Exod
|
RWebster
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:1 |
Then Moses and the children of Israel sang this song to Jehovah, and said, "I will sing to Jehovah, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
SPE
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
ABP
|
15:1 |
Then they sang, Moses and the sons of Israel, this ode to the lord. And they said, We should sing to the lord, for gloriously he is glorified; horse and rider he tossed into the sea.
|
Exod
|
NHEBME
|
15:1 |
Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and said, "I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
Rotherha
|
15:1 |
Then, sang Moses, and the sons of Israel, this song unto Yahweh, and they spake, saying,—I will sing to Yahweh, for he is exalted, exalted,—The horse and his rider, hath he cast into the sea.
|
Exod
|
LEB
|
15:1 |
Then Moses and the ⌞Israelites⌟ sang this song to Yahweh, ⌞and they said⌟, “Let me sing to Yahweh because he is highly exalted; the horse and its rider he hurled into the sea.
|
Exod
|
RNKJV
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto יהוה, and spake, saying, I will sing unto יהוה, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:1 |
Then Moses and the sons of Israel sang this song unto the LORD and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
Webster
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
Darby
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing unto Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
ASV
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
LITV
|
15:1 |
Then Moses and the sons of Israel sang this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing to Jehovah, for He is highly exalted. He has thrown the horse and his rider into the sea.
|
Exod
|
Geneva15
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song vnto the Lord, and sayd in this maner, I will sing vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowen in the Sea.
|
Exod
|
CPDV
|
15:1 |
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, and they said: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified: the horse and the rider he has cast into the sea.
|
Exod
|
BBE
|
15:1 |
Then Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea.
|
Exod
|
DRC
|
15:1 |
Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.
|
Exod
|
GodsWord
|
15:1 |
Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea.
|
Exod
|
JPS
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto HaShem, and spoke, saying: I will sing unto HaShem, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea.
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:1 |
THEN sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
NETfree
|
15:1 |
Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said, "I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
AB
|
15:1 |
Then Moses and the children of Israel sang this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for He is very greatly glorified: horse and rider He has thrown into the sea.
|
Exod
|
AFV2020
|
15:1 |
Then Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying, "I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; the horse and his rider He has thrown into the sea.
|
Exod
|
NHEB
|
15:1 |
Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and said, "I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
NETtext
|
15:1 |
Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said, "I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
UKJV
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously: the horse and his rider has he thrown into the sea.
|
Exod
|
KJV
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
KJVA
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
AKJV
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously: the horse and his rider has he thrown into the sea.
|
Exod
|
RLT
|
15:1 |
Then sang Moses and the children of Israel this song unto Yhwh, and spake, saying, I will sing unto Yhwh, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
Exod
|
MKJV
|
15:1 |
Then the sons of Moses and Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; the horse and his rider He has thrown into the sea.
|
Exod
|
YLT
|
15:1 |
Then singeth Moses and the sons of Israel this song to Jehovah, and they speak, saying: --`I sing to Jehovah, For triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea.
|
Exod
|
ACV
|
15:1 |
Then Moses and the sons of Israel sang this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing to Jehovah, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:1 |
Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e disseram: Cantarei eu ao SENHOR, porque se triunfou grandemente, Lançando no mar ao cavalo e ao que nele subia.
|
Exod
|
Mg1865
|
15:1 |
Ary Mosesy sy ny Zanak’ Isiraely dia nihira izao fihirana izao ho an’ i Jehovah ka nanao hoe: Hihira ho an’ i Jehovah aho, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy efa nariany ao amin’ ny ranomasina.
|
Exod
|
FinPR
|
15:1 |
Silloin Mooses ja israelilaiset veisasivat Herralle tämän virren; he sanoivat näin: "Minä veisaan Herralle, sillä hän on ylen korkea; hevoset ja miehet hän mereen syöksi.
|
Exod
|
FinRK
|
15:1 |
Silloin Mooses ja israelilaiset lauloivat Herralle tämän laulun: ”Minä laulan Herralle, sillä hän on ylen korkea! Hevoset ja miehet hän mereen syöksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
15:1 |
那時梅瑟和以色列子民唱了這篇詩歌,歌頌上主說:我要歌頌上主,因他獲得全勝,將馬和騎兵投於海中。
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲱⲇⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:1 |
Այդ ժամանակ Մովսէսն ու իսրայէլացիները հետեւեալ օրհներգն ուղղեցին Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնենք Տիրոջը, որ փառքով է փառաւորուած: Նրանց երիվարներն ու հեծեալներին թափեց ծովը:
|
Exod
|
ChiUns
|
15:1 |
那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
|
Exod
|
BulVeren
|
15:1 |
Тогава Мойсей и израилевите синове пяха тази песен на ГОСПОДА, като говориха с тези думи: Ще пея на ГОСПОДА, защото е превъзвишен, коня и ездача му хвърли в морето!
|
Exod
|
AraSVD
|
15:1 |
حِينَئِذٍ رَنَّمَ مُوسَى وَبَنُو إِسْرَائِيلَ هَذِهِ ٱلتَّسْبِيحَةَ لِلرَّبِّ وَقَالُوا: «أُرَنِّمُ لِلرَّبِّ فَإِنَّهُ قَدْ تَعَظَّمَ. ٱلْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ طَرَحَهُمَا فِي ٱلْبَحْرِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
15:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
15:1 |
Tiam Moseo kaj la Izraelidoj kantis ĉi tiun kanton al la Eternulo, kaj parolis jene: Mi kantos al la Eternulo, ĉar Li alte leviĝis; Ĉevalon kaj ĝian rajdanton Li ĵetis en la maron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:1 |
ขณะนั้นโมเสสกับชนชาติอิสราเอลร้องเพลงบทนี้ ถวายพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง พระองค์ทรงกวาดม้าและพลม้าลงในทะเล
|
Exod
|
SPMT
|
15:1 |
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
|
Exod
|
OSHB
|
15:1 |
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
15:1 |
ထိုအခါ မောရှေနှင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်၊ ထာဝရဘုရားအား သီချင်းဆိုသော စကား ဟူမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ဘုန်းပွင့်လျက် အောင်ပွဲခံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်အား သီချင်းဆိုပါအံ့။ မြင်းနှင့် မြင်းစီးသူရဲကို ပင်လယ်ထဲသို့ လှဲချတော်မူပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
15:1 |
سپس موسی و بنیاسرائیل این سرود را برای خداوند سراییدند: «خداوند را میسرایم، چون او با شکوه و جلال پیروز شده است. او اسبها و سوارانش را به دریا انداخت
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:1 |
Tab Mūsā aur Isrāīliyoṅ ne Rab ke lie yih gīt gāyā, “Maiṅ Rab kī tamjīd meṅ gīt gāūṅgā, kyoṅki wuh nihāyat azīm hai. Ghoṛe aur us ke sawār ko us ne samundar meṅ paṭaḳh diyā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
15:1 |
Då sjöng Mose och Israels barn denna lovsång till Herren: ”Jag vill lovsjunga Herren, högt är han upphöjd. Häst och ryttare störtade han i havet.
|
Exod
|
GerSch
|
15:1 |
Damals sangen Mose und die Kinder Israel dem HERRN diesen Lobgesang und sprachen: Ich will dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Roß und Reiter hat er ins Meer gestürzt!
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:1 |
Nang magkagayo'y inawit ni Moises at ng mga anak ni Israel ang awit na ito sa Panginoon, at sinalita, na sinasabi, Ako'y aawit sa Panginoon, sapagka't siya'y nagtagumpay ng kaluwaluwalhati: Ang kabayo at ang sakay niyaon ay kaniyang ibinulusok sa dagat.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:1 |
Silloin Mooses ja israelilaiset veisasivat Herralle tämän virren. He sanoivat näin: "Veisaan Herralle, sillä hän on hyvin korkea. Hevoset ja miehet hän mereen syöksi.
|
Exod
|
Dari
|
15:1 |
سپس موسی و بنی اسرائیل این سرود را برای خداوند سرائیدند: «به حضور خداوند می سرائیم، زیرا او با شکوه و جلال پیروز شده است. او اسپها و سوارانش را در بحر انداخت.
|
Exod
|
SomKQA
|
15:1 |
Markaasaa Muuse iyo reer binu Israa'iil waxay Rabbiga ugu gabyeen gabaygan, oo intay qaadeen, bay yidhaahdeen, Anigu Rabbiga waan u gabyi doonaa, waayo, ammaan buu ku guulaystay; Faraskii iyo kii fuushanaaba wuxuu ku tuuray badda.
|
Exod
|
NorSMB
|
15:1 |
Då song Moses og Israels-folket denne lovsongen til Herren: «Eg vil syngja um Herren, for stor er han, stor; hest og ridar i havet han støytte.
|
Exod
|
Alb
|
15:1 |
Atëherë Moisiu dhe bijtë e Izraelit i kënduan këtë kantik Zotit dhe folën duke thënë: "Unë do t'i këndoj Zotit, sepse u lartësua shumë; hodhi në det kuaj dhe kalorës.
|
Exod
|
UyCyr
|
15:1 |
Шу чағда Муса билән исраиллар Пәрвәрдигарни мәдһийиләп, мундақ нахша ейтти: «Пәрвәрдигарға һәмдусана ейтимән, чүнки У шанлиқ ғалибә қучти, Җәң һарвулири вә атлиқларни деңизға ғәриқ қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:1 |
그때에 모세와 이스라엘 자손이 이 노래로 주께 노래하고 말하여 이르기를, 내가 주께 노래하리니 그분께서 영화롭게 승리하셨도다. 그분께서 말과 거기 탄 자를 바다에 던지셨도다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:1 |
Тада запјева Мојсије и синови Израиљеви ову пјесму Господу, и рекоше овако: Пјеваћу Господу, јер се славно прослави; коња и коњика врже у море.
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:1 |
Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnefied gloriousli; he castide doun the hors and the stiere in to the see.
|
Exod
|
Mal1910
|
15:1 |
മോശെയും യിസ്രായേൽമക്കളും അന്നു യഹോവെക്കു സങ്കീൎത്തനം പാടി ചൊല്ലിയതു എന്തെന്നാൽ: ഞാൻ യഹോവെക്കു പാട്ടുപാടും, അവൻ മഹോന്നതൻ: കുതിരയെയും അതിന്മേൽ ഇരുന്നവനെയും അവൻ കടലിൽ തള്ളിയിട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
15:1 |
이 때에 모세와 이스라엘 자손이 이 노래로 여호와께 노래하니 일렀으되 내가 여호와를 찬송하리니 그는 높고 영화로우심이요 말과 그 탄 자를 바다에 던지셨음이로다
|
Exod
|
Azeri
|
15:1 |
او واخت موسا ائله ائسرايئل اؤولادلاري ربّه بو نغمهني اوخودولار: "ربّه نغمهلر اوخوياجاغام، چونکي اوجالديقجا اوجالدي آتي و آتليني دهنزه توللادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:1 |
Då sjöng Mose och Israels barn HERranom denna wisona, och sade: Jag will sjunga HERranom; ty han hafwer ena härliga gerning gjort, häst och man hafwer han stört i hafwet.
|
Exod
|
KLV
|
15:1 |
vaj Moses je the puqpu' vo' Israel bomta' vam bom Daq joH'a', je ja'ta', “ jIH DichDaq bom Daq joH'a', vaD ghaH ghajtaH triumphed gloriously. The horse je Daj rider ghaH ghajtaH thrown Daq the biQ'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
15:1 |
ALLORA Mosè, co’ figliuoli d’Israele, cantò questo cantico al Signore, e dissero così: Io canterò al Signore, perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo, e colui che lo cavalcava.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:1 |
Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:1 |
Поим Господви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море:
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:1 |
τότε ήσαν Μωυσής και οι υιοί Ισραήλ την ωδήν ταύτην τω κυρίω και είπαν άσωμεν τω κυρίω ενδόξως γαρ δεδόξασται ίππον και αναβάτην έρριψεν εις θάλασσαν
|
Exod
|
FreBBB
|
15:1 |
Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent :Je veux chanter à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
|
Exod
|
LinVB
|
15:1 |
Nsima yango Mose na bana ba Israel bayembeli Yawe nzembo eye : « Nakoyembela Yawe, alongi na nkembo, abwaki farasa ná motambwisi wa yango o mbu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:1 |
Akkor énekelte Mózes és Izrael fiai ezt az éneket az Örökkévalónak és szóltak, mondván: Hadd énekelek az Örökkévalónak, mert fenségesen fenséges volt, lovat és lovasát a tengerbe döntötte.
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:1 |
維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
|
Exod
|
VietNVB
|
15:1 |
Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên hát bài ca này để ca ngợi CHÚA:Tôi sẽ ca ngợi CHÚAVì Ngài vô cùng cao cả.Ngựa lẫn người cỡi ngựa.Đều bị Chúa lùa xuống biển.
|
Exod
|
LXX
|
15:1 |
τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν
|
Exod
|
CebPinad
|
15:1 |
Unya miawit si Moises, ug ang mga anak sa Israel, niini nga alawiton kang Jehova ug misulti sa pag-ingon: Magaawit ako kang Jehova, kay siya midaug nga mahimayaon. Ginatukmod niya sa dagat ang kabayo ug ang nagkabayo niini.
|
Exod
|
RomCor
|
15:1 |
Atunci, Moise şi copiii lui Israel au cântat Domnului cântarea aceasta. Ei au zis: „Voi cânta Domnului, căci Şi-a arătat slava: A năpustit în mare pe cal şi pe călăreţ.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:1 |
Moses oh mehn Israel ko eri koulkihong KAUN-O koul pwoatet: “I pahn koulkihong KAUN-O apwoat koulen, kapingpen roson lapalap en sapwellime powehdi, pwehki e ketin kakihralahng nan kepin madau oahs akan oh soundakepahr akan.
|
Exod
|
HunUj
|
15:1 |
Akkor ezt az éneket énekelte Mózes Izráel fiaival együtt az Úrnak: Énekelek az Úrnak, mert igen felséges, lovat lovasával a tengerbe vetett.
|
Exod
|
GerZurch
|
15:1 |
DAMALS sangen Mose und die Israeliten dem Herrn dieses Lied; sie hoben an: Singen will ich dem Herrn, denn hoch erhaben ist er; / Ross und Reiter warf er ins Meer. /
|
Exod
|
GerTafel
|
15:1 |
Da sang Mose und die Söhne Israels dieses Lied dem Jehovah und sprachen und sagten: Ich will singen dem Jehovah; denn hoch erhaben ist Er! Roß und Reiter stürzte Er ins Meer.
|
Exod
|
RusMakar
|
15:1 |
Пою Іеговј: ибо Онъ высоко превознесся, Коня и всадника его ввергнулъ въ море.
|
Exod
|
PorAR
|
15:1 |
Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:1 |
Toen zong Mozes en de kinderen Israëls den Heere dit lied, en spraken, zeggende: Ik zal den Heere zingen; want Hij is hogelijk verheven! Het paard en zijn ruiter heeft Hij in de zee geworpen.
|
Exod
|
FarOPV
|
15:1 |
آنگاه موسی و بنیاسرائیل این سرودرا برای خداوند سراییده، گفتند که «یهوه را سرود میخوانم زیرا که با جلال مظفرشده است. اسب و سوارش را به دریا انداخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
15:1 |
Khona oMozisi labantwana bakoIsrayeli bahlabelela lelihubo eNkosini; bakhuluma bathi: Ngizahlabelela iNkosi, ngoba iphakeme isibili. Ibhiza lomgadi walo ikuphosele olwandle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:1 |
Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e disseram: Cantarei eu ao SENHOR, porque se triunfou grandemente, Lançando no mar ao cavalo e ao que nele subia.
|
Exod
|
Norsk
|
15:1 |
Da sang Moses og Israels barn denne sang for Herren: Jeg vil lovsynge Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet.
|
Exod
|
SloChras
|
15:1 |
Tedaj je pel Mojzes in sinovi Izraelovi tole pesem Gospodu, govoreč takole: Pel bom Gospodu, ker se je slavno poveličal: konja in jezdeca njegovega je pahnil v morje.
|
Exod
|
Northern
|
15:1 |
O vaxt Musa ilə İsrail övladları Rəbbə bu ilahini oxudular: «Rəbbə ilahi oxuyacağam, Çox böyük zəfər çaldı. Atı və süvarini dənizə tulladı.
|
Exod
|
GerElb19
|
15:1 |
Damals sangen Mose und die Kinder Israel dieses Lied dem Jehova und sprachen also: Singen will ich Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:1 |
Tad Mozus un Israēla bērni dziedāja Tam Kungam šo dziesmu un sacīja: es dziedāšu Tam Kungam, jo Viņš ir ļoti paaugstinājies: zirgus un viņu jātniekus Viņš iegāzis jūrā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:1 |
Então cantou Moysés e os filhos d'Israel este cantico ao Senhor, e fallaram, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque summamente se exaltou: lançou no mar o cavallo e o seu cavalleiro.
|
Exod
|
ChiUn
|
15:1 |
那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:1 |
Då söng Mose och Israels barn Herranom denna visona, och sade: Jag vill sjunga Herranom; ty han hafver ena härliga gerning gjort; häst och man hafver han stört i hafvet.
|
Exod
|
SPVar
|
15:1 |
אז ישר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשרו ליהוה כי גוי גאה סוס ורכבו רמה בים
|
Exod
|
FreKhan
|
15:1 |
Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent: "Chantons l’Éternel, il est souverainement grand; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer.
|
Exod
|
FrePGR
|
15:1 |
Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent un hymne à l'Éternel et ils dirent :Je chante l'Éternel qui a paru dans sa grandeur ; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
|
Exod
|
PorCap
|
15:1 |
Então, Moisés cantou, e os filhos de Israel também, este cântico ao Senhor. Eles disseram: «Cantarei ao Senhor que é verdadeiramente grande: cavalo e cavaleiro lançou no mar.
|
Exod
|
JapKougo
|
15:1 |
そこでモーセとイスラエルの人々は、この歌を主にむかって歌った。彼らは歌って言った、「主にむかってわたしは歌おう、彼は輝かしくも勝ちを得られた、彼は馬と乗り手を海に投げ込まれた。
|
Exod
|
GerTextb
|
15:1 |
Damals sang Mose mit den Israeliten Jahwe das nachfolgende Lied, und sie sangen also: Ich will Jahwe ein Lied singen, denn hoch erhaben ist er; Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:1 |
Entonces Moisés y los hijos de Israel cantaron este cántico a Yahvé. Dijeron así: “Cantaré a Yahvé por su altísima gloria; arrojó al mar al caballo y a su jinete.
|
Exod
|
Kapingam
|
15:1 |
Malaa digau Israel mo Moses ga-daahili gi Dimaadua i taahili deenei: Au e-daahili hagaamu a Dimaadua i ono mahi aamua i dono aali. Mee ne-haga-abulu nia hoodo mo digau ala e-deledele nia maa la-gi-lodo di tai.
|
Exod
|
WLC
|
15:1 |
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לֽ͏ַיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
15:1 |
Tada Mozė ir izraelitai giedojo Viešpačiui šią giesmę: „Giedosiu Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo! Jis žirgą ir raitelį įmetė į jūrą.
|
Exod
|
Bela
|
15:1 |
Тады Майсей і сыны Ізраілевыя засьпявалі Госпаду песьню гэтую і казалі: Пяю Госпаду, бо ён высока ўзьнёсься: каня і верхаўца яго ўкінуў у мора.
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:1 |
Da sang Mose und die Kinder Israel dies Lied dem HERRN und sprachen: Ich will dem HERRN singen; denn erhat eine herrliche Tat getan: Roü und Wagen hat er ins Meer gesturzt.
|
Exod
|
FinPR92
|
15:1 |
Silloin Mooses ja israelilaiset lauloivat Herralle tämän ylistyslaulun: -- Minä laulan ylistystä Herralle, hän on mahtava ja suuri: hevoset ja miehet hän mereen suisti!
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:1 |
Entonces cantó Moisés y los hijos de Israel esta canción a Jehová, y dijeron: Yo cantaré a Jehová, porque se ha magnificado grandemente, echando en la mar al caballo y al que subía en él.
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:1 |
Toen zongen Moses en Israëls kinderen dit lied ter ere van Jahweh: Laat ons zingen voor Jahweh, Want hoog is Hij verheven; Paard en ruiter wierp Hij in zee!
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:1 |
Damals sangen Mose und die Israeliten ein Lied zur Ehre Jahwes: Jahwe will ich singen, / denn hoch ist er und unerreicht. / Pferd und Reiter warf er ins Meer.
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:1 |
تب موسیٰ اور اسرائیلیوں نے رب کے لئے یہ گیت گایا، ”مَیں رب کی تمجید میں گیت گاؤں گا، کیونکہ وہ نہایت عظیم ہے۔ گھوڑے اور اُس کے سوار کو اُس نے سمندر میں پٹخ دیا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
15:1 |
عِنْدَئِذٍ شَدَا مُوسَى وَبَنُو إِسْرَائِيلَ بِهَذِهِ التَّسْبِحَةِ لِلرَّبِّ قَائِلِينَ: «أُرَنِّمُ لِلرَّبِّ لأَنَّهُ تَمَجَّدَ جِدّاً، الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ قَدْ طَرَحَهُمَا فِي الْبَحْرِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:1 |
那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说:“我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
|
Exod
|
ItaRive
|
15:1 |
Allora Mosè e i figliuoli d’Israele cantarono questo cantico all’Eterno, e dissero così: "Io cantero all’Eterno perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere.
|
Exod
|
Afr1953
|
15:1 |
Toe het Moses en die kinders van Israel hierdie lied tot eer van die HERE gesing; en dit is wat hulle gesê het: Ek wil sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Die perd en sy ruiter het Hy in die see gewerp.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:1 |
«Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:1 |
तब मूसा और इसराईलियों ने रब के लिए यह गीत गाया, “मैं रब की तमजीद में गीत गाऊँगा, क्योंकि वह निहायत अज़ीम है। घोड़े और उसके सवार को उसने समुंदर में पटख़ दिया है।
|
Exod
|
TurNTB
|
15:1 |
Musa'yla İsrailliler RAB'be şu ezgiyi söylediler: “Ezgiler sunacağım RAB'be, Çünkü yüceldikçe yüceldi; Atları da, atlıları da denize döktü.
|
Exod
|
DutSVV
|
15:1 |
Toen zong Mozes en de kinderen Israels de HEERE dit lied, en spraken, zeggende: Ik zal den HEERE zingen; want Hij is hogelijk verheven! Het paard en zijn ruiter heeft Hij in de zee geworpen.
|
Exod
|
HunKNB
|
15:1 |
Akkor Mózes és Izrael fiai ezt az éneket énekelték az Úrnak: »Énekeljünk az Úrnak, mert fenségeset művelt, lovat és lovast a tengerbe vetett!
|
Exod
|
Maori
|
15:1 |
Katahi ka waiata a Mohi ratou ko nga tama a Iharaira i tenei waiata ki a Ihowa, a ka whakahua, ka mea, Ka waiata ahau ki a Ihowa, he hira noa atu hoki tona kororia: ko te hoiho raua ko tona kaieke, kua panga e ia ki te moana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:1 |
Na, magpangalang disi Musa maka saga bangsa Isra'il pamudji sigām ni si PANGHŪ'. Ya na itu kalangan sigām: Magkalangan aku ni Yawe sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, talapay isab saga a'a magpangura'.
|
Exod
|
HunKar
|
15:1 |
Akkor éneklé Mózes és az Izráel fiai ezt az éneket az Úrnak, és szólának mondván: Éneklek az Úrnak, mert fenséges ő, lovat lovasával tengerbe vetett.
|
Exod
|
Viet
|
15:1 |
Ðoạn, Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên hát bài ca nầy cho Ðức Giê-hô-va, rằng: Tôi ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rất vinh hiển oai nghiêm. Ngài đã liệng xuống biển ngựa và người cỡi ngựa.
|
Exod
|
Kekchi
|
15:1 |
Laj Moisés rochbeneb laj Israel queˈbichan re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios. Aˈin lix bicheb: La̱in tinbicha̱nk chiru li Ka̱cuaˈ Dios xban nak kˈaxal nim lix cuanquilal. Quixcanabeb chi osocˈ saˈ li haˈ li cacua̱y joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb chirix.
|
Exod
|
SP
|
15:1 |
אז ישר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשרו ליהוה כי גוי גאה סוס ורכבו רמה בים
|
Exod
|
Swe1917
|
15:1 |
Då sjöngo Mose och Israels barn denna lovsång till HERRENS ära; de sade: »Jag vill sjunga till HERRENS ära, ty högt är han upphöjd. Häst och man störtade han i havet.
|
Exod
|
CroSaric
|
15:1 |
Tada Mojsije s Izraelcima zapjeva ovu pjesmu Jahvi u slavu: "U čast Jahvi zapjevat ću, jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:1 |
*Bấy giờ ông Mô-sê cùng với con cái Ít-ra-en hát mừng ĐỨC CHÚA bài ca sau đây. Họ ca rằng :Tôi xin hát mừng CHÚA, Đấng cao cả uy hùng : Kỵ binh cùng chiến mã, Người xô xuống đại dương.
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:1 |
Alors Moïse, et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Eternel, et dirent : je chanterai à l’Eternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.
|
Exod
|
FreLXX
|
15:1 |
Alors, Moïse chanta, avec les fils d'Israël, ce cantique au Seigneur ; ils dirent : Chantons au Seigneur, car il s'est glorifié avec éclat, et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
|
Exod
|
Aleppo
|
15:1 |
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו {ר}לאמר {ס} אשירה ליהוה כי גאה גאה {ס} סוס {ר}ורכבו רמה בים {ס}
|
Exod
|
MapM
|
15:1 |
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ראָשִׁ֤ירָה לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔הס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
15:1 |
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃
|
Exod
|
Kaz
|
15:1 |
Жаратқан Иені дәріптеймін ән-жырменен,Себебі Ол жеңімпаз, мерейі үстем бәрінен!Теңізге лақтырды Ол атты мінген адамымен.
|
Exod
|
FreJND
|
15:1 |
✽ Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
|
Exod
|
GerGruen
|
15:1 |
Damals sang Moses mit den Israeliten dieses Lied dem Herrn. Sie sprachen also: "Dem Herrn will ich lobsingen. Er hat gesiegt,ins Meer gestürzt das Roß und seinen Reiter.
|
Exod
|
SloKJV
|
15:1 |
Potem so Mojzes in Izraelovi otroci peli Gospodu tole pesem in govorili, rekoč: „Prepeval bom Gospodu, kajti sijajno je zmagal. Konja in njegovega jezdeca je vrgel v morje.
|
Exod
|
Haitian
|
15:1 |
Lè sa a, Moyiz ak moun pèp Izrayèl yo chante yon chante pou Seyè a. Men sa chante a di: -M'ap chante pou Seyè a, paske li genyen batay la. Li voye chwal yo ak tout kavalye yo jete nan lanmè.
|
Exod
|
FinBibli
|
15:1 |
Silloin veisasi Moses ja Israelin lapset Herralle tämän virren, ja sanoivat: Minä veisaan Herralle, sillä hän on sangen jalon työn tehnyt, hevosen ja miehen hän mereen syöksi.
|
Exod
|
Geez
|
15:1 |
ወባረከ ፡ ዘቡራኬ ፡ ሙሴ ፡ ወውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በፍትሐተ ፡ ቃል ፡ ንባርኮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ክበር ፡ ውእቱ ፡ ወሎቱ ፡ ይደሉ ፡ ስባሔ ፤ ፈረሰ ፡ ወመስተፅዕኖ ፡ ወረወ ፡ ውስተ ፡ ባሕር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
15:1 |
ENTONCES cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico á Jehová, y dijeron: Cantaré yo á Jehová, porque se ha magnificado grandemente, echando en la mar al caballo y al que en él subía.
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:1 |
Dyma Moses a phobl Israel yn canu'r gân yma i'r ARGLWYDD: “Dw i am ganu i'r ARGLWYDD a dathlu ei fuddugoliaeth: Mae e wedi taflu'r ceffylau a'u marchogion i'r môr!
|
Exod
|
GerMenge
|
15:1 |
Damals sangen Mose und die Israeliten zum Preise des HERRN folgendes Lied: Singen will ich dem HERRN, denn hocherhaben ist er; Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt.
|
Exod
|
GreVamva
|
15:1 |
Τότε έψαλεν ο Μωϋσής και οι υιοί Ισραήλ την ωδήν ταύτην προς τον Κύριον, και είπον λέγοντες, Ας ψάλλω προς τον Κύριον· διότι εδοξάσθη ενδόξως· τον ίππον και τον αναβάτην αυτού έρριψεν εις την θάλασσαν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:1 |
Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:1 |
Тада запева Мојсије и синови Израиљеви ову песму Господу, и рекоше овако: Певаћу Господу, јер се славно прослави; коња и коњика врже у море.
|
Exod
|
FreCramp
|
15:1 |
Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:1 |
Wówczas Mojżesz i synowie Izraela zaśpiewali Panu tę pieśń: Będę śpiewał Panu, bo bardzo się wywyższył. Konia i jego jeźdźca wrzucił w morze.
|
Exod
|
FreSegon
|
15:1 |
Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:1 |
ENTONCES cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico á Jehová, y dijeron: Cantaré yo á Jehová, porque se ha magnificado grandemente, echando en la mar al caballo y al que en él subía.
|
Exod
|
HunRUF
|
15:1 |
Akkor ezt az éneket énekelte Mózes Izráel fiaival együtt az Úrnak: Éneket mondok az Úrnak, mert igen felséges, lovat lovasával a tengerbe vetett.
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:1 |
Ved den Lejlighed sang Moses og Israeliterne denne Sang for HERREN: Jeg vil synge for HERREN, thi han er højt ophøjet, Hest og Rytter styrted han i Havet!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:1 |
¶ Long dispela taim Moses na ol pikinini bilong Isrel i singim dispela song i go long BIKPELA, na ol i tok olsem, Bai Mi sing long BIKPELA, long wanem Em i bin win wantaim planti glori. Em i bin tromoi hos wantaim man i sindaun long em i go long solwara.
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:1 |
Da sang Mose og Israels Børn denne Sang for Herren og sagde: Jeg vil synge for Herren; thi han er højt ophøjet; Hesten og den, som red derpaa, har han nedstyrtet i Havet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:1 |
Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire (s’est glorieusement signalé) ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
|
Exod
|
PolGdans
|
15:1 |
Zaśpiewał tedy Mojżesz i synowie Izraelscy tę pieśń Panu, a rzekli mówiąc: Śpiewać będę Panu, iż wielmożnie wywyższon jest; konia i jezdnego jego wrzucił w morze.
|
Exod
|
JapBungo
|
15:1 |
是に於てモーセおよびイスラエルの子孫この歌をヱホバに謡ふ云く我ヱホバを歌ひ頌ん彼は高らかに高くいますなり彼は馬とその乗者を海になげうちたまへり
|
Exod
|
GerElb18
|
15:1 |
Damals sangen Mose und die Kinder Israel dieses Lied dem Jehova und sprachen also: Singen will ich Jehova, denn hoch erhaben ist er das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt.
|