Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth CPDV 14:17  and that I have not eaten at Haman’s table, nor has the king’s feasts pleased me, and that I have not drunk the wine of his libations,
Esth DRC 14:17  And that I have not eaten at Aman's table, nor hath the king's banquet pleased me, and that I have not drunk the wine of the drink offerings:
Esth VulgSist 14:17  et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit convivium regis, et non biberim vinum libaminum:
Esth VulgCont 14:17  Dies autem tertiusdecimus mensis Adar primus apud omnes interfectionis fuit, et quartadecima die cædere desierunt. Quem constituerunt esse sollemnem, ut in eo omni tempore deinceps vacarent epulis, gaudio atque conviviis.
Esth Vulgate 14:17  et quod non comederim in mensa Aman nec mihi placuerit convivium regis et non biberim vinum libaminum
Esth VulgHetz 14:17  et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit convivium regis, et non biberim vinum libaminum:
Esth VulgClem 14:17  et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit convivium regis, et non biberim vinum libaminum :
Esth Wycliffe 14:17  and that Y eet not in the boord of Aaman, nether the feeste of the kyng pleside me, and Y drank not the wiyn of moiste sacrifices,
Esth SpaPlate 14:17  Y que nunca he comido en la mesa de Amán, ni me han gustado los banquetes del rey, ni he bebido vino de las libaciones;
Esth NlCanisi 14:17  Ook heeft uw dienares nog nooit aan de tafel van Haman gegeten, geen maaltijd van den koning eer aangedaan en geen offerwijn gedronken.
Esth FreCramp 14:17  Votre servante n'a jamais mangé à la table d'Aman, ni fait grand cas des festins du roi, ni bu le vin des libations.
Esth FreVulgG 14:17  et que je n’ai pas mangé à la table d’Aman, ni pris plaisir au festin du roi ; que je n’ai pas bu le vin des libations,