|
Esth
|
AB
|
1:7 |
gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank.
|
|
Esth
|
ABP
|
1:7 |
with cups of gold and silver, wine abundant and agreeable, which [3himself 1the 2king] drank.
|
|
Esth
|
ACV
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance according to the bounty of the king.
|
|
Esth
|
AFV2020
|
1:7 |
And they served them drinks in vessels of gold, the vessels being different from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king.
|
|
Esth
|
AKJV
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
ASV
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
|
|
Esth
|
BBE
|
1:7 |
And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king.
|
|
Esth
|
CPDV
|
1:7 |
Moreover, those who had been invited drank from golden cups, and dishes of foods were brought in one after another. Likewise, choice wine was presented in abundance, as was worthy of royal magnificence.
|
|
Esth
|
DRC
|
1:7 |
And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence.
|
|
Esth
|
Darby
|
1:7 |
And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king's bounty.
|
|
Esth
|
Geneva15
|
1:7 |
And they gaue them drinke in vessels of golde, and changed vessel after vessel, and royall wine in abundance according to the power of the King.
|
|
Esth
|
GodsWord
|
1:7 |
People drank from golden cups. No two cups were alike. The king also provided plenty of royal wine out of his royal generosity.
|
|
Esth
|
JPS
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold--the vessels being diverse one from another--and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
|
|
Esth
|
Jubilee2
|
1:7 |
And they gave [them] drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance, according to the power of the king.
|
|
Esth
|
KJV
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
KJVA
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
KJVPCE
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
LEB
|
1:7 |
Drinks were served in goblets of gold and ⌞goblets of different kinds⌟, and there was ⌞plentiful royal wine according to the bounty of the king⌟.
|
|
Esth
|
LITV
|
1:7 |
And they gave out drink in vessels of gold, the vessels differing from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king.
|
|
Esth
|
MKJV
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, the vessels being different from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king.
|
|
Esth
|
NETfree
|
1:7 |
Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king's expense.
|
|
Esth
|
NETtext
|
1:7 |
Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king's expense.
|
|
Esth
|
NHEB
|
1:7 |
They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
|
|
Esth
|
NHEBJE
|
1:7 |
They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
|
|
Esth
|
NHEBME
|
1:7 |
They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
|
|
Esth
|
RLT
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
RNKJV
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
RWebster
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels differing one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
|
|
Esth
|
Rotherha
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,—even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king.
|
|
Esth
|
UKJV
|
1:7 |
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
Webster
|
1:7 |
And they gave [them] drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
|
|
Esth
|
YLT
|
1:7 |
and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels are divers vessels, and the royal wine is abundant, as a memorial of the king.
|
|
Esth
|
ABPGRK
|
1:7 |
ποτήρια χρυσά και αργυρά οίνος πολύς και ηδύς ον αυτός ο βασιλεύς έπινεν
|
|
Esth
|
Afr1953
|
1:7 |
Daarby het hulle laat drink uit goue bekers, en die een beker was verskillend van die ander beker, en daar was koninklike wyn in oorvloed, eg koninklik!
|
|
Esth
|
Alb
|
1:7 |
Jepej për të pirë në enë ari, njëra e ndryshme nga tjetra, dhe kishte verë mbretërore me shumicë për hir të bujarisë së mbretit.
|
|
Esth
|
Aleppo
|
1:7 |
והשקות בכלי זהב וכלים מכלים שונים ויין מלכות רב כיד המלך
|
|
Esth
|
AraNAV
|
1:7 |
وَكَانَتِ الأَقْدَاحُ الَّتِي تُقَدَّمُ فِيهَا الْخُمُورُ مِنْ ذَهَبٍ، وَآنِيَةُ الْمَوَائِدِ مُخْتَلِفَةَ الأَشْكَالِ، أَمَّا الْخُمُورُ الْمَلَكِيَّةُ فَكَانَتْ وَفِيرَةً بِفَضْلِ كَرَمِ الْمَلِكِ.
|
|
Esth
|
AraSVD
|
1:7 |
وَكَانَ ٱلسِّقَاءُ مِنْ ذَهَبٍ، وَٱلْآنِيَةُ مُخْتَلِفَةُ ٱلْأَشْكَالِ، وَٱلْخَمْرُ ٱلْمَلِكِيُّ بِكَثْرَةٍ حَسَبَ كَرَمِ ٱلْمَلِكِ.
|
|
Esth
|
Azeri
|
1:7 |
شرابلار جوربهجور قيزيل جاملار دا قوناقلارا ورئلئردي و پادشاهين سخاوتئنه لايئق شاهانه شراب بول-بول تقدئم ادئلئردي.
|
|
Esth
|
Bela
|
1:7 |
Залатыя і срэбныя ложкі былі на памосьце, засланым камянямі зялёнага колеру і мармурам, і перламутрам і камянямі чорнага колеру.
|
|
Esth
|
BulVeren
|
1:7 |
И им наливаха в златни чаши, като всички чаши бяха различни, и имаше изобилно царско вино, както подобаваше на царя.
|
|
Esth
|
BurJudso
|
1:7 |
ရှင်ဘုရင်စည်းစိမ်နှင့် လျော်စွာ ထူးခြားသော ရွှေဖလားတို့နှင့် များစွာသော စပျစ်ရည်ကို သောက်ကြ ၏။
|
|
Esth
|
CSlEliza
|
1:7 |
ложа злата и сребряна, на помосте камене смарагдова, и пиннинска и паринска мрамора, и плащаницы пестротами различными разцвечены, окрест шипцы разсеяни:
|
|
Esth
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug ilang gihatagan sila ug mga ilimnon sa mga sudlanan nga bulawan (ang mga sudlanan nga nanagkalainlain), ug ang harianong vino nga daghan, sumala sa pagkamadagayaon sa hari.
|
|
Esth
|
ChiNCVs
|
1:7 |
赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
|
|
Esth
|
ChiSB
|
1:7 |
進飲的器皿,都是金銀製的,大小俱全;御釀豐美,以示王家的厚贈。
|
|
Esth
|
ChiUn
|
1:7 |
用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
|
|
Esth
|
ChiUnL
|
1:7 |
金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
|
|
Esth
|
ChiUns
|
1:7 |
用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
|
|
Esth
|
CroSaric
|
1:7 |
Za piće su služili zlatni pehari, sve jedan drugačiji od drugoga, a vina je bilo kraljevski obilno, kako i dolikuje kraljevskoj moći.
|
|
Esth
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og man gav dem at drikke i Guldkar, og Karrene vare af forskellig Slags; og der var megen kongelig Vin, saaledes som Kongen formaaede.
|
|
Esth
|
DaOT1931
|
1:7 |
Drikkene skænkedes i Guldbægre, alle forskellige, og der var kongelig Vin i store Maader paa ægte Fyrstevis;
|
|
Esth
|
Dari
|
1:7 |
شراب در جام های طلایی که به اشکال مختلف ساخته شده بود صرف می شد و پادشاه در دادن شراب سلطنتی به مردم سخاوت فراوان داشت.
|
|
Esth
|
DutSVV
|
1:7 |
En men gaf te drinken in vaten van goud, en het ene vat was anders dan het andere vat; en er was veel koninklijke wijn, naar des konings vermogen.
|
|
Esth
|
DutSVVA
|
1:7 |
En men gaf te drinken in vaten van goud, en het ene vat was anders dan het andere vat; en er was veel koninklijke wijn, naar des konings vermogen.
|
|
Esth
|
Esperant
|
1:7 |
La trinkaĵon oni donadis en oraj vazoj kaj en vazoj ne similaj unuj al la aliaj; kaj da reĝa vino estis multe, kiel decis al la reĝo.
|
|
Esth
|
FarOPV
|
1:7 |
و آشامیدن، از ظرفهای طلابود و ظرفها را اشکال مختلفه بود و شرابهای ملوکانه برحسب کرم پادشاه فراوان بود.
|
|
Esth
|
FarTPV
|
1:7 |
شراب در جامهای طلایی که به اشکال مختلف ساخته شده بود صرف میشد و پادشاه در دادن شراب سلطنتی به مردم سخاوت فراوان داشت.
|
|
Esth
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja juomaa kannettiin kultaisilla astioilla, ja aina toisilla ja toisilla astioilla, ja kuninkaallista viinaa yltäkyllä, kuninkaan varan perään.
|
|
Esth
|
FinPR
|
1:7 |
Juotavaa tarjottiin kulta-astioissa, ja astiat olivat erimuotoiset, ja kuninkaan viiniä oli viljalti, kuninkaalliseen tapaan.
|
|
Esth
|
FinPR92
|
1:7 |
Juotavaa tarjottiin kultapikareista, jotka kaikki olivat erilaisia, ja kuninkaan palatsin parhaita viinejä oli yllin kyllin, kuten kuninkaan pidoissa kuuluu olla.
|
|
Esth
|
FinRK
|
1:7 |
Juotavaa tarjottiin kulta-astioista, jotka kaikki olivat erilaisia. Kuninkaallista viiniä oli runsaasti, kuninkaalliseen tapaan.
|
|
Esth
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Juotavaa tarjottiin kulta-astioissa, ja astiat olivat erimuotoisia. Kuninkaan viiniä oli runsaasti kuninkaalliseen tapaan.
|
|
Esth
|
FreBBB
|
1:7 |
des boissons versées dans des vases d'or de formes variées, et du vin royal d'une abondance royale.
|
|
Esth
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et on donnait à boire en vaisselle d’or, qui était en diverses façons ; et il y avait du vin Royal en abondance, selon l’opulence du Roi.
|
|
Esth
|
FreCramp
|
1:7 |
On servait à boire dans des vases d'or de différentes formes, et le vin royal était offert en abondance, grâce à la libéralité du roi.
|
|
Esth
|
FreJND
|
1:7 |
Et on donna à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi.
|
|
Esth
|
FreKhan
|
1:7 |
Les boissons étaient offertes dans des vases d’or, qui présentaient une grande variété; et le vin royal était abondant, digne de la munificence du roi.
|
|
Esth
|
FreLXX
|
1:7 |
Les coupes étaient d'argent et d'or, et il y avait une petite coupe en diamant évaluée trente mille talents ; on les remplissait de vin abondant et doux, le même que le roi buvait.
|
|
Esth
|
FrePGR
|
1:7 |
Et l'on versait à boire dans des vases d'or, et il y avait variété de vaisselle, et le vin royal en abondance, à la façon des rois.
|
|
Esth
|
FreSegon
|
1:7 |
On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
|
|
Esth
|
FreVulgG
|
1:7 |
Ceux qui avaient été invités buvaient dans des coupes d’or, et les mets étaient servis dans des vases (plats) de différentes formes. On y présentait aussi d’excellents vins, et en grande abondance, comme il convenait à la magnificence royale.
|
|
Esth
|
GerBoLut
|
1:7 |
Und das Getrank trug man in guldenen Gefaßen, und immer andern und andern Gefaßen, und koniglichen Wein die Menge, wie denn der Konig vermochte.
|
|
Esth
|
GerElb18
|
1:7 |
Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit des Königs.
|
|
Esth
|
GerElb19
|
1:7 |
Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit des Königs.
|
|
Esth
|
GerGruen
|
1:7 |
Getränke aber reichte man in goldenen Gefäßen, wobei ein jegliches Gefäß verschieden war, und königlicher Wein war viel vorhanden, entsprechend der Freigebigkeit des Königs.
|
|
Esth
|
GerMenge
|
1:7 |
Die Getränke reichte man in goldenen Gefäßen, die an Formen immer wieder verschieden waren; und Wein aus des Königs Kellern war reichlich vorhanden, wie es der Freigebigkeit eines Königs entspricht.
|
|
Esth
|
GerNeUe
|
1:7 |
Die Getränke reichte man in goldenen Gefäßen, von denen keins dem anderen glich. Der Wein aus den königlichen Kellern floss in Strömen.
|
|
Esth
|
GerSch
|
1:7 |
Und man gab zu trinken aus goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren voneinander verschieden; königlicher Wein war in Menge vorhanden, nach königlicher Freigebigkeit.
|
|
Esth
|
GerTextb
|
1:7 |
Das Getränke aber reichte man in goldenen Gefäßen, wobei die einen Gefäße von den anderen verschieden waren; und königlicher Wein war in Menge vorhanden, wie es königlicher Freigebigkeit entspricht.
|
|
Esth
|
GerZurch
|
1:7 |
Zu trinken reichte man in goldenen Gefässen, von denen jedes anders war als die andern, und Wein aus des Königs Kellern war in Menge vorhanden, wie es königlicher Freigebigkeit geziemt.
|
|
Esth
|
GreVamva
|
1:7 |
Εκέρνων δε εις σκεύη χρυσά, ηλλάσσοντο δε τα σκεύη διαδοχικώς, και ήτο οίνος βασιλικός εν αφθονία, κατά την μεγαλοπρέπειαν του βασιλέως.
|
|
Esth
|
Haitian
|
1:7 |
Yo te sèvi bweson nan gwo gode lò. Chak gode te gen yon fòm apa. Yo te bay diven wa a an kantite, jan wa a te vle l' la.
|
|
Esth
|
HebModer
|
1:7 |
והשקות בכלי זהב וכלים מכלים שונים ויין מלכות רב כיד המלך׃
|
|
Esth
|
HunIMIT
|
1:7 |
Változatos formájú aranykelyhekből ittak.
|
|
Esth
|
HunKNB
|
1:7 |
A meghívottak arany kelyhekből ittak mást és mást, a bort is, amint a királyi bőkezűséghez méltó volt, bőségben és kiválóságban szolgálták fel.
|
|
Esth
|
HunKar
|
1:7 |
Ittak pedig arany poharakból és különb-különbféle poharakból, és királyi bor bőven vala, királyi módon.
|
|
Esth
|
HunRUF
|
1:7 |
Aranyedényekből ittak, mindegyik edénynek más-más volt a mintája. A királyi bort királyi bőkezűséggel adták.
|
|
Esth
|
HunUj
|
1:7 |
Aranyedényekből ittak, különböző módon készített edényekből. A királyi bort királyi bőkezűséggel adták.
|
|
Esth
|
ItaDio
|
1:7 |
E si presentava a bere in vasellamenti d’oro, i quali si mutavano di tempo in tempo; e vi era del vino reale in abbondanza, secondo il potere di quel re.
|
|
Esth
|
ItaRive
|
1:7 |
Si porgeva da bere in vasi d’oro di forme svariate, e il vino reale era abbondante, grazie alla liberalità del re.
|
|
Esth
|
JapBungo
|
1:7 |
金の酒盃にて酒を賜ふその酒盃は此と彼おのおの異なり王の用ゐる酒をたまふこと夥だし王の富有に適へり
|
|
Esth
|
JapKougo
|
1:7 |
酒は金の杯で賜わり、その杯はそれぞれ違ったもので、王の大きな度量にふさわしく、王の用いる酒を惜しみなく賜わった。
|
|
Esth
|
KLV
|
1:7 |
chaH nobta' chaH drinks Daq golden Dujmey vo' various kinds, including royal HIq Daq abundance, according Daq the bounty vo' the joH.
|
|
Esth
|
Kapingam
|
1:7 |
Digaula e-inu i-nia ibu ne-hai gi-nia goolo. Nia ibu dagidahi la nia ibu hai-geegee, gei di king gu-wanga-dehuia gi digaula nia waini e-logo mai i-lodo dono hale.
|
|
Esth
|
Kaz
|
1:7 |
Қызыл және ақ мәрмәр, маржан әрі түрлі-түсті асыл тастардан төселген еденге алтын, күміс түсті қамқамен қапталған жастықтар қойылған болатын.
|
|
Esth
|
Kekchi
|
1:7 |
Li secˈ li queˈucˈac cuiˈ junes oro ut jalan jala̱nk xyi̱banquil. Kˈaxal nabal li vino xcomon li cha̱bil li narucˈ li rey ut quiqˈueheˈ chi nabal joˈ quiraj aˈan.
|
|
Esth
|
KorHKJV
|
1:7 |
그들이 또한 저들에게 금으로 된 그릇들에 마실 것을 주었는데 (이 그릇들은 서로 생김새가 다르고) 또 왕의 형편대로 주는 왕의 포도주가 풍부하였더라.
|
|
Esth
|
KorRV
|
1:7 |
금잔으로 마시게 하니 잔의 식양이 각기 다르고 왕의 풍부한 대로 어주가 한이 없으며
|
|
Esth
|
LXX
|
1:7 |
ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν
|
|
Esth
|
LinVB
|
1:7 |
Mpo ya komele ezalaki wana kopo ya wolo ndenge na ndenge. Vino mpe ezalaki ebele mpenza, lokola mokonzi akopesaka.
|
|
Esth
|
LtKBB
|
1:7 |
Gėrimus patiekė auksinėse taurėse, kurios visos buvo skirtingos; karališko vyno buvo gausu.
|
|
Esth
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un dzēriens tapa nests zelta traukos un ikkatrs trauks bija savādāks nekā tie citi, un ķēniņa vīna bija papilnam, pēc ķēniņa bagātības.
|
|
Esth
|
Mal1910
|
1:7 |
വിവിധാകൃതിയിലുള്ള പൊൻപാത്രങ്ങളിലായിരുന്നു അവൎക്കു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തതു; രാജവീഞ്ഞും രാജപദവിക്കു ഒത്തവണ്ണം ധാരാളം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Esth
|
ManxGael
|
1:7 |
As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey (va ny siyn jeh dagh sorch) as palchey dy feeyn reeoil, cooie rish stayd y ree.
|
|
Esth
|
Maori
|
1:7 |
Ko nga kapu inu i hoatu ma ratou he oko koura; rere ke tonu te ahua o tenei oko, o tenei oko; tona nui ano o te waina kingi, rite tonu ki ta te kingi tikanga.
|
|
Esth
|
MapM
|
1:7 |
וְהַשְׁקוֹת֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Esth
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary ny olona dia nampisotroina tamin’ ny kapoaka volamena (samy hafa avokoa ny kapoaka,) ary betsaka ny divain’ andriana araka ny fanomen’ ny mpanjaka.
|
|
Esth
|
Ndebele
|
1:7 |
Basebenathisa ngezitsha zegolide, lezitsha zaziyizitsha ezehlukeneyo, lewayini lesikhosini laba linengi njengokwesandla senkosi.
|
|
Esth
|
NlCanisi
|
1:7 |
In gouden bekers, de een al mooier dan de andere, schonk men met koninklijke mildheid kostelijke wijn in overvloed.
|
|
Esth
|
NorSMB
|
1:7 |
Drykkjerne vart skjenkte i gullstaup, kvart staup hadde sers skap. Og der var nøgdi av kongeleg vin, på kongevis.
|
|
Esth
|
Norsk
|
1:7 |
Drikkene blev skjenket i skåler av gull, og skålene var alle ulik hverandre, og kongelig vin var det i mengde, som det høvde hos en konge.
|
|
Esth
|
Northern
|
1:7 |
Oradakılara bir-birindən fərqli qızıl camlarda padşahın səxavətinə layiq bol-bol şahanə şərab təqdim edilirdi.
|
|
Esth
|
OSHB
|
1:7 |
וְהַשְׁקוֹת֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Esth
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Re konot wain nan kep me wiawihkihda kohl, mwomwen kep ko koaros wekpeseng, oh nanmwarkio ketin sapankihong irail wain sang nan tehnpeseo.
|
|
Esth
|
PolGdans
|
1:7 |
A napój dawano w naczyniu złotem, a to w naczyniu co raz innem, i wina królewskiego dostatkiem, jako przystało na króla.
|
|
Esth
|
PolUGdan
|
1:7 |
A napój podawano w złotych naczyniach, każde z naczyń było zaś inne, a wina królewskiego było pod dostatkiem, jak przystało na króla.
|
|
Esth
|
PorAR
|
1:7 |
Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
|
|
Esth
|
PorAlmei
|
1:7 |
E dava-se de beber em vasos d'oiro, e os vasos eram differentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:7 |
E dava-se de beber em taças de ouro, e as taças eram diferentes umas das outras; e havia muito vinho real, conforme a generosidade do rei.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:7 |
E dava-se de beber em taças de ouro, e as taças eram diferentes umas das outras; e havia muito vinho real, conforme a generosidade do rei.
|
|
Esth
|
PorCap
|
1:7 |
Os convidados bebiam por taças de ouro de várias formas; o vinho do rei servia-se em abundância, oferecido pela liberalidade régia.
|
|
Esth
|
RomCor
|
1:7 |
Iar de băut turnau în vase de aur, de felurite soiuri. Era belşug de vin împărătesc, mulţumită dărniciei împăratului.
|
|
Esth
|
RusSynod
|
1:7 |
Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.
|
|
Esth
|
RusSynod
|
1:7 |
Золотые и серебряные ложи были на помосте, устланном камнями зеленого цвета, и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.
|
|
Esth
|
SloChras
|
1:7 |
In piti so jim dajali iz zlatih posod, in posode so bile vselej druge in druge, in kraljevega vina je bilo obilo po kraljevi darežljivosti.
|
|
Esth
|
SloKJV
|
1:7 |
Dajali so jim piti iz zlatih posod (posode so bile različne ena od druge) in kraljevega vina v obilju, glede na kraljevo razkošje.
|
|
Esth
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo waxaa dadka cabniin lagu siiyey weelal dahab ah (oo weelashana midba midka kale wuu ka duwanaa), oo khamrigii boqorkuna wuu badnaa sidii ay ahayd deeqsinimadii boqorku.
|
|
Esth
|
SpaPlate
|
1:7 |
Se servían las bebidas en vasos de oro, de variadas formas, y el vino real en abundancia como correspondía a la liberalidad del rey.
|
|
Esth
|
SpaRV
|
1:7 |
Y daban á beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme á la facultad del rey.
|
|
Esth
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y daban a beber en vasos de oro, y vasos diferentes de otros, y mucho vino real, conforme a la facultad del rey.
|
|
Esth
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y daban á beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme á la facultad del rey.
|
|
Esth
|
SrKDEkav
|
1:7 |
А пиће даваху у судовима златним, и то у судовима другим и другим, а вина царског беше изобила, како може бити у цара.
|
|
Esth
|
SrKDIjek
|
1:7 |
А пиће даваху у судовима златнијем, и то у судовима другим и другим, а вина царскога бјеше изобила, како може бити у цара.
|
|
Esth
|
Swe1917
|
1:7 |
Och dryckerna sattes fram i gyllene kärl, det ena icke likt det andra, och konungsligt vin fanns i myckenhet, såsom det hövdes hos en konung.
|
|
Esth
|
SweFolk
|
1:7 |
Dryckerna sattes fram i guldkärl. Inget var det andra likt, och kungligt vin fanns i mängd så som det anstår en kung.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och dryckerna bar man in uti gyldene kar, och ju annor och annor kar, och Konungsligit vin tillfyllest, såsom Konungen det väl förmådde.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och dryckerna bar man in uti gyldene kar, och ju annor och annor kar, och Konungsligit vin tillfyllest, såsom Konungen det väl förmådde.
|
|
Esth
|
TagAngBi
|
1:7 |
At sila'y nangagbigay sa kanila ng inumin sa mga sisidlang ginto, (na ang mga sisidlan ay magkakaiba,) at saganang alak hari, ayon sa kasaganaan ng hari.
|
|
Esth
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เครื่องดื่มก็ใส่ถ้วยทองคำส่งให้ (เป็นถ้วยหลากชนิด) และเหล้าองุ่นของราชสำนักมากมายตามพระทัยกว้างขวางของกษัตริย์
|
|
Esth
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na ol i givim ol dring long ol long ol jak gol, (ol jak i stap kain kain, wanpela long narapela,) na wain bilong king i planti moa yet, bilong bihainim sindaun bilong king.
|
|
Esth
|
TurNTB
|
1:7 |
Sarayın en iyi şarabı kralın cömertliğine yaraşır biçimde bol bol ve her biri değişik altın kupalar içinde sunuluyordu.
|
|
Esth
|
UkrOgien
|
1:7 |
А напо́ї подавали в золотому по́суді, в посуді все різному, і царсько́го вина було ве́льми щедро, за великою спромо́жністю царя.
|
|
Esth
|
UrduGeo
|
1:7 |
مَے سونے کے پیالوں میں پلائی گئی۔ ہر پیالہ فرق اور لاثانی تھا، اور بادشاہ کی فیاضی کے مطابق شاہی مَے کی کثرت تھی۔
|
|
Esth
|
UrduGeoD
|
1:7 |
मै सोने के प्यालों में पिलाई गई। हर प्याला फ़रक़ और लासानी था, और बादशाह की फ़ैयाज़ी के मुताबिक़ शाही मै की कसरत थी।
|
|
Esth
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Mai sone ke pyāloṅ meṅ pilāī gaī. Har pyālā farq aur lāsānī thā, aur bādshāh kī faiyāzī ke mutābiq shāhī mai kī kasrat thī.
|
|
Esth
|
UyCyr
|
1:7 |
Ордидики шараплар бир-биригә охшимайдиған алтун қәдәһләргә қуюлған болуп, падишаниң буйруғи бойичә мәртләрчә тәминләнди.
|
|
Esth
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Người ta dùng các bình vàng đủ kiểu mời thực khách uống. Nhà vua cho tiếp rượu dồi dào xứng với cung cách của bậc đế vương,
|
|
Esth
|
Viet
|
1:7 |
Người ta đãi uống bằng chén vàng, những chén nhiều thứ khác nhau, và có ngự tửu rất nhiều, cho xứng đáng theo bực giàu sang của vua.
|
|
Esth
|
VietNVB
|
1:7 |
Rượu dọn ra trong những chiếc ly bằng vàng, đủ kiểu, vua thết đãi rượu dồi dào, hiệp với tính sang trọng của nhà vua.
|
|
Esth
|
WLC
|
1:7 |
וְהַשְׁקוֹת֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Esth
|
WelBeibl
|
1:7 |
Roedd pobl yn yfed diodydd o gwpanau aur, ac roedd digonedd o'r gwin brenhinol gorau i bawb, a'r brenin yn talu am y cwbl.
|
|
Esth
|
Wycliffe
|
1:7 |
Sotheli thei, that weren clepid to meet, drunkun in goldun cuppis, and metes weren borun in with othere `and othere vessels; also plenteuouse wiyn, and `the best was set, as it was worthi to the greet doyng of the kyng.
|
|
Esth
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Saga inuman ya pangalabot ma saga luruk bay ni'isi ni saga sawan bulawan magginisan, maka aheka isab binu-anggul landu' ahāp, ya makatōp karaya sultan.
|