Esth
|
RWebster
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
|
Esth
|
NHEBJE
|
9:14 |
The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
ABP
|
9:14 |
And [3committed it 1the 2king] so to be. And he displayed to the Jews of the city the bodies of the sons of Haman to hang.
|
Esth
|
NHEBME
|
9:14 |
The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
Rotherha
|
9:14 |
And the king commanded it to be done so, and there was given an edict, in Shusan,—and, the ten sons of Haman, they hanged.
|
Esth
|
LEB
|
9:14 |
And the king said to do so. And a decree was issued in Susa and Haman’s ten sons were hanged.
|
Esth
|
RNKJV
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
Jubilee2
|
9:14 |
And the king commanded it to be so done; and it was given as law at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
Webster
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
Darby
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
ASV
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
|
Esth
|
LITV
|
9:14 |
And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
Geneva15
|
9:14 |
And the King charged to doe so, and the decree was giuen at Shushan, and they hanged Hamans ten sonnes.
|
Esth
|
CPDV
|
9:14 |
And the king instructed that it should be so done. And immediately the edict was hung up in Susa, and the ten sons of Haman were hung up.
|
Esth
|
BBE
|
9:14 |
And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected.
|
Esth
|
DRC
|
9:14 |
And the king commanded that it should be so done. And forthwith the edict was hung up in Susan, and the ten sons of Aman were hanged.
|
Esth
|
GodsWord
|
9:14 |
The king commanded this, issuing a decree in Susa. And so they hung Haman's ten sons on poles.
|
Esth
|
JPS
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done; and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
KJVPCE
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
|
Esth
|
NETfree
|
9:14 |
So the king issued orders for this to be done. A law was passed in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.
|
Esth
|
AB
|
9:14 |
And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Haman, to hang.
|
Esth
|
AFV2020
|
9:14 |
And the king commanded it to be done. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
NHEB
|
9:14 |
The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
NETtext
|
9:14 |
So the king issued orders for this to be done. A law was passed in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.
|
Esth
|
UKJV
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
KJV
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
|
Esth
|
KJVA
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
AKJV
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
RLT
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
|
Esth
|
MKJV
|
9:14 |
And the king commanded it to be done. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
YLT
|
9:14 |
And the king saith--`to be done so;' and a law is given in Shushan, and the ten sons of Haman they have hanged.
|
Esth
|
ACV
|
9:14 |
And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
|
Esth
|
PorBLivr
|
9:14 |
Então o rei disse que assim se fizesse; e deu-se a ordem em Susã, e enforcaram aos dez filhos de Hamã.
|
Esth
|
Mg1865
|
9:14 |
Dia nasain’ ny mpanjaka natao izany; ary nantsoina tany Sosana ny teny, ka dia nahantona izy folo lahy, zanak’ i Hamana.
|
Esth
|
FinPR
|
9:14 |
Kuningas käski tehdä niin. Ja siitä annettiin laki Suusanissa. Ja Haamanin kymmenen poikaa ripustettiin.
|
Esth
|
FinRK
|
9:14 |
Kuningas käski tehdä niin. Siitä annettiin säädös Suusanissa, ja Haamanin kymmenen pojan ruumiit ripustettiin hirsipuuhun.
|
Esth
|
ChiSB
|
9:14 |
王就下令照辦。於是在穌撒發出了一道諭旨,要把哈曼的十個兒子懸在刑架上。
|
Esth
|
ChiUns
|
9:14 |
王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
|
Esth
|
BulVeren
|
9:14 |
Тогава царят заповяда да стане така. И заповедта се издаде в Суса, а десетте сина на Аман бяха обесени.
|
Esth
|
AraSVD
|
9:14 |
فَأَمَرَ ٱلْمَلِكُ أَنْ يَعْمَلُوا هَكَذَا، وَأُعْطِيَ ٱلْأَمْرُ فِي شُوشَنَ. فَصَلَبُوا بَنِي هَامَانَ ٱلْعَشَرَةَ.
|
Esth
|
Esperant
|
9:14 |
Kaj la reĝo diris, ke oni faru tiel. Kaj estis donita dekreto pri tio en Ŝuŝan, kaj la dek filojn de Haman oni pendigis.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
9:14 |
กษัตริย์ได้ทรงบัญชาให้กระทำเช่นนั้น มีกฤษฎีกาออกในสุสา และบุตรชายทั้งสิบคนของฮามานก็ถูกแขวน
|
Esth
|
OSHB
|
9:14 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן תָּלֽוּ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
9:14 |
ရှင်ဘုရင်မိန့်တော်မူ၍ ရှုရှန်နန်းတော်၌ အမိန့် တော်ကို ထုတ်ပြီးမှ၊ ဟာမန်သား တကျိပ်ကို ဆွဲထား ကြ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
9:14 |
پادشاه امر کرد که درخواست او عملی شود و فرمان لازم در شهر شوش اعلام شد. اجساد پسران هامان به تماشای عموم گذاشته شد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Bādshāh ne ijāzat dī to Sosan meṅ is kā elān kiyā gayā. Tab Hāmān ke 10 beṭoṅ ko sūlī se laṭkā diyā gayā,
|
Esth
|
SweFolk
|
9:14 |
Kungen befallde att så skulle ske. En förordning om detta utfärdades i Susa och Hamans tio söner blev upphängda.
|
Esth
|
GerSch
|
9:14 |
Da befahl der König, solches zu tun, und das Gebot ward zu Susan erlassen, und die zehn Söhne Hamans wurden gehängt.
|
Esth
|
TagAngBi
|
9:14 |
At iniutos ng hari na gawing gayon: at ang pasiya ay nabigay mula sa Susan; at kanilang ibinitin ang sangpung anak ni Aman.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Kuningas käski tehdä niin. Sitten siitä annettiin laki Suusanissa, ja Haamanin kymmenen poikaa ripustettiin.
|
Esth
|
Dari
|
9:14 |
پادشاه امر کرد که درخواست او عملی شود و فرمان لازم در شهر شوش اعلام شد. اجساد پسران هامان به معرض تماشای عموم گذاشته شد.
|
Esth
|
SomKQA
|
9:14 |
Markaasaa boqorkii wuxuu amray in saas la yeelo, oo amar baa Shuushan lagu naadiyey, oo Haamaan wiilashiisiina waa la deldelay.
|
Esth
|
NorSMB
|
9:14 |
Kongen baud at so skulde vera. Påbodet vart utferda i Susan. Alle ti sønerne åt Haman vart upphengde.
|
Esth
|
Alb
|
9:14 |
Mbreti urdhëroi që të veprohej pikërisht kështu. Dekreti u nxuarr në Suza dhe dhjetë bijtë e Hamanit u varën në trekëmbësh.
|
Esth
|
UyCyr
|
9:14 |
Падиша шу бойичә пәрман чүшәрди вә бу пәрман Сузада җакаланди. Һаманниң он оғлиниң җәсәтлири дарға есилди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
9:14 |
왕이 명령하여 그대로 행하게 하고 칙령을 수산에 내리니 그들이 하만의 열 아들을 매다니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И заповједи цар да буде тако. И оглашена би заповијест у Сусану, и објесише десет синова Амановијех.
|
Esth
|
Wycliffe
|
9:14 |
And the kyng comaundide, that it schulde be doon so; and anoon the comaundement hangide in Susa, and the ten sones of Aaman weren hangid.
|
Esth
|
Mal1910
|
9:14 |
അങ്ങനെ ചെയ്തുകൊൾവാൻ രാജാവു കല്പിച്ചു ശൂശനിൽ തീൎപ്പു പരസ്യമാക്കി; ഹാമാന്റെ പത്തു പുത്രന്മാരെ അവർ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Esth
|
KorRV
|
9:14 |
왕이 그대로 행하기를 허락하고 조서를 내리니 하만의 열 아들의 시체가 달리니라
|
Esth
|
Azeri
|
9:14 |
پادشاه بله ادئلمهسئني امر اتدي. شوشاندا فرمان اعلان ادئلدي. هامانين اون اوغلو دا آسيلدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och Konungen befallde att göra så; och budet vardt i Susan uppslaget, och de tio Hamans söner vordo hängde.
|
Esth
|
KLV
|
9:14 |
The joH ra'ta' vam Daq taH ta'pu'. A decree ghaHta' nobpu' pa' Daq Shushan; je chaH hanged Haman's wa'maH puqloDpu'.
|
Esth
|
ItaDio
|
9:14 |
E il re ordinò che così fosse fatto; e il decreto ne fu bandito in Susan; e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
|
Esth
|
RusSynod
|
9:14 |
И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
|
Esth
|
CSlEliza
|
9:14 |
И повеле царь тако быти, и попусти Иудеом вне града повесити телеса сынов Амановых.
|
Esth
|
ABPGRK
|
9:14 |
και επέτρεψεν ο βασιλεύς ούτως γενέσθαι και εξέθηκε τοις Ιουδαίοις της πόλεως τα σώματα των υιών Αμάν κρεμάσαι
|
Esth
|
FreBBB
|
9:14 |
Le roi ordonna qu'il fût fait ainsi et l'édit fut publié à Suse, et les dix fils d'Haman furent pendus.
|
Esth
|
LinVB
|
9:14 |
Mokonzi alingisi ’te basala bobele bongo, mpe atindi ’te batingisa bibembe bya bana babali zomi ba Aman o nzete.
|
Esth
|
HunIMIT
|
9:14 |
A király erre azt mondta, hogy úgy legyen, és kiadatott a rendelet Susánban. Hámán tíz fiát pedig felakasztották.
|
Esth
|
ChiUnL
|
9:14 |
王命依此而行、頒詔於書珊、遂取哈曼十子懸之、
|
Esth
|
VietNVB
|
9:14 |
Vua truyền lệnh thi hành y như vậy. Sắc lệnh được công bố tại Su-san, và mười con trai của Ha-man bị treo lên giá treo cổ.
|
Esth
|
LXX
|
9:14 |
καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Αμαν κρεμάσαι
|
Esth
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug ang hari nagsugo niini aron pagabuhaton: ug ang usa ka pagbulot-an gihatag didto sa Susan; ug ilang gibitay ang napulo ka mga anak nga lalake ni Aman.
|
Esth
|
RomCor
|
9:14 |
Şi împăratul a poruncit să se facă aşa. Porunca a fost adusă la cunoştinţa poporului din Susa. Au spânzurat pe cei zece fii ai lui Haman.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Nanmwarkio eri mahsanih koasoandi wet en wiawi, kalohko eri wiawi nan Susa. Paliweren nein Aman pwutak ehko ahpw langada mwohn wehi pokon.
|
Esth
|
HunUj
|
9:14 |
A király megengedte, hogy így történjék. És Súsánban kihirdették a törvényt, Hámán tíz fiát pedig föl is akasztották.
|
Esth
|
GerZurch
|
9:14 |
Der König gebot, dass so verfahren werde. Da wurde ein entsprechendes Gesetz in Susa erlassen; die zehn Söhne Hamans aber hängte man auf.
|
Esth
|
PorAR
|
9:14 |
Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
|
Esth
|
DutSVVA
|
9:14 |
Toen zeide de koning, dat men alzo doen zou; en er werd een gebod gegeven te Susan, en men hing de tien zonen van Haman op.
|
Esth
|
FarOPV
|
9:14 |
و پادشاه فرمود که چنین بشود و حکم در شوشن نافذگردید و ده پسر هامان را به دار آویختند.
|
Esth
|
Ndebele
|
9:14 |
Inkosi yasisithi kwenziwe njalo; kwasekunikwa umthetho eShushani, lamadodana alitshumi kaHamani bawalengisa.
|
Esth
|
PorBLivr
|
9:14 |
Então o rei disse que assim se fizesse; e deu-se a ordem em Susã, e enforcaram aos dez filhos de Hamã.
|
Esth
|
Norsk
|
9:14 |
Kongen bød at så skulde gjøres, og det blev utferdiget en befaling derom i Susan; Hamans ti sønner blev hengt.
|
Esth
|
SloChras
|
9:14 |
In kralj je velel, naj se tako zgodi, in ukaz je bil izdan v Susanu; in deset sinov Hamanovih so obesili.
|
Esth
|
Northern
|
9:14 |
Padşah belə edilməsini əmr etdi. Şuşanda fərman elan edildi. Hamanın on oğlu asıldı.
|
Esth
|
GerElb19
|
9:14 |
Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
|
Esth
|
LvGluck8
|
9:14 |
Tad ķēniņš pavēlēja, lai to dara, un tā pavēle tapa dota Sūsanā, un tie pakāra Amana desmit dēlus.
|
Esth
|
PorAlmei
|
9:14 |
Então disse o rei que assim se fizesse; e deu-se um edicto em Susan, e enforcaram os dez filhos d'Haman.
|
Esth
|
ChiUn
|
9:14 |
王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
|
Esth
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och Konungen befallde att göra så; och budet vardt i Susan uppslaget, och de tio Hamans söner vordo hängde.
|
Esth
|
FreKhan
|
9:14 |
Le roi ordonna de procéder de la sorte: un édit fut publié à Suse, et on pendit les dix fils d’Aman.
|
Esth
|
FrePGR
|
9:14 |
Et le roi ordonna qu'ainsi fût fait. Et l'ordre fut donné dans Suse, et les dix fils d'Aman furent pendus.
|
Esth
|
PorCap
|
9:14 |
O rei deu ordem para que assim se fizesse. O édito foi publicado em Susa, e suspenderam na forca os dez filhos de Haman.
|
Esth
|
JapKougo
|
9:14 |
王はそうせよと命じたので、スサにおいて詔が出て、ハマンの十人の子は木に掛けられた。
|
Esth
|
GerTextb
|
9:14 |
Da befahl der König, daß also gethan werden solle; und so ward ein solcher Befehl in Susa erlassen, und die zehn Söhne Hamans hängte man.
|
Esth
|
Kapingam
|
9:14 |
Di king gaa-hai nia mee aanei gii-gila, di haganoho deenei guu-dele i-hongo Susa. Nia huaidina nia dama-daane Haman dogo-madangaholu gu-daudau haga-madammaa i-mua tenua.
|
Esth
|
SpaPlate
|
9:14 |
Mandó entonces el rey que se hiciera así; se dio un decreto en Susa y los diez hijos de Amán fueron colgados.
|
Esth
|
WLC
|
9:14 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן תָּלֽוּ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
9:14 |
Karalius įsakė, kad tai būtų padaryta ir paskelbta Sūzuose; ir jie pakorė Hamano sūnus.
|
Esth
|
Bela
|
9:14 |
І загадаў цар зрабіць так; і дадзены ўказ у Сузах, і дзесяцёх сыноў Аманавых павесілі.
|
Esth
|
GerBoLut
|
9:14 |
Und der Konig hieft also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Sohne Hamans wurden gehanget.
|
Esth
|
FinPR92
|
9:14 |
Kuningas määräsi, että oli tehtävä niin. Susassa julkaistiin sitä koskeva käsky, ja Hamanin kymmenen pojan ruumiit ripustettiin hirsipuuhun.
|
Esth
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y mandó el rey que se hiciese así: y fue dada ley en Susán: y colgaron a los diez hijos de Amán.
|
Esth
|
NlCanisi
|
9:14 |
En de koning gaf order, dat dit zou gebeuren; de verordening voor Sjoesjan werd uitgevaardigd, en de tien zonen van Haman werden ten toon gehangen.
|
Esth
|
GerNeUe
|
9:14 |
Der König befahl, so zu verfahren. Die betreffende Verordnung wurde in Susa erlassen und die zehn Söhne Hamans wurden öffentlich aufgehängt.
|
Esth
|
UrduGeo
|
9:14 |
بادشاہ نے اجازت دی تو سوسن میں اِس کا اعلان کیا گیا۔ تب ہامان کے 10 بیٹوں کو سولی سے لٹکا دیا گیا،
|
Esth
|
AraNAV
|
9:14 |
فَأَمَرَ الْمَلِكُ بِتَنْفِيذِ الطَّلَبِ، وَأَصْدَرَ مَرْسُوماً بِذَلِكَ فِي شُوشَنَ الْعَاصِمَةِ، وَصَلَبُوا أَبْنَاءَ هَامَانَ الْعَشَرَةَ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
9:14 |
王就下令这样行;谕旨传遍书珊,人就把哈曼的十个儿子挂在木架上。
|
Esth
|
ItaRive
|
9:14 |
E il re ordinò che così fosse fatto. Il decreto fu promulgato a Susa, e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
|
Esth
|
Afr1953
|
9:14 |
En die koning het bevel gegee om so te doen; en 'n wet is in Susan uitgevaardig, en hulle het die tien seuns van Haman opgehang.
|
Esth
|
RusSynod
|
9:14 |
И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амана повесили.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
9:14 |
बादशाह ने इजाज़त दी तो सोसन में इसका एलान किया गया। तब हामान के 10 बेटों को सूली से लटका दिया गया,
|
Esth
|
TurNTB
|
9:14 |
Kral bu isteklerin yerine getirilmesini buyurdu. Sus'ta ferman çıkarıldı ve Haman'ın on oğlu asıldı.
|
Esth
|
DutSVV
|
9:14 |
Toen zeide de koning, dat men alzo doen zou; en er werd een gebod gegeven te Susan, en men hing de tien zonen van Haman op.
|
Esth
|
HunKNB
|
9:14 |
A király elrendelte, hogy úgy legyen. Legott ki is függesztették Szúzában a rendeletet, Ámán tíz fiát pedig felakasztották.
|
Esth
|
Maori
|
9:14 |
Na ka mea te kingi kia meatia tenei, a ka homai te ture i Huhana. Na whakairihia ana nga tama kotahi tekau a Hamana.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Angkan magpanoho'an sultan, sinō' bineya' pangamu' si Ester itu. Pinatanyag panoho'anna ma da'ira Susa ati ginantung bangkay saga anak si Haman sangpū' hekana.
|
Esth
|
HunKar
|
9:14 |
És szóla a király, hogy úgy tegyenek. És kiadaték a parancs Susánban, és Hámán tíz fiát felakasztották.
|
Esth
|
Viet
|
9:14 |
Vua bèn truyền lịnh làm như vậy; có hạ chiếu chỉ truyền ra trong Su-sơ, và người ta treo mười con trai của Ha-man.
|
Esth
|
Kekchi
|
9:14 |
Li rey quixtakla xyebal nak ta̱uxma̱nk joˈ quixye lix Ester. Ut qui-el resil saˈ li tenamit Suza. Ut eb li laje̱b chi ralal laj Amán, li queˈcamsi̱c queˈtˈuyuba̱c aran Suza chiruheb li tenamit.
|
Esth
|
Swe1917
|
9:14 |
Då befallde konungen, att så skulle ske, och påbudet blev utfärdat i Susan; därefter blevo Hamans tio söner upphängda.
|
Esth
|
CroSaric
|
9:14 |
Kralj naredi da se tako učini: zakon bi u Suzi proglašen i deset Hamanovih sinova obješeno.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Vua truyền làm như thế. Một sắc chỉ được công bố ở Su-san, và mười người con của Ha-man bị treo cổ.
|
Esth
|
FreBDM17
|
9:14 |
Et le Roi commanda que cela fût ainsi fait ; de sorte que l’ordonnance fut publiée dans Susan, et on pendit les dix fils d’Haman.
|
Esth
|
FreLXX
|
9:14 |
Et le roi le voulut ainsi ; et les corps des fils d'Aman furent livrés aux Juifs de la ville pour être pendus.
|
Esth
|
Aleppo
|
9:14 |
ויאמר המלך להעשות כן ותנתן דת בשושן ואת עשרת בני המן תלו
|
Esth
|
MapM
|
9:14 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן תָּלֽוּ׃
|
Esth
|
HebModer
|
9:14 |
ויאמר המלך להעשות כן ותנתן דת בשושן ואת עשרת בני המן תלו׃
|
Esth
|
Kaz
|
9:14 |
Патша солай етуге бұйырды. Сузыда жарлық шығарылып, Хаманның он ұлының денелері дарға асылып қойылды.
|
Esth
|
FreJND
|
9:14 |
Et le roi dit de faire ainsi ; et l’édit fut rendu dans Suse ; et on pendit les dix fils d’Haman.
|
Esth
|
GerGruen
|
9:14 |
Darauf befahl der König, dies zu tun. Und so ward ein Befehl in Susan ausgegeben. Da hängte man zehn Söhne Hamans auf.
|
Esth
|
SloKJV
|
9:14 |
Kralj je zapovedal, da naj bo tako storjeno. Odlok je bil izdan v [mestu] Suze in obesili so Hamánovih deset sinov.
|
Esth
|
Haitian
|
9:14 |
Wa a bay lòd pou yo fè sa vre. Yo fè piblikasyon nan tout lavil Souz, epi yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik.
|
Esth
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja kuningas käski niin tehdä: ja se käsky lyötiin Susanissa ylös; ja kymmenen Hamanin poikaa hirtettiin.
|
Esth
|
SpaRV
|
9:14 |
Y mandó el rey que se hiciese así: y dióse la orden en Susán, y colgaron á los diez hijos de Amán.
|
Esth
|
WelBeibl
|
9:14 |
Felly dyma'r brenin yn gorchymyn i hynny gael ei wneud. Cafodd cyfraith ei phasio ar gyfer tref Shwshan, a chafodd cyrff meibion Haman eu hongian yn gyhoeddus.
|
Esth
|
GerMenge
|
9:14 |
Da gebot der König, daß so verfahren werden sollte; und der betreffende Befehl wurde in Susa erlassen, und die zehn Söhne Hamans wurden aufgehängt.
|
Esth
|
GreVamva
|
9:14 |
Και προσέταξεν ο βασιλεύς να γείνη ούτω· και εξεδόθη διαταγή εν Σούσοις· και εκρέμασαν τους δέκα υιούς του Αμάν.
|
Esth
|
ManxGael
|
9:14 |
As doardee yn ree shen dy ve jeant: as haink y decree magh ayns Shushan, as hrogh ad jeih mec Haman.
|
Esth
|
UkrOgien
|
9:14 |
І сказав цар, щоб було зро́блено так, — і був да́ний зако́н у Сузах, а десятоьх Га́манових синів повісили.
|
Esth
|
FreCramp
|
9:14 |
Le roi ordonna de faire ainsi, et l'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Aman,
|
Esth
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И заповеди цар да буде тако. И оглашена би заповест у Сусану, и обесише десет синова Аманових.
|
Esth
|
PolUGdan
|
9:14 |
I król rozkazał, aby tak uczyniono. Ogłoszono dekret w Suzie i powieszono dziesięciu synów Hamana.
|
Esth
|
FreSegon
|
9:14 |
Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman;
|
Esth
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y mandó el rey que se hiciese así: y dióse la orden en Susán, y colgaron á los diez hijos de Amán.
|
Esth
|
HunRUF
|
9:14 |
A király megengedte, hogy így legyen. Súsánban kihirdették tehát a törvényt, Hámán tíz fiát pedig fölakasztották.
|
Esth
|
DaOT1931
|
9:14 |
Da bød Kongen, at det skulde ske; og der udgik en Forordning derom i Susan, og Hamans ti Sønner blev hængt op i Galger.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na king i tok strong olsem dispela i mas kamap. Na ol i givim dispela strongpela tokaut long Susan. Na ol i hangamapim tenpela pikinini man bilong Haman.
|
Esth
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og Kongen befalede at gøre saa, og der blev givet en Lov i Susan, og de hængte Hamans ti Sønner.
|
Esth
|
FreVulgG
|
9:14 |
Et le roi ordonna que cela fût fait, et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus.
|
Esth
|
PolGdans
|
9:14 |
I rozkazał król, aby tak było. A tak przybity był wyrok w Susan, i powieszono dziesięć synów Hamanowych.
|
Esth
|
JapBungo
|
9:14 |
王かく爲せと命じシユシヤンにおいて詔旨を出せりマンの十人の子は木に懸らる
|
Esth
|
GerElb18
|
9:14 |
Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
|