Esth
|
RWebster
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
|
Esth
|
NHEBJE
|
1:8 |
In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
ABP
|
1:8 |
But this banquet [2not 3according to 5being situated 4the law 1took place]; but thus [3wanted 1the 2king], and he gave orders to the managers to do his will, and for the men.
|
Esth
|
NHEBME
|
1:8 |
In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
Rotherha
|
1:8 |
And, the drinking, was according to the law, no one compelling,—for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure.
|
Esth
|
LEB
|
1:8 |
There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed every official of his palace to do as each one pleased.
|
Esth
|
RNKJV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
Jubilee2
|
1:8 |
And the drink [was] according to this law: let no one constrain themselves; for so the king had appointed to all the officers of his house that they should do according to the will of each one.
|
Esth
|
Webster
|
1:8 |
And the drinking [was] according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
Darby
|
1:8 |
And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
ASV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
|
Esth
|
LITV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law, no one compelling; for so the king had ordered every first one of his house that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
Geneva15
|
1:8 |
And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appoynted vnto all the officers of his house, that they should do according to euery mans pleasure.
|
Esth
|
CPDV
|
1:8 |
Nor was anyone compelled to drink who was unwilling, but, just as the king had appointed, one of his nobles was set over each table, so that each one might select what he wanted.
|
Esth
|
BBE
|
1:8 |
And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.
|
Esth
|
DRC
|
1:8 |
Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would.
|
Esth
|
GodsWord
|
1:8 |
The drinking followed this rule: Drink as you please. (The king had ordered all the waiters in his palace to let everyone do as he pleased.)
|
Esth
|
JPS
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
KJVPCE
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
|
Esth
|
NETfree
|
1:8 |
There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed all of his supervisors that they should do as everyone so desired.
|
Esth
|
AB
|
1:8 |
And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company.
|
Esth
|
AFV2020
|
1:8 |
And the drinking was according to the law, no one was compelled, for so the king had commanded every chief of his house that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
NHEB
|
1:8 |
In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
NETtext
|
1:8 |
There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed all of his supervisors that they should do as everyone so desired.
|
Esth
|
UKJV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
KJV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
|
Esth
|
KJVA
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
AKJV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
RLT
|
1:8 |
And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
|
Esth
|
MKJV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law, no one compelling, for so the king had commanded every chief of his house that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
YLT
|
1:8 |
And the drinking is according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man.
|
Esth
|
ACV
|
1:8 |
And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:8 |
E de acordo com a lei, a bebida era sem restrições; porque assim o rei tinha mandado a todos os oficiais de sua casa; que fizessem conforme a vontade de cada um.
|
Esth
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary ny nisotroan’ ny olona dia araka ny tenin’ andriana, ka tsy nisy nanery; fa toy izany no nandidian’ ny mpanjaka ny mpitandrina ny tranony rehetra mba hanaovan’ ny olona araka izay sitrapony avy.
|
Esth
|
FinPR
|
1:8 |
Ja juomisessa oli lakina, ettei saanut olla mitään pakkoa, sillä niin oli kuningas käskenyt kaikkia hovimestareitansa, että oli tehtävä kunkin oman halun mukaan.
|
Esth
|
FinRK
|
1:8 |
Juomiseen ei kuitenkaan ollut mitään pakkoa, sillä kuningas oli antanut kaikille hovimestareilleen määräyksen, että heidän oli tehtävä kuten vieraat halusivat.
|
Esth
|
ChiSB
|
1:8 |
飲酒隨意,無須強勸,因為王已命宮內侍役,應隨各人所好,善加招待。
|
Esth
|
ChiUns
|
1:8 |
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
|
Esth
|
BulVeren
|
1:8 |
А пиенето ставаше според заповедта никой да не принуждава никого, защото царят беше заповядал така на всичките настойници на дома си, да постъпват според волята на всекиго.
|
Esth
|
AraSVD
|
1:8 |
وَكَانَ ٱلشُّرْبُ حَسَبَ ٱلْأَمْرِ. لَمْ يَكُنْ غَاصِبٌ، لِأَنَّهُ هَكَذَا رَسَمَ ٱلْمَلِكُ عَلَى كُلِّ عَظِيمٍ فِي بَيْتِهِ أَنْ يَعْمَلُوا حَسَبَ رِضَا كُلِّ وَاحِدٍ.
|
Esth
|
Esperant
|
1:8 |
La trinkado estis en ordo, neniu devigis; ĉar tiel la reĝo ordonis al ĉiuj administrantoj de sia domo, ke oni agu laŭ la volo de ĉiu.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
1:8 |
การดื่มก็กระทำกันตามกฎหมายที่ไม่มีการบังคับ เพราะกษัตริย์ทรงมีพระกระแสรับสั่งไปยังพนักงานทั้งปวงว่า ให้ทุกคนทำได้ตามใจปรารถนา
|
Esth
|
OSHB
|
1:8 |
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
1:8 |
စပျစ်ရည် သောက်ခြင်းအမှုသည် တရား အတိုင်း ဖြစ်၏။ အဘယ်သူကိုမျှ အနိုင်မသောက်စေ၊ လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်အလို အလျောက်ပြုကြမည် အကြောင်း၊ နန်းတော်အရာရှိအပေါင်းတို့ကို ရှင်ဘုရင် မိန့်တော်မူ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
1:8 |
در نوشیدن شراب محدودیتی وجود نداشت؛ زیرا پادشاه به خادمان دربار امر کرده بود که هرکس هرقدر بخواهد، میتواند بنوشد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Har koī jitnī jī chāhe pī saktā thā, kyoṅki bādshāh ne hukm diyā thā ki sāqī mehmānoṅ kī har ḳhāhish pūrī kareṅ.
|
Esth
|
SweFolk
|
1:8 |
När man drack gällde den regeln att ingen fick tvingas, för kungen hade befallt alla sina hovmästare att de skulle rätta sig efter vars och ens önskan.
|
Esth
|
GerSch
|
1:8 |
Und das Trinken war der Verordnung gemäß ohne Zwang; denn also hatte der König allen seinen Hofmeistern befohlen, daß man jedermann machen ließe, wie es ihm gefiele.
|
Esth
|
TagAngBi
|
1:8 |
At ang paginom ay ayon sa kautusan; walang pagpilit: sapagka't gayon ibinilin ng hari sa lahat na pinuno ng kaniyang bahay, na kanilang gawin ayon sa kalooban ng bawa't isa.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Juomisessa oli lakina, ettei saanut olla mitään pakkoa, sillä niin kuningas oli käskenyt kaikkia hovimestareitaan, että oli tehtävä kunkin oman halun mukaan.
|
Esth
|
Dari
|
1:8 |
در نوشیدن شراب محدودیتی وجود نداشت، زیرا پادشاه به خادمین دربار امر کرده بود که هرکس هر قدر بخواهد می تواند بنوشد.
|
Esth
|
SomKQA
|
1:8 |
Oo cabniinkuna wuxuu waafaqsanaa qaynuunka, dirqina ma jirin, waayo, boqorku wuxuu madaxdii gurigiisa oo dhan ku amray inay nin kasta u yeelaan siduu doonayo.
|
Esth
|
NorSMB
|
1:8 |
Den fyresegni vart sett drikkingi, at ingen skulde nøydast; kongen hadde bode alle hovmeistrarne at dei skulde lata kvar mann få so mykje han sjølv hadde hug på.
|
Esth
|
Alb
|
1:8 |
Në bazë të ligjit, askush nuk ishte i detyruar të pinte; në fakt mbreti kishte udhëruar tërë funksionarët e shtëpisë së tij t'i shërbenin secilit atë që dëshironte.
|
Esth
|
UyCyr
|
1:8 |
Падиша орда хизмәткарлириға һәммисиниң халиғанчә шарап ичишигә йол қоюшлирини, амма һеч кимгә зорлимаслиқни буйриди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
1:8 |
또 마시는 것도 법에 따라 하게 하되 아무도 억지로 하게 하지 아니하였으니 왕이 자기 집의 모든 직무 수행자에게 그렇게 지정하여 그들이 각 사람이 기뻐하는 대로 행하게 하였더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
1:8 |
И пићем нико не наваљиваше по наредби, јер цар бјеше заповједио свијем приставима дома својега да чине како ко хоће.
|
Esth
|
Wycliffe
|
1:8 |
And `noon was that constreynede `men not willynge to drynke; but so the kyng hadde ordeyned, `makynge souereyns of hise princes `to alle boordis, that ech man schulde take that, that he wolde.
|
Esth
|
Mal1910
|
1:8 |
എന്നാൽ രാജാവു തന്റെ രാജധാനിവിചാരകന്മാരോടു: ആരെയും നിൎബ്ബന്ധിക്കരുതു; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ മനസ്സുപോലെ ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചിരുന്നതിനാൽ പാനം ചട്ടംപോലെ ആയിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
1:8 |
마시는 것도 규모가 있어 사람으로 억지로 하지 않게 하니 이는 왕이 모든 궁내 관리에게 명하여 각 사람으로 마음대로 하게 함이더라
|
Esth
|
Azeri
|
1:8 |
پادشاهين امري ائله شراب ائچميه مجبورئيّت يوخ ائدي، چونکي پادشاه شراب مأمورلارينا امراتمئشدي کي، هر کسه ائستهيئنه گؤره خئدمت گؤرسدئلسئن.
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och man lade ingom före hvad han dricka skulle; ty Konungen hade befallt alla föreståndarena i sitt hus, att hvar och en skulle göra såsom honom lyste.
|
Esth
|
KLV
|
1:8 |
Daq accordance tlhej the chut, the drinking ghaHta' ghobe' compulsory; vaD vaj the joH ghajta' instructed Hoch the officials vo' Daj tuq, vetlh chaH should ta' according Daq Hoch man's pleasure.
|
Esth
|
ItaDio
|
1:8 |
E il bere era secondo questa legge, che niuno costringeva a bere; perciocchè il re avea imposto a tutti i suoi maestri di casa, che ciascuno facesse a sua volontà.
|
Esth
|
RusSynod
|
1:8 |
Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.
|
Esth
|
CSlEliza
|
1:8 |
сосуди злати и сребряни, и чаша анфракса (камене) предложенная, ценою талант тридесять тысящ: вино много и сладко, еже сам царь пияше: питие же сие не по уставленному закону бысть, тако бо восхоте царь и заповеда икономом сотворити волю свою и мужей.
|
Esth
|
ABPGRK
|
1:8 |
ο δε πότος ούτος ου κατά προκείμενον νόμον εγένετο ούτως δε ηθέλησεν ο βασιλεύς και επέταξε τοις οικονόμοις ποιήσαι το θέλημα αυτού και των ανθρώπων
|
Esth
|
FreBBB
|
1:8 |
Et ordre était donné de n'obliger personne à boire, car le roi avait prescrit à tous les grands de sa maison d'agir selon la volonté de chacun.
|
Esth
|
LinVB
|
1:8 |
Bamelisi moto moko na makasi te : mokonzi atindi bakapita ba balambi ’te basalela moto moko moko lokola ye moko alingi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
1:8 |
A királyi bort királyi bőkezűséggel mérték; az ivásnál senkit sem erőltettek, mert a király minden udvarnagynak meghagyta, hogy a vendégek kedvére tegyenek.
|
Esth
|
ChiUnL
|
1:8 |
飲酒有令、勿得強人、蓋王曾命宮中百工、使人各隨所欲、
|
Esth
|
VietNVB
|
1:8 |
Theo lệnh vua, rượu uống không hạn chế, vì vua đã ra lệnh cho triều thần tại hoàng cung dọn rượu theo sở thích của từng người.
|
Esth
|
LXX
|
1:8 |
ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων
|
Esth
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug ang pag-inum pinasubay sa balaod; walay makapugos; kay ingon nga ang hari nagtudlo sa tanang mga punoan sa iyang balay, nga sila managbuhat sumala sa kabubut-on sa tagsatagsa.
|
Esth
|
RomCor
|
1:8 |
Dar nimeni nu era silit să bea, căci împăratul poruncise tuturor oamenilor din casa lui să facă după voia fiecăruia.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Re sohte ite uwen wain me re kihda; nanmwarkio ketin koasoanediong sounpapah ko me aramas koaros pahn tungoale uwen wain me re anahne.
|
Esth
|
HunUj
|
1:8 |
Az ivásnál az volt a rendelkezés, hogy senkit se erőltessenek, mert a király úgy hagyta meg minden udvarnagyának, hogy mindenkinek a kedvére tegyenek.
|
Esth
|
GerZurch
|
1:8 |
Als Trinkordnung galt, dass man jeden gewähren lasse; denn der König hatte allen Vorgesetzten in seinem Palaste die Weisung gegeben, dass ein jeder es halten dürfe, wie es ihm beliebe.
|
Esth
|
PorAR
|
1:8 |
E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
|
Esth
|
DutSVVA
|
1:8 |
En het drinken geschiedde naar de wet, dat niemand dwong; want alzo had de koning vastelijk bevolen aan alle groten zijns huizes, dat zij doen zouden naar den wil van een iegelijk.
|
Esth
|
FarOPV
|
1:8 |
و آشامیدن برحسب قانون بود که کسی بر کسی تکلف نمی نمود، زیرا پادشاه درباره همه بزرگان خانهاش چنین امر فرموده بود که هر کس موافق میل خود رفتار نماید.
|
Esth
|
Ndebele
|
1:8 |
Lokunatha kwakungokomthetho, kungekho obamba ngamandla; ngoba ngokunjalo inkosi yayilayile kwabakhulu bonke bendlu yayo ukuthi benze njengokufisa komuntu lomuntu.
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:8 |
E de acordo com a lei, a bebida era sem restrições; porque assim o rei tinha mandado a todos os oficiais de sua casa; que fizessem conforme a vontade de cada um.
|
Esth
|
Norsk
|
1:8 |
Og for drikningen gjaldt den forskrift at ingen skulde nødes; for kongen hadde befalt alle sine hushovmestere å la enhver få så meget han selv ønsket.
|
Esth
|
SloChras
|
1:8 |
In pitje je bilo po redu, ne da bi bil kdo silil; zakaj tako je kralj naročil vsem upravnikom hiše svoje, da naj vsakemu store, kakor mu je všeč.
|
Esth
|
Northern
|
1:8 |
Padşahın əmri ilə şərab içmək üçün hüdud qoyulmamışdı, çünki padşah şərab məmurlarına əmr etmişdi ki, hər kəsə istəyinə görə xidmət göstərilsin.
|
Esth
|
GerElb19
|
1:8 |
Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben.
|
Esth
|
LvGluck8
|
1:8 |
Un pie dzeršanas bija nolikums, nevienu nespiest, jo tā ķēniņš bija stipri pavēlējis visiem sava nama lielkungiem, lai ikviens dara kā tīk.
|
Esth
|
PorAlmei
|
1:8 |
E o beber era por lei, que ninguem forçasse a outro: porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa, que fizessem conforme á vontade de cada um.
|
Esth
|
ChiUn
|
1:8 |
喝酒有例,不准勉強人,因王吩咐宮裡的一切臣宰,讓人各隨己意。
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och man lade ingom före hvad han dricka skulle; ty Konungen hade befallt alla föreståndarena i sitt hus, att hvar och en skulle göra såsom honom lyste.
|
Esth
|
FreKhan
|
1:8 |
On buvait à volonté, sans aucune contrainte; car le roi avait recommandé à tous les officiers de sa maison de se conformer au désir de chacun.
|
Esth
|
FrePGR
|
1:8 |
Et ordre était donné de ne point forcer à boire, car ainsi l'avait prescrit le roi à tous les grands officiers de sa maison, de faire selon le gré de chacun.
|
Esth
|
PorCap
|
1:8 |
Bebia-se sem constrangimento, pois cada um bebia o que queria, conforme ordenara o rei aos seus mestres-sala.
|
Esth
|
JapKougo
|
1:8 |
その飲むことは法にかない、だれもしいられることはなかった。これは王が人々におのおの自分の好むようにさせよと宮廷のすべての役人に命じておいたからである。
|
Esth
|
GerTextb
|
1:8 |
Und das Trinken richtete sich nach der Verordnung, daß niemand nötigen solle; denn diese Weisung hatte der König an alle Vorsteher in seinem Palast ergehen lassen, daß es jedermann nach seinem Gutdünken halten dürfe.
|
Esth
|
Kapingam
|
1:8 |
Hagalee go aanei hua nia waini ala ne-dahi-aga go digaula. Di king gu-haganoho gi ana gau hai-hegau bolo tangada-nei mo tangada-nei gi-inumia ana waini ala e-hiihai ginai e-inu.
|
Esth
|
SpaPlate
|
1:8 |
Según la orden del rey cada uno bebía sin que nadie le obligase, pues el rey había mandado a todos los intendentes de su casa que actuaran conforme al gusto de cada uno.
|
Esth
|
WLC
|
1:8 |
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
1:8 |
Visi gėrė, kiek norėjo, nė vieno gerti nevertė. Karalius buvo įsakęs savo namų prižiūrėtojams, kad jie darytų tai, ko kuris žmogus panorės.
|
Esth
|
Bela
|
1:8 |
Напоі падаваліся ў залатым посудзе і ў посудзе разнастайным, цаною ў трыццаць тысяч талантаў; і віна царскага было багата, па багацьці цара. Пітво ішло мерна, ніхто не прымушаў, бо цар даў такі загад усім аканомам у доме ягоным, каб рабілі па волі кожнага.
|
Esth
|
GerBoLut
|
1:8 |
Und man setzte niemand, was ertrinken sollte; denn der Konig hatte alien Vorstehern in seinem Hause befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele.
|
Esth
|
FinPR92
|
1:8 |
Maljapakkoa ei kuitenkaan ollut, sillä kuningas oli antanut palveluskuntansa päälliköille määräyksen noudattaa kunkin vieraan toivomuksia.
|
Esth
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y la bebida por ley: que nadie constriñiese: porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su casa: que se hiciese según la voluntad de cada uno.
|
Esth
|
NlCanisi
|
1:8 |
Maar op koninklijk bevel werd niemand tot drinken gedwongen; want de koning had al zijn hofmeesters last gegeven, dat men iedereen moest bedienen, zoals hij verkoos.
|
Esth
|
GerNeUe
|
1:8 |
Bei dem Gelage sollte keinerlei Zwang herrschen. Der König hatte seine Palastbeamten angewiesen, sich ganz nach den Wünschen der Gäste zu richten.
|
Esth
|
UrduGeo
|
1:8 |
ہر کوئی جتنی جی چاہے پی سکتا تھا، کیونکہ بادشاہ نے حکم دیا تھا کہ ساقی مہمانوں کی ہر خواہش پوری کریں۔
|
Esth
|
AraNAV
|
1:8 |
وَأَصْدَرَ الْمَلِكُ أَمْرَهُ إِلَى كِبَارِ رِجَالِ قَصْرِهِ أَنْ يُقَدِّمُوا الْخُمُورَ حَسَبَ رَغْبَةِ كُلِّ مَدْعُوٍّ مِنْ غَيْرِ قُيُودٍ،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
1:8 |
饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。
|
Esth
|
ItaRive
|
1:8 |
E l’ordine era dato di non forzare alcuno a bere, poiché il re avea prescritto a tutti i grandi della sua casa che lasciassero fare a ciascuno secondo la propria volontà.
|
Esth
|
Afr1953
|
1:8 |
En hulle het gedrink volgens voorskrif: niemand het gedwing nie; want so het die koning bevel gegee aan al die hoë beamptes van sy paleis, dat hulle na elkeen se sin moes handel.
|
Esth
|
RusSynod
|
1:8 |
Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценой в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
1:8 |
हर कोई जितनी जी चाहे पी सकता था, क्योंकि बादशाह ने हुक्म दिया था कि साक़ी मेहमानों की हर ख़ाहिश पूरी करें।
|
Esth
|
TurNTB
|
1:8 |
Kralın buyruğu uyarınca, konuklar içki içmeye zorlanmadı. Kral saray hizmetkârlarına konukların dileklerini yerine getirmeleri için buyruk vermişti.
|
Esth
|
DutSVV
|
1:8 |
En het drinken geschiedde naar de wet, dat niemand dwong; want alzo had de koning vastelijk bevolen aan alle groten zijns huizes, dat zij doen zouden naar den wil van een iegelijk.
|
Esth
|
HunKNB
|
1:8 |
Nem volt, aki a vonakodókat ivásra kényszerítette volna, mert a király meghagyta háza minden udvarmesterének, hogy mindenki azt fogyassza, ami jólesik neki.
|
Esth
|
Maori
|
1:8 |
I rite ano te inu ki ta te ture, kahore he tohe; na te kingi taua tikanga i whakatakoto ki nga rangatira katoa o tona whare, ko ta te tangata i pai ai ko tana tera e mea ai.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Aniya' panoho'an sultan ma pasal inuman, hatina in luruk inān manjari anginum ma buwat kabaya'anna dangan maka dangan. Aniya' asal bay panoho'anna ma kamemon saga magbubuhat inuman, sinō' amainum saga luruk inān ma buwat kabaya'an sigām pakaniya-pakaniya.
|
Esth
|
HunKar
|
1:8 |
És az ivás, rendelet folytán, kényszer nélkül történt; mert így hagyta meg a király háza minden gondviselőjének, hogy kinek-kinek akarata szerint cselekedjenek.
|
Esth
|
Viet
|
1:8 |
Người ta uống rượu tùy theo lịnh truyền chẳng ai ép phải uống; vì vua đã truyền các thần tể cung điện hãy làm tùy ý của mỗi người muốn.
|
Esth
|
Kekchi
|
1:8 |
Li rey quixqˈue jun li chakˈrab reheb laj jecˈol vino ut quixye reheb nak ma̱ ani teˈxmin ruheb chi ucˈac. Aˈ yal re li junju̱nk cˈaˈru ta̱raj rucˈbal.
|
Esth
|
Swe1917
|
1:8 |
Och när man drack, gällde den lagen att intet tvång skulle råda; ty konungen hade befallt alla sina hovmästare att de skulle rätta sig efter vars och ens önskan.
|
Esth
|
CroSaric
|
1:8 |
Pilo se po nekom pravilu, ali ne prisilno, jer je kralj bio naredio svim nadzirateljima svoga dvora da sa svakim postupaju prema njegovoj želji.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
1:8 |
nhưng lại ra lệnh không được ép ai, vì vua truyền cho các quản gia hoàng cung phải làm theo sở thích của mỗi người.
|
Esth
|
FreBDM17
|
1:8 |
Et la manière de boire fut telle qu’on l’avait ordonné. On ne contraignait personne ; car le Roi avait ainsi expressément commandé à tous ses maîtres d’hôtel, de faire selon la volonté de chacun.
|
Esth
|
FreLXX
|
1:8 |
Et le repas ne se fit pas selon la loi établie ; le roi l'avait ainsi voulu, et il avait ordonné à ses économes de se conformer à ses propres désirs et à ceux de ses convives.
|
Esth
|
Aleppo
|
1:8 |
והשתיה כדת אין אנס כי כן יסד המלך על כל רב ביתו—לעשות כרצון איש ואיש {ס}
|
Esth
|
MapM
|
1:8 |
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כׇּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ׃
|
Esth
|
HebModer
|
1:8 |
והשתיה כדת אין אנס כי כן יסד המלך על כל רב ביתו לעשות כרצון איש ואיש׃
|
Esth
|
Kaz
|
1:8 |
Патшаның жомарттығына сай молынан әкелінген шарап алуан түрлі үлгідегі алтын ыдыстарға құйылып беріліп отырды. Патшаның әмірімен әр қонақ еш мәжбүрленбей, қалай ішкісі келсе, солай іше алды. Себебі патша шарап тасушыларға әркімге қалағанын алып келуді бұйырған болатын.
|
Esth
|
FreJND
|
1:8 |
Et on buvait, selon l’édit : on ne forçait personne ; car c’est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun.
|
Esth
|
GerGruen
|
1:8 |
Das Trinken aber richtete sich ganz nach dem Befehl, daß niemand wehren sollte. Denn also hatte es der König für alle Großen seines Hauses zur Regel aufgestellt, daß jeder nach Belieben handeln solle.
|
Esth
|
SloKJV
|
1:8 |
Pitje je bilo glede na postavo. Nihče ni silil, kajti tako je kralj določil vsem častnikom njegove hiše, da naj storijo glede na užitek vsakega človeka.
|
Esth
|
Haitian
|
1:8 |
Tout moun t'ap bwè san pesonn pa kontwole bouch yo, paske wa a te bay kanbizye li yo lòd pou chak moun te jwenn mezi yo vle.
|
Esth
|
FinBibli
|
1:8 |
Ja juominen tapahtui säädöksen jälkeen, niin ettei yksikään toistansa vaatinut; sillä kuningas oli niin käskenyt kaikille edeskäyville huoneessansa, tehdä jokaisen mielen nouteeksi.
|
Esth
|
SpaRV
|
1:8 |
Y la bebida fué según esta ley: Que nadie constriñese; porque así lo había mandado el rey á todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno.
|
Esth
|
WelBeibl
|
1:8 |
Gallai pobl yfed faint fynnen nhw. Roedd y brenin wedi dweud wrth y wetars i gyd am roi i bawb faint bynnag oedden nhw eisiau.
|
Esth
|
GerMenge
|
1:8 |
Das Trinken aber ging der Verordnung gemäß ohne jeden Zwang vor sich; denn der König hatte an alle seine Palastbeamten die Weisung ergehen lassen, man solle jedem gestatten, es beim Trinken nach seinem Belieben zu halten. –
|
Esth
|
GreVamva
|
1:8 |
Η δε πόσις ήτο κεκανονισμένη· ουδείς εβίαζε· διότι ο βασιλεύς προσέταξεν ούτως εις πάντας τους οικονόμους του παλατίου αυτού, να κάμνωσι κατά την ευχαρίστησιν εκάστου.
|
Esth
|
ManxGael
|
1:8 |
As va'n giu cordail rish y leigh, cha row fer erbee eginit: son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie, dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish.
|
Esth
|
UkrOgien
|
1:8 |
А пиття було за встановленим порядком, — ніхто не приму́шував, бо цар так установи́в усім значни́м свого дому, щоб чинили за вподо́бою кожного.
|
Esth
|
FreCramp
|
1:8 |
Suivant le décret, chacun buvait sans que personne lui fît violence, car le roi avait ordonné à tous les officiers de sa maison de se conformer à la volonté de chacun des convives.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
1:8 |
И пићем нико не наваљиваше по наредби, јер цар беше заповедио свим приставима дома свог да чине како ко хоће.
|
Esth
|
PolUGdan
|
1:8 |
Ale do picia, według polecenia, nikt nikogo nie przymuszał. Tak bowiem rozkazał król wszystkim zarządcom swego domu, aby czynili według woli każdego.
|
Esth
|
FreSegon
|
1:8 |
Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.
|
Esth
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y la bebida fué según esta ley: Que nadie constriñese; porque así lo había mandado el rey á todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno.
|
Esth
|
HunRUF
|
1:8 |
Senkinek sem szabták meg, hogy mit és mennyit ihat, mert a király meghagyta az összes udvarnokának, hogy mindenkinek a kedvében kell járni.
|
Esth
|
DaOT1931
|
1:8 |
og ved Drikkelaget gjaldt den Regel, at man ikke nødte nogen; thi Kongen havde paalagt alle sine Hovmestre at lade enhver om, hvor meget han vilde have.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Na pasin bilong dring i bilong bihainim lo, i no gat wanpela i pulim ol strong. Long wanem, olsem tasol king i bin makim long olgeta ofisa bilong haus bilong em, inap long olgeta wan wan man i ken mekim samting bilong bihainim amamas bilong em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
1:8 |
Og man drak, som det var foreskrevet: Ingen nødte; thi saa havde Kongen befalet alle sine Hushovmestre, at enhver kunde gøre efter sin frie Villie.
|
Esth
|
FreVulgG
|
1:8 |
Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas, mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour présidât à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait (voudrait).
|
Esth
|
PolGdans
|
1:8 |
Ale do picia, według ustawy, nikt nie przymuszał. Albowiem tak był rozkazał król wszystkim rządcom domu swego, aby czynili według woli każdego.
|
Esth
|
JapBungo
|
1:8 |
その飮むことは法にかなひて誰も強ることを爲ず 其は王人として各々おのれの好むごとく爲しむべしとその宮内のすべての有司に命じたればなり
|
Esth
|
GerElb18
|
1:8 |
Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben.
|