Exod
|
RWebster
|
17:4 |
And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.
|
Exod
|
NHEBJE
|
17:4 |
Moses cried to Jehovah, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."
|
Exod
|
SPE
|
17:4 |
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
ABP
|
17:4 |
[3yelled 1And 2Moses] to the lord, saying, What should I do with this people? Yet in a little while and they will cast stones at me.
|
Exod
|
NHEBME
|
17:4 |
Moses cried to the Lord, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."
|
Exod
|
Rotherha
|
17:4 |
And Moses made outcry unto Yahweh saying, What am I to do, with this people? Yet a little, and they will stone me.
|
Exod
|
LEB
|
17:4 |
And Moses cried out to Yahweh, saying, “What will I do with this people? A little longer and they will stone me.”
|
Exod
|
RNKJV
|
17:4 |
And Moses cried unto יהוה, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
Jubilee2
|
17:4 |
Then Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.
|
Exod
|
Webster
|
17:4 |
And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.
|
Exod
|
Darby
|
17:4 |
And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!
|
Exod
|
ASV
|
17:4 |
And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.
|
Exod
|
LITV
|
17:4 |
And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? Yet a little and they will stone me.
|
Exod
|
Geneva15
|
17:4 |
And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
CPDV
|
17:4 |
Then Moses cried out to the Lord, saying: “What shall I do with this people? A little while more and they will stone me.”
|
Exod
|
BBE
|
17:4 |
And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.
|
Exod
|
DRC
|
17:4 |
And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
|
Exod
|
GodsWord
|
17:4 |
So Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They're almost ready to stone me!"
|
Exod
|
JPS
|
17:4 |
And Moses cried unto HaShem, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
17:4 |
And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
NETfree
|
17:4 |
Then Moses cried out to the LORD, "What will I do with this people? - a little more and they will stone me!"
|
Exod
|
AB
|
17:4 |
And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? Yet a little while and they will stone me.
|
Exod
|
AFV2020
|
17:4 |
And Moses cried to the LORD, saying, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!"
|
Exod
|
NHEB
|
17:4 |
Moses cried to the Lord, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."
|
Exod
|
NETtext
|
17:4 |
Then Moses cried out to the LORD, "What will I do with this people? - a little more and they will stone me!"
|
Exod
|
UKJV
|
17:4 |
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
KJV
|
17:4 |
And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
KJVA
|
17:4 |
And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
AKJV
|
17:4 |
And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
RLT
|
17:4 |
And Moses cried unto Yhwh, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
|
Exod
|
MKJV
|
17:4 |
And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
|
Exod
|
YLT
|
17:4 |
And Moses crieth to Jehovah, saying, `What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'
|
Exod
|
ACV
|
17:4 |
And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:4 |
Então clamou Moisés ao SENHOR, dizendo: Que farei com este povo? Daqui um pouco me apedrejarão.
|
Exod
|
Mg1865
|
17:4 |
Ary Mosesy nitaraina tamin’ i Jehovah ka nanao hoe: Ahoana no hataoko amin’ ireto olona ireto? fa mila hitora-bato ahy izy.
|
Exod
|
FinPR
|
17:4 |
Niin Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä minä teen tälle kansalle? Ei paljon puutu, että he kivittävät minut."
|
Exod
|
FinRK
|
17:4 |
Silloin Mooses huusi avukseen Herraa ja sanoi: ”Mitä minä teen tälle kansalle? Kohta he kivittävät minut.”
|
Exod
|
ChiSB
|
17:4 |
梅瑟向上主呼號說:「我要怎樣對待這百姓呢﹖他們幾乎願用石頭砸死我! 」
|
Exod
|
CopSahBi
|
17:4 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛⲥⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
17:4 |
Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»:
|
Exod
|
ChiUns
|
17:4 |
摩西就呼求耶和华说:「我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。」
|
Exod
|
BulVeren
|
17:4 |
Тогава Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: Какво да правя с този народ? Още малко и ще ме убият с камъни!
|
Exod
|
AraSVD
|
17:4 |
فَصَرَخَ مُوسَى إِلَى ٱلرَّبِّ قَائِلًا: «مَاذَا أَفْعَلُ بِهَذَا ٱلشَّعْبِ؟ بَعْدَ قَلِيلٍ يَرْجُمُونَنِي».
|
Exod
|
SPDSS
|
17:4 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
17:4 |
Tiam Moseo kriis al la Eternulo, dirante: Kion mi faros kun ĉi tiu popolo? baldaŭ povas okazi, ke ili min ŝtonmortigos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
17:4 |
โมเสสจึงร้องทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพระองค์จะทำอย่างไรกับชนชาตินี้ดี เขาเกือบจะเอาหินขว้างข้าพระองค์ให้ตายอยู่แล้ว”
|
Exod
|
SPMT
|
17:4 |
ויצעק משה אל יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני
|
Exod
|
OSHB
|
17:4 |
וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃
|
Exod
|
BurJudso
|
17:4 |
ထိုအခါ မောရှေသည် ထာဝရဘုရားအား အော်ဟစ်၍၊ ဤလူတို့အား အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့ ပြုရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်ကို ခဲနှင့် ပစ်လုကြပါပြီဟု လျှောက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
17:4 |
موسی با التماس به خداوند عرض کرد: «با این قوم چه کنم؟ چون نزدیک است مرا سنگسار کنند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
17:4 |
Tab Mūsā ne Rab ke huzūr fariyād kī, “Maiṅ in logoṅ ke sāth kyā karūṅ? Hālāt zarā bhī aur bigaṛ jāeṅ to wuh mujhe sangsār kar deṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
17:4 |
Då ropade Mose till Herren och sade: ”Vad ska jag göra med det här folket? Snart stenar de mig!”
|
Exod
|
GerSch
|
17:4 |
Mose schrie zum HERRN und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Es fehlt wenig, sie werden mich noch steinigen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
17:4 |
At si Moises ay dumaing sa Panginoon, na nagsasabi, Anong aking gagawin sa bayang ito? kulang na lamang batuhin nila ako.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
17:4 |
Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä teen tälle kansalle? Vielä vähän aikaa, ja he kivittävät minut."
|
Exod
|
Dari
|
17:4 |
موسی به حضور خداوند دعا کرد و گفت: «با این قوم چه کنم، چون نزدیک است مرا سنگسار کنند؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
17:4 |
Kolkaasaa Muuse Rabbiga u qayshaday oo ku yidhi, Bal maxaan dadkan ku sameeyaa? Waayo, waxay ku dhow yihiin inay i dhagxiyaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
17:4 |
Då ropa Moses til Herren og sagde: «Kva skal eg gjera med dette folket? Det er ikkje lenge fyrr dei steinar meg!»
|
Exod
|
Alb
|
17:4 |
Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Çfarë të bëj për këtë popull? Edhe pak dhe ata do të më vrasin me gurë".
|
Exod
|
UyCyr
|
17:4 |
Шуниң билән Муса Пәрвәрдигарға йелинип: — Халайиқни қандақ қилай? Улар мени чалма-кесәк қилип өлтүридиған йәргә йәтти, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
17:4 |
모세가 주께 부르짖어 이르되, 내가 이 백성에게 어떻게 하리이까? 그들이 곧 내게 돌을 던지려 하나이다, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
17:4 |
А Мојсије завапи ка Господу говорећи: шта ћу чинити с овијем народом? Још мало па ће ме засути камењем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
17:4 |
Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me.
|
Exod
|
Mal1910
|
17:4 |
മോശെ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു: ഈ ജനത്തിന്നു ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? അവർ എന്നെ കല്ലെറിവാൻ പോകുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
17:4 |
모세가 여호와께 부르짖어 가로되 내가 이 백성에게 어떻게 하리이까 그들이 얼마 아니면 내게 돌질 하겠나이다
|
Exod
|
Azeri
|
17:4 |
اوندا موسا ربّه فرياد ادئب ددي: "من بو خالقلا نه ادئم؟ بئر آز دا کچسه، منی داشا باساجاقلار."
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:4 |
Mose ropade till HERran, och sade: Huru skall jag göra med detta folket? Det fattas icke mycket, att de warda mig ännu stenande.
|
Exod
|
KLV
|
17:4 |
Moses SaQta' Daq joH'a', ja'ta', “ nuq DIchDaq jIH ta' tlhej Dochvammey ghotpu? chaH 'oH almost ready Daq nagh jIH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
17:4 |
E Mosè gridò al Signore, dicendo: Che farò io a questo popolo? tantosto mi lapideranno.
|
Exod
|
RusSynod
|
17:4 |
Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.
|
Exod
|
CSlEliza
|
17:4 |
Возопи же Моисей ко Господу глаголя: что сотворю людем сим? Еще мало, и побиют мя камением.
|
Exod
|
ABPGRK
|
17:4 |
εβόησε δε Μωυσής προς κύριον λέγων τι ποιήσω τω λαώ τούτω έτι μικρόν και καταλιθοβολήσουσί με
|
Exod
|
FreBBB
|
17:4 |
Et Moïse cria à l'Eternel en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s'en faut qu'ils ne me lapident !
|
Exod
|
LinVB
|
17:4 |
Mose abondeli Yawe, alobi : « Nasala boni na bato baye ? Mosika te, bakoboma ngai na mabanga. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
17:4 |
És kiáltott Mózes az Örökkévalóhoz, mondván: Mit tegyek e néppel? Kevés híja, és megköveznek engem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
17:4 |
摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
|
Exod
|
VietNVB
|
17:4 |
Môi-se kêu cầu CHÚA: Con phải làm chi cho dân này? Chỉ còn chút nữa là họ ném đá con.
|
Exod
|
LXX
|
17:4 |
ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με
|
Exod
|
CebPinad
|
17:4 |
Unya mitu-aw si Moises kang Jehova nga nagaingon: Unsa ba ang pagabuhaton ko niini nga katawohan? Daw andam na sila sa pagbato kanako.
|
Exod
|
RomCor
|
17:4 |
Moise a strigat către Domnul şi a zis: „Ce să fac cu poporul acesta? Încă puţin, şi au să mă ucidă cu pietre.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
17:4 |
Moses ahpw kapakap ngidingidiong KAUN-O, patohwanohng, “Maing, dahme I pahn wiahiong aramas pwukat? Re nektehn kostakai ie.”
|
Exod
|
HunUj
|
17:4 |
Ekkor segítségért kiáltott Mózes az Úrhoz. Ezt mondta: Mit csináljak ezzel a néppel? Kis híja, hogy meg nem köveznek!
|
Exod
|
GerZurch
|
17:4 |
Da schrie Mose zum Herrn und sprach: Was soll ich mit diesem Volke anfangen? Es fehlt nicht viel, so steinigen sie mich. (a) 4Mo 14:10
|
Exod
|
GerTafel
|
17:4 |
Und Mose schrie zu Jehovah und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun: Noch ein wenig und sie steinigen mich.
|
Exod
|
RusMakar
|
17:4 |
Моисей возопилъ къ Іеговј и сказалъ: что мнј дјлать съ народомъ симъ? ещде немного, и они побьютъ меня камнями.
|
Exod
|
PorAR
|
17:4 |
Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? Daqui a pouco me apedrejará.
|
Exod
|
DutSVVA
|
17:4 |
Zo riep Mozes tot den Heere, zeggende: Wat zal ik dit volk doen? Er feilt niet veel aan, of zij zullen mij stenigen.
|
Exod
|
FarOPV
|
17:4 |
آنگاه موسی نزد خداوند استغاثه نموده، گفت: «با این قوم چه کنم؟ نزدیک است مرا سنگسار کنند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
17:4 |
UMozisi wasekhala eNkosini esithi: Ngizakwenzani kulababantu? Sekukancane ukuthi bangikhande ngamatshe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:4 |
Então clamou Moisés ao SENHOR, dizendo: Que farei com este povo? Daqui um pouco me apedrejarão.
|
Exod
|
Norsk
|
17:4 |
Da ropte Moses til Herren og sa: Hvad skal jeg gjøre med dette folk? Det er ikke langt fra at de stener mig!
|
Exod
|
SloChras
|
17:4 |
In vpil je Mojzes h Gospodu, rekoč: Kaj naj storim s tem ljudstvom? Še malo, pa me bodo s kamenjem posuli.
|
Exod
|
Northern
|
17:4 |
Musa Rəbbə fəryad edib dedi: «Axı mən bu xalq ilə nə edim? Bir az da keçsə, məni daşqalaq edəcəklər».
|
Exod
|
GerElb19
|
17:4 |
Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich.
|
Exod
|
LvGluck8
|
17:4 |
Un Mozus brēca uz To Kungu un sacīja: ko lai es daru ar šiem ļaudīm? Daudz netrūkst, tad tie mani ar akmeņiem nomētās.
|
Exod
|
PorAlmei
|
17:4 |
E clamou Moysés ao Senhor, dizendo: Que farei a este povo? d'aqui a pouco me apedrejarão.
|
Exod
|
ChiUn
|
17:4 |
摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:4 |
Mose ropade till Herran, och sade: Huru skall jag göra med detta folket? Det fattas icke mycket, att de varda mig ännu stenande.
|
Exod
|
SPVar
|
17:4 |
ויצעק משה אל יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלוני
|
Exod
|
FreKhan
|
17:4 |
Moïse se plaignit au Seigneur, en disant: "Que ferai-je pour ce peuple? Peu s’en faut qu’ils ne me lapident"
|
Exod
|
FrePGR
|
17:4 |
Alors Moïse éleva ses cris vers l'Éternel et dit : Comment m'y prendrai-je avec ce peuple ? peu s'en faut qu'on ne me lapide.
|
Exod
|
PorCap
|
17:4 |
Moisés clamou ao Senhor, dizendo: «Que farei a este povo? Mais um pouco e vão apedrejar-me.»
|
Exod
|
JapKougo
|
17:4 |
このときモーセは主に叫んで言った、「わたしはこの民をどうすればよいのでしょう。彼らは、今にも、わたしを石で打ち殺そうとしています」。
|
Exod
|
GerTextb
|
17:4 |
Da rief Mose Jahwe um Hilfe an, indem er sprach: Was soll ich mit diesen Leuten anfangen? Nur wenig fehlt, so werden sie mich steinigen!
|
Exod
|
SpaPlate
|
17:4 |
Clamó entonces Moisés, a Yahvé y dijo: “¿Qué hago yo con este pueblo? Falta poco que me apedreen.”
|
Exod
|
Kapingam
|
17:4 |
Gei Moses ga-dalodalo hagamahi gi Dimaadua, “Au gaa-hai dagu-aha gi digau aanei? Digaula e-hoohoo-hua ga-dilidili au.”
|
Exod
|
WLC
|
17:4 |
וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
17:4 |
Tada Mozė šaukėsi Viešpaties: „Ką man daryti su šita tauta? Nedaug trūksta, kad jie užmuštų mane akmenimis“.
|
Exod
|
Bela
|
17:4 |
Майсей заенчыў да Госпада і сказаў: што мне рабіць з народам гэтым? яшчэ крыху, і паб'юць мяне камянямі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
17:4 |
Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soil ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.
|
Exod
|
FinPR92
|
17:4 |
Silloin Mooses rukoili apua Herralta ja sanoi: "Mitä minun pitää tehdä tälle kansalle? Kohta he jo varmaan kivittävät minut!"
|
Exod
|
SpaRV186
|
17:4 |
¶ Entonces Moisés clamó a Jehová diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.
|
Exod
|
NlCanisi
|
17:4 |
Toen riep Moses tot Jahweh: Wat moet ik dan toch met dit volk beginnen; het scheelt niet veel, of ze stenigen mij!
|
Exod
|
GerNeUe
|
17:4 |
Da schrie Mose zu Jahwe: "Was soll ich nur mit diesem Volk machen? Es fehlt nicht viel, dann steinigen sie mich!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
17:4 |
تب موسیٰ نے رب کے حضور فریاد کی، ”مَیں اِن لوگوں کے ساتھ کیا کروں؟ حالات ذرا بھی اَور بگڑ جائیں تو وہ مجھے سنگسار کر دیں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
17:4 |
فَصَرَخَ مُوسَى إِلَى الرَّبِّ: «مَاذَا أَصْنَعُ بِهَذَا الشَّعْبِ؟ إِنَّهُمْ يَكَادُونَ يَرْجُمُونَنِي»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
17:4 |
摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
|
Exod
|
ItaRive
|
17:4 |
E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Che farò io per questo popolo? Non andrà molto che mi lapiderà".
|
Exod
|
Afr1953
|
17:4 |
Toe het Moses die HERE aangeroep en gesê: Wat moet ek met hierdie volk doen? Dit skeel maar min of hulle stenig my.
|
Exod
|
RusSynod
|
17:4 |
Моисей возопил к Господу и сказал: «Что мне делать с народом этим? Еще немного – и побьют меня камнями».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
17:4 |
तब मूसा ने रब के हुज़ूर फ़रियाद की, “मैं इन लोगों के साथ क्या करूँ? हालात ज़रा भी और बिगड़ जाएँ तो वह मुझे संगसार कर देंगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
17:4 |
Musa, “Bu halka ne yapayım?” diye RAB'be feryat etti, “Neredeyse beni taşlayacaklar.”
|
Exod
|
DutSVV
|
17:4 |
Zo riep Mozes tot den HEERE, zeggende: Wat zal ik dit volk doen? Er feilt niet veel aan, of zij zullen mij stenigen.
|
Exod
|
HunKNB
|
17:4 |
Ekkor Mózes az Úrhoz kiáltott: »Mitévő legyek ezzel a néppel? Kis híja, és megkövez engem!«
|
Exod
|
Maori
|
17:4 |
Na ka karanga a Mohi ki a Ihowa, ka mea, Me pehea ahau ki te iwi nei? whano ratou aki i ahau ki te kohatu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
17:4 |
Na, pagka buwattē' pah'lling sigām, parahing si Musa ni PANGHŪ' angamu' tabang, yukna, “Ya Tuhanku, inayku saga a'a itu? Agon-agon aku pinagbantung e' sigām.”
|
Exod
|
HunKar
|
17:4 |
Mózes pedig az Úrhoz kiálta mondván: Mit cselekedjem ezzel a néppel? Kevés hijja, hogy meg nem köveznek engemet.
|
Exod
|
Viet
|
17:4 |
Môi-se bèn kêu cầu Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi phải xử thế nào cùng dân nầy? Thiếu điều họ ném đá tôi!
|
Exod
|
Kekchi
|
17:4 |
Laj Moisés quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios ut quixye: —¿Cˈaˈru tinba̱nu riqˈuineb li tenamit? Oqueb re chincamsinquil chi pec, chan.
|
Exod
|
SP
|
17:4 |
ויצעק משה אל יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלוני
|
Exod
|
Swe1917
|
17:4 |
Då ropade Mose till HERREN och sade: »Vad skall jag göra med detta folk? Det fattas icke mycket i att de stena mig.»
|
Exod
|
CroSaric
|
17:4 |
"Što ću s ovim narodom!" - zazivao je Mojsije Jahvu. "Još malo pa će me kamenovati."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
17:4 |
Ông Mô-sê kêu lên cùng ĐỨC CHÚA : Con phải làm gì cho dân này bây giờ ? Chỉ một chút nữa là họ ném đá con !
|
Exod
|
FreBDM17
|
17:4 |
Et Moïse cria à l’Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront.
|
Exod
|
FreLXX
|
17:4 |
Moïse aussitôt cria au Seigneur, disant : Que ferai-je à ce peuple ! Encore un peu, et ils me lapideront.
|
Exod
|
Aleppo
|
17:4 |
ויצעק משה אל יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני
|
Exod
|
MapM
|
17:4 |
וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃
|
Exod
|
HebModer
|
17:4 |
ויצעק משה אל יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני׃
|
Exod
|
Kaz
|
17:4 |
Мұса Жаратқан Иеге қатты дауыстап сиынып:— Мына халықты не істесем екен? Олар мені таспен атқылап өлтірудің аз-ақ алдында тұр, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
17:4 |
Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
|
Exod
|
GerGruen
|
17:4 |
Da rief Moses zum Herrn und sprach: "Was fange ich mit diesem Volk noch an? Nur wenig, und sie steinigen mich."
|
Exod
|
SloKJV
|
17:4 |
Mojzes je vpil h Gospodu, rekoč: „Kaj naj storim temu ljudstvu? Skoraj so pripravljeni, da me kamnajo.“
|
Exod
|
Haitian
|
17:4 |
Moyiz menm lapriyè nan pye Bondye. Li di l' konsa: -Kisa pou m' fè ak moun sa yo? Yo san lè touye m' ak kout ròch!
|
Exod
|
FinBibli
|
17:4 |
Niin Moses huusi Herran tykö, sanoen: mitä minä teen tälle kansalle? Vähä puuttuu, ettei he kivitä minua.
|
Exod
|
Geez
|
17:4 |
ወጸርኀ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውይቤ ፡ ሚእገብሮ ፡ ለዝ ፡ ሕዝብ ፡ ንስቲተ ፡ ክመ ፡ ተርፎሙ ፡ ወይዌግሩኒ ፡ በእብን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
17:4 |
Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán.
|
Exod
|
WelBeibl
|
17:4 |
Dyma Moses yn gweddïo'n daer ar yr ARGLWYDD, “Beth dw i'n mynd i'w wneud? Maen nhw ar fin fy lladd i!”
|
Exod
|
GerMenge
|
17:4 |
Da betete Mose laut zum HERRN mit den Worten: »Was soll ich mit diesem Volk machen? Es fehlt nicht viel, so steinigen sie mich!«
|
Exod
|
GreVamva
|
17:4 |
Και εβόησεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον, λέγων, Τι να κάμω εις τούτον τον λαόν; ολίγον λείπει να με λιθοβολήσωσι.
|
Exod
|
UkrOgien
|
17:4 |
І кли́кав Мойсей до Господа, кажучи: „Що я вчиню́ цьому наро́дові? Ще трохи, — і вони вкамену́ють мене!“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
17:4 |
А Мојсије завапи ка Господу говорећи: Шта ћу чинити с овим народом? Још мало па ће ме засути камењем.
|
Exod
|
FreCramp
|
17:4 |
Moïse cria vers Yahweh, en disant : " Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront ! "
|
Exod
|
PolUGdan
|
17:4 |
Wtedy Mojżesz zawołał do Pana: Cóż mam uczynić z tym ludem? Jeszcze trochę, a mnie ukamienują.
|
Exod
|
FreSegon
|
17:4 |
Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
|
Exod
|
SpaRV190
|
17:4 |
Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán.
|
Exod
|
HunRUF
|
17:4 |
Ekkor Mózes segítségért kiáltott az Úrhoz. Ezt mondta: Mit csináljak ezzel a néppel? Kis híja, hogy meg nem köveznek!
|
Exod
|
DaOT1931
|
17:4 |
Da raabte Moses til HERREN: »Hvad skal jeg gøre med dette Folk? Det er ikke langt fra, at de vil stene mig.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
17:4 |
Na Moses i singaut long BIKPELA, na spik, Bai mi mekim wanem samting long dispela manmeri? Klostu ol i laik tromoi ol ston long mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
17:4 |
Da raabte Mose til Herren og sagde: Hvad skal jeg gøre ved dette Folk? om et lidet saa stene de mig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
17:4 |
Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? Il s’en faut peu qu’il ne me lapide.
|
Exod
|
PolGdans
|
17:4 |
Zawołał tedy Mojżesz do Pana, mówiąc: Cóż mam czynić ludowi temu? blisko tego, że mię ukamionują.
|
Exod
|
JapBungo
|
17:4 |
是に於てモーセ、ヱホバに呼はりて言ふ我この民に何をなすべきや彼等は殆ど我を石にて撃んとするなり
|
Exod
|
GerElb18
|
17:4 |
Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich.
|