Esth
|
VulgSist
|
14:18 |
et numquam laetata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in praesentem diem, nisi in te Domine Deus Abraham.
|
Esth
|
VulgCont
|
14:18 |
At hi, qui in urbe Susan cædem exercuerant, tertiodecimo et quartodecimo die eiusdem mensis in cæde versati sunt: quintodecimo autem die percutere desierunt. Et idcirco eundem diem constituerunt sollemnem epularum atque lætitiæ.
|
Esth
|
Vulgate
|
14:18 |
et numquam laetata sit ancilla tua ex quo huc translata sum usque in praesentem diem nisi in te Domine Deus Abraham
|
Esth
|
VulgHetz
|
14:18 |
et numquam lætata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in præsentem diem, nisi in te Domine Deus Abraham.
|
Esth
|
VulgClem
|
14:18 |
et numquam lætata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in præsentem diem, nisi in te, Domine Deus Abraham.
|
Esth
|
Wycliffe
|
14:18 |
and that thin handmayde `was neuere glad, sithen Y was translatid hidur til in to present dai, no but in thee, Lord God of Abraham.
|
Esth
|
SpaPlate
|
14:18 |
y que esta tu sierva desde el día en que fue trasladada aquí, hasta el presente, jamás se ha alegrado sino en Ti, Señor, Dios de Abrahán.
|
Esth
|
NlCanisi
|
14:18 |
Sinds de dag, dat men mij hierheen heeft gebracht tot heden toe, heeft uw dienares in niets behagen gehad dan in U, o Heer, God van Abraham.
|
Esth
|
FreCramp
|
14:18 |
Jamais, depuis le jour où j'ai été amenée ici jusqu'à maintenant, votre servante n'a goûté la joie, si ce n'est en Vous, Seigneur Dieu, Dieu d'Abraham.
|
Esth
|
FreVulgG
|
14:18 |
et que depuis l’instant où j’ai été amenée ici au palais jusqu’a ce jour, jamais votre servante ne s’est réjouie qu’en vous seul, Seigneur, Dieu d’Abraham.
|