Exod
|
RWebster
|
17:5 |
And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go.
|
Exod
|
NHEBJE
|
17:5 |
Jehovah said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
|
Exod
|
SPE
|
17:5 |
And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
|
Exod
|
ABP
|
17:5 |
And the lord said to Moses, Go before this people! and take with yourself some of the elders of the people, and the rod in which you struck the river! Take it in your hand and go!
|
Exod
|
NHEBME
|
17:5 |
The Lord said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
|
Exod
|
Rotherha
|
17:5 |
Then said Yahweh unto Moses—Pass over before the people, and take with thee some of the elders of Israel,—thy staff also wherewith thou didst smite the river, take thou in thy hand, so shalt thou go thy way.
|
Exod
|
LEB
|
17:5 |
And Yahweh said to Moses, “Go on before the people and take with you some from the elders of Israel, and the staff with which you struck the Nile take in your hand, and go.
|
Exod
|
RNKJV
|
17:5 |
And יהוה said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
|
Exod
|
Jubilee2
|
17:5 |
And the LORD said unto Moses, Go on before the people and take with thee of the elders of Israel and thy rod, with which thou didst smite the river take in thine hand and go.
|
Exod
|
Webster
|
17:5 |
And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go.
|
Exod
|
Darby
|
17:5 |
And Jehovah said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and go.
|
Exod
|
ASV
|
17:5 |
And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
|
Exod
|
LITV
|
17:5 |
And Jehovah said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go.
|
Exod
|
Geneva15
|
17:5 |
And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go:
|
Exod
|
CPDV
|
17:5 |
And the Lord said to Moses: “Go before the people, and take with you some of the elders of Israel. And take in your hand the staff, with which you struck the river, and advance.
|
Exod
|
BBE
|
17:5 |
And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go.
|
Exod
|
DRC
|
17:5 |
And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
|
Exod
|
GodsWord
|
17:5 |
The LORD answered Moses, "Bring some of the leaders of Israel with you, and go to where the people can see you. Take the staff you used to strike the Nile River.
|
Exod
|
JPS
|
17:5 |
And HaShem said unto Moses: 'Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
17:5 |
And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
|
Exod
|
NETfree
|
17:5 |
The LORD said to Moses, "Go over before the people; take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.
|
Exod
|
AB
|
17:5 |
And the Lord said to Moses, Go before this people, and take with you some of the elders of the people; and the rod with which you struck the river, take in your hand, and you shall go.
|
Exod
|
AFV2020
|
17:5 |
And the LORD said to Moses, "Go on ahead of the people, and take with you the elders of Israel. And take your rod with which you struck the Nile. Take it in your hand and go.
|
Exod
|
NHEB
|
17:5 |
The Lord said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
|
Exod
|
NETtext
|
17:5 |
The LORD said to Moses, "Go over before the people; take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.
|
Exod
|
UKJV
|
17:5 |
And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, wherewith you smote the river, take in your hand, and go.
|
Exod
|
KJV
|
17:5 |
And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
|
Exod
|
KJVA
|
17:5 |
And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
|
Exod
|
AKJV
|
17:5 |
And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
|
Exod
|
RLT
|
17:5 |
And Yhwh said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
|
Exod
|
MKJV
|
17:5 |
And the LORD said to Moses, Go on in front of the people, and take with you the elders of Israel. And take your rod with which you struck the river, in your hand, and go.
|
Exod
|
YLT
|
17:5 |
And Jehovah saith unto Moses, `Pass over before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy rod with which thou hast smitten the River take in thy hand, and thou hast gone:
|
Exod
|
ACV
|
17:5 |
And Jehovah said to Moses, Pass on before the people, and take with thee from the elders of Israel, and thy rod, with which thou smote the river, take in thy hand, and go.
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:5 |
E o SENHOR disse a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo dos anciãos de Israel; e toma também em tua mão tua vara, com que feriste o rio, e vai:
|
Exod
|
Mg1865
|
17:5 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Mandrosoa eo alohan’ ny olona, ary itondray hiaraka aminao ny loholon’ ny Isiraely; ary ny tehinao, ilay nikapohanao an’ i Neily, dia ento eny an-tananao, ka mandehana.
|
Exod
|
FinPR
|
17:5 |
Herra vastasi Moosekselle: "Mene kansan edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimpia. Ja ota käteesi sauva, jolla löit Niilivirtaa, ja mene.
|
Exod
|
FinRK
|
17:5 |
Herra vastasi Moosekselle: ”Mene kansan edellä ja ota mukaasi Israelin vanhimpia. Ota käteesi sauva, jolla löit Niiliä, ja mene.
|
Exod
|
ChiSB
|
17:5 |
上主回答梅瑟說:「你到百姓面前去,帶上幾個以色列長老,手中拿著你擊打尼羅河的棍杖去!
|
Exod
|
CopSahBi
|
17:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲣⲉϩⲧⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲅⲃⲱⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
17:5 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովրդի առջեւից, քեզ հետ վերցրո՛ւ ժողովրդի ծերերին, ձեռքդ ա՛ռ քո այն գաւազանը, որով հարուածեցիր գետին, եւ ճամփայ ընկի՛ր:
|
Exod
|
ChiUns
|
17:5 |
耶和华对摩西说:「你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
|
Exod
|
BulVeren
|
17:5 |
А ГОСПОД каза на Мойсей: Излез пред народа и вземи със себе си някои от израилевите старейшини; вземи в ръката си и жезъла си, с който удари реката, и иди.
|
Exod
|
AraSVD
|
17:5 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «مُرَّ قُدَّامَ ٱلشَّعْبِ، وَخُذْ مَعَكَ مِنْ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ. وَعَصَاكَ ٱلَّتِي ضَرَبْتَ بِهَا ٱلنَّهْرَ خُذْهَا فِي يَدِكَ وَٱذْهَبْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
17:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
17:5 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Preteriru antaŭ la popolo, kaj prenu kun vi kelkajn el la ĉefoj de Izrael, kaj vian bastonon, per kiu vi frapis la riveron, prenu en vian manon, kaj iru.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
17:5 |
พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า “จงเดินล่วงหน้าพลไพร่ไปและนำพวกผู้ใหญ่บางคนของอิสราเอลไปด้วย ให้ถือไม้เท้าที่เจ้าใช้ตีแม่น้ำนั้นไปด้วย
|
Exod
|
OSHB
|
17:5 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
17:5 |
ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר קח בידך והלכת
|
Exod
|
BurJudso
|
17:5 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ လူများရှေ့သို့သွား၍ ဣသရေလအမျိုး အသက်ကြီးသူတို့ကို ခေါ်လော့။ မြစ်ကို ရိုက်သော သင်၏လှံတံကို ကိုင်လျက်၊ ဟောရပ်အရပ်သို့ သွားလော့။
|
Exod
|
FarTPV
|
17:5 |
خداوند به موسی فرمود: «چند نفر از رهبران بنیاسرائیل را با خود بردار و پیشاپیش مردم برو. آن عصایی را که با آن به رود نیل زدی به دست بگیر.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
17:5 |
Rab ne Mūsā se kahā, “Kuchh buzurg sāth le kar logoṅ ke āge āge chal. Wuh lāṭhī bhī sāth le jā jis se tū ne Dariyā-e-Nīl ko mārā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
17:5 |
Herren svarade Mose: ”Ta med dig några av de äldste i Israel och gå framför folket. Och ta i din hand staven med vilken du slog på Nilfloden och gå.
|
Exod
|
GerSch
|
17:5 |
Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin vor das Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm den Stab, mit dem du den Fluß schlugest, in deine Hand und gehe hin.
|
Exod
|
TagAngBi
|
17:5 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Dumaan ka sa harap ng bayan, at ipagsama mo ang mga matanda sa Israel; at ang iyong tungkod na iyong ipinalo sa ilog, ay tangnan mo sa iyong kamay, at yumaon ka.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
17:5 |
Herra vastasi Moosekselle: "Mene kansan edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimpia. Ota käteesi sauva, jolla löit Niiliä, ja mene.
|
Exod
|
Dari
|
17:5 |
خداوند به موسی فرمود: «چند نفر از بزرگان اسرائیل را با خود بردار و در پیشاپیش مردم برو.
|
Exod
|
SomKQA
|
17:5 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Bal dadka ka hor mar, oo waxaad kaxaysataa waayeellada reer binu Israa'iil, ushaadii aad webiga ku dhufatayna gacanta ku qabso oo tag.
|
Exod
|
NorSMB
|
17:5 |
Og Herren sagde til Moses: «Far i veg fyre folket! Få med deg nokre av dei øvste i Israel, og staven din som du slo i elvi med, tak den i handi, og gakk so!
|
Exod
|
Alb
|
17:5 |
Zoti i tha Moisiut: "Kalo para popullit dhe merr me vete disa pleq nga Izraeli; merr në dorë edhe bastunin me të cilin rrahe lumin, dhe nisu.
|
Exod
|
UyCyr
|
17:5 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Сән исраилларниң ақсақаллиридин бир нәччисини елип хәлиқ алдидин өт. Қолуңға Нил дәриясиға урған таяқни еливал.
|
Exod
|
KorHKJV
|
17:5 |
주께서 모세에게 이르시되, 백성 앞을 지나고 이스라엘의 장로들을 데리고 가라. 네가 강을 칠 때 쓰던 네 막대기를 네 손에 잡고 가라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
17:5 |
А Господ рече Мојсију: прођи пред народ, и узми са собом старјешине Израиљске, и штап свој којим си ударио воду узми у руку своју, и иди.
|
Exod
|
Wycliffe
|
17:5 |
The Lord seide to Moises, Go thou bifore the puple, and take with thee of the eldre men of Israel, and take in thin hond the yerde, `bi which thou hast smyte the flood, and go; lo!
|
Exod
|
Mal1910
|
17:5 |
യഹോവ മോശെയോടു: യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരിൽ ചിലരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു നീ നദിയെ അടിച്ച വടിയും കയ്യിൽ എടുത്തു ജനത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കടന്നുപോക.
|
Exod
|
KorRV
|
17:5 |
여호와께서 모세에게 이르시되 백성 앞을 지나가서 이스라엘 장로들을 데리고 하수를 치던 네 지팡이를 손에 잡고 가라
|
Exod
|
Azeri
|
17:5 |
رب موسايا ددي: "خالقين موقابئلئنه چيخ. اؤزونله بئر نچه ائسرايئل آغساقّالي گؤتور. نئل چايينا ووردوغون دَيَنَکي اَلئنه آليب ائرهلي گت.
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:5 |
HERren sade till honom: Gack för folket, och tag några de äldsta af Israel med dig; och tag din staf i dina hand, med hwilkom du slog wattnet, och gack.
|
Exod
|
KLV
|
17:5 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ yIt Daq qaSpa' the ghotpu, je tlhap the quppu' vo' Israel tlhej SoH, je tlhap the DevwI' naQ Daq lIj ghop tlhej nuq SoH struck the Nile, je jaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
17:5 |
E il Signore disse a Mosè: Passa davanti al popolo, e prendi teco degli Anziani d’Israele; piglia eziandio in mano la bacchetta con la quale tu percuotesti il fiume, e va’.
|
Exod
|
RusSynod
|
17:5 |
И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;
|
Exod
|
CSlEliza
|
17:5 |
И рече Господь к Моисею: пойди пред людьми сими, и поими с собою от старец людских, и жезл, имже пресекл еси море, возми в руку твою, и пойди:
|
Exod
|
ABPGRK
|
17:5 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν προπορεύου του λαού τούτου λάβε δε μετά σεαυτού από των πρεσβυτέρων του λαού και την ράβδον εν η επάταξας τον ποταμόν λάβε εν τη χειρί σου και πορεύου
|
Exod
|
FreBBB
|
17:5 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d'Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va !
|
Exod
|
LinVB
|
17:5 |
Yawe alobi na Mose : « Elongo na bakolo basusu ba Israel, kende koteleme liboso lya bato ; kamata lingenda liye obeteki na lyango ebale mpe kende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
17:5 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Vonulj a nép előtt és vegyél magaddal Izrael vénei közül, meg botodat, mellyel megverted a folyamot, vedd kezedbe és menj!
|
Exod
|
ChiUnL
|
17:5 |
耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
|
Exod
|
VietNVB
|
17:5 |
CHÚA đáp lời Môi-se: Con hãy đi trước dân chúng, dẫn theo con một số bô lão Y-sơ-ra-ên và cầm trong tay cây gậy con đã dùng đập nước sông Ninh.
|
Exod
|
LXX
|
17:5 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτοῦ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ πορεύσῃ
|
Exod
|
CebPinad
|
17:5 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Lumabay ka sa atubangan sa katawohan, ug dad-a uban kanimo ang mga anciano sa Israel, ug ang imong sungkod nga imong gilambos sa suba, kupti kini sa imong kamot ug lumakaw ka:
|
Exod
|
RomCor
|
17:5 |
Domnul a zis lui Moise: „Treci înaintea poporului şi ia cu tine vreo câţiva din bătrânii lui Israel; ia-ţi în mână şi toiagul cu care ai lovit râul şi porneşte!
|
Exod
|
Pohnpeia
|
17:5 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Kahrehda kaunen mehn Israel kan, oh kumwail kohwei mwohn aramas akan. Wa kohwei omw sokon me ke poakiheki Pillap Nail.
|
Exod
|
HunUj
|
17:5 |
De az Úr így szólt Mózeshez: Menj végig a nép előtt, és végy magadhoz néhányat Izráel vénei közül, vedd kezedbe botodat is, amellyel a Nílusra ütöttél, és menj!
|
Exod
|
GerZurch
|
17:5 |
Der Herr antwortete Mose: Ziehe vor dem Volke einher und nimm etliche von den Ältesten Israels mit dir; auch deinen Stab, mit dem du den Nil geschlagen hast, nimm zur Hand und gehe (a) 2Mo 7:20
|
Exod
|
GerTafel
|
17:5 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Zieh hin vor dem Volke und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, mit dem du den Strom geschlagen, nimm in deine Hand und geh hin.
|
Exod
|
RusMakar
|
17:5 |
Іегова сказалъ Моисею: пройди передъ народомъ, и возми съ собою нјкоторыхъ изъ старјйшинъ Израильскихъ, и посохъ твой, которымъ ты поражалъ рјку, возми въ руку твою и поди.
|
Exod
|
PorAR
|
17:5 |
Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
|
Exod
|
DutSVVA
|
17:5 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Ga heen voor het aangezicht des volks, en neem met u uit de oudsten van Israël; en neem uw staf in uw hand, waarmede gij de rivier sloegt, en ga heen.
|
Exod
|
FarOPV
|
17:5 |
خداوند به موسی گفت: «پیش روی قوم برو، و بعضی از مشایخ اسرائیل را با خود بردار، و عصای خود را که بدان نهر رازدی بهدست خود گرفته، برو.
|
Exod
|
Ndebele
|
17:5 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Dlula phambi kwabantu, uthathe kanye lawe kubadala bakoIsrayeli, lentonga yakho owatshaya umfula ngayo, ithathe ngesandla sakho, uhambe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:5 |
E o SENHOR disse a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo dos anciãos de Israel; e toma também em tua mão tua vara, com que feriste o rio, e vai:
|
Exod
|
Norsk
|
17:5 |
Og Herren sa til Moses: Gå frem foran folket og ta med dig nogen av Israels eldste, og din stav som du slo i elven med, ta den i hånden og gå!
|
Exod
|
SloChras
|
17:5 |
In Gospod reče Mojzesu: Stopi na čelo ljudstva in vzemi s seboj nekoliko starejšin Izraelovih; in palico svojo, s katero si udaril reko, vzemi v roko in pojdi.
|
Exod
|
Northern
|
17:5 |
Rəbb Musaya dedi: «Xalqın qarşısına çıx. Özünlə bərabər bir neçə İsrail ağsaqqalı götür. Nil çayına vurduğun əsanı əlinə alıb irəli get.
|
Exod
|
GerElb19
|
17:5 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin.
|
Exod
|
LvGluck8
|
17:5 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: ej tiem ļaudīm priekšā un ņem līdz Israēla vecajus un ņem savā rokā to zizli, ar ko tu to upi esi sitis un noej.
|
Exod
|
PorAlmei
|
17:5 |
Então disse o Senhor a Moysés: Passa diante do povo, e toma comtigo alguns dos anciãos de Israel: e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio: vae
|
Exod
|
ChiUn
|
17:5 |
耶和華對摩西說:「你手裡拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:5 |
Herren sade till honom: Gack för folket, och tag några de äldsta af Israel med dig; och tag din staf i dina hand, med hvilkom du slog vattnet, och gack.
|
Exod
|
SPVar
|
17:5 |
ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר תקח בידך והלכת
|
Exod
|
FreKhan
|
17:5 |
Le Seigneur répondit à Moïse: "Avanc-toi à la tête du peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d’Israël; cette verge, dont tu as frappé le fleuve, prends-la en main et marche.
|
Exod
|
FrePGR
|
17:5 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d'Israël, et prends en ta main le bâton dont tu as frappé le Nil, puis va.
|
Exod
|
PorCap
|
17:5 |
O Senhor disse a Moisés: «Passa diante do povo e toma contigo alguns anciãos de Israel; e leva na tua mão a vara com que feriste o rio, e vai.
|
Exod
|
JapKougo
|
17:5 |
主はモーセに言われた、「あなたは民の前に進み行き、イスラエルの長老たちを伴い、あなたがナイル川を打った、つえを手に取って行きなさい。
|
Exod
|
GerTextb
|
17:5 |
Jahwe aber erwiderte Mose: Gehe vor dem Volke voraus und nimm einige von den Vornehmen der Israeliten mit; auch deinen Stab, womit du in den Nil geschlagen hast, nimm zur Hand und geh!
|
Exod
|
Kapingam
|
17:5 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Gahia-mai nia dagi o digau Israel, hula goodou i-mua digau Israel. Kae-ina dau dogodogo dela nogo hagamaawa di monowai Nile.
|
Exod
|
SpaPlate
|
17:5 |
Respondió Yahvé a Moisés: “Pasa delante del pueblo, y lleva contigo algunos de los ancianos de Israel; y toma en tu mano la vara con que heriste el río y anda.
|
Exod
|
WLC
|
17:5 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
17:5 |
Viešpats atsakė Mozei: „Išeik prieš tautą kartu su Izraelio vyresniaisiais; laikyk rankoje lazdą, kuria sudavei į upę, ir eik.
|
Exod
|
Bela
|
17:5 |
І сказаў Гасподзь Майсею: прайдзі перад людзьмі, і вазьмі з сабою некаторых старэйшынаў Ізраільскіх, і посах твой, якім ты ўдарыў па вадзе, вазьмі ў руку тваю, і ідзі;
|
Exod
|
GerBoLut
|
17:5 |
Der HERR sprach zu ihm: Gehe vorhin vor dem Volk und nimm etliche Alteste von Israel mit dir; und nimm deinen Stab in deine Hand, damit du das Wasser schlugest, und gehe hin.
|
Exod
|
FinPR92
|
17:5 |
Herra sanoi: "Lähde kulkemaan muiden edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimmista. Ja kun lähdet, ota sauvasi, jolla löit Niilin vettä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
17:5 |
Y Jehová dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo; y toma contigo de los ancianos de Israel, y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y vé:
|
Exod
|
NlCanisi
|
17:5 |
En Jahweh gaf Moses ten antwoord: Ga met enige oudsten van Israël voor het volk uit, neem de staf mee, waarmee ge op de Nijl hebt geslagen, en begeef u op weg.
|
Exod
|
GerNeUe
|
17:5 |
Jahwe antwortete ihm: "Ruf einige von den Ältesten Israels und geh mit ihnen dem Volk voran. Nimm den Stab in die Hand, mit dem du auf das Nilwasser geschlagen hast.
|
Exod
|
UrduGeo
|
17:5 |
رب نے موسیٰ سے کہا، ”کچھ بزرگ ساتھ لے کر لوگوں کے آگے آگے چل۔ وہ لاٹھی بھی ساتھ لے جا جس سے تُو نے دریائے نیل کو مارا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
17:5 |
فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «تَقَدَّمِ الشَّعْبَ وَخُذْ مَعَكَ بَعْضَ شُيُوخِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَخُذْ بِيَدِكَ عَصَاكَ أَيْضاً الَّتِي ضَرَبْتَ بِهَا النَّهْرَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
17:5 |
耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。
|
Exod
|
ItaRive
|
17:5 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Passa oltre in fronte al popolo, e prendi teco degli anziani d’Israele; piglia anche in mano il bastone col quale percotesti il fiume, e va’.
|
Exod
|
Afr1953
|
17:5 |
En die HERE het Moses geantwoord: Trek voor die volk uit, en neem van die oudstes van Israel met jou saam; en neem jou staf waarmee jy die Nyl geslaan het, in jou hand en gaan weg.
|
Exod
|
RusSynod
|
17:5 |
И сказал Господь Моисею: «Пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин израильских, и посох твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку свою, и пойди.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
17:5 |
रब ने मूसा से कहा, “कुछ बुज़ुर्ग साथ लेकर लोगों के आगे आगे चल। वह लाठी भी साथ ले जा जिससे तूने दरियाए-नील को मारा था।
|
Exod
|
TurNTB
|
17:5 |
RAB Musa'ya, “Halkın önüne geç” dedi, “Birkaç İsrail ileri gelenini ve Nil'e vurduğun değneği de yanına alıp yürü.
|
Exod
|
DutSVV
|
17:5 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Ga heen voor het aangezicht des volks, en neem met u uit de oudsten van Israel; en neem uw staf in uw hand, waarmede gij de rivier sloegt, en ga heen.
|
Exod
|
HunKNB
|
17:5 |
Azt mondta erre az Úr Mózesnek: »Vonulj el a nép előtt, végy magad mellé néhányat Izrael véneiből, aztán vedd kezedbe botodat, amellyel a folyóvízre ütöttél! Aztán jöjj,
|
Exod
|
Maori
|
17:5 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere i mua i te iwi, ka tango hoki i etahi o nga kaumatua o Iharaira hei hoa mou; ko tau tokotoko hoki i patua e koe ki te awa, me mau atu i tou ringa, ka haere.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
17:5 |
Anambag PANGHŪ' ma si Musa, yukna, “Pal'ngngan ka parahū min saga a'a ilu. Pabeya'un isab ma ka'a saga kamatto'ahan bangsa Isra'il kasehe'. Bowahun tungkud ya bay pangalubaknu ma sapa' Nīl. Pehē' na ka,” yuk Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
17:5 |
És az Úr monda Mózesnek: Eredj el a nép előtt és végy magad mellé Izráel vénei közűl; pálczádat is, melylyel a folyót megsujtottad, vedd kezedbe és indulj el.
|
Exod
|
Viet
|
17:5 |
Ðức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Hãy cầm gậy của ngươi đã đập dưới sông, dẫn theo những trưởng lão Y-sơ-ra-ên, rồi đi trước mặt dân sự.
|
Exod
|
Kekchi
|
17:5 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Ayu. Numen chiruheb li tenamit. Cˈameb cha̱cuix li cui̱nk li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb. Ut ta̱cˈam la̱ xukˈ saˈ a̱cuukˈ li xataksi saˈ xbe̱n li nimaˈ Nilo xcˈabaˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
17:5 |
HERREN svarade Mose: »Gå framför folket, och tag med dig några av de äldste i Israel. Och tag i din hand staven med vilken du slog Nilfloden, och begiv dig åstad.
|
Exod
|
SP
|
17:5 |
ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר תקח בידך והלכת
|
Exod
|
CroSaric
|
17:5 |
"Istupi pred narod!" - rekne Jahve Mojsiju. "Uzmi sa sobom nekoliko izraelskih starješina; uzmi u ruku štap kojim si udario Rijeku i pođi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
17:5 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Ngươi hãy đi lên phía trước dân, đem theo một số kỳ mục Ít-ra-en ; cầm lấy cây gậy ngươi đã dùng để đập xuống sông Nin, và đi đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
17:5 |
Et l’Eternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens.
|
Exod
|
FreLXX
|
17:5 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Avance-toi en face de ce peuple, prends avec toi quelques-uns des anciens du peuple, prends à la main la baguette avec laquelle tu as frappé le fleuve, et pars.
|
Exod
|
Aleppo
|
17:5 |
ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר—קח בידך והלכת
|
Exod
|
MapM
|
17:5 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
17:5 |
ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר קח בידך והלכת׃
|
Exod
|
Kaz
|
17:5 |
Жаратқан Ие Мұсаға тіл қатып:— Өзіңе Исраилдің рубасыларының бірнешеуін ертіп алып, жұртты бастап, Нілдің суын сабаған таяғыңды қолыңа ұстай жүр.
|
Exod
|
FreJND
|
17:5 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.
|
Exod
|
GerGruen
|
17:5 |
Der Herr sprach zu Moses: "Übergehe das Volk und nimm dir von den Ältesten in Israel nur ein paar mit! Auch deinen Stab, mit dem du den Nil geschlagen, nimm mit und geh!
|
Exod
|
SloKJV
|
17:5 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Pojdi naprej pred ljudstvom in s seboj vzemi Izraelove starešine, in svojo palico, s katero si udaril reko, vzemi v svojo roko in pojdi.
|
Exod
|
Haitian
|
17:5 |
Seyè a di Moyiz: -Pran kèk chèf fanmi pèp Izrayèl la avèk ou, pase devan pèp la. Kenbe baton ou te sèvi pou frape gwo la rivyè Nil lan nan men ou. Epi mache.
|
Exod
|
FinBibli
|
17:5 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan edellä, ja ota kanssas muutamia Israelin vanhimmista, ja sinun sauvas, jolla sinä löit virtaa, ota sinun kätees ja mene.
|
Exod
|
Geez
|
17:5 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ሑር ፡ ለሕዝብ ፡ ወንሣእ ፡ ምስሌከ ፡ መላህቅተ ፡ ሕዝብ ፡ ወበትረከ ፡ በዘ ፡ ቦቱ ፡ ዘበጥከ ፡ ፈለገ ፡ ፅብጥ ፡ በእዴከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
17:5 |
Y Jehová dijo á Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
|
Exod
|
WelBeibl
|
17:5 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ateb Moses, “Dos allan o flaen y bobl, gyda'r ffon wnest ti daro afon Nîl gyda hi. A dos â rhai o arweinwyr Israel gyda ti.
|
Exod
|
GerMenge
|
17:5 |
Da antwortete der HERR dem Mose: »Tritt an die Spitze des Volkes und nimm einige von den Ältesten der Israeliten mit dir! Auch deinen Stab, mit dem du den Nil geschlagen hast, nimm in die Hand und gehe!
|
Exod
|
GreVamva
|
17:5 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Διάβα έμπροσθεν του λαού, και λάβε μετά σεαυτού εκ των πρεσβυτέρων του Ισραήλ· και την ράβδον, σου, με την οποίαν εκτύπησας τον ποταμόν, λάβε εν τη χειρί σου και ύπαγε·
|
Exod
|
UkrOgien
|
17:5 |
І сказав Господь до Мойсея: „Перейдися перед наро́дом, і візьми з собою декого з старши́х Ізраїлевих, а па́лицю, що нею ти вдарив був Річку, візьми в свою руку, та й іди!
|
Exod
|
FreCramp
|
17:5 |
Yahweh dit à Moïse : " Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël ; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
17:5 |
А Господ рече Мојсију: Прођи пред народ, и узми са собом старешине израиљске, и штап свој којим си ударио воду узми у руку своју, и иди.
|
Exod
|
PolUGdan
|
17:5 |
I Pan powiedział do Mojżesza: Idź przed ludem i weź ze sobą niektórych ze starszych Izraela. Weź także w rękę swoją laskę, którą uderzyłeś w rzekę, i idź.
|
Exod
|
FreSegon
|
17:5 |
L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
|
Exod
|
SpaRV190
|
17:5 |
Y Jehová dijo á Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
|
Exod
|
HunRUF
|
17:5 |
Az Úr pedig így szólt Mózeshez: Menj végig a nép előtt, és végy magadhoz néhányat Izráel vénei közül! Vedd kezedbe botodat, amellyel a Nílusra ütöttél, és menj!
|
Exod
|
DaOT1931
|
17:5 |
Men HERREN sagde til Moses: »Træd frem for Folket med nogle af Israels Ældste og tag den Stav, du slog Nilen med, i din Haand og kom saa!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
17:5 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Go pas long ol manmeri, na kisim ol lapun hetman bilong Isrel i go wantaim yu. Na kisim long han bilong yu, stik bilong wokabaut bilong yu, yu bin paitim wara riva long dispela, na go.
|
Exod
|
DaOT1871
|
17:5 |
Og Herren sagde til Mose: Gak frem for Folket og tag med dig af de ældste af Israel, og tag din Stav, med hvilken du slog Floden, i din Haand, og gaa.
|
Exod
|
FreVulgG
|
17:5 |
Le Seigneur dit à Moïse : Passe devant le peuple, mène (prends) avec toi des anciens d’Israël, prends en ta main la verge dont tu as frappé le fleuve, et va.
|
Exod
|
PolGdans
|
17:5 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Idź przed ludem, a weźmij z sobą niektóre z starszych Izraelskich; laskę też twoję którąś uderzył w rzekę, weźmij w rękę twoję, a idź.
|
Exod
|
JapBungo
|
17:5 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝民の前に進み民の中の或長老等を伴ひかの汝が河を撃し杖を手に執て往よ
|
Exod
|
GerElb18
|
17:5 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin.
|