Exod
|
RWebster
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
|
Exod
|
NHEBJE
|
17:7 |
He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Jehovah, saying, "Is Jehovah among us, or not?"
|
Exod
|
SPE
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
|
Exod
|
ABP
|
17:7 |
And he named the name of that place -- Test and Reviling; on account of the reviling of the sons of Israel, and on account of the testing the lord, saying, Is the lord with us or not?
|
Exod
|
NHEBME
|
17:7 |
He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested the Lord, saying, "Is the Lord among us, or not?"
|
Exod
|
Rotherha
|
17:7 |
So he called the name of the place, Massah, and Meribah,—because of the fault-finding of the sons of Israel, and because of their putting Yahweh to the proof, saying, Is Yahweh in our midst or is he not?
|
Exod
|
LEB
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah and Meribah because of the quarrel of the ⌞Israelites⌟ and because of their testing Yahweh by saying, “Is Yahweh in our midst or not?”
|
Exod
|
RNKJV
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted יהוה, saying, Is יהוה among us, or not?
|
Exod
|
Jubilee2
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah and Meribah because of the chiding of the sons of Israel and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
|
Exod
|
Webster
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
|
Exod
|
Darby
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
|
Exod
|
ASV
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
|
Exod
|
LITV
|
17:7 |
And one called the name of the place, Massah, and, Meribah because of the wrangling of the sons of Israel, and because of their testing of Jehovah, saying, Is Jehovah in our midst, or not?
|
Exod
|
Geneva15
|
17:7 |
And he called the name of the place, Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted the Lord, saying, Is the Lord among vs, or no?
|
Exod
|
CPDV
|
17:7 |
And he called the name of that place ‘Temptation,’ because of the arguing of the sons of Israel, and because they tempted the Lord, saying: “Is the Lord with us, or not?”
|
Exod
|
BBE
|
17:7 |
And he gave that place the name Massah and Meribah, because the children of Israel were angry, and because they put the Lord to the test, saying, Is the Lord with us or not?
|
Exod
|
DRC
|
17:7 |
And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not?
|
Exod
|
GodsWord
|
17:7 |
He named that place Massah Testing and Meribah Complaining because the Israelites complained and because they tested the LORD, asking, "Is the LORD with us or not?"
|
Exod
|
JPS
|
17:7 |
And the name of the place was called Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tried HaShem, saying: 'Is HaShem among us, or not?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
|
Exod
|
NETfree
|
17:7 |
He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the LORD, saying, "Is the LORD among us or not?"
|
Exod
|
AB
|
17:7 |
And he called the name of that place, Temptation and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
|
Exod
|
AFV2020
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah and Meribah because of the arguing of the children of Israel and because they tempted the LORD, saying, "Is the LORD among us or not?"
|
Exod
|
NHEB
|
17:7 |
He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested the Lord, saying, "Is the Lord among us, or not?"
|
Exod
|
NETtext
|
17:7 |
He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the LORD, saying, "Is the LORD among us or not?"
|
Exod
|
UKJV
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
|
Exod
|
KJV
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
|
Exod
|
KJVA
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
|
Exod
|
AKJV
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
|
Exod
|
RLT
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted Yhwh, saying, Is Yhwh among us, or not?
|
Exod
|
MKJV
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the wrangling of the sons of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us or not?
|
Exod
|
YLT
|
17:7 |
and he calleth the name of the place Massah, and Meribah, because of the `strife' of the sons of Israel, and because of their `trying' Jehovah, saying, `Is Jehovah in our midst or not?'
|
Exod
|
ACV
|
17:7 |
And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the sons of Israel, and because they challenged Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:7 |
E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, pela briga dos filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está, pois, o SENHOR entre nós, ou não?
|
Exod
|
Mg1865
|
17:7 |
Ary ny anaran’ izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon’ ny Zanak’ Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an’ i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia?
|
Exod
|
FinPR
|
17:7 |
Ja hän antoi sille paikalle nimen Massa ja Meriba sentähden, että israelilaiset siellä riitelivät ja kiusasivat Herraa, sanoen: "Onko Herra meidän keskellämme vai ei?"
|
Exod
|
FinRK
|
17:7 |
Hän antoi sille paikalle nimet Massa ja Meriba, koska israelilaiset riitelivät siellä ja kiusasivat Herraa sanoen: ”Onko Herra meidän keskellämme vai ei?”
|
Exod
|
ChiSB
|
17:7 |
他稱那地方為瑪撒和默黎巴,因為以色列子民在那裏爭吵過,並試探過上主說:「上主是否在我們中間﹖」與阿瑪肋克人作戰
|
Exod
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲛ ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
17:7 |
Մովսէսն իսրայէլացիների ներկայութեամբ այդպէս էլ արեց: Նա այդ վայրը կոչեց Փորձութիւն եւ Մեղադրանք, որովհետեւ իսրայէլացիները մեղադրել էին եւ Տիրոջը փորձել՝ ասելով. «Տէրը մեր մէ՞ջ է, թէ՞ ոչ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
17:7 |
他给那地方起名叫玛撒(就是试探的意思),又叫米利巴(就是争闹的意思);因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:「耶和华是在我们中间不是?」
|
Exod
|
BulVeren
|
17:7 |
И нарече мястото Маса и Мерива, поради това, че израилевите синове се караха с него, и понеже изпитаха ГОСПОДА, като казаха: Дали ГОСПОД е между нас, или не?
|
Exod
|
AraSVD
|
17:7 |
وَدَعَا ٱسْمَ ٱلْمَوْضِعِ «مَسَّةَ وَمَرِيبَةَ» مِنْ أَجْلِ مُخَاصَمَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَمِنْ أَجْلِ تَجْرِبَتِهِمْ لِلرَّبِّ قَائِلِينَ: «أَفِي وَسَطِنَا ٱلرَّبُّ أَمْ لَا؟».
|
Exod
|
SPDSS
|
17:7 |
. . . משה . . . . . . . . . . . . . ואם .
|
Exod
|
Esperant
|
17:7 |
Kaj li donis al tiu loko la nomon Masa kaj Meriba, pro la malpaco de la Izraelidoj, kaj pro tio, ke ili provis la Eternulon, dirante: Ĉu la Eternulo estas inter ni, aŭ ne?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
17:7 |
โมเสสเรียกชื่อตำบลนั้นว่า มัสสาห์ และเมรีบาห์ ด้วยเหตุว่า คนอิสราเอลกล่าวหาตน ณ ที่นั้น และลองดีกับพระเยโฮวาห์ว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่ท่ามกลางพวกข้าพเจ้าจริงหรือ”
|
Exod
|
OSHB
|
17:7 |
וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
17:7 |
ויקרא שם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישראל ועל נסתם את יהוה לאמר היש יהוה בקרבנו אם אין
|
Exod
|
BurJudso
|
17:7 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့က၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့တွင် ရှိသလော မရှိလောဟု ထာဝရဘုရားကို စုံစမ်း၍ ရန်တွေ့သောအကြောင်းကြောင့်၊ ထိုအရပ်ကို မဿာနှင့် မေရိဘဟု သမုတ်သတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
17:7 |
موسی اسم آن محل را مساه و مریبا گذاشت زیرا بنیاسرائیل در آنجا اعتراض کرده و خداوند را امتحان نمودند چون گفتند: «آیا خداوند با ما هست یا نه؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Us ne us jagah kā nām Massā aur Marībā yānī ‘Āzmānā aur Jhagaṛnā’ rakhā, kyoṅki wahāṅ Isrāīlī buṛbuṛāe aur yih pūchh kar Rab ko āzmāyā ki kyā Rab hamāre darmiyān hai ki nahīṅ?
|
Exod
|
SweFolk
|
17:7 |
Och han gav platsen namnet Massa och Meriba, eftersom Israels barn hade klagat och satt Herren på prov och sagt: ”Är Herren ibland oss eller inte?”
|
Exod
|
GerSch
|
17:7 |
Da hieß man den Ort Massa und Meriba, wegen des Zanks der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR mitten unter uns oder nicht?
|
Exod
|
TagAngBi
|
17:7 |
At tinawag nila ang pangalan ng dakong yaon, na Massah at Meribah, dahil sa pakikipagtalo ng mga anak ni Israel, at dahil sa kanilang tinukso ang Panginoon, na kanilang sinasabi, Ang Panginoon ba'y nasa gitna natin o wala?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Hän antoi paikalle nimen Massa ja Meriba, koska israelilaiset siellä riitelivät ja kiusasivat Herraa, sanoen: "Onko Herra keskellämme vai ei?"
|
Exod
|
Dari
|
17:7 |
موسی آن محل را مسا و مریبا، (یعنی جای آزمایش و شکایت) نامید، زیرا قوم اسرائیل در آنجا به گِله و شکایت پرداختند و خداوند را امتحان کردند چون گفتند: «آیا خداوند با ما هست یا نی؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
17:7 |
Markaasuu meeshaas magaceedii wuxuu u bixiyey Masaah iyo Meriibaah, dirirtii ay reer binu Israa'iil dirireen aawadeed, iyo jirrabaaddii ay Rabbiga jirrabeen aawadeed, oo ay yidhaahdeen, War, Rabbigu ma na dhex joogaa mise nama dhex joogo?
|
Exod
|
NorSMB
|
17:7 |
Den staden kalla han Massa og Meriba, av di at Israels-folket trætta med honom, og av di dei freista Herren og sagde: «Er Herren imillom oss eller ikkje?»
|
Exod
|
Alb
|
17:7 |
Prandaj e quajti këtë vend Masa dhe Meriba për shkak të grindjeve që pati me bijtë e Izraelit, dhe sepse kishin tunduar Zotin, duke thënë: "A është vallë Zoti në mes nesh, apo jo?".
|
Exod
|
UyCyr
|
17:7 |
Муса у йәрни Масса вә Мәриба дәп атиди. Чүнки исраиллар у йәрдә рәнҗип, Пәрвәрдигарни синимақчи болған еди. Улар: «Пәрвәрдигар зади аримизда барму-йоқ?» дейишкән еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
17:7 |
그가 그곳의 이름을 맛사와 므리바라 하였으니 그 까닭은 이스라엘 자손의 다툼 때문이요, 또한 그들이 주를 시험하여 이르기를, 주께서 우리 가운데 계신가, 아니 계신가? 하였기 때문이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
17:7 |
А мјесто оно прозва Маса и Мерива зато што се свађаше синови Израиљеви и што кушаше Господа говорећи: је ли Господ међу нама или није?
|
Exod
|
Wycliffe
|
17:7 |
and he clepide the name of that place Temptacioun, for the chidyng of the sones of Israel, and for thei temptiden the Lord, and seiden, Whether the Lord is in vs, ether nay?
|
Exod
|
Mal1910
|
17:7 |
യിസ്രായേൽമക്കളുടെ കലഹം നിമിത്തവും യഹോവ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്നു അവർ യഹോവയെ പരീക്ഷിക്ക നിമിത്തവും അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു മസ്സാ (പരീക്ഷ) എന്നും മെരീബാ (കലഹം) എന്നും പേരിട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
17:7 |
그가 그곳 이름을 맛사라 또는 므리바라 불렀으니 이는 이스라엘 자손이 다투었음이요 또는 그들이 여호와를 시험하여 이르기를 여호와께서 우리 중에 계신가 아닌가 하였음이더라
|
Exod
|
Azeri
|
17:7 |
موسا او يره مَسّا و مِرئبا آديني وردی، چونکي اورادا ائسرايئل اؤولادلاري داعوا اتمئشدئلر و "گؤرهسن رب آراميزدادير، يا يوخ؟" ديئب، ربّي ائمتاحان اتمئشدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:7 |
Derföre kallar man det rummet Maßa och Meriba; för det Israels barnas kifs skull, och för det, att de försökte HERran, och sade: Är HERren med oß eller ej.
|
Exod
|
KLV
|
17:7 |
ghaH ja' the pong vo' the Daq Massah, { Note: Massah means testing. } je Meribah, { Note: Meribah means quarreling. } because the puqpu' vo' Israel quarreled, je because chaH tested joH'a', ja'ta', “ ghaH joH'a' among maH, joq ghobe'?”
|
Exod
|
ItaDio
|
17:7 |
E pose nome a quel luogo Massa, e Meriba, per la contesa de’ figliuoli d’Israele; e perchè essi aveano tentato il Signore, dicendo: Il Signore è egli nel mezzo di noi, o no?
|
Exod
|
RusSynod
|
17:7 |
И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
|
Exod
|
CSlEliza
|
17:7 |
и прозва имя месту тому Искушение и Похуление, хулы ради сынов Израилевых, и занеже искусиша Господа, глаголюще: аще есть в нас Господь, или ни?
|
Exod
|
ABPGRK
|
17:7 |
και επωνόμασε το όνομα του τόπου εκείνου πειρασμός και λοιδόρησις διά την λοιδορίαν των υιών Ισραήλ και διά το πειράζειν κύριον λέγοντας ει έστι κύριος εν ημίν η ου
|
Exod
|
FreBBB
|
17:7 |
Et il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d'Israël et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel en disant : L'Eternel est-il au milieu de nous ou non ?
|
Exod
|
LinVB
|
17:7 |
Apesi esika ena nkombo Masa na Meriba, mpo ba-Israel basilikaki mpe batiaki ntembe na Yawe ; balobaki : « Nzambe azali o kati ya biso to te ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
17:7 |
És elnevezte a helyet Másszó (megkísértés) és Merivó (pörlekedés), Izrael fiainak pörlekedése miatt és mivelhogy megkísértették az Örökkévalót, mondván vajon közepettünk van-e az Örökkévaló, vagy nincs?
|
Exod
|
ChiUnL
|
17:7 |
名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○
|
Exod
|
VietNVB
|
17:7 |
Ông đặt tên chỗ đó là Ma-sa và Mê-ri-ba vì dân Y-sơ-ra-ên có cãi lộn và vì họ thử CHÚA khi nói rằng: CHÚA có ở giữa chúng ta không?
|
Exod
|
LXX
|
17:7 |
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ
|
Exod
|
CebPinad
|
17:7 |
Ug gihinganlan niya ang ngalan niadtong dapita Masa ug /Meriba tungod sa pagpakiglalis sa mga anak sa Israel, ug kay gisulayan nila si Jehova nga nagaingon: Ania ba si Jehova sa taliwala kanato kun wala ba?
|
Exod
|
RomCor
|
17:7 |
El a numit locul acela Masa şi Meriba (Ispită şi ceartă), căci copiii lui Israel se certaseră şi ispitiseră pe Domnul, zicând: „Este oare Domnul în mijlocul nostru sau nu este?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
17:7 |
Wasao eri adanekihla Massa oh Meripa, pwehki mehn Israel ko ar kaulim, oh kasongosonge KAUN-O ni ar nda, “KAUN-O ketin ieiang kitail, de soh?”
|
Exod
|
HunUj
|
17:7 |
Azután elnevezte azt a helyet Masszának és Meríbának, Izráel fiainak a perlekedése miatt, mert így kísértették az Urat: Közöttünk van-e az Úr vagy sem?
|
Exod
|
GerZurch
|
17:7 |
Und man nannte den Ort Massa und Meriba, weil die Israeliten gehadert und weil sie den Herrn versucht hatten, indem sie sprachen: Ist der Herr in unsrer Mitte oder nicht? (1) d.i. Versuchung. (2) d.i. Hader.
|
Exod
|
GerTafel
|
17:7 |
Und er nannte den Namen des Ortes Massah und Meribah, darum, daß die Söhne Israels haderten und Jehovah verfluchten, indem sie sagten: Ist Jehovah in unserer Mitte oder nicht?
|
Exod
|
RusMakar
|
17:7 |
И нарекъ мјсту тому имя: Масса и Мерива, потому что сыны Израилевы укоряли Моисея, и искушали Іегову, говоря: точно ли Іегова среди насъ, или нјтъ.
|
Exod
|
PorAR
|
17:7 |
E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
|
Exod
|
DutSVVA
|
17:7 |
En hij noemde den naam dier plaats Massa en Meriba, om den twist der kinderen Israëls, en omdat zij den Heere verzocht hadden, zeggende: Is de Heere in het midden van ons, of niet?
|
Exod
|
FarOPV
|
17:7 |
و آن موضع را مسه و مریبه نامید، بهسبب منازعه بنیاسرائیل، و امتحان کردن ایشان خداوند را، زیرا گفته بودند: «آیا خداوند در میان ما هست یانه؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
17:7 |
Wasebiza ibizo lendawo ngokuthi yiMasa lokuthi yiMeriba ngenxa yokusola kwabantwana bakoIsrayeli langenxa yokuyilinga kwabo iNkosi besithi: INkosi iphakathi kwethu yini loba hatshi?
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:7 |
E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, pela briga dos filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está, pois, o SENHOR entre nós, ou não?
|
Exod
|
Norsk
|
17:7 |
Og han kalte stedet Massa og Meriba, fordi Israels barn kivedes med ham, og fordi de fristet Herren og sa: Er Herren iblandt oss eller ikke?
|
Exod
|
SloChras
|
17:7 |
In ime tega mesta je imenoval Masa in Meriba zaradi prepira sinov Izraelovih in ker so izkušali Gospoda, govoreč: Ali je Gospod sredi nas ali ga ni?
|
Exod
|
Northern
|
17:7 |
Musa o yeri Massa və Meriva adlandırdı, çünki orada İsrail övladları münaqişə etmişdilər və «görəsən Rəbb aramızdadır ya yox» deyə Rəbbi sınamışdılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
17:7 |
Und er gab dem Orte den Namen Massa und Meriba, wegen des Haderns der Kinder Israel und weil sie Jehova versucht hatten, indem sie sagten: Ist Jehova in unserer Mitte oder nicht?
|
Exod
|
LvGluck8
|
17:7 |
Un tās vietas vārdu nosauca Masu un Meribu (kārdināšana un strīdus), Israēla bērnu strīdus dēļ, un tāpēc ka tie To Kungu bija kārdinājuši sacīdami: vai Tas Kungs ir mūsu vidū vai nav?
|
Exod
|
PorAlmei
|
17:7 |
E chamou o nome d'aquelle logar Massah e Meribah, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porquanto tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
|
Exod
|
ChiUn
|
17:7 |
他給那地方起名叫瑪撒(就是試探的意思),又叫米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:7 |
Derföre kallar man det rummet Massa och Meriba; för det Israels barnas kifs skull, och för det, att de försökte Herran, och sade: Är Herren med oss, eller ej?
|
Exod
|
SPVar
|
17:7 |
ויקרא שם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישראל ועל נסותם את יהוה לאמר היש יהוה בקרבנו אם אין
|
Exod
|
FreKhan
|
17:7 |
On appela ce lieu Massa et Meriba, à cause de la querelle des enfants d’Israël et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant: "Nous verrons si l’Éternel est avec nous ou non!"
|
Exod
|
FrePGR
|
17:7 |
Et l'on donna à ce lieu le nom de Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la querelle faite par les enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel en disant : L'Éternel est-Il ou non au milieu de nous ?
|
Exod
|
PorCap
|
17:7 |
*Ele deu àquele lugar o nome de Massá e Meribá, por causa do litígio dos filhos de Israel, e por terem posto o Senhor à prova, dizendo: «Está o Senhor no meio de nós ou não?»
|
Exod
|
JapKougo
|
17:7 |
そして彼はその所の名をマッサ、またメリバと呼んだ。これはイスラエルの人々が争ったゆえ、また彼らが「主はわたしたちのうちにおられるかどうか」と言って主を試みたからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
17:7 |
Und er benannte die Stätte Massa und Meriba, weil die Israeliten gehadert und Jahwe versucht hatten, indem sie fragten: Ist Jahwe unter uns oder nicht?
|
Exod
|
Kapingam
|
17:7 |
Di gowaa deelaa gu-haga-ingoo bolo ‘Massah’ mo ‘Meribah’ i digau Israel ne-hai tamu gei gu-hagamada a Dimaadua gi di-nadau heeu boloo, “Dimaadua la-i tadau baahi be hagalee?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
17:7 |
Y dio a aquel lugar el nombre de Masá y Meribá, a causa de la querella de los hijos de Israel, y por haber ellos tentado a Yahvé, diciendo: “¿Está Yahvé en medio de nosotros, o no?”
|
Exod
|
WLC
|
17:7 |
וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
17:7 |
Jis praminė tą vietą Masa ir Meriba dėl to, kad izraelitai priekaištavo ir gundė Viešpatį, sakydami: „Ar yra Viešpats tarp mūsų?“
|
Exod
|
Bela
|
17:7 |
І даў мясьціне той назву: Маса і Мэрыва , з прычыны дакараньня сыноў Ізраілевых, і таму, што яны спакушалі Госпада, кажучы: ці ёсьць Гасподзь сярод нас, ці няма?
|
Exod
|
GerBoLut
|
17:7 |
Da hieli man den Ort Massa und Meriba urn des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns Oder nicht?
|
Exod
|
FinPR92
|
17:7 |
Paikka sai nimet Massa ja Meriba, koska israelilaiset olivat nurisseet siellä ja koska he olivat koetelleet Herran kärsivällisyyttä ja sanoneet: "Eikö Herra olekaan meidän luonamme?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
17:7 |
Y llamó el nombre de aquel lugar, Massa y Meriba, por la rencilla de los hijos de Israel; y porque tentaron a Jehová, diciendo: ¿Si está Jehová entre nosotros, o no?
|
Exod
|
NlCanisi
|
17:7 |
Die plaats werd Massa en Meriba genoemd, omdat de kinderen Israëls daar hadden getwist, en Jahweh op de proef hadden gesteld door te zeggen: Is Jahweh in ons midden, of is Hij er niet?
|
Exod
|
GerNeUe
|
17:7 |
Dann nannte er den Ort Massa und Meriba, Versuchung und Vorwurf. Denn dort hatten die Israeliten Mose Vorwürfe gemacht und Jahwe auf die Probe gestellt. Sie hatten nämlich gesagt: "Ist Jahwe nun unter uns oder nicht?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
17:7 |
اُس نے اُس جگہ کا نام ’مسّہ اور مریبہ‘ یعنی ’آزمانا اور جھگڑنا‘ رکھا، کیونکہ وہاں اسرائیلی بڑبڑائے اور یہ پوچھ کر رب کو آزمایا کہ کیا رب ہمارے درمیان ہے کہ نہیں؟
|
Exod
|
AraNAV
|
17:7 |
وَدَعَا اسْمَ الْمَوْضِعِ مَسَّةَ وَمَرِيبَةَ (وَمَعْنَاهُ الامْتِحَانُ وَالمُخَاصَمَةُ) نَتِيجَةً لِتَخَاصُمِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَامْتِحَانِهِمْ لِلرَّبِّ قَائِلِينَ: «هَلِ الرَّبُّ فِي وَسْطِنَا أَمْ لاَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
17:7 |
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
17:7 |
E pose nome a quel luogo Massah e Meribah a motivo della contesa de’ figliuoli d’Israele, e perché aveano tentato l’Eterno, dicendo: "L’Eterno è egli in mezzo a noi, si o no?"
|
Exod
|
Afr1953
|
17:7 |
en die plek Massa en Mériba genoem vanweë die twis van die kinders van Israel en omdat hulle die HERE versoek het deur te sê: Is die HERE in ons midde of nie?
|
Exod
|
RusSynod
|
17:7 |
И дал месту тому имя Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: «Есть ли Господь среди нас или нет?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
17:7 |
उसने उस जगह का नाम मस्सा और मरीबा यानी ‘आज़माना और झगड़ना’ रखा, क्योंकि वहाँ इसराईली बुड़बुड़ाए और यह पूछकर रब को आज़माया कि क्या रब हमारे दरमियान है कि नहीं?
|
Exod
|
TurNTB
|
17:7 |
Oraya Massa ve Meriva adı verildi. Çünkü İsrailliler orada Musa'ya çıkışmış ve, “Acaba RAB aramızda mı, değil mi?” diye RAB'bi denemişlerdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
17:7 |
En hij noemde den naam dier plaats Massa en Meriba, om de twist der kinderen Israels, en omdat zij den HEERE verzocht hadden, zeggende: Is de HEERE in het midden van ons, of niet?
|
Exod
|
HunKNB
|
17:7 |
Azt a helyet pedig elnevezte Masszának és Meríbának, Izrael fiainak perelése miatt, és azért, mert kísértették az Urat, mondván: »Köztünk van-e az Úr, vagy sem?«
|
Exod
|
Maori
|
17:7 |
A huaina ana e ia te ingoa o taua wahi ko Maha, ko Meripa; mo te ngangautanga a nga tama a Iharaira, mo ta ratou whakamatau hoki i a Ihowa, i a ratou i mea ra, Kei roto ranei a Ihowa i a tatou, kahore ranei?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
17:7 |
Ya pangōn si Musa ma atag bohe' inān Massa maka Mereba, ma sabab kapamūng-mūng saga bangsa Isra'il maka halam bay amarassaya ma PANGHŪ'-Yawe, pagka yuk sigām, “Itiya' bahā' si Yawe ma kitam? Atawa halam?”
|
Exod
|
HunKar
|
17:7 |
És nevezé annak a helynek nevét Masszának és Méribának, Izráel fiainak versengéséért, és mert kísértették az Urat, mondván: Vajjon köztünk van-é az Úr vagy nincsen?
|
Exod
|
Viet
|
17:7 |
Người đặt tên nơi nầy là Ma-sa và Mê-ri-ba, vì cớ việc cãi lộn mà dân Y-sơ-ra-ên kiếm cớ gây cùng người, và vì họ đã ướm thử Ðức Giê-hô-va mà nói rằng: Có Ðức Giê-hô-va ở giữa chúng ta hay chăng?
|
Exod
|
Kekchi
|
17:7 |
Laj Moisés quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan Masah ut Meriba, xban nak eb laj Israel queˈxcuechˈi rix li Ka̱cuaˈ Dios ut queˈxye: —¿Ma cuan li Dios kiqˈuin malaj incˈaˈ? chanqueb.
|
Exod
|
Swe1917
|
17:7 |
Och han gav stället namnet Massa[1] och Meriba[2], därför att Israels barn hade tvistat och frestat HERREN och sagt: »Är HERREN ibland oss eller icke?»
|
Exod
|
SP
|
17:7 |
ויקרא שם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישראל ועל נסותם את יהוה לאמר היש יהוה בקרבנו אם אין
|
Exod
|
CroSaric
|
17:7 |
Mjesto prozovu Masa i Meriba, zbog toga što su se Izraelci prepirali i kušali Jahvu govoreći: "Je li Jahve među nama ili nije?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Ông đặt tên cho nơi ấy là Ma-xa và Mơ-ri-va, nghĩa là thử thách và gây sự, vì con cái Ít-ra-en đã gây sự và thử thách ĐỨC CHÚA mà rằng : Có ĐỨC CHÚA ở giữa chúng ta hay không ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
17:7 |
Et il nomma le lieu Massa et Mériba ; à cause du débat des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Eternel, en disant : l’Eternel est-il au milieu de nous, ou non ?
|
Exod
|
FreLXX
|
17:7 |
Et il nomma ce lieu : Tentation et Outrage, à cause des injures des fils d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté le Seigneur, disant : Le Seigneur est- il avec nous, oui ou non ?
|
Exod
|
Aleppo
|
17:7 |
ויקרא שם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישראל ועל נסתם את יהוה לאמר היש יהוה בקרבנו אם אין {פ}
|
Exod
|
MapM
|
17:7 |
וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהֹוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן׃
|
Exod
|
HebModer
|
17:7 |
ויקרא שם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישראל ועל נסתם את יהוה לאמר היש יהוה בקרבנו אם אין׃
|
Exod
|
Kaz
|
17:7 |
Кейін Мұса бұл жерді Маса («Еркінсіп сынау») және Меріба («Ұрсу») деп атады. Өйткені исраилдіктер сонда оған ұрсып, «Жаратқан Ие арамызда жүр ме, жоқ па» деп Тәңір Иені еркінсіп сынаған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
17:7 |
Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
|
Exod
|
GerGruen
|
17:7 |
Und er nannte die Stätte Massa und Meriba, weil die Israeliten gezankt und den Herrn versucht hatten mit den Worten: "Ist der Herr unter uns oder nicht?"
|
Exod
|
SloKJV
|
17:7 |
Ime kraja je imenoval Masa in Meríba, zaradi pričkanja Izraelovih otrok in ker so skušali Gospoda, rekoč: „Je Gospod med nami ali ni?“
|
Exod
|
Haitian
|
17:7 |
Yo rele kote sa a Masa ak Meriba, paske pèp Izrayèl la t'ap chache kont, yo t'ap sonde Seyè a lè yo te mande: Eske Seyè a nan mitan nou, wi ou non?
|
Exod
|
FinBibli
|
17:7 |
Ja kutsui sen paikan nimen Massa ja Meriba, Israelin lasten riidan tähden, ja että he kiusasivat Herraa, sanoen: olleeko Herra meidän seassamme elikkä ei?
|
Exod
|
Geez
|
17:7 |
ወሰመዮ ፡ ለውእቱ ፡ ፍና ፡ መንሱት ፡ ወጋእዝ ፡ በእንተ ፡ ግእዘት ፡ ዘግእዝዎ ፡ ውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወአመከሩ ፡ ፈጣሬ ፡ ኵሉ ፡ ወይቤሉ ፡ ለእመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወለእመ ፡ ኢሀሎ ፡ ምስሌነ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
17:7 |
Y llamó el nombre de aquel lugar Massah y Meribah, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron á Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, ó no?
|
Exod
|
WelBeibl
|
17:7 |
Dyma fe'n enwi'r lle yn Massa (“Lle'r profi”) a Meriba (“Lle'r ffraeo”), o achos yr holl ffraeo, a'r ffordd wnaeth pobl Israel roi'r ARGLWYDD ar brawf yno drwy ofyn, “Ydy'r ARGLWYDD gyda ni neu ddim?”
|
Exod
|
GerMenge
|
17:7 |
Darauf nannte er den Ort Massa und Meriba, weil die Israeliten dort gehadert und den HERRN geprüft (oder versucht) hatten, indem sie sagten: »Ist der HERR in unserer Mitte oder nicht?«
|
Exod
|
GreVamva
|
17:7 |
Και εκάλεσε το όνομα του τόπου Μασσά, και Μεριβά, διά την λοιδορίαν των υιών Ιαραήλ, και διότι επείρασαν τον Κύριον, λέγοντες, Είναι ο Κύριος μεταξύ ημών ή ουχί;
|
Exod
|
UkrOgien
|
17:7 |
І назвав він ім'я́ того місця: Масса́ та Мери́ва через колотнечу Ізраїлевих синів і через ви́пробування ними Господа, коли казали: „Чи є Господь серед нас, чи нема?“
|
Exod
|
FreCramp
|
17:7 |
Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté Yahweh en disant : " Yahweh est-il au milieu de nous, ou non ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
17:7 |
А место оно прозва Маса и Мерива зато што се свађаше синови Израиљеви и што кушаше Господа говорећи: Је ли Господ међу нама или није?
|
Exod
|
PolUGdan
|
17:7 |
I nadał temu miejscu nazwę Massa i Meriba z powodu kłótni synów Izraela i dlatego, że wystawili na próbę Pana, mówiąc: Czy Pan jest wśród nas, czy nie?
|
Exod
|
FreSegon
|
17:7 |
Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?
|
Exod
|
SpaRV190
|
17:7 |
Y llamó el nombre de aquel lugar Massah y Meribah, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron á Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, ó no?
|
Exod
|
HunRUF
|
17:7 |
Azután elnevezte azt a helyet Masszának és Meríbának, Izráel fiainak a perlekedése miatt, és mert így kísértették az Urat: Közöttünk van-e az Úr vagy sem?
|
Exod
|
DaOT1931
|
17:7 |
Og han kaldte dette Sted Massa og Meriba, fordi Israeliterne der havde kivedes og fristet HERREN ved at sige: »Er HERREN iblandt os eller ej?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Na em i makim nem bilong dispela hap Masa na Meriba, long wanem ol pikinini bilong Isrel i bin krosim em, na long wanem ol i bin traim BIKPELA, na spik, BIKPELA i stap namel long mipela, o nogat?
|
Exod
|
DaOT1871
|
17:7 |
Saa kaldte han Stedets Navn Massa og Meriba, for Israels Børns Kiv, og fordi de havde fristet Herren og sagt: Monne Herren være iblandt os eller ej?
|
Exod
|
FreVulgG
|
17:7 |
Et il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
|
Exod
|
PolGdans
|
17:7 |
I nazwał imię onego miejsca Masa i Meryba, dla swarów synów Izraelskich, a iż kusili Pana mówiąc: I jestże Pan między nami czyli nie?
|
Exod
|
JapBungo
|
17:7 |
かくて彼その處の名をマツサと呼び又メリバと呼り是はイスラエルの子孫の爭ひしに由り又そのヱホバはわれらの中に在すや否と言てヱホバを試みしに由なり
|
Exod
|
GerElb18
|
17:7 |
Und er gab dem Orte den Namen Massa und Meriba, wegen des Haderns der Kinder Israel und weil sie Jehova versucht hatten, indem sie sagten: Ist Jehova in unserer Mitte oder nicht?
|