Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Exod NHEBJE 2:6  She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
Exod SPE 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him daughter of Pharaon, and said, This is one of the Hebrews' children.
Exod ABP 2:6  And opening, she sees a male child weeping in the wicker basket. And [4spared 5him 1the 2daughter 3of Pharaoh], and said, [2from 3the 4male children 5of the 6Hebrews 1This one is].
Exod NHEBME 2:6  She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
Exod Rotherha 2:6  And she opened and beheld it—even the child, and lo! a boy weeping,—so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
Exod LEB 2:6  and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, “This must be from the boys of the Hebrews.”
Exod RNKJV 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Exod Jubilee2 2:6  And when she had opened [it], she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This [is one] of the Hebrews' children.
Exod Webster 2:6  And when she had opened [it], she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
Exod Darby 2:6  And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.
Exod ASV 2:6  And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Exod LITV 2:6  And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews.
Exod Geneva15 2:6  Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
Exod CPDV 2:6  she opened it; and realizing that within it was a little one crying, she took pity on him, and she said: “This is one of the infants of the Hebrews.”
Exod BBE 2:6  And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Exod DRC 2:6  She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.
Exod GodsWord 2:6  Pharaoh's daughter opened the basket, looked at the baby, and saw it was a boy. He was crying, and she felt sorry for him. She said, "This is one of the Hebrew children."
Exod JPS 2:6  And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
Exod KJVPCE 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Exod NETfree 2:6  opened it, and saw the child - a boy, crying! - and she felt compassion for him and said, "This is one of the Hebrews' children."
Exod AB 2:6  And having opened it, she saw the babe weeping in the ark. And the daughter of Pharaoh had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children.
Exod AFV2020 2:6  And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, "This is one of the Hebrews' sons."
Exod NHEB 2:6  She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
Exod NETtext 2:6  opened it, and saw the child - a boy, crying! - and she felt compassion for him and said, "This is one of the Hebrews' children."
Exod UKJV 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Exod KJV 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Exod KJVA 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Exod AKJV 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Exod RLT 2:6  And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Exod MKJV 2:6  And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' sons.
Exod YLT 2:6  and openeth, and seeth him--the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is one of the Hebrews' children.'
Exod ACV 2:6  And she opened it, and saw the child, and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Exod VulgSist 2:6  aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius, ait: De infantibus Hebraeorum est hic.
Exod VulgCont 2:6  aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius, ait: De infantibus Hebræorum est hic.
Exod Vulgate 2:6  aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
Exod VulgHetz 2:6  aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius, ait: De infantibus Hebræorum est hic.
Exod VulgClem 2:6  aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic.
Exod CzeBKR 2:6  A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto.
Exod CzeB21 2:6  Otevřela ji a hle, bylo tam děťátko – plačící chlapec! Pohnuta soucitem řekla: „To musí být jedno z hebrejských dětí.“
Exod CzeCEP 2:6  Otevřela ji a spatřila dítě, plačícího chlapce. Bylo jí ho líto a řekla: „Je z hebrejských dětí.“
Exod CzeCSP 2:6  Když jej otevřela, uviděla dítě, byl to plačící chlapec. Měla s ním soucit a řekla: To je z hebrejských dětí.
Exod PorBLivr 2:6  E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este.
Exod Mg1865 2:6  Ary nony nosokafany, dia hitany ny zazakely; ary indro fa zazalahy mitomany. Dia namindra fo taminy izy ka nanao hoe: Isan’ ny zanaky ny Hebreo ity.
Exod FinPR 2:6  Ja kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on hebrealaisten lapsia".
Exod FinRK 2:6  Avatessaan arkun faraon tytär näki lapsen, pienen pojan, joka itki. Hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: ”Tämä on heprealaisten lapsia.”
Exod ChiSB 2:6  她打開一看,見有一個孩子正在哭涕,就動了可憐他的心說:「這必是一個希伯來人的孩子。」
Exod CopSahBi 2:6  ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲥϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
Exod ArmEaste 2:6  Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»:
Exod ChiUns 2:6  她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」
Exod BulVeren 2:6  Като го отвори, видя детето, и ето, момченцето плачеше. И тя го съжали и каза: От децата на евреите е това.
Exod AraSVD 2:6  وَلَمَّا فَتَحَتْهُ رَأَتِ ٱلْوَلَدَ، وَإِذَا هُوَ صَبِيٌّ يَبْكِي. فَرَقَّتْ لَهُ وَقَالَتْ: «هَذَا مِنْ أَوْلَادِ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ».
Exod SPDSS 2:6  . ותראה . . . . בוכה ותחמול . . . ותואמר . . .
Exod Esperant 2:6  Ŝi malfermis, kaj ekvidis la infanon; ĝi estis knabeto, kiu ploris. Kaj ŝi kompatis lin, kaj diris: Ĝi estas el la Hebreaj infanoj.
Exod ThaiKJV 2:6  และเมื่อเปิดตะกร้านั้นออกก็เห็นทารก และดูเถิด ทารกนั้นกำลังร้องไห้ พระนางจึงทรงกรุณาทารกนั้น และตรัสว่า “นี่เป็นลูกชาวฮีบรู”
Exod SPMT 2:6  ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו . . ותאמר מילדי העברים זה
Exod OSHB 2:6  וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
Exod BurJudso 2:6  ပုခက်ဖုံးကို ဖွင့်သောအခါ၊ ငိုလျက်နေသော သူငယ်ကိုမြင်၍၊ သနားသောစိတ်ရှိလျှင်၊ ဤသူငယ်သည် ဟေဗြဲအမျိုးဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ဆိုပြီးသော်၊
Exod FarTPV 2:6  دختر فرعون آن را باز کرد و پسر بچّه‌ای را دید. بچّه گریه می‌کرد و دختر فرعون دلش به حال بچّه سوخت و گفت: «این بچهٔ یکی از عبرانیان است.»
Exod UrduGeoR 2:6  Use kholā to chhoṭā laṛkā dikhāī diyā jo ro rahā thā. Firaun kī beṭī ko us par tars āyā. Us ne kahā, “Yih koī Ibrānī bachchā hai.”
Exod SweFolk 2:6  Hon öppnade den och fick syn på barnet – det var en pojke, och han grät. Hon kände medlidande med honom och sade: ”Det är ett av de hebreiska barnen.”
Exod GerSch 2:6  Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
Exod TagAngBi 2:6  At kaniyang binuksan, at nakita niya ang bata: at narito, ang sanggol ay umiyak. At kaniyang kinaawaan at sinabi, Ito'y isa sa mga anak ng mga Hebreo.
Exod FinSTLK2 2:6  Kun hän avasi sen, hän näki lapsen. Katso, siinä oli pieni poika, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on heprealaisten lapsia."
Exod Dari 2:6  وقتی تُکری را باز کرد طفلی را در آن دید که گریه می کرد. دختر فرعون دلش به حال طفل سوخت و گفت: «این کودک باید متعلق به عبرانیان باشد.»
Exod SomKQA 2:6  Markaasay furtay, oo waxay aragtay wiilkii; oo bal eeg, yarkii waa ooyay. Kolkaasay u naxariisatay, oo waxay tidhi, Kanu waa carruurtii Cibraaniyada midkood.
Exod NorSMB 2:6  So hadde ho upp loket, og såg barnet; «nei sjå!» sagde ho, «ein liten svein som ligg og græt!» Og ho tykte synd i honom og sagde: «Det er eit av hebræarborni:»
Exod Alb 2:6  E hapi dhe pa fëmijën; dhe ja, i vogli po qante; asaj iu dhimbs dhe tha: "Ky është një fëmijë hebre".
Exod UyCyr 2:6  Мәликә севәтни ечип, бир оғул бовақниң жиғлап ятқинини көрди. Мәликә униңға ич ағритип: — Бу чоқум бир ибранийниң бовиғи, — деди.
Exod KorHKJV 2:6  그녀가 그 궤를 열고 아이를 보니, 보라, 아기가 울더라. 그녀가 그를 불쌍히 여겨 이르되, 이것은 히브리 사람들의 아이들 중의 하나로다, 하니
Exod SrKDIjek 2:6  А кад отвори, видје дијете, и гле, дијете плакаше; и сажали јој се, и рече: то је Јеврејско дијете.
Exod Wycliffe 2:6  and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews.
Exod Mal1910 2:6  അവൾ അതു തുറന്നാറെ പൈതലിനെ കണ്ടു: കുട്ടി ഇതാ, കരയുന്നു. അവൾക്കു അതിനോടു അലിവുതോന്നി: ഇതു എബ്രായരുടെ പൈതങ്ങളിൽ ഒന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 2:6  열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 이는 히브리 사람의 아이로다
Exod Azeri 2:6  سبدئن آغيزيني آچديقدا کؤرپه‌ني گؤردو. اوشاق آغلاييردي. فئرعون قيزي اونا رحمي گلدئيئندن، ددي: "بو عئبراني اوغلانلاريندان بئرئدئر."
Exod SweKarlX 2:6  Och då hon upplyckte henne, fick hon se barnet, och si, barnet gret: Då ömkade hon sig deröfwer, och sade: Detta är ett af de Ebreiska barnen.
Exod KLV 2:6  ghaH poSmaHpu' 'oH, je leghta' the puq, je yIlegh, the ghu SaQta'. ghaH ghajta' compassion Daq ghaH, je ja'ta', “ vam ghaH wa' vo' the Hebrews' puqpu'.”
Exod ItaDio 2:6  E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo è de’ figliuoli degli Ebrei.
Exod RusSynod 2:6  Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.
Exod CSlEliza 2:6  Отверзши же, видит отроча плачущееся в ковчежце, и пощаде е дщерь фараоня, и рече: от детей Еврейских сие.
Exod ABPGRK 2:6  ανοίξασα δε ορά παιδίον κλαίον εν τη θίβει και εφείσατο αυτού η θυγάτηρ Φαραώ και έφη από των παιδίων των Εβραίων τούτο
Exod FreBBB 2:6  Et elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C'est un des enfants des Hébreux.
Exod LinVB 2:6  Afungoli yango mpe amoni mwana mobali azalaki kolela. Ayokeli ye mawa mpe alobi : « Oyo mwana wa ba-Ebrei. »
Exod HunIMIT 2:6  Felnyitotta és meglátta a gyermeket és íme, egy síró fiú; megkönyörült rajta és mondta: A héberek gyermekei közül való ez.
Exod ChiUnL 2:6  啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
Exod VietNVB 2:6  Khi mở thúng ra, công chúa thấy cậu bé đang khóc, công chúa động lòng thương cậu bé, nói rằng: Đây là con của người Hê-bơ-rơ.
Exod LXX 2:6  ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο
Exod CebPinad 2:6  Ug giukban kini niya, ug hingkit-an ang bata, ug ania karon, ang bata mihilak. Ug sa nalooy siya kaniya, miingon: Usa kini sa mga bata sa mga Hebreohanon.
Exod RomCor 2:6  L-a deschis şi a văzut copilul: era un băieţaş care plângea. I-a fost milă de el şi a zis: „Este un copil de al evreilor!”
Exod Pohnpeia 2:6  E ahpw pahkada kopwowo oh kilangada loale kisin pwutak pwelel kis, me wie sengiseng. E ahpw poakepoakehda oh nda, “Ih emen nein mehn Ipru ko seri met.”
Exod HunUj 2:6  Fölnyitotta, és meglátta a gyermeket; hát egy síró fiú volt! Megszánta, és ezt mondta: A héberek gyermekei közül való ez.
Exod GerZurch 2:6  Und als sie es auftat und das Kind sah - es war ein weinendes Knäblein -, da hatte sie Mitleid mit ihm, und sie sprach: Das ist eins von den Kindlein der Hebräer.
Exod GerTafel 2:6  Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Junge weinte, und sie bemitleidete ihn und sprach: Es ist eines von den Kindern der Hebräer.
Exod RusMakar 2:6  Открыла, и увидјла младенца; и вотъ, дитя плачетъ, и сжалилась надъ нимъ, и свазала: это изъ Еврейскихъ дјтей.
Exod PorAR 2:6  E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
Exod DutSVVA 2:6  Toen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreën!
Exod FarOPV 2:6  وچون آن را بگشاد، طفل را دید و اینک پسری گریان بود. پس دلش بر وی بسوخت و گفت: «این از اطفال عبرانیان است.»
Exod Ndebele 2:6  Kwathi isivula, yabona umntwana, khangela-ke, umfanyana wakhala inyembezi. Yasimhawukela yathi: Lo ngomunye wabafana bamaHebheru.
Exod PorBLivr 2:6  E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este.
Exod Norsk 2:6  Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn.
Exod SloChras 2:6  Ko jo pa odpre, vidi dete, in glej, deček joče. In stori se ji milo in reče: Izmed otrok Hebrejcev je ta.
Exod Northern 2:6  Sonra səbəti açıb bir oğlan gördü. Körpə ağlayırdı. Fironun qızı ona rəhmi gəldiyindən dedi: «Bu, İbrani oğlanlarındandır».
Exod GerElb19 2:6  Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses.
Exod LvGluck8 2:6  Kad nu viņa to atvēra, tad tā redzēja to bērniņu, un raugi, tas puisēns raudāja, un viņa par to apžēlojās un sacīja: šis ir viens no tiem Ebreju bērniņiem.
Exod PorAlmei 2:6  E abrindo-a, viu ao menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão d'elle, e disse: Dos meninos dos hebreos é este.
Exod ChiUn 2:6  她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
Exod SweKarlX 2:6  Och då hon upplyckte henne, fick hon se barnet, och si, barnet gret. Då ömkade hon sig deröfver, och sade: Detta är ett af de Ebreiska barnen.
Exod SPVar 2:6  ותפתחה ותרא את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו בת פרעה ותאמר מילדי העברים זה
Exod FreKhan 2:6  Elle l’ouvrit, elle y vit l’enfant: c’était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui et dit: "C’Est quelque enfant des Hébreux."
Exod FrePGR 2:6  Et l'ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c'était un petit garçon qui pleurait ; et elle eut pitié de lui et dit : C'est l'un des enfants des Hébreux.
Exod PorCap 2:6  Abriu-a e viu a criança: era um menino que chorava. Compadeceu-se dele e disse: «Este é um dos filhos dos hebreus.»
Exod JapKougo 2:6  あけて見ると子供がいた。見よ、幼な子は泣いていた。彼女はかわいそうに思って言った、「これはヘブルびとの子供です」。
Exod GerTextb 2:6  Als sie es nun öffnete, war ein weinender Knabe darin. Sie aber fühlte Mitleid mit ihm, denn sie dachte: es wird einer von den Knaben der Hebräer sein.
Exod SpaPlate 2:6  Al abrirla vio al niño que era una criatura que lloraba. Tuvo compasión de él, y exclamó: “Este es un niño de los hebreos.”
Exod Kapingam 2:6  Tama-ahina di king gaa-huge di-maa, gaa-mmada gi-di tama e-dangidangi. Gei mee ga-aloho, ga-helekai, “Tama deenei la tama ni digau Hebrew.”
Exod GerOffBi 2:6  {Und} Sie öffnete [es] und sah {ihn} das Kind (den Knaben) - einen Jungen, weinend! - . Da (und) hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Dies ist einer [von] den Knaben (Kindern) der Hebräer!
Exod WLC 2:6  וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
Exod LtKBB 2:6  Atidarius ją, rado verkiantį berniuką. Jai pagailo jo ir ji tarė: „Šitas yra vienas iš hebrajų kūdikių!“
Exod Bela 2:6  Адкрыла і ўбачыла немаўля; і вось, дзіця плача; і ўмілажалілася зь яго і сказала: гэта з Габрэйскіх дзяцей.
Exod GerBoLut 2:6  Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knablein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebraischen Kindlein eins.
Exod FinPR92 2:6  Avatessaan korin hän näki, että siinä oli lapsi, joka itki. Faraon tyttären valtasi sääli, ja hän sanoi: "Tämä on varmaan heprealaisten poikia."
Exod SpaRV186 2:6  Y como la abrió vio al niño, y he aquí el niño que lloraba: y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es este.
Exod NlCanisi 2:6  Zij maakte het open en zag, dat er een jongetje in lag te schreien. Zij had er medelijden mee, en sprak: Dat is zeker een van de hebreeuwse jongetjes.
Exod GerNeUe 2:6  Als sie es öffnete, fand sie einen weinenden Jungen darin. Mitleidig rief sie: "Das ist ja eins von den Kindern der Hebräer!"
Exod UrduGeo 2:6  اُسے کھولا تو چھوٹا لڑکا دکھائی دیا جو رو رہا تھا۔ فرعون کی بیٹی کو اُس پر ترس آیا۔ اُس نے کہا، ”یہ کوئی عبرانی بچہ ہے۔“
Exod AraNAV 2:6  فَفَتَحَتْهُ وَرَأَتِ الطِّفْلَ وَإِذَا هُوَ يَبْكِي، فَرَقَّتْ لَهُ وَقَالَتْ: «هَذَا مِنْ أَوْلاَدِ الْعِبْرَانِيِّينَ»
Exod ChiNCVs 2:6  她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
Exod ItaRive 2:6  L’aprì, e vide il bimbo; ed ecco, il piccino piangeva; ed ella n’ebbe compassione, e disse: "Questo è uno de’ figliuoli degli Ebrei".
Exod Afr1953 2:6  Nadat sy dit oopgemaak het, sien sy die kind, en kyk, dit was 'n seuntjie wat huil! En sy het hom jammer gekry en gesê: Dit is een van die kinders van die Hebreërs.
Exod RusSynod 2:6  Открыла и увидела младенца, и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним, и сказала: «Это из еврейских детей».
Exod UrduGeoD 2:6  उसे खोला तो छोटा लड़का दिखाई दिया जो रो रहा था। फ़िरौन की बेटी को उस पर तरस आया। उसने कहा, “यह कोई इबरानी बच्चा है।”
Exod TurNTB 2:6  Sepeti açınca ağlayan çocuğu gördü. Ona acıyarak, “Bu bir İbrani çocuğu” dedi.
Exod DutSVV 2:6  Toen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreen!
Exod HunKNB 2:6  és kinyitotta. Amikor látta, hogy egy nyöszörgő gyermek van benne, megkönyörült rajta, és így szólt: »Ez a héberek gyermekei közül való!«
Exod Maori 2:6  A, no tana hurahanga ake, ka kite i te tamaiti; na, ka tangi te tamaiti. A ka aroha ia ki a ia, ka mea, No nga tamariki a nga Hiperu tenei.
Exod sml_BL_2 2:6  Ta'ā' pa'in ambung e', niukab magtūy e' dayang-dayang ati ta'nda' e'na onde'-onde' l'lla ma deyomna anangis. Jari sinōd iya ase' ma iya. “Ndū',” yukna, “anak Hibrani ko' itu.”
Exod HunKar 2:6  És kinyitá és látá a gyermeket; és ímé egy síró fiú. És könyörűle rajta és monda: A héberek gyermekei közűl való ez.
Exod Viet 2:6  Công chúa mở rương ra, thấy đứa trẻ, là một đứa con trai nhỏ đương khóc, bèn động lòng thương xót mà rằng: Ấy là một đứa con của người Hê-bơ-rơ.
Exod Kekchi 2:6  Lix rabin laj Faraón quixte li chacach ut quiril li cˈulaˈal. Quiril xtokˈoba̱l ru nak yo̱ chi ya̱bac ut quixye: —Li chˈina te̱lom aˈin xcomoneb tana laj Hebreo, chan.
Exod SP 2:6  ותפתחה ותרא את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו בת פרעה ותאמר מילדי העברים זה
Exod Swe1917 2:6  Och när hon öppnade den, fick hon se barnet och såg att det var en gosse, och han grät. Då ömkade hon sig över honom och sade: »Detta är ett av de hebreiska barnen.»
Exod CroSaric 2:6  Otvori je i pogleda, a to u njoj dijete! Muško čedo. Plakalo je. Njoj se sažali na nj. "Bit će to hebrejsko dijete", reče.
Exod VieLCCMN 2:6  Mở thúng ra, nàng thấy đứa trẻ : thì ra là một bé trai đang khóc. Nàng động lòng thương nó và nói : Thằng này là một trong những đứa trẻ Híp-ri.
Exod FreBDM17 2:6  Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.
Exod FreLXX 2:6  L'ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille ; aussitôt la fille du Pharaon résolut de le sauver, et elle dit : C'est un enfant des Hébreux.
Exod Aleppo 2:6  ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו—ותאמר מילדי העברים זה
Exod MapM 2:6  וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
Exod HebModer 2:6  ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה׃
Exod Kaz 2:6  Ханша себетті ашып, ішінде жатқан нәрестені көреді. Сол ұл бала жылап жатыр екен. Ханша оны аяп кетіп:— Бұл — исраилдік нәресте ғой, — дейді.
Exod FreJND 2:6  et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Exod GerGruen 2:6  Sie öffnete es und sah es, das Kind. Ein weinender Knabe war es. Und er dauerte sie. Sie sprach: "Dies ist einer von den Knaben der Hebräer."
Exod SloKJV 2:6  Ko jo je ta odprla, je zagledala otroka in glej, otročiček je jokal. Do njega je imela sočutje ter rekla: „To je eden izmed hebrejskih otrok.“
Exod Haitian 2:6  Li louvri panyen an, li wè ti pitit la: se te yon ti gason ki t'ap kriye. Kè l' fè l' mal pou li. Li di: -Se yonn nan timoun ebre yo.
Exod FinBibli 2:6  Ja kuin hän avasi, näki hän lapsen, ja katso, lapsi itki; niin hän armahti sen päälle, ja sanoi: tämä on Heprealaisten lapsia.
Exod Geez 2:6  ወከሠተታ ፡ ወትሬኢ ፡ ሕፃን ፡ ይበኪ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ነፍቅ ፡ ወምሕረቶ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ወትቤ ፡ እምደቂቀ ፡ ዕብራዊያት ፡ ውእቱዝ ፡ ሕፃን ።
Exod SpaRV 2:6  Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.
Exod WelBeibl 2:6  Agorodd y fasged, a gweld y babi bach – bachgen, ac roedd yn crio. Roedd hi'n teimlo trueni drosto. “Un o blant yr Hebreaid ydy hwn,” meddai.
Exod GerMenge 2:6  Als sie es dann öffnete, siehe, da lag ein weinendes Knäblein darin! Da fühlte sie Mitleid mit ihm und sagte: »Das ist eins von den Kindern der Hebräer.«
Exod GreVamva 2:6  και ανοίξασα βλέπει το παιδίον και ιδού, το νήπιον έκλαιε· και ελυπήθη αυτό, λέγουσα, Εκ των παιδίων των Εβραίων είναι τούτο.
Exod UkrOgien 2:6  І відчинила, та й побачила дитину, — ось хлопчик плаче. І вона змилосе́рдилася над ним, та й сказала: „Це з єврейських дітей!“
Exod SrKDEkav 2:6  А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
Exod FreCramp 2:6  Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : " C'est un enfant des Hébreux. "
Exod PolUGdan 2:6  Kiedy go otworzyła, zobaczyła dziecko, a chłopiec płakał. Ulitowała się nad nim i powiedziała: To jedno z hebrajskich dzieci.
Exod FreSegon 2:6  Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
Exod SpaRV190 2:6  Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.
Exod HunRUF 2:6  Fölnyitotta, és meglátta a gyermeket; hát egy síró fiú volt! Megszánta, és ezt mondta: A héberek gyermekei közül való ez.
Exod DaOT1931 2:6  Og da hun aabnede den, saa hun Barnet, og se, det var et Drengebarn, der græd. Da ynkedes hun over det og sagde: »Det maa være et af Hebræernes Drengebørn!«
Exod TpiKJPB 2:6  Na taim em i opim dispela, em i lukim pikinini, na harim, bebi i krai. Na em i sori tru long em na tok, Dispela em i wanpela bilong ol pikinini bilong ol Hibru.
Exod DaOT1871 2:6  Og der hun lod den op, da saa hun Barnet, og se, Drengen græd; da ynkedes hun over ham og sagde: Denne er en af de Hebræers Drenge.
Exod FreVulgG 2:6  Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Exod PolGdans 2:6  A otworzywszy ujrzała dziecię, a ono chłopiątko płakało; a użaliwszy się go, rzekła: Z dziatek Hebrejskich jest ten.
Exod JapBungo 2:6  これを啓きてその子のをるを見る嬰兒すなはち啼く彼これを憐みていひけるは是はヘブル人の子なりと
Exod GerElb18 2:6  Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses.