Esth
|
RWebster
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him.
|
Esth
|
NHEBJE
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
|
Esth
|
ABP
|
1:12 |
And [3did not 4listen to 5him 2Vashti 1queen] to come with the eunuchs. And [3fretted 1the 2king], and he was provoked to anger.
|
Esth
|
NHEBME
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
|
Esth
|
Rotherha
|
1:12 |
But Queen Vashti refused to come in at the command of the king, which was given through the eunuchs,—and the king was exceeding wroth, and, his anger, burned within him.
|
Esth
|
LEB
|
1:12 |
But Queen Vashti refused to come at the word of the king that was ⌞conveyed by⌟ the eunuchs. And the king became very angry, and his anger burned in him.
|
Esth
|
RNKJV
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
Jubilee2
|
1:12 |
But Queen Vashti refused to come at the king's word by [his] eunuchs; therefore, the king was very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
Webster
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
Darby
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was [sent] by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him.
|
Esth
|
ASV
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
LITV
|
1:12 |
But Vashti the queen refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his fury burned within him.
|
Esth
|
Geneva15
|
1:12 |
But the Queene Vashti refused to come at the Kings worde, which he had giuen in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him.
|
Esth
|
CPDV
|
1:12 |
She refused, and she showed contempt towards the king’s command, which he had delivered to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry and inflamed with a very great fury,
|
Esth
|
BBE
|
1:12 |
But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath.
|
Esth
|
DRC
|
1:12 |
But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury,
|
Esth
|
GodsWord
|
1:12 |
But Queen Vashti refused the king's command that the eunuchs delivered to her. As a result, the king became very angry, and his rage burned inside him.
|
Esth
|
JPS
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
KJVPCE
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
NETfree
|
1:12 |
But Queen Vashti refused to come at the king's bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
|
Esth
|
AB
|
1:12 |
But Queen Vashti hearkened not to him to come with the chamberlains, so the king was grieved and angered.
|
Esth
|
AFV2020
|
1:12 |
But Queen Vashti refused to come at the king's command by his officers. And the king was very angry, and his anger burned within him.
|
Esth
|
NHEB
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
|
Esth
|
NETtext
|
1:12 |
But Queen Vashti refused to come at the king's bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
|
Esth
|
UKJV
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him.
|
Esth
|
KJV
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
KJVA
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
AKJV
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
RLT
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
|
Esth
|
MKJV
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his anger burned within him.
|
Esth
|
YLT
|
1:12 |
and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that is by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him.
|
Esth
|
ACV
|
1:12 |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains. Therefore the king was very angry, and his fury burned in him.
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:12 |
Porém a rainha Vasti recusou vir à ordem do rei por meio dos eunucos; por isso o rei se enfureceu muito, e sua ira se acendeu nele.
|
Esth
|
Mg1865
|
1:12 |
Fa Vasty, vadin’ ny mpanjaka, nandà ny tenin’ ny mpanjaka nentin’ ny tsindranolahy ka tsy nety nankany. Dia tezitra loatra ny mpanjaka, ka nirehitra tao am-pony ny fahatezerany.
|
Esth
|
FinPR
|
1:12 |
Mutta kuningatar Vasti kieltäytyi tulemasta, vaikka kuningas hoviherrojen kautta oli käskenyt. Silloin kuningas suuttui kovin, ja hänessä syttyi viha.
|
Esth
|
FinRK
|
1:12 |
Kuningatar Vasti kuitenkin kieltäytyi tulemasta eikä noudattanut kuninkaan käskyä, jonka hoviherrat olivat hänelle välittäneet. Silloin kuningas suuttui kovin ja hänen vihansa syttyi.
|
Esth
|
ChiSB
|
1:12 |
但是瓦市提王后拒絕前來,不肯遵行宦官傳來的王命。於是君王勃然大怒,五內如焚,
|
Esth
|
ChiUns
|
1:12 |
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
|
Esth
|
BulVeren
|
1:12 |
Но царица Астин отказа да дойде по заповедта на царя, предадена чрез скопците; затова царят много се разгневи и яростта му пламна в него.
|
Esth
|
AraSVD
|
1:12 |
فَأَبَتِ ٱلْمَلِكَةُ وَشْتِي أَنْ تَأْتِيَ حَسَبَ أَمْرِ ٱلْمَلِكِ عَنْ يَدِ ٱلْخِصْيَانِ، فَٱغْتَاظَ ٱلْمَلِكُ جِدًّا وَٱشْتَعَلَ غَضَبُهُ فِيهِ.
|
Esth
|
Esperant
|
1:12 |
Sed la reĝino Vaŝti ne volis veni laŭ la ordono, kiun la reĝo donis per la eŭnukoj. Tiam la reĝo forte ekkoleris, kaj lia furiozo brulis en li.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
1:12 |
แต่พระราชินีวัชทีทรงปฏิเสธไม่มาตามพระบัญชาของกษัตริย์ที่รับสั่งไปกับขันที เมื่อเป็นเช่นนี้กษัตริย์ทรงเดือดดาล และพระพิโรธของพระองค์ระอุอยู่ในพระอุระ
|
Esth
|
OSHB
|
1:12 |
וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
1:12 |
သို့ရာတွင် မိန်းမစိုးဆင့်ဆိုသော အမိန့်တော်ကို၊ မိဖုရားသည် ငြင်းဆန်၍ မလာဘဲနေ၏။ ထိုကြောင့် ရှင်ဘုရင်သည် အမျက်ထွက်၍၊ ဒေါသမီးလောင်လျက် နေတော်မူ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
1:12 |
امّا وقتی خادمان فرمان پادشاه را به ملکه وشتی ابلاغ کردند، او از آمدن خودداری کرد. پادشاه از این موضوع بسیار خشمگین شد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Lekin jab ḳhwājāsarā malikā ke pās gae to us ne āne se inkār kar diyā. Yih sun kar bādshāh āg-bagūlā ho gayā
|
Esth
|
SweFolk
|
1:12 |
Men drottning Vashti vägrade komma när kungen genom sina hovmän befallde henne det. Då blev kungen mycket vred, och vreden brann inom honom.
|
Esth
|
GerSch
|
1:12 |
Aber die Königin Vasti wollte nicht kommen auf den Befehl des Königs, den er durch seine Kämmerer gegeben hatte. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
|
Esth
|
TagAngBi
|
1:12 |
Nguni't ang reinang si Vasthi ay tumanggi na pumaroon sa utos ng hari sa pamamagitan ng mga kamarero: kaya't ang hari ay lubhang naginit, at ang kaniyang galit ay nagalab sa kaniya.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Mutta kuningatar Vasti kieltäytyi tulemasta, vaikka kuningas hoviherrojen välityksellä oli käskenyt. Kuningas suuttui kovin, ja hänessä syttyi viha.
|
Esth
|
Dari
|
1:12 |
اما وقتی خادمین فرمان شاه را به ملکه وشتی ابلاغ کردند، او از رفتن ابا ورزید. پادشاه از این موضوع بسیار خشمگین شد.
|
Esth
|
SomKQA
|
1:12 |
Laakiinse boqoraddii Washtii ahayd way diidday inay ku timaado amarkii boqorku ugu soo dhiibay midiidinnada. Sidaas daraaddeed boqorkii aad buu u xanaaqay, oo cadhadiisiina wuu la gubtay.
|
Esth
|
NorSMB
|
1:12 |
Men dronning Vasti vilde ikkje koma, tråss i det kongsbodet hirdmennerne bar fram. Då vart kongen veldugt vreid, og harmen loga upp i honom.
|
Esth
|
Alb
|
1:12 |
Por mbretëresha Vashti nuk pranoi të vinte sipas urdhrit të mbretit që iu njoftua me anë të eunukëve; mbreti u pezmatua shumë dhe zemërimi i tij i ziente përbrenda.
|
Esth
|
UyCyr
|
1:12 |
Лекин һәрәмъағилири ханиш Ваштиға падишаниң әмрини йәткүзгәндә, у беришни рәт қилди. Буниң билән падиша интайин хапа болуп, ғәзиви өрләп кәтти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
1:12 |
그러나 왕비 와스디가 왕의 시종장들이 집행하는 왕의 명령대로 오기를 거부하므로 왕이 심히 노하여 그의 속에서 그의 분노가 불붙었더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
1:12 |
Али царица Астина не хтје доћи на ријеч цареву, коју јој поручи по дворанима; зато се цар врло разгњеви и гњев се његов распали у њему.
|
Esth
|
Wycliffe
|
1:12 |
And sche forsook, and dispiside to come at the comaundement of the kyng, which he hadde sent bi the oneste and chast seruauntes. Wherfor the kyng was wrooth, and kyndlid bi fulgreet woodnesse; and he axide the wise men,
|
Esth
|
Mal1910
|
1:12 |
എന്നാൽ ഷണ്ഡന്മാർമുഖാന്തരം അയച്ച രാജകല്പന മറുത്തു വസ്ഥിരാജ്ഞി ചെല്ലാതിരുന്നു. അതുകൊണ്ടു രാജാവു ഏറ്റവും കോപിച്ചു; അവന്റെ കോപം അവന്റെ ഉള്ളിൽ ജ്വലിച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
1:12 |
그러나 왕후 와스디가 내시의 전하는 왕명을 좇아 오기를 싫어하니 왕이 진노하여 중심이 불 붙는듯 하더라
|
Esth
|
Azeri
|
1:12 |
لاکئن ملکه وَشتي پادشاه امرئندن کي، حرمآغالاري واسئطهسئله گؤندرئلمئشدي، اونون حوضورونا گلمک ائستمهدي. پادشاه بونا چوخ قضبلَندي و قضب اورهيئني يانديريب ياخدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:12 |
Men Drottning Vasthi ville icke komma efter Konungens ord, genom hans kamererare. Då vardt Konungen ganska vred, och upptänd i grymhet.
|
Esth
|
KLV
|
1:12 |
'ach the queen Vashti refused Daq ghoS Daq the joH ra'ta'ghach mu' Sum the eunuchs. vaj the joH ghaHta' very angry, je Daj QeH meQpu' Daq ghaH.
|
Esth
|
ItaDio
|
1:12 |
Ma la regina Vasti ricusò di venire alla parola del re, recatale per gli eunuchi; laonde il re si crucciò forte, e la sua ira si accese in lui.
|
Esth
|
RusSynod
|
1:12 |
Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов.
|
Esth
|
CSlEliza
|
1:12 |
И не послуша его Астинь царица приити со евнухи.
|
Esth
|
ABPGRK
|
1:12 |
και ουκ εισήκουσεν αυτού Αστί η βασίλισσα ελθείν μετά των ευνούχων και ελυπήθη ο βασιλεύς και ωργίσθη
|
Esth
|
FreBBB
|
1:12 |
Et la reine Vasthi refusa de venir selon l'ordre que le roi avait donné par les eunuques, et le roi fut fort irrité et sa colère s'enflamma au-dedans de lui.
|
Esth
|
LinVB
|
1:12 |
Kasi mokonzi mwasi Vasti aboyi koya elongo na ba-eniki. Bongo mokonzi asiliki mpe ayoki nkanda mpenza.
|
Esth
|
HunIMIT
|
1:12 |
De Vásti királyné nem volt hajlandó bemenni. Ezen a király nagyon felháborodott, és forrt benne a harag.
|
Esth
|
ChiUnL
|
1:12 |
惟后不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
|
Esth
|
VietNVB
|
1:12 |
Nhưng hoàng hậu Vả-thi từ chối, không chịu đến theo lệnh vua truyền qua các thái giám. Vua tức giận vô cùng. Cơn giận như thiêu như đốt trong lòng vua.
|
Esth
|
LXX
|
1:12 |
καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη
|
Esth
|
CebPinad
|
1:12 |
Apan ang reina nga si Vasthi nagdumili sa pag-adto sumala sa sugo sa hari nga gidala sa mga eunucos; busa ang hari naligutgut kaayo ug ang iyang kasuko misilaub diha kaniya.
|
Esth
|
RomCor
|
1:12 |
Dar împărăteasa Vasti n-a vrut să vină când a primit prin fameni porunca împăratului. Şi împăratul s-a supărat foarte tare, s-a aprins de mânie.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Ahpw ni ahnsou me sounpapah ko patohwanohng Lih Nanmwarki Pasdi duwen kupwur en nanmwarkio, liho sohte men kapwaiada. Met kahrehiong nanmwarkio eh engiengda kowahlap.
|
Esth
|
HunUj
|
1:12 |
De Vasti királyné nem volt hajlandó bemenni a királynak az udvari emberek által küldött parancsára. Ezen nagyon fölháborodott a király, és forrt benne a harag.
|
Esth
|
GerZurch
|
1:12 |
Aber die Königin Vasthi weigerte sich, dem durch die Kämmerer überbrachten Befehl des Königs zu gehorchen und zu kommen. Da ergrimmte der König sehr, und der Zorn loderte auf in ihm.
|
Esth
|
PorAR
|
1:12 |
A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
|
Esth
|
DutSVVA
|
1:12 |
Doch de koningin Vasthi weigerde te komen op het woord des konings, hetwelk door den dienst der kamerlingen haar aangezegd was. Toen werd de koning zeer verbolgen, en zijn grimmigheid ontstak in hem.
|
Esth
|
FarOPV
|
1:12 |
اما وشتی ملکه نخواست که برحسب فرمانی که پادشاه بهدست خواجهسرایان فرستاده بود بیاید. پس پادشاه بسیار خشمناک شده، غضبش در دلش مشتعل گردید.
|
Esth
|
Ndebele
|
1:12 |
Kodwa indlovukazi uVashiti yala ukubuya ngelizwi lenkosi elalingesandla sabathenwa. Ngakho inkosi yathukuthela kakhulu, lolaka lwayo lwavutha phakathi kwayo.
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:12 |
Porém a rainha Vasti recusou vir à ordem do rei por meio dos eunucos; por isso o rei se enfureceu muito, e sua ira se acendeu nele.
|
Esth
|
Norsk
|
1:12 |
Men dronning Vasti nektet å komme efter den befaling kongen hadde sendt henne gjennem hoffmennene. Da blev kongen harmfull, og hans vrede optendtes.
|
Esth
|
SloChras
|
1:12 |
Ali kraljica Vasti ni hotela priti po kraljevi besedi, ki so jo sporočili komorniki. Zato se kralj razsrdi in jeza se razvname v njem.
|
Esth
|
Northern
|
1:12 |
Lakin mələkə Vaşti hərəmağaları vasitəsilə göndərilən padşah əmrindən çıxıb onun hüzuruna gəlmək istəmədi. Padşah buna çox qəzəbləndi və qəzəb ürəyini yandırıb-yaxdı.
|
Esth
|
GerElb19
|
1:12 |
Aber die Königin Vasti weigerte sich, auf das Wort des Königs zu kommen, welches ihr durch die Kämmerer überbracht wurde. Da erzürnte der König sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm.
|
Esth
|
LvGluck8
|
1:12 |
Bet ķēniņiene Vasti liedzās nākt uz ķēniņa vārdu caur tiem kambarjunkuriem. Tad ķēniņš ļoti apskaitās, un viņa bardzība iekš viņa iedegās.
|
Esth
|
PorAlmei
|
1:12 |
Porém a rainha Vasthi recusou vir conforme á palavra do rei, pela mão dos eunuchos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu n'elle a sua ira.
|
Esth
|
ChiUn
|
1:12 |
王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:12 |
Men Drottning Vasthi ville icke komma efter Konungens ord, genom hans kamererare. Då vardt Konungen ganska vred, och upptänd i grymhet.
|
Esth
|
FreKhan
|
1:12 |
Mais la reine Vasthi refusa de se présenter, suivant l’ordre du roi transmis par les eunuques. Le roi en fut très irrité, et sa colère s’enflamma.
|
Esth
|
FrePGR
|
1:12 |
Mais la reine Vasthi refusa de se rendre à l'ordre du roi, porté par les eunuques. Alors le roi fut fort irrité, et la colère bouillonnait au dedans de lui.
|
Esth
|
PorCap
|
1:12 |
Mas a rainha Vásti recusou-se a cumprir a ordem do rei transmitida pelos eunucos. O rei irritou-se grandemente e, enfurecido,
|
Esth
|
JapKougo
|
1:12 |
ところが、王妃ワシテは侍従が伝えた王の命令に従って来ることを拒んだので、王は大いに憤り、その怒りが彼の内に燃えた。
|
Esth
|
GerTextb
|
1:12 |
Doch die Königin Vasthi weigerte sich, auf den durch die Kämmerer übermittelten Befehl des Königs hin zu erscheinen. Da ward der König sehr zornig, indem sein Ingrimm in ihm aufloderte.
|
Esth
|
Kapingam
|
1:12 |
Gei nia daangada hagau ga-hagi-anga nia mee a di king gi Queen Vashti, gei mee hagalee hiihai e-hanimoi. Deenei di mee ne-hai di king gi-hagawelewele huoloo.
|
Esth
|
SpaPlate
|
1:12 |
La reina Vasti, empero, desacató la orden que el rey había mandado por medio de los eunucos, por lo cual el rey se irritó mucho y se encendió en él su cólera.
|
Esth
|
WLC
|
1:12 |
וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
1:12 |
Karalienė Vaštė atmetė karaliaus įsakymą, perduotą eunuchų, ir atsisakė eiti. Karalius labai supyko, ir rūstybė užsidegė jame.
|
Esth
|
Bela
|
1:12 |
Але царыца Астынь не захацела прыйсьці па загадзе цара, абвешчаным празь еўнухаў.
|
Esth
|
GerBoLut
|
1:12 |
Aberdie Konigin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Konigs durch seine Kammerer. Da ward der Konig sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
|
Esth
|
FinPR92
|
1:12 |
Mutta kun eunukit veivät kuningattarelle kuninkaan kutsun, hän ei suostunut tulemaan. Tästä kuningas pahastui kovin, ja hänen mielensä valtasi viha.
|
Esth
|
SpaRV186
|
1:12 |
Y la reina Vasti no quiso venir al mandado del rey que le envió por mano de los eunucos: y enojóse el rey muy mucho, y encendióse su ira en él.
|
Esth
|
NlCanisi
|
1:12 |
Koningin Wasjti verzette zich echter tegen het bevel van den koning, dat haar door de kamerlingen werd overgebracht, en weigerde te komen. Toen ontstak de koning in vreselijk heftige toorn,
|
Esth
|
GerNeUe
|
1:12 |
Doch Königin Waschti weigerte sich, der Aufforderung zu folgen. Da erboste sich der König sehr; Zorn loderte in ihm auf.
|
Esth
|
UrduGeo
|
1:12 |
لیکن جب خواجہ سرا ملکہ کے پاس گئے تو اُس نے آنے سے انکار کر دیا۔ یہ سن کر بادشاہ آگ بگولا ہو گیا
|
Esth
|
AraNAV
|
1:12 |
فَأَبَتِ الْمَلِكَةُ أَنْ تُطِيعَ أَمْرَ الْمَلِكِ الَّذِي نَقَلَهُ إِلَيْهَا الْخِصْيَانُ. فَاسْتَشَاطَ الْمَلِكُ غَيْظاً وَاشْتَعَلَ غَضَبُهُ فِي دَاخِلِهِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
1:12 |
王后瓦实提却不肯遵照王借着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
|
Esth
|
ItaRive
|
1:12 |
Ma la regina Vashti rifiutò di venire secondo l’ordine che il re le avea dato per mezzo degli eunuchi; e il re ne fu irritatissimo, e l’ira divampò dentro di lui.
|
Esth
|
Afr1953
|
1:12 |
Maar koningin Vasti het geweier om te kom op die bevel van die koning deur middel van die hofdienaars aan haar oorgebring. Toe het die koning baie kwaad geword, en sy woede het in hom ontvlam.
|
Esth
|
RusSynod
|
1:12 |
Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному через евнухов.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
1:12 |
लेकिन जब ख़्वाजासरा मलिका के पास गए तो उसने आने से इनकार कर दिया। यह सुनकर बादशाह आग-बगूला हो गया
|
Esth
|
TurNTB
|
1:12 |
Ama Kraliçe Vaşti haremağalarının kraldan getirdiği buyruğu reddedip gitmedi. Bunun üzerine kral çok kızdı, öfkesinden küplere bindi.
|
Esth
|
DutSVV
|
1:12 |
Doch de koningin Vasthi weigerde te komen op het woord des konings, hetwelk door den dienst der kamerlingen haar aangezegd was. Toen werd de koning zeer verbolgen, en zijn grimmigheid ontstak in hem.
|
Esth
|
HunKNB
|
1:12 |
Ő azonban megtagadta a király parancsát, amelyet ő az eunuchok által közölt és nem jelent meg. Haragra lobbant erre a király és nagy bosszúságra gerjedve
|
Esth
|
Maori
|
1:12 |
Otiia kihai a Kuini Wahati i pai kia haere mai i ta te kingi kupu i korerotia e ana rangatira ruma. Na reira i riri rawa ai te kingi, a mura ana tona riri i roto i a ia.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Sagō' tata'u pa'in e' si Basti bang ai panoho'an sultan ya pinasampay ni iya e' saga sosoho'an e', magtūy iya magin'mbal. Angkan akagit to'ongan atay sultan.
|
Esth
|
HunKar
|
1:12 |
De Vásti királyné nem akara menni a király szavára, mely vala az udvarmesterek által. Erre igen megharagudott a király, és az ő haragja felgerjede benne.
|
Esth
|
Viet
|
1:12 |
Nhưng hoàng hậu Vả-thi không khứng đến theo mạng của vua truyền bởi các hoạn quan. Vua bèn nổi giận dữ, phát nóng nả trong lòng.
|
Esth
|
Kekchi
|
1:12 |
Li cuukub chi cui̱nk queˈcuulac riqˈuin li reina Vasti ut queˈxye re li cˈaˈru quixye li rey. Abanan lix Vasti incˈaˈ quixba̱nu li cˈaˈru quiraj li rey. Joˈcan nak cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
1:12 |
Men drottning Vasti ville icke komma, fastän konungen befallde henne det genom hovmännen. Då blev konungen mycket förtörnad. och hans vrede upptändes.
|
Esth
|
CroSaric
|
1:12 |
Ali se kraljica Vašti ne htjede odazvati kraljevu pozivu što joj ga prenesoše dvorani. Kralj se tada veoma razbjesni i njegova se srdžba rasplamsa.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Nhưng hoàng hậu Vát-ti từ chối không chịu đến theo lệnh vua chuyển đạt qua các viên thái giám. Vua rất tức giận ; cơn thịnh nộ của vua bừng bừng bốc lên.
|
Esth
|
FreBDM17
|
1:12 |
Mais la Reine Vasti refusa de venir au commandement que le Roi lui fit faire par les Eunuques ; et le Roi se mit en fort grande colère, et sa colère s’embrasa au dedans de lui.
|
Esth
|
FreLXX
|
1:12 |
Mais la reine Vasthi refusa de suivre les eunuques, et le roi en fut affligé, et il se mit en colère.
|
Esth
|
Aleppo
|
1:12 |
ותמאן המלכה ושתי לבוא בדבר המלך אשר ביד הסריסים ויקצף המלך מאד וחמתו בערה בו {ס}
|
Esth
|
MapM
|
1:12 |
וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ׃
|
Esth
|
HebModer
|
1:12 |
ותמאן המלכה ושתי לבוא בדבר המלך אשר ביד הסריסים ויקצף המלך מאד וחמתו בערה בו׃
|
Esth
|
Kaz
|
1:12 |
Алайда Астин патшайым патшаның сарай қызметкерлері арқылы жіберген бұйрығын орындаудан бас тартты.
|
Esth
|
FreJND
|
1:12 |
Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère, et sa fureur s’embrasa en lui.
|
Esth
|
GerGruen
|
1:12 |
Die Königin Vasthi aber sträubte sich, auf den durch die Eunuchen übermittelten Befehl des Königs zu erscheinen. Da ward der König zornig. Sein Ingrimm loderte in ihm.
|
Esth
|
SloKJV
|
1:12 |
Toda kraljica Vaští je odklonila, da pride na kraljevo zapoved po njegovih glavnih dvornih upraviteljih. Zato je bil kralj zelo ogorčen in njegova jeza je gorela v njem.
|
Esth
|
Haitian
|
1:12 |
Men lè nèg konfyans yo al di larenn Vachti lòd wa a te ba yo a, li derefize vini. Sa te fè wa a fache. Li te move anpil.
|
Esth
|
FinBibli
|
1:12 |
Mutta kuningatar Vasti ei tahtonut tulla kuninkaan käskyn jälkeen, kuin hän oli käskenyt kamaripalveliain kautta. Niin kuningas vihastui kovin, ja hänen vihansa syttyi hänessä.
|
Esth
|
SpaRV
|
1:12 |
Mas la reina Vasthi no quiso comparecer á la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y enojóse el rey muy mucho, y encendióse en él su ira.
|
Esth
|
WelBeibl
|
1:12 |
Ond pan ddwedodd yr ystafellyddion wrthi beth oedd y brenin eisiau dyma'r frenhines yn gwrthod mynd. Roedd y brenin wedi gwylltio'n lân – roedd yn gynddeiriog!
|
Esth
|
GerMenge
|
1:12 |
Doch die Königin Wasthi weigerte sich, auf den Befehl, den der König ihr durch die Kammerherren hatte zugehen lassen, zu erscheinen. Darüber ärgerte sich der König sehr und geriet in glühenden Zorn,
|
Esth
|
GreVamva
|
1:12 |
Η βασίλισσα όμως Αστίν ηρνήθη να έλθη κατά την προσταγήν του βασιλέως, την διά των ευνούχων. Όθεν ο βασιλεύς εθυμώθη σφόδρα, και η οργή αυτού εξήφθη εν εαυτώ.
|
Esth
|
ManxGael
|
1:12 |
Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik: va'n ree, er-y-fa shen, feer jymmoosagh, as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh.
|
Esth
|
UkrOgien
|
1:12 |
Та цариця Ва́шті відмо́вилася прийти за царськи́м словом, що було передане їй через е́внухів. І сильно загні́вався цар, і в ньому горіла його лю́тість!
|
Esth
|
FreCramp
|
1:12 |
Mais la reine Vasthi refusa de se rendre au commandement du roi, qu'elle avait reçu par l'intermédiaire des eunuques, et le roi fut très irrité et sa colère s'enflamma.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
1:12 |
Али царица Астина не хте доћи на реч цареву, коју јој поручи по дворанима; зато се цар врло разгневи и гнев се његов распали у њему.
|
Esth
|
PolUGdan
|
1:12 |
Ale królowa Waszti odmówiła przyjścia na rozkaz króla, przekazany przez eunuchów. Król więc bardzo się rozgniewał, a gniew w nim zapłonął.
|
Esth
|
FreSegon
|
1:12 |
Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.
|
Esth
|
SpaRV190
|
1:12 |
Mas la reina Vasthi no quiso comparecer á la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y enojóse el rey muy mucho, y encendióse en él su ira.
|
Esth
|
HunRUF
|
1:12 |
De Vasti királyné nem volt hajlandó bemenni, hiába adta parancsba az udvarnokok által a király. Ezen nagyon fölháborodott a király, és forrt benne a harag.
|
Esth
|
DaOT1931
|
1:12 |
Men Dronning Vasjti vægrede sig ved at komme paa Kongens Bud, som Hofmændene overbragte. Da blev Kongen harmfuld, og Vreden blussede op i ham.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Tasol kwin Vasti i tok nogat long kam long tok strong bilong king long han bilong ol man bilong em bilong bosim ol rum. Olsem na king i belhat nogut tru, na belhat bilong em i kuk insait long em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
1:12 |
Men Dronning Vasthi vægrede sig ved at komme efter Kongens Ord ved Kammertjenerne; da blev Kongen saare vred, og hans Harme optændtes i ham.
|
Esth
|
FreVulgG
|
1:12 |
Mais elle refusa, et dédaigna de venir selon le commandement que le roi lui en avait fait par ses eunuques. Alors le roi, irrité et tout transporté de fureur,
|
Esth
|
PolGdans
|
1:12 |
Ale nie chciała królowa Wasty przyjść na rozkazanie królewskie, opowiedziane przez komorników. Przetoż rozgniewał się król bardzo, a gniew jego zapalił się w nim.
|
Esth
|
JapBungo
|
1:12 |
しかるに后ワシテ侍從が傳へし王の命に從ひて來ることを肯はざりしかば王おほいに憤ほりて震怒その衷に燃ゆ
|
Esth
|
GerElb18
|
1:12 |
Aber die Königin Vasti weigerte sich, auf das Wort des Königs zu kommen, welches ihr durch die Kämmerer überbracht wurde. Da erzürnte der König sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm.
|