Esth
|
RWebster
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
NHEBJE
|
9:32 |
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
ABP
|
9:32 |
And Esther [2the matter 1established] for the eon, and it was written for a memorial.
|
Esth
|
NHEBME
|
9:32 |
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
Rotherha
|
9:32 |
And, the command of Esther, confirmed the story of these Purim,—and it was written in a book.
|
Esth
|
LEB
|
9:32 |
And the command of Esther established these practices of Purim, and it was written on the scroll.
|
Esth
|
RNKJV
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
Jubilee2
|
9:32 |
And the commandment of Esther confirmed these words of Purim, and it was written in the book.:
|
Esth
|
Webster
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
Darby
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
ASV
|
9:32 |
And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
LITV
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
|
Esth
|
Geneva15
|
9:32 |
And the decree of Ester confirmed these words of Purim, and was written in the booke.
|
Esth
|
CPDV
|
9:32 |
and all things which are contained in the history of this book, which is called Esther.
|
Esth
|
BBE
|
9:32 |
The order given by Esther gave the force of law to the rules about the Purim; and it was recorded in the book.
|
Esth
|
DRC
|
9:32 |
And all things which are contained in the history of this book, which is called Esther.
|
Esth
|
GodsWord
|
9:32 |
Esther's command had established these practices of Purim, and they are written in a book.
|
Esth
|
JPS
|
9:32 |
And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
KJVPCE
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
NETfree
|
9:32 |
Esther's command established these matters of Purim, and the matter was officially recorded.
|
Esth
|
AB
|
9:32 |
And Esther established it by a command forever, and it was written for a memorial.
|
Esth
|
AFV2020
|
9:32 |
And the order of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
|
Esth
|
NHEB
|
9:32 |
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
NETtext
|
9:32 |
Esther's command established these matters of Purim, and the matter was officially recorded.
|
Esth
|
UKJV
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
KJV
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
KJVA
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
AKJV
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
RLT
|
9:32 |
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
|
Esth
|
MKJV
|
9:32 |
And the order of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
|
Esth
|
YLT
|
9:32 |
And a saying of Esther hath established these matters of Purim, and it is written in the Book.
|
Esth
|
ACV
|
9:32 |
And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim, and it was written in the book.
|
Esth
|
PorBLivr
|
9:32 |
E o mandamento de Ester confirmou estas palavras dadas acerca de Purim, e escreveu-se em um livro.
|
Esth
|
Mg1865
|
9:32 |
Ary ny tenin’ i Estera dia nanamafy izany teny milaza ny Porima izany; ary voasoratra tao amin’ ny boky izany.
|
Esth
|
FinPR
|
9:32 |
Näin säädettiin Esterin käskystä nämä puurim-määräykset ja kirjoitettiin kirjaan.
|
Esth
|
FinRK
|
9:32 |
Nämä puurim-määräykset vahvistettiin ja kirjoitettiin kirjaan Esterin käskystä.
|
Esth
|
ChiSB
|
9:32 |
從此,艾斯德爾的命令,便成了「普凌節」的規定,並記載於史冊。
|
Esth
|
ChiUns
|
9:32 |
以斯帖命定守「普珥日」,这事也记录在书上。
|
Esth
|
BulVeren
|
9:32 |
И тази наредба за Пурим се утвърди със заповедта на Естир и се записа в книгата.
|
Esth
|
AraSVD
|
9:32 |
وَأَمْرُ أَسْتِيرَ أَوْجَبَ أُمُورَ ٱلْفُورِيمِ هَذِهِ، فَكُتِبَتْ فِي ٱلسِّفْرِ.
|
Esth
|
Esperant
|
9:32 |
Kaj laŭ la ordono de Ester oni konfirmis tiun historion de Purim kaj enskribis en libron.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
9:32 |
พระบัญชาของพระนางเอสเธอร์ตั้งระเบียบการเทศกาลเปอร์ริมไว้และมีบันทึกไว้ในหนังสือ
|
Esth
|
OSHB
|
9:32 |
וּמַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃ פ
|
Esth
|
BurJudso
|
9:32 |
ဧသတာစီရင်သောအားဖြင့်၊ ပုရနေ့တို့ကို စောင့်ရာ ထုံးစံသည် အမြဲတည်၍ ဤစာ၌ရေးထား လျက်ရှိသတည်း။
|
Esth
|
FarTPV
|
9:32 |
دستور استر در مورد تثبیت قوانین مربوط به پوریم بر روی طومار نوشته شده بود.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
9:32 |
Apne is farmān se Āstar ne Pūrīm kī Īd aur use manāne ke qawāyd kī tasdīq kī, aur yih tārīḳhī kitāb meṅ darj kiyā gayā.
|
Esth
|
SweFolk
|
9:32 |
Esters befallning, som fastställde dessa föreskrifter om purim, nertecknades i en bok.
|
Esth
|
GerSch
|
9:32 |
Und der Befehl Esthers bestätigte diese Purimgeschichte, und er wurde in einem Buche aufgezeichnet.
|
Esth
|
TagAngBi
|
9:32 |
At pinagtibay ng utos ni Esther ang mga bagay na ito ng Purim; at nasulat sa aklat.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
9:32 |
Näin säädettiin Esterin käskystä nämä puurim-määräykset ja kirjoitettiin kirjaan.
|
Esth
|
Dari
|
9:32 |
دستور اِستَر در مورد تائید قوانین مربوط به پوریم بر روی طومار نوشته شده بود.
|
Esth
|
SomKQA
|
9:32 |
Oo Esteer amarkeediina wuxuu sii adkeeyey xaalkan ku saabsan FUURIIM; oo buug baa lagu qoray.
|
Esth
|
NorSMB
|
9:32 |
Påbodet frå Ester gjorde desse purim-bodi til lov. Og dei vart uppskrive i ei bok.
|
Esth
|
Alb
|
9:32 |
Kështu dekreti i Esterit fiksoi caktimin e Purimit dhe u shkrua në një libër.
|
Esth
|
UyCyr
|
9:32 |
Әстирниң буйруғи Пурим мәйримигә аит қаидиләрни бәлгүлиди вә буларниң һәммиси хатирә дәптиригә йезилди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
9:32 |
에스더의 명령이 부림에 관한 이 일들을 확정하였고 그 일이 책에 기록되었더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
9:32 |
Тако заповијест Јестирина потврди уредбу за Фурим, и би записано у књигу.
|
Esth
|
Wycliffe
|
9:32 |
and `that thei schulden resseyue among hooli bookis alle thingis that ben conteyned in the storie of this book, which is clepid Hester.
|
Esth
|
Mal1910
|
9:32 |
ഇങ്ങനെ എസ്ഥേരിന്റെ ആജ്ഞയാൽ പൂരീം സംബന്ധിച്ച കാൎയ്യങ്ങൾ ഉറപ്പായി അതു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിവെച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
9:32 |
에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고히 하였고 그 일이 책에 기록되었더라
|
Esth
|
Azeri
|
9:32 |
اِستِرئن امري پورئمئن بو قايدالاريني برقرار اتدي و کئتابدا يازيلدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
9:32 |
Och Esther befallde stadfästa detta ärendet om Purim, och skrifva uti en bok.
|
Esth
|
KLV
|
9:32 |
The ra'ta'ghach mu' vo' Esther confirmed Dochvammey matters vo' Purim; je 'oH ghaHta' ghItlhta' Daq the paq.
|
Esth
|
ItaDio
|
9:32 |
Così il comandamento di Ester confermò l’osservanza di que’ giorni di Purim. E ciò fu scritto nel libro.
|
Esth
|
RusSynod
|
9:32 |
Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
|
Esth
|
ABPGRK
|
9:32 |
και Εσθήρ λόγω έστησεν εις τον αιώνα και έγραφη εις μνημόσυνον
|
Esth
|
FreBBB
|
9:32 |
Et l'ordre d'Esther confirma l'établissement des Purim, et cela fut mis par écrit.
|
Esth
|
LinVB
|
9:32 |
Mobeko mwa Ester mokomi bongo mobeko mwa seko, bakomi mwango mpe o monkanda.
|
Esth
|
HunIMIT
|
9:32 |
Eszter szavai elismertették Purimot, mint ünnepet és beírattak a könyvbe.
|
Esth
|
ChiUnL
|
9:32 |
以斯帖降諭、定守普琳日、其事錄之於册、
|
Esth
|
VietNVB
|
9:32 |
Lệnh của hoàng hậu Ê-xơ-tê xác định những vấn đề này và về lễ Phu-rim được ghi vào sách.
|
Esth
|
LXX
|
9:32 |
καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον
|
Esth
|
CebPinad
|
9:32 |
Ug ang sugo ni Ester nagpamatuod niining mga butanga sa Purim: ug kini nahisulat sa basahon.
|
Esth
|
RomCor
|
9:32 |
Porunca Esterei a întărit aşezarea acestei sărbători Purim, şi lucrul acesta a fost scris în carte.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
9:32 |
En Ester kosonnedo, me kakehlakahla kosonned en Purim ntingdier nan doaropwe limilim ehu.
|
Esth
|
HunUj
|
9:32 |
Így állapította meg Eszter parancsa a púrim előírásait, és beírták azokat egy könyvbe.
|
Esth
|
GerZurch
|
9:32 |
Und Esthers Befehl erhob diese Purim-Vorschriften zum Gesetz, und er wurde in einer Urkunde aufgezeichnet.
|
Esth
|
PorAR
|
9:32 |
A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
|
Esth
|
DutSVVA
|
9:32 |
En het bevel van Esther bevestigde de geschiedenissen van deze Purim, en het werd in een boek geschreven.
|
Esth
|
FarOPV
|
9:32 |
پس سنن این فوریم، به فرمان استر فریضه شد و در کتاب مرقوم گردید.
|
Esth
|
Ndebele
|
9:32 |
Ilizwi likaEsta laseliqinisa lezizindaba zePurimi; kwasekubhalwa egwalweni.
|
Esth
|
PorBLivr
|
9:32 |
E o mandamento de Ester confirmou estas palavras dadas acerca de Purim, e escreveu-se em um livro.
|
Esth
|
Norsk
|
9:32 |
Således blev disse forskrifter om purim-festen fastsatt som lov ved Esters bud, og det blev opskrevet i en bok.
|
Esth
|
SloChras
|
9:32 |
In ukaz Esterin je potrdil te zadeve purima in zapisano je bilo v knjigo.
|
Esth
|
Northern
|
9:32 |
Esterin əmri Purim bayramının bu qaydalarını təsdiqlədi və kitabda yazıldı.
|
Esth
|
GerElb19
|
9:32 |
Und der Befehl Esthers setzte diese Purim-Angelegenheit fest, und er wurde in ein Buch geschrieben.
|
Esth
|
LvGluck8
|
9:32 |
Un Estere apstiprināja ar savu pavēli šos purim likumus, un tie tapa ierakstīti grāmatā.
|
Esth
|
PorAlmei
|
9:32 |
E o mandado d'Esther estabeleceu os successos d'aquelle purim: e escreveu-se n'um livro.
|
Esth
|
ChiUn
|
9:32 |
以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。
|
Esth
|
SweKarlX
|
9:32 |
Och Esther befallde stadfästa detta ärendet om Purim, och skrifva uti en bok.
|
Esth
|
FreKhan
|
9:32 |
L’Ordre d’Esther fortifia ces règles relatives à Pourim; et il fut consigné dans un document écrit.
|
Esth
|
FrePGR
|
9:32 |
Et l'ordre d'Esther confirma cette institution du Purim et fut consigné dans un livre.
|
Esth
|
PorCap
|
9:32 |
Assim, a ordem de Ester confirmou a instituição da festa de Purim, e tudo isso foi escrito no livro.
|
Esth
|
JapKougo
|
9:32 |
エステルの命令はプリムに関するこれらの事を確定した。またこれは書にしるされた。
|
Esth
|
GerTextb
|
9:32 |
Und der Befehl Esthers erhob die Purimvorschrift zum Gesetz; und er ward aufgezeichnet in einer Urkunde.
|
Esth
|
Kapingam
|
9:32 |
Taganoho Esther, e-hagamaaloo-aga taganoho o-di Purim, la-guu-hihi gi-lodo di beebaa wini.
|
Esth
|
SpaPlate
|
9:32 |
La orden de Ester confirmó estas observancias de Purim; y se escribió esto en el libro.
|
Esth
|
WLC
|
9:32 |
וּמַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃
|
Esth
|
LtKBB
|
9:32 |
Karalienės Esteros įsakymas patvirtino Purimo šventę ir yra užrašytas knygoje.
|
Esth
|
Bela
|
9:32 |
Так загад Эстэры пацьвердзіў гэта слова пра Пурым, і яно ўпісана ў кнігу.
|
Esth
|
GerBoLut
|
9:32 |
Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestatigen und in ein Buch zu schreiben.
|
Esth
|
FinPR92
|
9:32 |
Näin purim-juhlan viettoa koskevat määräykset vahvistettiin Esterin käskyllä ja kirjoitettiin kirjaan.
|
Esth
|
SpaRV186
|
9:32 |
Y el mandamiento de Ester confirmó estas palabras del Purim, y fue escrito en el libro.
|
Esth
|
NlCanisi
|
9:32 |
Zo werden de Poerimvoorschriften door een uitspraak van Ester geregeld en in een boek opgeschreven.
|
Esth
|
GerNeUe
|
9:32 |
Der Befehl Esters machte diese Purimvorschriften zur Pflicht. Ihr Wortlaut wurde auf einer Urkunde festgehalten.
|
Esth
|
UrduGeo
|
9:32 |
اپنے اِس فرمان سے آستر نے پوریم کی عید اور اُسے منانے کے قواعد کی تصدیق کی، اور یہ تاریخی کتاب میں درج کیا گیا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
9:32 |
فَأَوْجَبَ أَمْرُ أَسْتِيرَ مُمَارَسَةَ هَذِهِ الْمَرَاسِيمِ، وَتَمَّ تَدْوِينُهَا فِي دَرْجٍ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
9:32 |
以斯帖的命令确定了普珥节;这命令也记录在史记上。
|
Esth
|
ItaRive
|
9:32 |
Così l’ordine d’Ester fissò l’istituzione dei Purim, e ciò fu scritto in un libro.
|
Esth
|
Afr1953
|
9:32 |
En die bevel van Ester het die voorskrifte vir hierdie Purim vasgestel, en dit is in 'n boek geskrywe.
|
Esth
|
RusSynod
|
9:32 |
Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
9:32 |
अपने इस फ़रमान से आस्तर ने पूरीम की ईद और उसे मनाने के क़वायद की तसदीक़ की, और यह तारीख़ी किताब में दर्ज किया गया।
|
Esth
|
TurNTB
|
9:32 |
Purim'e ilişkin bu düzenlemeler Ester'in buyruğuyla onaylandı ve kayda geçirildi.
|
Esth
|
DutSVV
|
9:32 |
En het bevel van Esther bevestigde de geschiedenissen van deze Purim, en het werd in een boek geschreven.
|
Esth
|
HunKNB
|
9:32 |
Eszter parancsa megerősítette a Purim parancsait és ezt könyvbe foglalták.
|
Esth
|
Maori
|
9:32 |
Na whakapumautia ana enei meatanga Purimi e te kupu a Ehetere; tuhituhia iho ki te pukapuka.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
9:32 |
Jari in kal'ngnganan itu bay pinatuman ma panoho'an ya tapasulat e' si Ester ma pasal Purim ati tasulat isab ma kitab pagsusulatan.
|
Esth
|
HunKar
|
9:32 |
És Eszter beszéde megerősíté ezt a Púrim történetét, és könyvbe iraték.
|
Esth
|
Viet
|
9:32 |
Lịnh mạng của bà Ê-xơ-tê định việc giữ các ngày Phu-rim; đoạn điều đó được chép vào sách.
|
Esth
|
Kekchi
|
9:32 |
Li chakˈrab li quixqˈue lix Ester quixqˈue xcuanquil li ninkˈe Purim ut quitzˈi̱ba̱c retalil saˈ li hu.
|
Esth
|
Swe1917
|
9:32 |
Alltså blevo genom Esters befallning dessa föreskrifter om purim stadgade såsom lag; och den tecknades upp i en bok.
|
Esth
|
CroSaric
|
9:32 |
Tako Esterina naredba ozakoni ove propise Purima i to bi zapisano u knjigu.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
9:32 |
Như thế, lệnh của bà Ét-te đã phê chuẩn các điều liên hệ đến lễ Pu-rim và đã được ghi vào sách.
|
Esth
|
FreBDM17
|
9:32 |
Ainsi l’édit d’Esther autorisa cet arrêt-là de Purim ; comme il est écrit dans ce Livre.
|
Esth
|
FreLXX
|
9:32 |
Et Esther fit cela par un commandement pour toujours, et elle l'écrivit en un mémoire.
|
Esth
|
Aleppo
|
9:32 |
ומאמר אסתר—קים דברי הפרים האלה ונכתב בספר {ס}
|
Esth
|
MapM
|
9:32 |
וּמַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃
|
Esth
|
HebModer
|
9:32 |
ומאמר אסתר קים דברי הפרים האלה ונכתב בספר׃
|
Esth
|
Kaz
|
9:32 |
Осылайша Естер патшайымның бұйрығымен Пурим мейрамы туралы ережелер белгіленіп, кітапқа жазылып, сақталып қойылды.
|
Esth
|
FreJND
|
9:32 |
Et l’ordre d’Esther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.
|
Esth
|
GerGruen
|
9:32 |
Und der Befehl der Esther machte diese Purimvorschriften gesetzlich. Er ward in einem Buche aufgezeichnet.
|
Esth
|
SloKJV
|
9:32 |
Esterin odlok je potrdil te stvari o purimu in to je bilo zapisano v knjigo.
|
Esth
|
Haitian
|
9:32 |
Yo pran lèt larenn Estè te ekri pou bay regleman jou chans sa yo plis fòs la, yo ekri l' nan liv la.
|
Esth
|
FinBibli
|
9:32 |
Ja Ester käski ja vahvisti nämät Purimin menot, ja että ne piti kirjaan kirjoittettaman.
|
Esth
|
SpaRV
|
9:32 |
Y el mandamiento de Esther confirmó estas palabras dadas acerca de Purim, y escribióse en el libro.
|
Esth
|
WelBeibl
|
9:32 |
Felly roedd gorchymyn Esther wedi cadarnhau trefniadau'r Pwrim, a chafodd y cwbl ei ysgrifennu i lawr.
|
Esth
|
GerMenge
|
9:32 |
Der Erlaß Esthers erhob diese Purimvorschriften zum Gesetz und wurde in einer Urkunde aufgezeichnet.
|
Esth
|
GreVamva
|
9:32 |
Και διά διαταγής της Εσθήρ εκυρώθη η υπόθεσις αύτη των Φουρείμ, και εγράφη εν βιβλίω.
|
Esth
|
ManxGael
|
9:32 |
As va ny cooishyn shoh mychione Purim jeant mie liorish decree Esther: as ve currit er recort.
|
Esth
|
UkrOgien
|
9:32 |
А Есте́рин нака́з стве́рдив ці при́писи про Пурі́м, і було́ це запи́сане в книгу.
|
Esth
|
FreCramp
|
9:32 |
Ainsi l'ordre d'Esther établit ces observances des PURIM, et cela fut écrit dans le livre.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
9:32 |
Тако заповест Јестирина потврди уредбу за Фурим, и би записано у књигу.
|
Esth
|
PolUGdan
|
9:32 |
Nakaz Estery potwierdził ustawę dotyczącą tych dni Purim i zostało to zapisane w księdze.
|
Esth
|
FreSegon
|
9:32 |
Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
|
Esth
|
SpaRV190
|
9:32 |
Y el mandamiento de Esther confirmó estas palabras dadas acerca de Purim, y escribióse en el libro.
|
Esth
|
HunRUF
|
9:32 |
Így erősítette meg Eszter parancsa a púrim előírásait, és feljegyezték azokat egy könyvbe.
|
Esth
|
DaOT1931
|
9:32 |
Saaledes stadfæstedes disse Purimsforskrifter ved Esters Befaling; og det blev optegnet i en Bog.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
9:32 |
Na strongpela tokaut bilong Esta i tok yes long ol dispela samting bilong Purim. Na ol i raitim dispela long buk.
|
Esth
|
DaOT1871
|
9:32 |
Og Esthers Ord stadfæstede disse Forskrifter om Purim; og det er skrevet i Bogen.
|
Esth
|
FreVulgG
|
9:32 |
et tout ce qui est contenu dans (l’histoire de) ce livre, qui porte le nom d’Esther.
|
Esth
|
PolGdans
|
9:32 |
A tak wyrok Estery potwierdził ustawy tych dni Purym, co zapisano w tej księdze.
|
Esth
|
JapBungo
|
9:32 |
エステルの語プリムにかかはる是等の事をかたうせり是は書にしるされたり
|
Esth
|
GerElb18
|
9:32 |
Und der Befehl Esthers setzte diese Purim-Angelegenheit fest, und er wurde in ein Buch geschrieben.
|