Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth CPDV 14:18  and that your handmaid has never rejoiced, from the time that I was carried here until this very day, except in you, Lord, God of Abraham.
Esth DRC 14:18  And that thy handmaid hath never rejoiced, since I was brought hither unto this day but in thee, O Lord, the God of Abraham.
Esth VulgSist 14:18  et numquam laetata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in praesentem diem, nisi in te Domine Deus Abraham.
Esth VulgCont 14:18  At hi, qui in urbe Susan cædem exercuerant, tertiodecimo et quartodecimo die eiusdem mensis in cæde versati sunt: quintodecimo autem die percutere desierunt. Et idcirco eundem diem constituerunt sollemnem epularum atque lætitiæ.
Esth Vulgate 14:18  et numquam laetata sit ancilla tua ex quo huc translata sum usque in praesentem diem nisi in te Domine Deus Abraham
Esth VulgHetz 14:18  et numquam lætata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in præsentem diem, nisi in te Domine Deus Abraham.
Esth VulgClem 14:18  et numquam lætata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in præsentem diem, nisi in te, Domine Deus Abraham.
Esth Wycliffe 14:18  and that thin handmayde `was neuere glad, sithen Y was translatid hidur til in to present dai, no but in thee, Lord God of Abraham.
Esth SpaPlate 14:18  y que esta tu sierva desde el día en que fue trasladada aquí, hasta el presente, jamás se ha alegrado sino en Ti, Señor, Dios de Abrahán.
Esth NlCanisi 14:18  Sinds de dag, dat men mij hierheen heeft gebracht tot heden toe, heeft uw dienares in niets behagen gehad dan in U, o Heer, God van Abraham.
Esth FreCramp 14:18  Jamais, depuis le jour où j'ai été amenée ici jusqu'à maintenant, votre servante n'a goûté la joie, si ce n'est en Vous, Seigneur Dieu, Dieu d'Abraham.
Esth FreVulgG 14:18  et que depuis l’instant où j’ai été amenée ici au palais jusqu’a ce jour, jamais votre servante ne s’est réjouie qu’en vous seul, Seigneur, Dieu d’Abraham.