Exod
|
RWebster
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that thou hast brought us out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
NHEBJE
|
17:3 |
The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"
|
Exod
|
SPE
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
ABP
|
17:3 |
[4thirsted 1And 5there 2the 3people] for water. And [3complained 1the 2people] against Moses, saying, Why is this that you hauled us from out of Egypt to kill us, and our children, and the cattle by thirst?
|
Exod
|
NHEBME
|
17:3 |
The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"
|
Exod
|
Rotherha
|
17:3 |
So the people thirsted, there for water, and the people murmured against Moses,—and said—Wherefore is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my sons and my cattle, with thirst?
|
Exod
|
LEB
|
17:3 |
And the people thirsted for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why ⌞ever⌟ did you bring us up from Egypt to kill me and my sons and my cattle with thirst?”
|
Exod
|
RNKJV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
Jubilee2
|
17:3 |
So the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses and said, Why hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?
|
Exod
|
Webster
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why [is] this [that] thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
Darby
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
ASV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
LITV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Why, then, have you caused us to go up from Egypt, to kill me and my sons and my livestock with thirst?
|
Exod
|
Geneva15
|
17:3 |
So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst?
|
Exod
|
CPDV
|
17:3 |
And so the people were thirsty in that place, due to the scarcity of water, and they murmured against Moses, saying: “Why did you cause us to go out of Egypt, so as to kill us and our children, as well as our cattle, with thirst?”
|
Exod
|
BBE
|
17:3 |
And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?
|
Exod
|
DRC
|
17:3 |
So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
|
Exod
|
GodsWord
|
17:3 |
But the people were thirsty for water there. They complained to Moses and asked, "Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?"
|
Exod
|
JPS
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
NETfree
|
17:3 |
But the people were very thirsty there for water, and they murmured against Moses and said, "Why in the world did you bring us up out of Egypt - to kill us and our children and our cattle with thirst?"
|
Exod
|
AB
|
17:3 |
And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? Have you brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
AFV2020
|
17:3 |
And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, "Why is this, that you brought us up out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?"
|
Exod
|
NHEB
|
17:3 |
The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"
|
Exod
|
NETtext
|
17:3 |
But the people were very thirsty there for water, and they murmured against Moses and said, "Why in the world did you bring us up out of Egypt - to kill us and our children and our cattle with thirst?"
|
Exod
|
UKJV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
KJV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
KJVA
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
AKJV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
RLT
|
17:3 |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
|
Exod
|
MKJV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why is this, that You brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst?
|
Exod
|
YLT
|
17:3 |
and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why is this? --thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.'
|
Exod
|
ACV
|
17:3 |
And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses, and said, Why have thou brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst?
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:3 |
Assim que o povo teve ali sede de água, e murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para matar-nos de sede a nós, e a nossos filhos e a nossos gados?
|
Exod
|
Mg1865
|
17:3 |
Ary nangetaheta teo ny olona, dia nimonomonona tamin’ i Mosesy izy ka nanao hoe: Nahoana ianao no nitondra anay niakatra niala tany Egypta hahafatin-ketaheta anay sy ny zanakay ary ny bibinay?
|
Exod
|
FinPR
|
17:3 |
Mutta kansalla oli siellä jano, ja he napisivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Minkätähden olet tuonut meidät Egyptistä, antaaksesi meidän ja meidän lastemme ja karjamme kuolla janoon?"
|
Exod
|
FinRK
|
17:3 |
Mutta kansalla oli siellä jano, ja se halusi vettä. Se napisi Moosesta vastaan ja sanoi: ”Minkä tähden olet tuonut meidät Egyptistä? Siksikö, että haluat tappaa meidät janoon lapsinemme ja karjoinemme?”
|
Exod
|
ChiSB
|
17:3 |
因百姓在那裏渴望水喝,就抱怨梅瑟說:「你為什麼從埃及領我們上來﹖難道要使我們,我們的子女和牲畜都渴死嗎﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
17:3 |
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓⲃⲉ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲕⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲓⲃⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
17:3 |
Ժողովուրդն այնտեղ ծարաւ զգալով՝ տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ ծարաւից կոտորուե՞նք մենք եւ մեր երեխաներն ու անասունները»:
|
Exod
|
ChiUns
|
17:3 |
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:「你为甚么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
17:3 |
Но народът беше ожаднял там за вода и народът роптаеше против Мойсей, като казваше: Защо ни изведе от Египет? Да умориш от жажда и мен, и децата ми, и добитъка ми?
|
Exod
|
AraSVD
|
17:3 |
وَعَطِشَ هُنَاكَ ٱلشَّعْبُ إِلَى ٱلْمَاءِ، وَتَذَمَّرَ ٱلشَّعْبُ عَلَى مُوسَى وَقَالُوا: «لِمَاذَا أَصْعَدْتَنَا مِنْ مِصْرَ لِتُمِيتَنَا وَأَوْلَادَنَا وَمَوَاشِيَنَا بِٱلْعَطَشِ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
17:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
17:3 |
Sed la popolo tie suferis pro manko de akvo, kaj la popolo murmuris kontraŭ Moseo, kaj diris: Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por mortigi nin kaj niajn infanojn kaj niajn brutojn per soifo?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
17:3 |
พลไพร่กระหายน้ำที่ตำบลนั้น จึงบ่นต่อโมเสสว่า “ทำไมท่านจึงพาพวกข้า ทั้งบุตรและฝูงสัตว์ของข้า ออกมาจากประเทศอียิปต์ให้อดน้ำตาย”
|
Exod
|
OSHB
|
17:3 |
וַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא׃
|
Exod
|
SPMT
|
17:3 |
ויצמא שם העם למים וילן העם על משה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא
|
Exod
|
BurJudso
|
17:3 |
လူများတို့သည် ရေငတ်၍ မောရှေကို အပြစ်တင် မြည်တမ်းလျက်၊ ငါတို့မှစ၍ သားသမီးတိရစ္ဆာန်တို့ကို အငတ်ထား၍ သတ်ခြင်းအလိုငှာ၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ အဘယ်ကြောင့် ဆောင်ခဲ့သနည်းဟု ဆိုကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
17:3 |
امّا مردم که خیلی تشنه بودند به شورش خود ادامه داده به موسی گفتند: «چرا ما را از مصر بیرون آوردی تا ما و بچّهها و گلّههای ما را در این بیابان از تشنگی هلاک کنی؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
17:3 |
Lekin log bahut pyāse the. Wuh Mūsā ke ḳhilāf buṛbuṛāne se bāz na āe balki kahā, “Āp hameṅ Misr se kyoṅ lāe haiṅ? Kyā is lie ki ham apne bachchoṅ aur rewaṛoṅ samet pyāse mar jāeṅ?”
|
Exod
|
SweFolk
|
17:3 |
Men folket törstade efter vatten, och de klagade på Mose och sade: ”Varför har du fört oss ut ur Egypten, så att vi och våra barn och vår boskap måste dö av törst?”
|
Exod
|
GerSch
|
17:3 |
Als nun das Volk daselbst nach Wasser dürstete, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, daß du uns und unsere Kinder und unser Vieh vor Durst sterben lässest?
|
Exod
|
TagAngBi
|
17:3 |
At ang bayan ay nauhaw at inupasala ng bayan si Moises, at sinabi, Bakit mo kami isinampa rito mula sa Egipto, upang patayin mo kami sa uhaw, at ang aming mga anak, at ang aming kawan?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
17:3 |
Mutta kansalla oli siellä jano, ja he niskoittelivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Minkä tähden toit meidät Egyptistä antaaksesi meidän, lastemme ja karjamme kuolla janoon?"
|
Exod
|
Dari
|
17:3 |
اما مردم، چون بسیار تشنه بودند، به شکایت خود ادامه داده و به موسی گفتند: «چرا ما را از مصر بیرون آوردی؟ آیا ما و کودکان و گله های ما را بخاطر این آوردی که در این بیابان از تشنگی هلاک شویم؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
17:3 |
Markaasay dadkii meeshaas biyo ugu harraadeen; kolkaasaa dadkii intay Muuse u gunuuseen ayay waxay ku yidhaahdeen, War maxaad Masar nooga soo kaxaysay? Ma inaad annaga iyo carruurtayada, iyo xoolahayaga harraad noogu disha baa?
|
Exod
|
NorSMB
|
17:3 |
Men folket tyrsta etter vatn, og dei mukka mot Moses og sagde: «Kvi hev du då ført oss burt frå Egyptarland? Vil du då at me og borni våre og feet vårt skal døy av torste?»
|
Exod
|
Alb
|
17:3 |
Atje populli pati etje për ujë dhe murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na bëre të ikim nga Egjipti që të vdesim nga etja ne, bijtë tanë dhe bagëtia jonë?".
|
Exod
|
UyCyr
|
17:3 |
Лекин халайиқ интайин уссап кәткәчкә, Мусаға давамлиқ наразилиқ билдүрүп: — Бизни Мисирдин зади немишкә елип чиқтиңиз? Сиз бизни, балилиримизни вә чарва маллиримизни уссизлиқтин өлтүрмәкчиму? — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
17:3 |
거기서 백성이 목말라 물을 찾으며 백성이 모세에게 불평하여 이르되, 어찌하여 당신이 이처럼 우리를 이집트에서 데리고 올라와 우리와 우리 자녀와 우리 가축이 목말라 죽게 하느냐? 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
17:3 |
Али народ бјеше ондје жедан воде, те викаше народ на Мојсија, и говораше: зашто си нас извео из Мисира да нас и синове наше и стоку нашу помориш жеђу?
|
Exod
|
Wycliffe
|
17:3 |
Therfor the puple thristide there for the scarsnesse of watir, and grutchiden ayens Moises, and seide, Whi madist thou vs to go out of Egipt, to sle vs, and oure fre children, and beestis, for thrist?
|
Exod
|
Mal1910
|
17:3 |
ജനത്തിന്നു അവിടെവെച്ചു നന്നാ ദാഹിച്ചതുകൊണ്ടു ജനം മോശെയുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു: ഞങ്ങളും മക്കളും ഞങ്ങളുടെ മൃഗങ്ങളും ദാഹംകൊണ്ടു ചാകേണ്ടതിന്നു നീ ഞങ്ങളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്നതു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
17:3 |
거기서 백성이 물에 갈하매 그들이 모세를 대하여 원망하여 가로되 당신이 어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 내어서 우리와 우리 자녀와 우리 생축으로 목말라 죽게 하느냐
|
Exod
|
Azeri
|
17:3 |
آمّا خالق اورادا سوسوز اولموشدو. اونا گؤره ده موسانين الئندن ديئنئب ددئلر: "نئيه، بئزي مئصئردن چيخارتدين کي، بئزي، اوغوللاريميزي و حيوانلاريميزي دا سوسوزلوقدان اؤلدورهسن؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:3 |
Då nu folket dersammastäds törste efter watten, knorrade de emot Mose, och sade: Hwi hafwer du låtit oß fara utur Egypten, på det att du oß, wår barn och boskap, skulle låta dör i törst?
|
Exod
|
KLV
|
17:3 |
The ghotpu were thirsty vaD bIQ pa'; je the ghotpu murmured Daq Moses, je ja'ta', “ qatlh ghaj SoH qempu' maH Dung pa' vo' Egypt, Daq HoH maH, maj puqpu', je maj livestock tlhej thirst?”
|
Exod
|
ItaDio
|
17:3 |
Avendo adunque il popolo quivi sete di acqua, mormorò contro a Mosè, e disse: Perchè ci hai fatti salire fuor di Egitto, per far morir di sete, noi, i nostri figliuoli, e i nostri bestiami?
|
Exod
|
RusSynod
|
17:3 |
И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
|
Exod
|
CSlEliza
|
17:3 |
Возжаждаша же тамо людие воды и роптаху на Моисеа, глаголюще: вскую сие? Извел еси нас из Египта уморити нас и чада наша и скоты жаждею?
|
Exod
|
ABPGRK
|
17:3 |
εδίψησε δε εκεί ο λαός ύδατι και διεγόγγυζεν ο λαός επί Μωυσήν λέγοντες ινατί τούτο ότι ανεβίβασας ημάς εξ Αιγύπτου του αποκτείναι ημάς και τα τέκνα ημών και τα κτήνη τω δίψει
|
Exod
|
FreBBB
|
17:3 |
Et le peuple eut soif dans ce lieu et murmura contre Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait sortir d'Egypte pour nous faire mourir de soif, nous, nos fils et nos troupeaux ?
|
Exod
|
LinVB
|
17:3 |
O eliki ena bato bakufi na mposa ya mai ; basiliki na Mose mpe balobi : « Mpo nini obimisaki biso o Ezipeti ? Olingi nde koboma biso na mposa ya mai, ná bana ná nyama ya biso ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
17:3 |
És szomjúhozott ott a nép vízre és zúgolódott a nép Mózes ellen, és mondta: Miért is hoztál fel bennünket Egyiptomból, hogy megölj engem és gyermekeimet és nyájaimat szomjúság által?
|
Exod
|
ChiUnL
|
17:3 |
民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
|
Exod
|
VietNVB
|
17:3 |
Nhưng vì quá khát nên họ cứ phiền trách Môi-se và nói: Tại sao ông đem chúng tôi ra khỏi Ai-cập để cho chúng tôi, con cái chúng tôi và bầy súc vật phải chết khát?
|
Exod
|
LXX
|
17:3 |
ἐδίψησεν δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι καὶ ἐγόγγυζεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ἵνα τί τοῦτο ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει
|
Exod
|
CebPinad
|
17:3 |
Ug ang katawohan giuhaw sa tubig; ug ang katawohan nagbagulbol batok kang Moises, ug miingon: Gidala mo diay kami gikan sa Egipto, aron pagpatyon sa kauhaw, kami ug ang among mga anak ug ang among kahayupan?
|
Exod
|
RomCor
|
17:3 |
Poporul stătea acolo, chinuit de sete, şi cârtea împotriva lui Moise. El zicea: „Pentru ce ne-ai scos din Egipt, ca să ne faci să murim de sete aici, cu copiii şi turmele noastre?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
17:3 |
Ni ar men nimpildahr, re ahpw lipahnedihada Moses, ndinda, “Dahme komw wahkinkitodo sang Isip? Pwe komwi en kemeikitala, iangahki nait seri oh pil nait mahn akan?”
|
Exod
|
HunUj
|
17:3 |
De a nép szomjazott a vízre, ezért tovább zúgolódott a nép Mózes ellen, és ezt mondta: Azért hoztál föl bennünket Egyiptomból, hogy most szomjúsággal ölj meg minket gyermekeinkkel és jószágunkkal együtt?!
|
Exod
|
GerZurch
|
17:3 |
Als nun das Volk daselbst nach Wasser dürstete, murrte es wider Mose und sprach: Warum hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns und unsre Kinder und unsre Herden vor Durst umkommen zu lassen? (a) 4Mo 20:2-4
|
Exod
|
GerTafel
|
17:3 |
Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser; und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum hast du uns aus Ägypten heraufgebracht, daß du mich und meine Söhne und meine Viehherden vor Durst sterben lässest.
|
Exod
|
RusMakar
|
17:3 |
И жаждалъ тамъ народъ воды, и ропталъ народъ на Моисея, говоря: зачјмъ ты вывелъ насъ изъ Египта, уморить жаждою меня и дјтей моихъ и стада мои?
|
Exod
|
PorAR
|
17:3 |
Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
|
Exod
|
DutSVVA
|
17:3 |
Toen nu het volk aldaar dorstte naar water, zo murmureerde het volk tegen Mozes, en het zeide: Waartoe hebt gij ons nu uit Egypte doen optrekken, opdat gij mij, en mijn kinderen, en mijn vee, van dorst deedt sterven?
|
Exod
|
FarOPV
|
17:3 |
ودر آنجا قوم تشنه آب بودند، و قوم بر موسی شکایت کرده، گفتند: «چرا ما را از مصر بیرون آوردی، تا ما و فرزندان و مواشی ما را به تشنگی بکشی؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
17:3 |
Abantu basebesomela amanzi lapho, abantu bangunguna kuMozisi bathi: Wasenyuselani eGibhithe ukuze usibulale thina labantwana bethu lezifuyo zethu ngokoma?
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:3 |
Assim que o povo teve ali sede de água, e murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para matar-nos de sede a nós, e a nossos filhos e a nossos gados?
|
Exod
|
Norsk
|
17:3 |
Men folket tørstet efter vann og knurret mot Moses og sa: Hvorfor har du ført oss op fra Egypten for å la oss og våre barn og vår buskap dø av tørst?
|
Exod
|
SloChras
|
17:3 |
In bilo je tam ljudstvo žejno vode in je mrmralo zoper Mojzesa, govoreč: Zakaj si nas izpeljal iz Egipta? da z žejo umoriš mene, otroke moje in živino mojo?
|
Exod
|
Northern
|
17:3 |
Xalq orada olanda susamışdı. Ona görə də Musanın əlindən deyinib dedi: «Axı niyə bizi Misirdən çıxartdın? Bu bizi, oğullarımızı və heyvanlarımızı susuzluqdan öldürmək üçündürmü?»
|
Exod
|
GerElb19
|
17:3 |
Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
|
Exod
|
LvGluck8
|
17:3 |
Kad nu tiem ļaudīm tur pēc ūdens slāpa, tad viņi kurnēja pret Mozu un sacīja: kāpēc tu mūs esi izvedis no Ēģiptes, lai mirstam aiz slāpēm, mēs un mūsu bērni un mūsu lopi?
|
Exod
|
PorAlmei
|
17:3 |
Tendo pois ali o povo sêde d'agua, o povo murmurou contra Moysés, e disse: Porque nos fizeste subir do Egypto, para nos matares de sêde, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
|
Exod
|
ChiUn
|
17:3 |
百姓在那裡甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:3 |
Då nu folket dersammastäds törste efter vatten, knorrade de emot Mose, och sade: Hvi hafver du låtit oss fara utur Egypten, på det att du oss, vår barn och boskap, skulle låta dö i törst?
|
Exod
|
SPVar
|
17:3 |
ויצמא שם העם למים וילן העם על משה ויאמרו למה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא
|
Exod
|
FreKhan
|
17:3 |
Alors, pressé par la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit: "Pourquoi nous as-tu fait sortir de l’Égypte, pour faire mourir de soif moi, mes enfants et mes troupeaux?"
|
Exod
|
FrePGR
|
17:3 |
Et là le peuple avait soif d'eau et murmurait contre Moïse et disait : Pourquoi nous as-tu amenés ici de l'Egypte pour me faire mourir, moi et mes fils et mes troupeaux, de soif !
|
Exod
|
PorCap
|
17:3 |
*Ali o povo teve sede de água, e murmurou contra Moisés, dizendo: «Porque nos fizeste subir do Egito para nos fazer morrer à sede, a nós, aos nossos filhos e ao nosso gado?»
|
Exod
|
JapKougo
|
17:3 |
民はその所で水にかわき、モーセにつぶやいて言った、「あなたはなぜわたしたちをエジプトから導き出して、わたしたちを、子供や家畜と一緒に、かわきによって死なせようとするのですか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
17:3 |
Und das Volk litt daselbst Durst, daher murrte das Volk wider Mose, indem sie sprachen: Wozu hast du uns denn aus Ägypten fortgeführt? Etwa um uns, unsere Kinder und unser Vieh vor Durst umkommen zu lassen?
|
Exod
|
Kapingam
|
17:3 |
Digaula gu-hieinu gaa-tamu a Moses boloo, “Goe ne-laha-mai gimaadou nogo i Egypt laa i-aha? Goe ne-laha-mai gimaadou belee daaligi gimaadou mo madau dama mo madau manu gii-mmade?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
17:3 |
Pero el pueblo sufriendo allí sed de agua, siguió murmurando contra Moisés, y dijo: “¿Por qué nos has hecho salir de Egipto, para matarnos de sed, a nosotros, a nuestros hijos y a nuestro ganado?”
|
Exod
|
WLC
|
17:3 |
וַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
17:3 |
Žmonės, ištroškę vandens, murmėjo prieš Mozę: „Kodėl mus išvedei iš Egipto, kad mus, mūsų vaikus ir gyvulius numarintum troškuliu?“
|
Exod
|
Bela
|
17:3 |
І прагнуў там люд вады, і наракаў люд на Майсея, кажучы: навошта ты вывеў нас зь Егіпта, замарыў смагаю нас і дзяцей нашых і статкі нашыя?
|
Exod
|
GerBoLut
|
17:3 |
Da aber das Volk daselbst durstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Agypten ziehen, daß du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben lieliest?
|
Exod
|
FinPR92
|
17:3 |
Mutta koska he kärsivät janosta, he nurisivat Moosesta vastaan ja sanoivat: "Minkä vuoksi toit meidät Egyptistä tänne? Siksikö, että saisit tappaa meidät janoon lapsinemme ja karjoinemme?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
17:3 |
Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto, para matarnos de sed a nosotros y a nuestros hijos, y a nuestros ganados?
|
Exod
|
NlCanisi
|
17:3 |
Maar het volk, dat daar naar water smachtte, bleef tegen Moses morren, en zeide: Waarom hebt ge ons uit Egypte gehaald, om ons, onze kinderen en ons vee te doen sterven van dorst?
|
Exod
|
GerNeUe
|
17:3 |
Aber die Israeliten quälte der Durst. So murrten sie gegen Mose und sagten: "Wozu hast du uns überhaupt aus Ägypten herausgeführt? Willst du uns und unsere Kinder und unser Vieh vor Durst umkommen lassen?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
17:3 |
لیکن لوگ بہت پیاسے تھے۔ وہ موسیٰ کے خلاف بڑبڑانے سے باز نہ آئے بلکہ کہا، ”آپ ہمیں مصر سے کیوں لائے ہیں؟ کیا اِس لئے کہ ہم اپنے بچوں اور ریوڑوں سمیت پیاسے مر جائیں؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
17:3 |
وَلَكِنَّ الشَّعْبَ كَانَ ظَامِئاً إِلَى الْمَاءِ، فَتَذَمَّرُوا عَلَى مُوسَى وَقَالُوا: «لِمَاذَا أَخْرَجْتَنَا مِنْ مِصْرَ لِتُمِيتَنَا وَأَوْلادَنَا وَمَوَاشِينَا عَطَشاً؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
17:3 |
人民在那里渴望得水喝,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及我们的牲畜都渴死呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
17:3 |
Il popolo dunque patì quivi la sete, e mormorò contro Mosè, dicendo: "Perché ci hai fatti salire dall’Egitto per farci morire di sete noi, i nostri figliuoli e il nostro bestiame?"
|
Exod
|
Afr1953
|
17:3 |
Maar die volk het daar gesmag na water, en die volk het teen Moses gemurmureer en gesê: Waarom het u ons dan uit Egipte laat optrek om my en my kinders en my vee van dors te laat omkom?
|
Exod
|
RusSynod
|
17:3 |
И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: «Зачем ты вывел нас из Египта? Уморить жаждою нас, и детей наших, и стада наши?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
17:3 |
लेकिन लोग बहुत प्यासे थे। वह मूसा के ख़िलाफ़ बुड़बुड़ाने से बाज़ न आए बल्कि कहा, “आप हमें मिसर से क्यों लाए हैं? क्या इसलिए कि हम अपने बच्चों और रेवड़ों समेत प्यासे मर जाएँ?”
|
Exod
|
TurNTB
|
17:3 |
Ama halk susamıştı. “Niçin bizi Mısır'dan çıkardın?” diye Musa'ya söylendiler, “Bizi, çocuklarımızı, hayvanlarımızı susuzluktan öldürmek için mi?”
|
Exod
|
DutSVV
|
17:3 |
Toen nu het volk aldaar dorstte naar water, zo murmureerde het volk tegen Mozes, en het zeide: Waartoe hebt gij ons nu uit Egypte doen optrekken, opdat gij mij, en mijn kinderen, en mijn vee, van dorst deed sterven?
|
Exod
|
HunKNB
|
17:3 |
A nép azonban szomjazott ott a víz hiánya miatt, és zúgolódott Mózes ellen: »Miért hoztál ki minket Egyiptomból? Azért, hogy szomjan veszíts minket, gyermekeinket és állatainkat?«
|
Exod
|
Maori
|
17:3 |
Na ka mate te iwi i te wai i reira; a amuamu ana te iwi ki a Mohi, a ka mea, He aha matou i kawea mai ai e koe i Ihipa kia kohurutia ai matou, me a matou tamariki, me a matou kararehe ki te matewai?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
17:3 |
Sagō' atoho' to'ongan k'llong sigām, ya angkan sigām angandugal ma si Musa, yuk-i, “Angay kami bay bowanu ala'an min Misil bo' supaya patay bohe' kami kamemon maka saga ka'anakan kami sampay isab ba'anan hayop kami?”
|
Exod
|
HunKar
|
17:3 |
És szomjúhozik vala ott a nép a vízre és zúgolódék a nép Mózes ellen és monda: Miért hoztál ki minket Égyiptomból? hogy szomjúsággal ölj meg minket, gyermekeinket és barmainkat?
|
Exod
|
Viet
|
17:3 |
Dân sự ở đó không có nước, bị khát, nên oán trách Môi-se mà rằng: Sao người khiến chúng tôi ra xứ Ê-díp-tô, hầu cho chúng tôi, con và các bầy súc vật phải chịu chết khát thế nầy?
|
Exod
|
Kekchi
|
17:3 |
Cˈajoˈ nak teˈchakik reheb li cristian. Queˈxcuechˈi laj Moisés ut queˈxye re: —¿Cˈaˈut nak xoa̱cuisi chak Egipto? ¿Cˈaˈut nak xoa̱cˈam chak arin? Yo̱ chikacamsinquil li chaki el. Eb li kacocˈal ut eb li kaqueto̱mk teˈca̱mk xban chaki el, chanqueb.
|
Exod
|
Swe1917
|
17:3 |
Men eftersom folket där törstade efter vatten, knorrade de ytterligare emot Mose och sade: »Varför har du fört oss upp ur Egypten, så att vi, våra barn och vår boskap nu måste dö av törst?»
|
Exod
|
SP
|
17:3 |
ויצמא שם העם למים וילן העם על משה ויאמרו למה . העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא
|
Exod
|
CroSaric
|
17:3 |
Ali je narod žeđao za vodom, pa je mrmljao na Mojsija i govorio: "Zašto si nas iz Egipta izveo? Zar da nas žeđom pomoriš, nas, našu djecu i našu stoku?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
17:3 |
Ở đó, dân khát nước nên đã kêu trách ông Mô-sê rằng : Ông đưa chúng tôi ra khỏi Ai-cập để làm gì ? Có phải là để cho (chúng) tôi, con cái (chúng) tôi, và súc vật của (chúng) tôi bị chết khát hay không ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
17:3 |
Le peuple donc eut soif en ce lieu-là, par faute d’eau ; et ainsi le peuple murmura contre Moïse, en disant : pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants, et nos troupeaux ?
|
Exod
|
FreLXX
|
17:3 |
En ce lieu, le peuple souffrit de la soif, et le peuple murmura contre Moïse, disant : Qu'as-tu fait ? Nous as-tu tirés de l'Égypte pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants et notre bétail ?
|
Exod
|
Aleppo
|
17:3 |
ויצמא שם העם למים וילן העם על משה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא
|
Exod
|
MapM
|
17:3 |
וַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא׃
|
Exod
|
HebModer
|
17:3 |
ויצמא שם העם למים וילן העם על משה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא׃
|
Exod
|
Kaz
|
17:3 |
Алайда халық шөлдегендіктен Мұсаға қарсы наразылық білдіруін қоймай:— Бізді Мысырдан неге алып шықтың? Өзімізді, балаларымызды, мал-жандарымызды шөлден қатыру үшін бе? — деп шағымданды.
|
Exod
|
FreJND
|
17:3 |
Et là, le peuple eut soif d’eau ; et le peuple murmura contre Moïse, et dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ?
|
Exod
|
GerGruen
|
17:3 |
Das Volk aber dürstete dort nach Wasser. Und so murrte das Volk gegen Moses und sprach: "Wozu hast du uns aus Ägypten geführt? Mich, meine Kinder und mein Vieh durch Durst zu töten?"
|
Exod
|
SloKJV
|
17:3 |
Ljudstvo pa je hlepelo po vodi in ljudstvo je mrmralo zoper Mojzesa ter reklo: „Zakaj je to, da si nas izpeljal iz Egipta, da z žejo ubiješ nas, naše otroke in našo živino?“
|
Exod
|
Haitian
|
17:3 |
Men, pèp la te swaf dlo anpil, yo t'ap bougonnen sou do Moyiz. Yo di l': -Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou te fè nou vin mouri swaf dlo isit la, avèk pitit nou yo ansanm ak tout bèt nou yo?
|
Exod
|
FinBibli
|
17:3 |
Ja kansa janosi juoda siellä vettä, ja he napisivat Mosesta vastaan, ja sanoivat: mitä vasten sinä olet meidät johdattanut Egyptistä tänne kuolettaakses minua ja minun lapsiani, ja minun eläimiäni janolla?
|
Exod
|
Geez
|
17:3 |
ወጸምኡ ፡ በህየ ፡ ሕዝብ ፡ ማየ ፡ ወአጐርጐርዎ ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤልዎ ፡ ለምንት ፡ አውጻእከነ ፡ እምግብጽ ፡ ከመ ፡ ትቅትለነ ፡ ምስለ ፡ ውሉድነ ፡ ወምስለ ፡ እንስሳነ ፡ በጽምእ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
17:3 |
Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto, para matarnos de sed á nosotros, y á nuestros hijos, y á nuestros ganados?
|
Exod
|
WelBeibl
|
17:3 |
Ond roedd y fath syched ar y bobl, roedden nhw'n dechrau troi yn erbyn Moses eto, “Pam yn y byd wnest ti ddod â ni allan o'r Aifft? Dŷn ni i gyd yn mynd i farw o syched – ni a'n plant a'n hanifeiliaid!”
|
Exod
|
GerMenge
|
17:3 |
Weil aber das Volk dort infolge des Wassermangels Durst litt, murrte es gegen Mose und sagte: »Warum hast du uns nur aus Ägypten hergeführt? Etwa um mich und meine Kinder und mein Vieh hier verdursten zu lassen?«
|
Exod
|
GreVamva
|
17:3 |
Και εδίψησεν ο λαός εκεί διά ύδωρ· και εγόγγυζεν ο λαός κατά του Μωϋσέως, λέγοντες, Διά τι τούτο; ανεβίβασας ημάς εξ Αιγύπτου, διά να θανατώσης ημάς και τα τέκνα ημών και τα κτήνη ημών με την δίψαν;
|
Exod
|
UkrOgien
|
17:3 |
І наро́д був там спраглий води. І ре́мствував наро́д на Мойсея й говорив: „На́що це ти ви́провадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та ота́ри мої?“
|
Exod
|
FreCramp
|
17:3 |
Et le peuple était là, pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse ; il disait : " Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
17:3 |
Али народ беше онде жедан воде, те викаше народ на Мојсија, и говораше: Зашто си нас извео из Мисира да нас и синове наше и стоку нашу помориш жеђу?
|
Exod
|
PolUGdan
|
17:3 |
Lud zaś pragnął tam wody i szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po co wyprowadziłeś nas z Egiptu, aby uśmiercić nas, nasze dzieci i nasze bydło pragnieniem?
|
Exod
|
FreSegon
|
17:3 |
Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?
|
Exod
|
SpaRV190
|
17:3 |
Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto, para matarnos de sed á nosotros, y á nuestros hijos, y á nuestros ganados?
|
Exod
|
HunRUF
|
17:3 |
De a nép vízre szomjazott, ezért tovább zúgolódott ott a nép Mózes ellen, és ezt mondta: Hát azért hoztál ki bennünket Egyiptomból, hogy szomjan pusztíts minket gyermekeinkkel és jószágainkkal együtt?!
|
Exod
|
DaOT1931
|
17:3 |
Og Folket tørstede der efter Vand og knurrede mod Moses og sagde: »Hvorfor har du ført os op fra Ægypten? Mon for at lade os og vore Børn og vore Hjorde dø af Tørst?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
17:3 |
Na ol manmeri i nek i drai long wara long dispela hap. Na ol manmeri i tok baksait long birua long Moses na tok, Bilong wanem dispela i stap, long yu bin bringim mipela antap long lusim Isip long kilim i dai long nek i drai, mipela na ol pikinini bilong mipela na ol bulmakau samting bilong mipela?
|
Exod
|
DaOT1871
|
17:3 |
Og Folket tørstede der efter Vand, og Folket knurrede imod Mose, og de sagde: Hvorfor har du ført os op af Ægypten, at lade mig og mine Børn og mit Kvæg dø af Tørst?
|
Exod
|
FreVulgG
|
17:3 |
Le peuple, se trouvant donc en ce lieu pressé de la soif et sans eau, murmura contre Moïse, en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous et nos enfants, et nos troupeaux ?
|
Exod
|
PolGdans
|
17:3 |
I pragnął tam lud wody, a szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po cóżeś nas wywiódł z Egiptu, abyś pomorzył mnie, i syny moje, i bydło moje pragnieniem?
|
Exod
|
JapBungo
|
17:3 |
彼處にて民水に渇き民モーセにむかひて呟き言ふ汝などて我等をエジプトより導きいだして我等とわれらの子女とわれらの家畜を渇に死しめんとするや
|
Exod
|
GerElb18
|
17:3 |
Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
|