Exod
|
RWebster
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:24 |
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
|
Exod
|
SPE
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
ABP
|
15:24 |
And [3complained 1the 2people] unto Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
NHEBME
|
15:24 |
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
|
Exod
|
Rotherha
|
15:24 |
So the people murmured against Moses—saying, What are we to drink?
|
Exod
|
LEB
|
15:24 |
And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
|
Exod
|
RNKJV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:24 |
Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
Webster
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
Darby
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
ASV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
LITV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
Geneva15
|
15:24 |
Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke?
|
Exod
|
CPDV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying: “What shall we drink?”
|
Exod
|
BBE
|
15:24 |
And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink?
|
Exod
|
DRC
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?
|
Exod
|
GodsWord
|
15:24 |
The people complained about Moses by asking, "What are we supposed to drink?"
|
Exod
|
JPS
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
NETfree
|
15:24 |
So the people murmured against Moses, saying, "What can we drink?"
|
Exod
|
AB
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
AFV2020
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
|
Exod
|
NHEB
|
15:24 |
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
|
Exod
|
NETtext
|
15:24 |
So the people murmured against Moses, saying, "What can we drink?"
|
Exod
|
UKJV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
KJV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
KJVA
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
AKJV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
RLT
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
MKJV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
YLT
|
15:24 |
And the people murmur against Moses, saying, `What do we drink?'
|
Exod
|
ACV
|
15:24 |
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:24 |
Então o povo murmurou contra Moisés, e disse: Que beberemos?
|
Exod
|
Mg1865
|
15:24 |
Dia nimonomonona tamin’ i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Inona no hosotroinay?
|
Exod
|
FinPR
|
15:24 |
Niin kansa napisi Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä me juomme?"
|
Exod
|
FinRK
|
15:24 |
Kansa napisi Moosesta vastaan ja sanoi: ”Mitä me juomme?”
|
Exod
|
ChiSB
|
15:24 |
那時百姓抱怨梅瑟說:「我們喝什麼呢﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:24 |
ⲁϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉ ⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:24 |
Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
15:24 |
百姓就向摩西发怨言,说:「我们喝甚么呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
15:24 |
Тогава народът заропта против Мойсей и казваше: Какво да пием?
|
Exod
|
AraSVD
|
15:24 |
فَتَذَمَّرَ ٱلشَّعْبُ عَلَى مُوسَى قَائِلِينَ: «مَاذَا نَشْرَبُ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
15:24 |
. . . . לאמור . .
|
Exod
|
Esperant
|
15:24 |
Kaj la popolo ekmurmuris kontraŭ Moseo, dirante: Kiam ni trinkos?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:24 |
และพลไพร่นั้นก็พากันบ่นต่อว่าโมเสสว่า “พวกเราจะเอาอะไรดื่ม”
|
Exod
|
SPMT
|
15:24 |
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה
|
Exod
|
OSHB
|
15:24 |
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
15:24 |
လူများတို့သည် မောရှေကို အပြစ်တင်၍ မြည်တမ်းလျက်၊ အဘယ်သို့ သောက်ရပါမည်နည်းဟု ဆိုကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
15:24 |
پس مردم نزد موسی شکایت کردند و گفتند: «چه باید بنوشیم؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:24 |
Yih dekh kar log Mūsā ke ḳhilāf buṛbuṛā kar kahne lage, “Ham kyā pieṅ?”
|
Exod
|
SweFolk
|
15:24 |
Då klagade folket mot Mose och sade: ”Vad ska vi dricka?”
|
Exod
|
GerSch
|
15:24 |
Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:24 |
At inupasala ng bayan si Moises, na sinasabi, Anong aming iinumin?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:24 |
Niin kansa niskoitteli Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä juomme?"
|
Exod
|
Dari
|
15:24 |
پس مردم نزد موسی شکایت کردند و گفتند: «چه باید بنوشیم؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
15:24 |
Markaasay dadkii Muuse u gunuuseen, oo waxay yidhaahdeen, Bal maxaannu cabnaa?
|
Exod
|
NorSMB
|
15:24 |
Og folket mukka mot Moses og sagde: «Kva skal me drikka?»
|
Exod
|
Alb
|
15:24 |
Atëherë populli murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Ç'do të pimë?".
|
Exod
|
UyCyr
|
15:24 |
Халайиқ Мусадин: — Немә ичимиз? — дәп, униңға наразилиқ билдүрди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:24 |
백성이 모세에게 불평하며 이르되, 우리가 무엇을 마시리요? 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:24 |
Тада стаде народ викати на Мојсија говорећи: шта ћемо пити?
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:24 |
And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke?
|
Exod
|
Mal1910
|
15:24 |
അപ്പോൾ ജനം: ഞങ്ങൾ എന്തു കുടിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു മോശെയുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
15:24 |
백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 우리가 무엇을 마실까 하매
|
Exod
|
Azeri
|
15:24 |
خالق موسادان گئلِيلئک ادئب ددئلر: "نه ائچک؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:24 |
Der knorrade folket emot Mose, och sade: Hwad skole wi dricka?
|
Exod
|
KLV
|
15:24 |
The ghotpu murmured Daq Moses, ja'ta', “ nuq DIchDaq maH tlhutlh?”
|
Exod
|
ItaDio
|
15:24 |
E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?
|
Exod
|
RusSynod
|
15:24 |
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:24 |
И роптаху людие на Моисеа, глаголюще: что пием?
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:24 |
και διεγόγγυζεν ο λαός επί Μωυσή λέγοντες τι πιόμεθα
|
Exod
|
FreBBB
|
15:24 |
Alors le peuple murmura contre Moïse en disant : Que boirons-nous ?
|
Exod
|
LinVB
|
15:24 |
Bato bakomi kolobaloba mingi, batuni Mose : « Tokomele nini ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:24 |
És zúgolódott a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk?
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:24 |
民怨摩西曰、我將何飲、
|
Exod
|
VietNVB
|
15:24 |
Do đó dân chúng than phiền với Môi-se: Chúng tôi lấy gì uống đây?
|
Exod
|
LXX
|
15:24 |
καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες τί πιόμεθα
|
Exod
|
CebPinad
|
15:24 |
Ug ang katawohan nanagbagulbol batok kang Moises, ug miingon: Unsa ba ang atong pagaimnon?
|
Exod
|
RomCor
|
15:24 |
Poporul a cârtit împotriva lui Moise, zicând: „Ce avem să bem?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:24 |
Aramas ako eri kaulimala oh lipahnedihada Moses, ndahng, “Dahme se pahn nim?”
|
Exod
|
HunUj
|
15:24 |
Ekkor zúgolódni kezdett a nép Mózes ellen, és ezt mondta: Mit igyunk?
|
Exod
|
GerZurch
|
15:24 |
Nun murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
|
Exod
|
GerTafel
|
15:24 |
Und das Volk murrte über Mose und sagte: Was sollen wir trinken?
|
Exod
|
RusMakar
|
15:24 |
И возропталъ народъ на Моисея, говоря: что намъ пить?
|
Exod
|
PorAR
|
15:24 |
E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:24 |
Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken?
|
Exod
|
FarOPV
|
15:24 |
و قوم بر موسی شکایت کرده، گفتند: «چه بنوشیم؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
15:24 |
Abantu basebekhonona bemelene loMozisi besithi: Sizanathani?
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:24 |
Então o povo murmurou contra Moisés, e disse: Que beberemos?
|
Exod
|
Norsk
|
15:24 |
Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke?
|
Exod
|
SloChras
|
15:24 |
In ljudstvo je mrmralo zoper Mojzesa, govoreč: Kaj bomo pili?
|
Exod
|
Northern
|
15:24 |
Xalq «Nə içək?» deyə Musadan giley-güzar etdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
15:24 |
Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:24 |
Tad tie ļaudis kurnēja pret Mozu un sacīja: ko mēs dzersim?
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:24 |
E o povo murmurou contra Moysés, dizendo: Que havemos de beber?
|
Exod
|
ChiUn
|
15:24 |
百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:24 |
Der knorrade folket emot Mose, och sade: Hvad skole vi dricka?
|
Exod
|
SPVar
|
15:24 |
וילן העם על משה לאמר מה נשתה
|
Exod
|
FreKhan
|
15:24 |
Le peuple murmura contre Moïse, disant: "Que boirons-nous?"
|
Exod
|
FrePGR
|
15:24 |
Alors le peuple murmura contre Moïse et dit : Que boirons-nous ?
|
Exod
|
PorCap
|
15:24 |
*O povo murmurou contra Moisés, dizendo: «Que beberemos?»
|
Exod
|
JapKougo
|
15:24 |
ときに、民はモーセにつぶやいて言った、「わたしたちは何を飲むのですか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
15:24 |
Da murrten die Leute gegen Mose und fragten: Was sollen wir trinken?
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:24 |
Y murmuró el pueblo contra Moisés, diciendo: “¿Qué vamos a beber?”
|
Exod
|
Kapingam
|
15:24 |
Nia daangada guu-hai nadau donu gi Moses boloo, “Gidaadou ga-inu tadau-aha?”
|
Exod
|
WLC
|
15:24 |
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
15:24 |
Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: „Ką gersime?“
|
Exod
|
Bela
|
15:24 |
І наракаў народ на Майсея, кажучы: што нам піць?
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:24 |
Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
|
Exod
|
FinPR92
|
15:24 |
Kansa nurisi Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä me nyt juomme?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:24 |
¶ Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:24 |
Toen begon het volk tegen Moses te morren en zeide: Wat moeten we drinken?
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:24 |
Da stellte sich das Volk gegen Mose und murrte: "Was sollen wir nun trinken?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:24 |
یہ دیکھ کر لوگ موسیٰ کے خلاف بڑبڑا کر کہنے لگے، ”ہم کیا پئیں؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
15:24 |
فَتَذَمَّرَ الشَّعْبُ عَلَى مُوسَى قَائِلِينَ: «مَاذَا نَشْرَبُ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:24 |
人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
15:24 |
E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?"
|
Exod
|
Afr1953
|
15:24 |
Toe murmureer die volk teen Moses en sê: Wat moet ons drink?
|
Exod
|
RusSynod
|
15:24 |
И возроптал народ на Моисея, говоря: «Что нам пить?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:24 |
यह देखकर लोग मूसा के ख़िलाफ़ बुड़बुड़ाकर कहने लगे, “हम क्या पिएँ?”
|
Exod
|
TurNTB
|
15:24 |
Halk, “Ne içeceğiz?” diye Musa'ya yakınmaya başladı.
|
Exod
|
DutSVV
|
15:24 |
Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken?
|
Exod
|
HunKNB
|
15:24 |
Ekkor a nép zúgolódni kezdett Mózes ellen. Azt kérdezték: »Mit igyunk?«
|
Exod
|
Maori
|
15:24 |
Na ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, Ko te aha hei inu ma matou?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:24 |
Manjari pinagdugalan si Musa e' saga a'a Isra'il. Yuk sigām, “Arōy! Daka ai na inumtam itu!”
|
Exod
|
HunKar
|
15:24 |
És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk?
|
Exod
|
Viet
|
15:24 |
Dân sự bèn oán trách Môi-se rằng: Chúng tôi lấy chi uống?
|
Exod
|
Kekchi
|
15:24 |
Eb laj Israel queˈchal xjoskˈileb ut queˈoc chi cuechˈi̱nc chiru laj Moisés ut queˈxye re: —¿Anakcuan cˈaˈru takucˈ? chanqueb.
|
Exod
|
SP
|
15:24 |
וילן העם על משה לאמר מה נשתה
|
Exod
|
Swe1917
|
15:24 |
Då knorrade folket emot Mose och sade: »Vad skola vi dricka?»
|
Exod
|
CroSaric
|
15:24 |
Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: "Što ćemo piti?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Dân kêu trách ông Mô-sê, họ nói : Chúng tôi sẽ lấy gì mà uống ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:24 |
Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous ?
|
Exod
|
FreLXX
|
15:24 |
Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
|
Exod
|
Aleppo
|
15:24 |
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה
|
Exod
|
MapM
|
15:24 |
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
15:24 |
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה׃
|
Exod
|
Kaz
|
15:24 |
Сонда халық: «Енді не ішеміз?» — деп Мұсаға қарсы наразылық білдірді.
|
Exod
|
FreJND
|
15:24 |
Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
|
Exod
|
GerGruen
|
15:24 |
Da murrte das Volk gegen Moses und sprach: "Was sollen wir trinken?"
|
Exod
|
SloKJV
|
15:24 |
Ljudstvo je godrnjalo zoper Mojzesa, rekoč: „Kaj bomo pili?“
|
Exod
|
Haitian
|
15:24 |
Pèp la pran bougonnen sou do Moyiz nan dezè a. Yo mande l': -Atò, kisa pou nou bwè koulye a?
|
Exod
|
FinBibli
|
15:24 |
Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme?
|
Exod
|
Geez
|
15:24 |
ወአንጐርጐሩ ፡ ሕዝብ ፡ ወይቤሉ ፡ ምንተ ፡ ንሰቲ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
15:24 |
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:24 |
Dyma'r bobl yn dechrau troi yn erbyn Moses. “Beth ydyn ni'n mynd i'w yfed?” medden nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
15:24 |
Da murrte das Volk gegen Mose und sagte: »Was sollen wir trinken?«
|
Exod
|
GreVamva
|
15:24 |
Και εγόγγυζεν ο λαός κατά του Μωϋσέως, λέγων, Τι θέλομεν πίει;
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:24 |
І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:24 |
Тада стаде народ викати на Мојсија говорећи: Шта ћемо пити?
|
Exod
|
FreCramp
|
15:24 |
Le peuple murmura contre Moïse, en disant : " Que boirons-nous ? "
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:24 |
Wtedy lud szemrał przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić?
|
Exod
|
FreSegon
|
15:24 |
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:24 |
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
|
Exod
|
HunRUF
|
15:24 |
Ekkor zúgolódni kezdett a nép Mózes ellen, és ezt mondta: Mit igyunk?
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:24 |
Da knurrede Folket mod Moses og sagde: »Hvad skal vi drikke?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:24 |
Na ol manmeri i tok kros long baksait long birua long Moses na spik, Bai mipela i dringim wanem samting?
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:24 |
Da knurrede Folket imod Mose og sagde: Hvad skulle vi drikke?
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:24 |
Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ?
|
Exod
|
PolGdans
|
15:24 |
Tedy szemrał lud przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić?
|
Exod
|
JapBungo
|
15:24 |
是に於て民モーセにむかひて呟き我儕何を飮んかと言ければ
|
Exod
|
GerElb18
|
15:24 |
Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
|