusmerkkien tuntijoiden puoleen, sillä tapana oli, että kuningas neuvotteli asioistaan kaikkien lain ja oikeuden tuntijoiden kanssa.
|
Esth
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y preguntó el rey a los sabios que sabían los tiempos: porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho:
|
Esth
|
NlCanisi
|
1:13 |
en raadpleegde terstond de wijzen, die de tijden berekenen. Want in zulke gevallen overlegt de koning met alle kenners van recht en wet,
|
Esth
|
GerNeUe
|
1:13 |
Gleich darauf besprach er sich mit den Weisen, die sich in der Geschichte auskannten, denn er pflegte seine Angelegenheiten vor die Gesetzes- und Rechtskundigen zu bringen.
|
Esth
|
UrduGeo
|
1:13 |
اور داناؤں سے بات کی جو اوقات کے عالِم تھے، کیونکہ دستور یہ تھا کہ بادشاہ قانونی معاملوں میں علما سے مشورہ کرے۔
|
Esth
|
AraNAV
|
1:13 |
وَكَانَتْ عَادَةُ الْمَلِكِ أَنْ يَسْتَشِيرَ الْحُكَمَاءَ الْعَارِفِينَ بِالأَزْمِنَةِ وَالشَّرَائِعِ وَالْقَوَانِينِ، فَسَأَلَ
|
Esth
|
ChiNCVs
|
1:13 |
王就咨询通达时务的哲士;因为当时按照王的常规,王要处理一事,必先问问面前所有精通法令和审断的朝臣。
|
Esth
|
ItaRive
|
1:13 |
Allora il re interrogò i savi che aveano la conoscenza de’ tempi. Poiché gli affari del re si trattavano così in presenza di tutti quelli che conoscevano la legge e il diritto;
|
Esth
|
Afr1953
|
1:13 |
En die koning het aan die wyse manne, die kenners van die tye, gesê — want só word die sake van die koning aan al die kenners van wet en reg voorgelê;
|
Esth
|
RusSynod
|
1:13 |
И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена, – ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, –
|
Esth
|
UrduGeoD
|
1:13 |
और दानाओं से बात की जो औक़ात के आलिम थे, क्योंकि दस्तूर यह था कि बादशाह क़ानूनी मामलों में उलमा से मशवरा करे।
|
Esth
|
TurNTB
|
1:13 |
Kral yasaları bilen bilge kişilerle görüştü. Çünkü kralın, yasaları ve adaleti bilen kişilere danışması gelenektendi.
|
Esth
|
DutSVV
|
1:13 |
Toen zeide de koning tot de wijzen, die de tijden verstonden (want alzo moest des konings zaak geschieden, in de tegenwoordigheid van al degenen, die de wet en het recht wisten;
|
Esth
|
HunKNB
|
1:13 |
megkérdezte a bölcseket, akik ismerték a körülményeket, a törvényeket és jogszokásokat, mert az ő tanácsuk értelmében szokott eljárni.
|
Esth
|
Maori
|
1:13 |
Katahi te kingi ka korero ki nga tangata whai whakaaro i mohio nei ki nga taima, ko ta te kingi tikanga hoki ia, ki te hunga katoa e mohio ana ki te ture, ki te whakarite tikanga;
|
Esth
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Na, ya kabiyaksahan sultan inān subay angaru ma saga a'ana taga-pangita'u ma ba'anan addat maka sara', angkan bay bowana magsuli-suli saga a'a ya alalom pangita'una ma pasal waktu palabay maka waktu sinōng.
|
Esth
|
HunKar
|
1:13 |
És monda a király az időket mérő bölcseknek, (mert a királynak összes dolgai a jog- és törvénytudók elé tartoznak.
|
Esth
|
Viet
|
1:13 |
Vả, thường khi vua có sự gì, bèn hỏi bàn các người rõ luật thông pháp.
|
Esth
|
Kekchi
|
1:13 |
Xban nak yo̱ xjoskˈil li rey quipatzˈoc reheb li cuanqueb xnaˈleb cˈaˈru us xba̱nunquil. Saˈ eb li cutan aˈan cˈaynakeb li rey chixpatzˈbal xnaˈlebeb riqˈuineb li nequeˈxnau li chakˈrab.
|
Esth
|
Swe1917
|
1:13 |
Och konungen frågade de vise som voro kunniga i tidstecknens tydning (ty konungens ärenden plägade så läggas fram för alla i lag och rätt kunniga;
|
Esth
|
CroSaric
|
1:13 |
Onda zapita mudrace koji poznaju vremena. Jer svaki se kraljev posao tako proučavao među onima koji su poznavali zakone i pravo.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Bấy giờ, vua ngỏ lời với các nhà hiền triết am tường luật pháp. Quả thật, vua thường trình bày các sự việc liên quan đến mình cho những người am tường luật pháp và công lý.
|
Esth
|
FreBDM17
|
1:13 |
Alors le Roi dit aux Sages qui avaient la connaissance des temps, (car le Roi communiquait ainsi avec tous ceux qui connaissaient les lois et le droit ;
|
Esth
|
FreLXX
|
1:13 |
Et il dit à ses amis : Voici ce qu'a dit la reine, faites donc à ce sujet loi et jugement.
|
Esth
|
Aleppo
|
1:13 |
ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי כן דבר המלך לפני כל ידעי דת ודין
|
Esth
|
MapM
|
1:13 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַחֲכָמִ֖ים יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ לִפְנֵ֕י כׇּל־יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין׃
|
Esth
|
HebModer
|
1:13 |
ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי כן דבר המלך לפני כל ידעי דת ודין׃
|
Esth
|
Kaz
|
1:13 |
Бұған патша қатты ашуланып, бойында қаһары лаулады.Содан патша елдің тарихынан хабардар данышпан кеңесшілерімен ақылдасты. Өйткені оның заңдар мен әділетті білетін күллі адамдарымен ақылдасатын әдеті бар еді.
|
Esth
|
FreJND
|
1:13 |
Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi [se traitaient] ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit :
|
Esth
|
GerGruen
|
1:13 |
Der König sagte zu den Weisen, die auf die Zeiten sich verstehen - denn also pflegte man des Königs Wort all den Gesetzes- und Rechtkundigen vorzulegen -,
|
Esth
|
SloKJV
|
1:13 |
Potem je kralj rekel modrim možem, ki so poznali čase (Kajti tak je bil kraljev običaj do vseh teh, ki so poznali postavo in sodbo
|
Esth
|
Haitian
|
1:13 |
Se te koutim lan lè sa a chak fwa wa a te gen yon bagay pou l' regle, li toujou pran konsèy nan men moun ki konnen sa ki dwat ak sa lalwa mande. Se konsa, wa a fè chache konseye l' yo pou yo di l' sa pou l' fè.
|
Esth
|
FinBibli
|
1:13 |
Kuningas sanoi viisaille, jotka ymmärsivät maan tavat (sillä kuninkaan asia piti ratkaistaman kaikkein lain ja oikeuden ymmärtäväisten edessä;
|
Esth
|
SpaRV
|
1:13 |
Preguntó entonces el rey á los sabios que sabían los tiempos, (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;
|
Esth
|
WelBeibl
|
1:13 |
Dyma fe'n galw'i gynghorwyr ato – dynion doeth oedd yn deall yr amserau. (Roedd yn arfer gan frenin ofyn am gyngor dynion oedd yn arbenigwyr yn y gyfraith.)
|
Esth
|
GerMenge
|
1:13 |
so daß er den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden – denn so wurde jede den König betreffende Angelegenheit dem Rat der Gesetz- und Rechtskundigen vorgelegt;
|
Esth
|
GreVamva
|
1:13 |
Τότε είπεν ο βασιλεύς προς τους σοφούς, τους γνωρίζοντας τους καιρούς· διότι τοιαύτη ήτο η συνήθεια του βασιλέως προς πάντας τους γνωρίζοντας τον νόμον και την κρίσιν·
|
Esth
|
ManxGael
|
1:13 |
Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney, va toiggal cooishyn (son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys:
|
Esth
|
UkrOgien
|
1:13 |
І сказав цар до мудреців, що знають часи́ (бо так царська́ справа йшла перед усіма́, що знали зако́на та право,
|
Esth
|
SrKDEkav
|
1:13 |
И рече цар мудрацима који разумеваху времена (јер тако цар изношаше ствари пред све који разумеваху закон и правду,
|
Esth
|
FreCramp
|
1:13 |
Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps : — car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui étaient experts dans la loi et le droit,
|
Esth
|
PolUGdan
|
1:13 |
Wtedy król zapytał mędrców obeznanych z czasami (gdyż taki był zwyczaj, aby sprawy królewskie przedkładać wszystkim znawcom prawa i sądu;
|
Esth
|
FreSegon
|
1:13 |
Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.
|
Esth
|
SpaRV190
|
1:13 |
Preguntó entonces el rey á los sabios que sabían los tiempos, (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;
|
Esth
|
HunRUF
|
1:13 |
Megkérdezte tehát a király a múltat ismerő bölcseket, mert az volt a szokás, hogy a király minden ügyét a törvény- és jogtudósok tanácsa elé terjesztették.
|
Esth
|
DaOT1931
|
1:13 |
Og Kongen spurgte de vise, som kendte til Tidernes Tydning — thi Kongens Ord blev efter Skik og Brug forelagt alle de Lov— og Retskyndige,
|
Esth
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Nau king i tokim ol saveman, husat i save long ol taim, (long wanem, olsem tasol em i pasin bilong king long olgeta husat i save long lo na kot,
|
Esth
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og Kongen sagde til de vise, som forstode sig paa Tiderne — thi saaledes blev en Sag fra Kongen forhandlet for alle, som forstode sig paa Lov og Ret;
|
Esth
|
FreVulgG
|
1:13 |
consulta les sages qui étaient toujours auprès de lui, selon la coutume royale, et par le conseil desquels il faisait toutes choses, parce qu’ils savaient les lois et les ordonnances anciennes.
|
Esth
|
PolGdans
|
1:13 |
Tedy rzekł król do mędrców, rozumiejących czasy: (bo taki był zwyczaj przedkładać sprawy królewskie wszystkim biegłym w prawach i w sądach;
|
Esth
|
JapBungo
|
1:13 |
是において王時を知る智者にむかひて言ふ(王はすべて法律と審理に明かなる者にむかひて是の如くするを常とせり
|
Esth
|
GerElb18
|
1:13 |
Und der König sprach zu den Weisen, welche sich auf die Zeiten verstanden denn also wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz- und Rechtskundigen behandelt;
|