|
Esth
|
AB
|
9:23 |
And the Jews consented to this accordingly as Mordecai wrote to them,
|
|
Esth
|
ABP
|
9:23 |
And [3favorably received it 1the 2Jews] as [2wrote 3to them 1Mordecai],
|
|
Esth
|
ACV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them,
|
|
Esth
|
AFV2020
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them,
|
|
Esth
|
AKJV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them;
|
|
Esth
|
ASV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
BBE
|
9:23 |
And the Jews gave their word to go on as they had been doing and as Mordecai had given them orders in writing;
|
|
Esth
|
CPDV
|
9:23 |
And the Jews accepted as a solemn ritual all the things which they had begun to do at that time, which Mordecai had commanded with letters to be done.
|
|
Esth
|
DRC
|
9:23 |
And the Jews undertook to observe with solemnity all they had begun to do at that time, which Mardochai by letters had commanded to be done.
|
|
Esth
|
Darby
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them.
|
|
Esth
|
Geneva15
|
9:23 |
And the Iewes promised to do as they had begun, and as Mordecai had written vnto them,
|
|
Esth
|
GodsWord
|
9:23 |
So the Jews accepted as tradition what they had begun, as Mordecai had written to them.
|
|
Esth
|
JPS
|
9:23 |
And the Jews took upon them to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
Jubilee2
|
9:23 |
And the Jews accepting this began to do as Mordecai had written unto them.
|
|
Esth
|
KJV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
KJVA
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
KJVPCE
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
LEB
|
9:23 |
And the Jews adopted what they had begun to do and what Mordecai had written to them.
|
|
Esth
|
LITV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them,
|
|
Esth
|
MKJV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them
|
|
Esth
|
NETfree
|
9:23 |
So the Jews committed themselves to continue what they had begun to do and to what Mordecai had written to them.
|
|
Esth
|
NETtext
|
9:23 |
So the Jews committed themselves to continue what they had begun to do and to what Mordecai had written to them.
|
|
Esth
|
NHEB
|
9:23 |
The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;
|
|
Esth
|
NHEBJE
|
9:23 |
The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;
|
|
Esth
|
NHEBME
|
9:23 |
The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;
|
|
Esth
|
RLT
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
RNKJV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
RWebster
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them;
|
|
Esth
|
Rotherha
|
9:23 |
And the Jews took upon them that which they had begun to do,—and that which Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
UKJV
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
|
|
Esth
|
Webster
|
9:23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them;
|
|
Esth
|
YLT
|
9:23 |
And the Jews have received that which they had begun to do, and that which Mordecai hath written unto them,
|
|
Esth
|
ABPGRK
|
9:23 |
και προσεδέξαντο οι Ιουδαίοι καθώς έγραψεν αυτοίς ο Μαρδοχαίος
|
|
Esth
|
Afr1953
|
9:23 |
En die Jode het as insetting aangeneem wat hulle begin het om te doen en wat Mórdegai aan hulle geskryf het.
|
|
Esth
|
Alb
|
9:23 |
Judejtë u zotuan të respektonin atë që kishin filluar të bënin, ashtu si u kishte shkruar atyre Mardokeu.
|
|
Esth
|
Aleppo
|
9:23 |
וקבל היהודים את אשר החלו לעשות ואת אשר כתב מרדכי אליהם
|
|
Esth
|
AraNAV
|
9:23 |
فَقَبِلَ الْيَهُودُ مَا عَرَضَهُ عَلَيْهِمْ مُرْدَخَايُ، وَاسْتَمَرُّوا يَحْتَفِلُونَ بِذَلِكَ الْيَوْمِ فِي كُلِّ سَنَةٍ،
|
|
Esth
|
AraSVD
|
9:23 |
فَقَبِلَ ٱلْيَهُودُ مَا ٱبْتَدَأُوا يَعْمَلُونَهُ وَمَا كَتَبَهُ مُرْدَخَايُ إِلَيْهِمْ.
|
|
Esth
|
Azeri
|
9:23 |
بلجه يهودئلر موردوکايين اونلارا يازديغي امرئني قبول ادئب باشلاتديقلاريني سوردوردولر.
|
|
Esth
|
Bela
|
9:23 |
І прынялі Юдэі тое, што ўжо самі пачалі рабіць, і пра што Мардахэй напісаў ім,
|
|
Esth
|
BulVeren
|
9:23 |
И юдеите възприеха това, което бяха започнали да правят, и което Мардохей им беше писал.
|
|
Esth
|
BurJudso
|
9:23 |
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ပြုစရှိ၍ မော်ဒကဲမှာလိုက် သည်အတိုင်း အမြဲပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။
|
|
Esth
|
CSlEliza
|
9:23 |
И прияша Иудее, якоже написа им Мардохей:
|
|
Esth
|
CebPinad
|
9:23 |
Ug ang mga Judio nanagbuhat sa pagpadayon sumala sa ilang nasugdan, ug sumala sa gisulat ni Mardocheo kanila;
|
|
Esth
|
ChiNCVs
|
9:23 |
于是,犹大人承诺要守他们起初所守的,也承诺要遵守末底改写给他们的。
|
|
Esth
|
ChiSB
|
9:23 |
猶太人便把已開始舉行的和摩爾德開給他們規定的事,奉為永遠當守的盛典。
|
|
Esth
|
ChiUn
|
9:23 |
於是,猶大人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;
|
|
Esth
|
ChiUnL
|
9:23 |
猶大人循末底改所達之書、以始行之事、立爲永例、
|
|
Esth
|
ChiUns
|
9:23 |
于是,犹大人按著末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例;
|
|
Esth
|
CroSaric
|
9:23 |
Židovi prihvatiše da drže ono što su već sami od sebe počeli slaviti i o čemu im je pisao Mordokaj:
|
|
Esth
|
DaOT1871
|
9:23 |
Og Jøderne vedtoge at gøre det, som de havde begyndt, og som Mardokaj havde skrevet dem til.
|
|
Esth
|
DaOT1931
|
9:23 |
Og Jøderne vedtog, at det, som de nu for første Gang havde gjort, og som Mordokaj havde skrevet til dem om, skulde være en fast Skik.
|
|
Esth
|
Dari
|
9:23 |
یهودیان از امر مردخای اطاعت کردند و از آن ببعد، همه ساله این روز را جشن گرفتند.
|
|
Esth
|
DutSVV
|
9:23 |
En de Joden namen aan te doen, wat zij begonnen hadden, en dat Mordechai aan hen geschreven had.
|
|
Esth
|
DutSVVA
|
9:23 |
En de Joden namen aan te doen, wat zij begonnen hadden, en dat Mordechai aan hen geschreven had.
|
|
Esth
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj la Judoj akceptis tion, kion ili jam mem komencis fari kaj pri kio skribis al ili Mordeĥaj.
|
|
Esth
|
FarOPV
|
9:23 |
پس یهودیان آنچه را که خود به عمل نمودن آن شروع کرده بودند و آنچه را که مردخای به ایشان نوشته بود، بر خود فریضه ساختند.
|
|
Esth
|
FarTPV
|
9:23 |
یهودیان از امر مردخای اطاعت کردند و از آن به بعد، همه ساله این روز را جشن گرفتند.
|
|
Esth
|
FinBibli
|
9:23 |
Ja Juudalaiset ottivat vastaan tehdäksensä sen, minkä he ennen olivat ruvenneet, ja Mordekai heidän tykönsä kirjoitti.
|
|
Esth
|
FinPR
|
9:23 |
Ja juutalaiset ottivat pysyväksi tavaksi, mitä jo olivat alkaneet tehdä ja mitä Mordokai oli heille kirjoittanut.
|
|
Esth
|
FinPR92
|
9:23 |
Näin juutalaisten keskuudessa vakiintui tapa, jota he jo olivat alkaneet noudattaa ja josta Mordokai nyt heille kirjoitti.
|
|
Esth
|
FinRK
|
9:23 |
Näin juutalaiset ottivat tavakseen sen, mitä he nyt olivat alkaneet noudattaa ja mistä Mordokai oli heille kirjoittanut.
|
|
Esth
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Juutalaiset ottivat pysyväksi tavaksi, mitä jo olivat alkaneet tehdä ja mitä Mordokai oli heille kirjoittanut.
|
|
Esth
|
FreBBB
|
9:23 |
Et les Juifs ont adopté comme règle ce qu'ils avaient fait une première fois et ce que Mardochée leur avait prescrit.
|
|
Esth
|
FreBDM17
|
9:23 |
Et chacun des Juifs se soumit à faire ce qu’on avait commencé, et ce que Mardochée leur avait écrit.
|
|
Esth
|
FreCramp
|
9:23 |
Les Juifs adoptèrent pour usage, ce qu'ils avaient déjà commencé à faire et ce que Mardochée leur écrivit.
|
|
Esth
|
FreJND
|
9:23 |
Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu’ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit.
|
|
Esth
|
FreKhan
|
9:23 |
Les juifs érigèrent en coutume ce qu’ils avaient commencé de faire et ce que Mardochée leur avait recommandé par écrit;
|
|
Esth
|
FreLXX
|
9:23 |
Et les Juifs se sont conformés depuis à ce qu'avait écrit Mardochée, leur faisant savoir :
|
|
Esth
|
FrePGR
|
9:23 |
Et les Juifs adoptèrent ce qu'ils avaient commencé de faire et que Mardochée leur prescrivait.
|
|
Esth
|
FreSegon
|
9:23 |
Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit.
|
|
Esth
|
FreVulgG
|
9:23 |
Les Juifs établirent donc comme un rite solennel tout ce qu’ils avaient commencé de faire en ce temps-là, et ce que Mardochée leur avait ordonné de faire par ses lettres.
|
|
Esth
|
GerBoLut
|
9:23 |
Und die Juden nahmen's an, das sie angefangen hatten zu tun, und das Mardachai zu ihnen schrieb:
|
|
Esth
|
GerElb18
|
9:23 |
Und die Juden nahmen als Brauch an, was sie zu tun angefangen, und was Mordokai ihnen geschrieben hatte.
|
|
Esth
|
GerElb19
|
9:23 |
Und die Juden nahmen als Brauch an, was sie zu tun angefangen, und was Mordokai ihnen geschrieben hatte.
|
|
Esth
|
GerGruen
|
9:23 |
Die Juden machten sich zum Brauch, was sie zu tun begonnen und was einst Mordekai an sie geschrieben.
|
|
Esth
|
GerMenge
|
9:23 |
So nahmen denn die Juden das, was sie damals zum erstenmal getan und was Mardochai ihnen brieflich geraten hatte, als stehenden Brauch an.
|
|
Esth
|
GerNeUe
|
9:23 |
Nach Mordechais Anordnung wurde das zum festen Brauch.
|
|
Esth
|
GerSch
|
9:23 |
Und die Juden machten sich das, was sie zu tun angefangen hatten und was ihnen Mardochai vorgeschrieben hatte, zur Gewohnheit.
|
|
Esth
|
GerTextb
|
9:23 |
Und die Juden machten das, was sie zu thun begonnen, und was Mardachai an sie geschrieben hatte, zum feststehenden Brauche.
|
|
Esth
|
GerZurch
|
9:23 |
Und die Juden nahmen das, was sie jetzt zum erstenmal getan hatten und was Mardochai ihnen in seinen Briefen an sie vorgeschlagen hatte, als Brauch an.
|
|
Esth
|
GreVamva
|
9:23 |
Και εδέχθησαν οι Ιουδαίοι εκείνο το οποίον ήρχισαν να κάμνωσι και εκείνο το οποίον έγραψεν ο Μαροδοχαίος προς αυτούς·
|
|
Esth
|
Haitian
|
9:23 |
Se konsa, jwif yo pran abitid mete jou sa yo apa, jan yo te konmanse fè l' la, dapre sa Madoche te ekri yo.
|
|
Esth
|
HebModer
|
9:23 |
וקבל היהודים את אשר החלו לעשות ואת אשר כתב מרדכי אליהם׃
|
|
Esth
|
HunIMIT
|
9:23 |
A zsidók pedig megfogadták, hogy folytatják, amit elkezdtek, ahogyan azt Mordecháj megírta nekik.
|
|
Esth
|
HunKNB
|
9:23 |
Ünnepélyes szertartásnak fogadtak el tehát a zsidók mindent, amit akkor kezdtek gyakorolni, és amit Mardókeus írásban elrendelt, hogy megtegyék.
|
|
Esth
|
HunKar
|
9:23 |
És felfogadák a zsidók, hogy megcselekszik, a mit kezdettek és a mit Márdokeus íra nékik.
|
|
Esth
|
HunRUF
|
9:23 |
A zsidók megfogadták, hogy máskor is megteszik, amit most először, úgy, ahogy Mordokaj megírta nekik.
|
|
Esth
|
HunUj
|
9:23 |
A zsidók megfogadták, hogy folytatják, amit elkezdtek, ahogyan Mordokaj megírta nekik.
|
|
Esth
|
ItaDio
|
9:23 |
E i Giudei accettarono di far ciò che aveano cominciato, e ciò che Mardocheo avea loro scritto.
|
|
Esth
|
ItaRive
|
9:23 |
I Giudei s’impegnarono a continuare quello che avean già cominciato a fare, e che Mardocheo avea loro scritto;
|
|
Esth
|
JapBungo
|
9:23 |
ここをもてユダヤ人はその已にはじめたるごとくモルデカイがかれらに書おくりしごとく行なひつづけたり
|
|
Esth
|
JapKougo
|
9:23 |
そこでユダヤ人は彼らがすでに始めたように、またモルデカイが彼らに書き送ったように、行うことを約束した。
|
|
Esth
|
KLV
|
9:23 |
The Jews accepted the custom vetlh chaH ghajta' begun, as Mordecai ghajta' ghItlhta' Daq chaH;
|
|
Esth
|
Kapingam
|
9:23 |
Gei digau o Jew huogodoo gu-hagalongo gi Mordecai, gu-daudali nia mee a-maa huogodoo ala ne-hai bolo gi-heia, gei nia laangi aanei la-guu-hai nia laangi e-budubudu go digaula nia ngadau huogodoo.
|
|
Esth
|
Kaz
|
9:23 |
Сондықтан яһудилер өздері істей бастағандарын және Мардохайдың оларға жазғанын дәстүр етіп алды.
|
|
Esth
|
Kekchi
|
9:23 |
Ut eb laj judío queˈcˈay chixba̱nunquil joˈ queˈyeheˈ reheb xban laj Mardoqueo saˈ li hu li quixtakla reheb.
|
|
Esth
|
KorHKJV
|
9:23 |
유대인들이 이미 자기들이 시작한 대로 또 모르드개가 자기들에게 쓴 대로 행하였으니
|
|
Esth
|
KorRV
|
9:23 |
유다인이 자기들의 이미 시작한 대로 또는 모르드개의 보낸 글대로 계속하여 행하였으니
|
|
Esth
|
LXX
|
9:23 |
καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος
|
|
Esth
|
LinVB
|
9:23 |
Ba-Yuda bandimi likambo lina bo momeseno, engebene na maloba ma Mardokai :
|
|
Esth
|
LtKBB
|
9:23 |
Žydai pradėjo taip daryti, kaip Mordechajas buvo jiems nurodęs.
|
|
Esth
|
LvGluck8
|
9:23 |
Un Jūdi pieņēma, kā tie bija sākuši darīt, un ko Mardakajs tiem bija rakstījis.
|
|
Esth
|
Mal1910
|
9:23 |
അങ്ങനെ യെഹൂദന്മാർ തങ്ങൾ തുടങ്ങിയിരുന്നതും മൊൎദ്ദെഖായി തങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരുന്നതുമായ കാൎയ്യം ഒരു ചട്ടമായി കൈക്കൊണ്ടു.
|
|
Esth
|
ManxGael
|
9:23 |
As chiare ny Hewnyn dy yannoo myr v'ad er n'ghoaill toshiaght, as myr va Mordecai er scrieu huc.
|
|
Esth
|
Maori
|
9:23 |
Na whakaae ana nga Hurai kia mahia nga mea i timataia nei e ratou, nga mea ano i tuhituhia e Mororekai ki a ratou.
|
|
Esth
|
MapM
|
9:23 |
וְקִבֵּל֙ הַיְּהוּדִ֔ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מׇרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Esth
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary ny Jiosy nanaiky hanao araka izay vao nataony, dia araka izay efa nosoratan’ i Mordekay taminy,
|
|
Esth
|
Ndebele
|
9:23 |
AmaJuda emukela lokho ayesekuqalile ukukwenza, lalokho uModekhayi ayewabhalele khona.
|
|
Esth
|
NlCanisi
|
9:23 |
De Joden moesten dus als een instelling aanvaarden, wat ze zelf reeds begonnen waren te doen, en wat Mordokai hun nu schriftelijk beval.
|
|
Esth
|
NorSMB
|
9:23 |
Jødarne lovtok denne skikken, som dei no hadde teke til med, og som Mordokai hadde skrive til deim um.
|
|
Esth
|
Norsk
|
9:23 |
Jødene vedtok som fast skikk hvad de hadde begynt å gjøre, og hvad Mordekai hadde skrevet til dem om;
|
|
Esth
|
Northern
|
9:23 |
Yəhudilər özləri başladığı kimi Mordokayın yazılı əmrinə görə buna əməl etməyə razı oldular.
|
|
Esth
|
OSHB
|
9:23 |
וְקִבֵּל֙ הַיְּהוּדִ֔ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Esth
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Mehn Suhs kan eri kapwaiada en Mordekai kehkehlik kan, oh re kin wia tiahk pwukat nan sounpar koaros.
|
|
Esth
|
PolGdans
|
9:23 |
I przyjęli to wszyscy Żydzi, że co zaczęli, czynić będą, i co pisał Mardocheusz do nich;
|
|
Esth
|
PolUGdan
|
9:23 |
Wszyscy Żydzi przyjęli to, co sami zaczęli czynić, a co napisał im Mardocheusz;
|
|
Esth
|
PorAR
|
9:23 |
E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mardoqueu lhes tinha escrito;
|
|
Esth
|
PorAlmei
|
9:23 |
E se encarregaram os judeos de fazerem o que já tinham começado, como tambem o que Mardoqueo lhes tinha escripto.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
9:23 |
E os judeus aceitaram fazer o que já tinham começado assim como o que Mardoqueu havia lhes escrito.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
9:23 |
E os judeus aceitaram fazer o que já tinham começado assim como o que Mardoqueu havia lhes escrito.
|
|
Esth
|
PorCap
|
9:23 |
Os judeus comprometeram-se a fazer aquilo que já tinham começado e que Mardoqueu lhes escrevera:
|
|
Esth
|
RomCor
|
9:23 |
Iudeii s-au îndatorat să facă ceea ce şi începuseră să facă şi ce le scrisese Mardoheu.
|
|
Esth
|
RusSynod
|
9:23 |
И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
|
|
Esth
|
RusSynod
|
9:23 |
И приняли иудеи то, что уже сами начали делать и о чем Мардохей написал им,
|
|
Esth
|
SloChras
|
9:23 |
In Judje so sprejeli v izpolnjevanje, kar so bili že začeli in kar jim je pisal Mardohej.
|
|
Esth
|
SloKJV
|
9:23 |
Judje so se lotili, da storijo, kakor so začeli in kakor jim je Mordohaj zapisal,
|
|
Esth
|
SomKQA
|
9:23 |
Oo Yuhuuddiina waxay aqbaleen inay sameeyaan wixii ay bilaabeen, iyo sidii Mordekay uu iyaga u soo qoray,
|
|
Esth
|
SpaPlate
|
9:23 |
Los judíos adoptaron (como costumbre) lo que habían va comenzado a hacer, y lo que Mardoqueo les había escrito.
|
|
Esth
|
SpaRV
|
9:23 |
Y los Judíos aceptaron hacer, según habían comenzado, lo que les escribió Mardochêo.
|
|
Esth
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y los Judíos aceptaron, y comenzaron a hacer lo que Mardoqueo les escribió.
|
|
Esth
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y los Judíos aceptaron hacer, según habían comenzado, lo que les escribió Mardochêo.
|
|
Esth
|
SrKDEkav
|
9:23 |
И примише сви Јудејци да чине шта су почели и шта им писа Мардохеј.
|
|
Esth
|
SrKDIjek
|
9:23 |
И примише сви Јудејци да чине што су почели и што им писа Мардохеј.
|
|
Esth
|
Swe1917
|
9:23 |
Och judarna antogo såsom sed, vad de nu hade begynt att göra, det varom Mordokai hade skrivit till dem --
|
|
Esth
|
SweFolk
|
9:23 |
Judarna antog som sed att göra vad de börjat göra, det som Mordokaj hade skrivit till dem om.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och Judarna togo der vid, och gjorde som de begynt hade, och det Mardechai till dem skref;
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och Judarna togo dervid, och gjorde som de begynt hade, och det Mardechai till dem skref;
|
|
Esth
|
TagAngBi
|
9:23 |
At pinagkasunduan ng mga Judio na gawin ang gaya ng kanilang pinasimulan, at ang isinulat ni Mardocheo sa kanila;
|
|
Esth
|
ThaiKJV
|
9:23 |
พวกยิวจึงตกลงกระทำตามที่เขาตั้งต้นแล้ว และตามที่โมรเดคัยเขียนไปถึงเขา
|
|
Esth
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na ol Ju i mekim pinis olsem ol i bin stat long mekim, na olsem Mordekai i bin raitim i go long ol.
|
|
Esth
|
TurNTB
|
9:23 |
Böylece Yahudiler, Mordekay'ın buyruğunu kabul ederek başlattıkları kutlamaları sürdürdüler.
|
|
Esth
|
UkrOgien
|
9:23 |
І прийняли́ юдеї це, що зачали́ робити, і про що́ написав їм Мордеха́й,
|
|
Esth
|
UrduGeo
|
9:23 |
مردکی کی اِن ہدایات کے مطابق اِن دو دنوں کا جشن دستور بن گیا۔
|
|
Esth
|
UrduGeoD
|
9:23 |
मर्दकी की इन हिदायात के मुताबिक़ इन दो दिनों का जशन दस्तूर बन गया।
|
|
Esth
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Mardakī kī in hidāyāt ke mutābiq in do dinoṅ kā jashn dastūr ban gayā.
|
|
Esth
|
UyCyr
|
9:23 |
Буниң билән йәһудийлар Мордикайниң өзлиригә йезип қалдурғини бойичә иш қилди вә башлиған бу һейтни давамлаштурушни қарар қилишти.
|
|
Esth
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Những điều người Do-thái bắt đầu giữ và những gì ông Moóc-đo-khai đã viết cho họ, thì họ công nhận làm tập tục.
|
|
Esth
|
Viet
|
9:23 |
Dân Giu-đa nhận làm theo việc mình đã khởi làm, và theo điều Mạc-đô-chê đã viết gởi cho mình;
|
|
Esth
|
VietNVB
|
9:23 |
Vậy người Do-thái nhận trách nhiệm giữ theo điều họ đã khởi sự làm, và cũng là điều Mạc-đô-chê truyền bảo họ.
|
|
Esth
|
WLC
|
9:23 |
וְקִבֵּל֙ הַיְּהוּדִ֔ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Esth
|
WelBeibl
|
9:23 |
Felly dyma'r Iddewon yn ymrwymo i wneud yr un peth bob blwyddyn, a chadw'r Ŵyl fel roedd Mordecai wedi dweud yn ei lythyr.
|
|
Esth
|
Wycliffe
|
9:23 |
Forsothe the Jewis resseyueden in to solempne custom alle thingis, whiche thei bigunnen to do in that tyme, and whiche thingis Mardochee hadde comaundid bi lettris to be doon.
|
|
Esth
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Manjari magdakayu' pikilan saga Yahudi pasal pagjamu ya bay tinagna'an e' sigām ma waktu inān, hatina subay binogbogan na pa'in buwat bay panulat si Murdikay ma sigām e'.
|