Exod
|
RWebster
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:6 |
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
|
Exod
|
SPE
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him daughter of Pharaon, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
Exod
|
ABP
|
2:6 |
And opening, she sees a male child weeping in the wicker basket. And [4spared 5him 1the 2daughter 3of Pharaoh], and said, [2from 3the 4male children 5of the 6Hebrews 1This one is].
|
Exod
|
NHEBME
|
2:6 |
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
|
Exod
|
Rotherha
|
2:6 |
And she opened and beheld it—even the child, and lo! a boy weeping,—so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
|
Exod
|
LEB
|
2:6 |
and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, “This must be from the boys of the Hebrews.”
|
Exod
|
RNKJV
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:6 |
And when she had opened [it], she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This [is one] of the Hebrews' children.
|
Exod
|
Webster
|
2:6 |
And when she had opened [it], she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
|
Exod
|
Darby
|
2:6 |
And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.
|
Exod
|
ASV
|
2:6 |
And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
|
Exod
|
LITV
|
2:6 |
And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews.
|
Exod
|
Geneva15
|
2:6 |
Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
|
Exod
|
CPDV
|
2:6 |
she opened it; and realizing that within it was a little one crying, she took pity on him, and she said: “This is one of the infants of the Hebrews.”
|
Exod
|
BBE
|
2:6 |
And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
Exod
|
DRC
|
2:6 |
She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.
|
Exod
|
GodsWord
|
2:6 |
Pharaoh's daughter opened the basket, looked at the baby, and saw it was a boy. He was crying, and she felt sorry for him. She said, "This is one of the Hebrew children."
|
Exod
|
JPS
|
2:6 |
And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
|
Exod
|
NETfree
|
2:6 |
opened it, and saw the child - a boy, crying! - and she felt compassion for him and said, "This is one of the Hebrews' children."
|
Exod
|
AB
|
2:6 |
And having opened it, she saw the babe weeping in the ark. And the daughter of Pharaoh had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:6 |
And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, "This is one of the Hebrews' sons."
|
Exod
|
NHEB
|
2:6 |
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
|
Exod
|
NETtext
|
2:6 |
opened it, and saw the child - a boy, crying! - and she felt compassion for him and said, "This is one of the Hebrews' children."
|
Exod
|
UKJV
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
Exod
|
KJV
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
|
Exod
|
KJVA
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
Exod
|
AKJV
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
Exod
|
RLT
|
2:6 |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
|
Exod
|
MKJV
|
2:6 |
And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' sons.
|
Exod
|
YLT
|
2:6 |
and openeth, and seeth him--the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is one of the Hebrews' children.'
|
Exod
|
ACV
|
2:6 |
And she opened it, and saw the child, and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:6 |
E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este.
|
Exod
|
Mg1865
|
2:6 |
Ary nony nosokafany, dia hitany ny zazakely; ary indro fa zazalahy mitomany. Dia namindra fo taminy izy ka nanao hoe: Isan’ ny zanaky ny Hebreo ity.
|
Exod
|
FinPR
|
2:6 |
Ja kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on hebrealaisten lapsia".
|
Exod
|
FinRK
|
2:6 |
Avatessaan arkun faraon tytär näki lapsen, pienen pojan, joka itki. Hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: ”Tämä on heprealaisten lapsia.”
|
Exod
|
ChiSB
|
2:6 |
她打開一看,見有一個孩子正在哭涕,就動了可憐他的心說:「這必是一個希伯來人的孩子。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲥϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:6 |
Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:6 |
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」
|
Exod
|
BulVeren
|
2:6 |
Като го отвори, видя детето, и ето, момченцето плачеше. И тя го съжали и каза: От децата на евреите е това.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:6 |
وَلَمَّا فَتَحَتْهُ رَأَتِ ٱلْوَلَدَ، وَإِذَا هُوَ صَبِيٌّ يَبْكِي. فَرَقَّتْ لَهُ وَقَالَتْ: «هَذَا مِنْ أَوْلَادِ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
2:6 |
. ותראה . . . . בוכה ותחמול . . . ותואמר . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:6 |
Ŝi malfermis, kaj ekvidis la infanon; ĝi estis knabeto, kiu ploris. Kaj ŝi kompatis lin, kaj diris: Ĝi estas el la Hebreaj infanoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:6 |
และเมื่อเปิดตะกร้านั้นออกก็เห็นทารก และดูเถิด ทารกนั้นกำลังร้องไห้ พระนางจึงทรงกรุณาทารกนั้น และตรัสว่า “นี่เป็นลูกชาวฮีบรู”
|
Exod
|
SPMT
|
2:6 |
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו . . ותאמר מילדי העברים זה
|
Exod
|
OSHB
|
2:6 |
וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
2:6 |
ပုခက်ဖုံးကို ဖွင့်သောအခါ၊ ငိုလျက်နေသော သူငယ်ကိုမြင်၍၊ သနားသောစိတ်ရှိလျှင်၊ ဤသူငယ်သည် ဟေဗြဲအမျိုးဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ဆိုပြီးသော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
2:6 |
دختر فرعون آن را باز کرد و پسر بچّهای را دید. بچّه گریه میکرد و دختر فرعون دلش به حال بچّه سوخت و گفت: «این بچهٔ یکی از عبرانیان است.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Use kholā to chhoṭā laṛkā dikhāī diyā jo ro rahā thā. Firaun kī beṭī ko us par tars āyā. Us ne kahā, “Yih koī Ibrānī bachchā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
2:6 |
Hon öppnade den och fick syn på barnet – det var en pojke, och han grät. Hon kände medlidande med honom och sade: ”Det är ett av de hebreiska barnen.”
|
Exod
|
GerSch
|
2:6 |
Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:6 |
At kaniyang binuksan, at nakita niya ang bata: at narito, ang sanggol ay umiyak. At kaniyang kinaawaan at sinabi, Ito'y isa sa mga anak ng mga Hebreo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Kun hän avasi sen, hän näki lapsen. Katso, siinä oli pieni poika, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on heprealaisten lapsia."
|
Exod
|
Dari
|
2:6 |
وقتی تُکری را باز کرد طفلی را در آن دید که گریه می کرد. دختر فرعون دلش به حال طفل سوخت و گفت: «این کودک باید متعلق به عبرانیان باشد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
2:6 |
Markaasay furtay, oo waxay aragtay wiilkii; oo bal eeg, yarkii waa ooyay. Kolkaasay u naxariisatay, oo waxay tidhi, Kanu waa carruurtii Cibraaniyada midkood.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:6 |
So hadde ho upp loket, og såg barnet; «nei sjå!» sagde ho, «ein liten svein som ligg og græt!» Og ho tykte synd i honom og sagde: «Det er eit av hebræarborni:»
|
Exod
|
Alb
|
2:6 |
E hapi dhe pa fëmijën; dhe ja, i vogli po qante; asaj iu dhimbs dhe tha: "Ky është një fëmijë hebre".
|
Exod
|
UyCyr
|
2:6 |
Мәликә севәтни ечип, бир оғул бовақниң жиғлап ятқинини көрди. Мәликә униңға ич ағритип: — Бу чоқум бир ибранийниң бовиғи, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:6 |
그녀가 그 궤를 열고 아이를 보니, 보라, 아기가 울더라. 그녀가 그를 불쌍히 여겨 이르되, 이것은 히브리 사람들의 아이들 중의 하나로다, 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А кад отвори, видје дијете, и гле, дијете плакаше; и сажали јој се, и рече: то је Јеврејско дијете.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:6 |
and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:6 |
അവൾ അതു തുറന്നാറെ പൈതലിനെ കണ്ടു: കുട്ടി ഇതാ, കരയുന്നു. അവൾക്കു അതിനോടു അലിവുതോന്നി: ഇതു എബ്രായരുടെ പൈതങ്ങളിൽ ഒന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:6 |
열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 이는 히브리 사람의 아이로다
|
Exod
|
Azeri
|
2:6 |
سبدئن آغيزيني آچديقدا کؤرپهني گؤردو. اوشاق آغلاييردي. فئرعون قيزي اونا رحمي گلدئيئندن، ددي: "بو عئبراني اوغلانلاريندان بئرئدئر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:6 |
Och då hon upplyckte henne, fick hon se barnet, och si, barnet gret: Då ömkade hon sig deröfwer, och sade: Detta är ett af de Ebreiska barnen.
|
Exod
|
KLV
|
2:6 |
ghaH poSmaHpu' 'oH, je leghta' the puq, je yIlegh, the ghu SaQta'. ghaH ghajta' compassion Daq ghaH, je ja'ta', “ vam ghaH wa' vo' the Hebrews' puqpu'.”
|
Exod
|
ItaDio
|
2:6 |
E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo è de’ figliuoli degli Ebrei.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:6 |
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:6 |
Отверзши же, видит отроча плачущееся в ковчежце, и пощаде е дщерь фараоня, и рече: от детей Еврейских сие.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:6 |
ανοίξασα δε ορά παιδίον κλαίον εν τη θίβει και εφείσατο αυτού η θυγάτηρ Φαραώ και έφη από των παιδίων των Εβραίων τούτο
|
Exod
|
FreBBB
|
2:6 |
Et elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C'est un des enfants des Hébreux.
|
Exod
|
LinVB
|
2:6 |
Afungoli yango mpe amoni mwana mobali azalaki kolela. Ayokeli ye mawa mpe alobi : « Oyo mwana wa ba-Ebrei. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:6 |
Felnyitotta és meglátta a gyermeket és íme, egy síró fiú; megkönyörült rajta és mondta: A héberek gyermekei közül való ez.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:6 |
啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:6 |
Khi mở thúng ra, công chúa thấy cậu bé đang khóc, công chúa động lòng thương cậu bé, nói rằng: Đây là con của người Hê-bơ-rơ.
|
Exod
|
LXX
|
2:6 |
ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο
|
Exod
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug giukban kini niya, ug hingkit-an ang bata, ug ania karon, ang bata mihilak. Ug sa nalooy siya kaniya, miingon: Usa kini sa mga bata sa mga Hebreohanon.
|
Exod
|
RomCor
|
2:6 |
L-a deschis şi a văzut copilul: era un băieţaş care plângea. I-a fost milă de el şi a zis: „Este un copil de al evreilor!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:6 |
E ahpw pahkada kopwowo oh kilangada loale kisin pwutak pwelel kis, me wie sengiseng. E ahpw poakepoakehda oh nda, “Ih emen nein mehn Ipru ko seri met.”
|
Exod
|
HunUj
|
2:6 |
Fölnyitotta, és meglátta a gyermeket; hát egy síró fiú volt! Megszánta, és ezt mondta: A héberek gyermekei közül való ez.
|
Exod
|
GerZurch
|
2:6 |
Und als sie es auftat und das Kind sah - es war ein weinendes Knäblein -, da hatte sie Mitleid mit ihm, und sie sprach: Das ist eins von den Kindlein der Hebräer.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:6 |
Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Junge weinte, und sie bemitleidete ihn und sprach: Es ist eines von den Kindern der Hebräer.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:6 |
Открыла, и увидјла младенца; и вотъ, дитя плачетъ, и сжалилась надъ нимъ, и свазала: это изъ Еврейскихъ дјтей.
|
Exod
|
PorAR
|
2:6 |
E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:6 |
Toen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreën!
|
Exod
|
FarOPV
|
2:6 |
وچون آن را بگشاد، طفل را دید و اینک پسری گریان بود. پس دلش بر وی بسوخت و گفت: «این از اطفال عبرانیان است.»
|
Exod
|
Ndebele
|
2:6 |
Kwathi isivula, yabona umntwana, khangela-ke, umfanyana wakhala inyembezi. Yasimhawukela yathi: Lo ngomunye wabafana bamaHebheru.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:6 |
E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este.
|
Exod
|
Norsk
|
2:6 |
Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn.
|
Exod
|
SloChras
|
2:6 |
Ko jo pa odpre, vidi dete, in glej, deček joče. In stori se ji milo in reče: Izmed otrok Hebrejcev je ta.
|
Exod
|
Northern
|
2:6 |
Sonra səbəti açıb bir oğlan gördü. Körpə ağlayırdı. Fironun qızı ona rəhmi gəldiyindən dedi: «Bu, İbrani oğlanlarındandır».
|
Exod
|
GerElb19
|
2:6 |
Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses.
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:6 |
Kad nu viņa to atvēra, tad tā redzēja to bērniņu, un raugi, tas puisēns raudāja, un viņa par to apžēlojās un sacīja: šis ir viens no tiem Ebreju bērniņiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:6 |
E abrindo-a, viu ao menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão d'elle, e disse: Dos meninos dos hebreos é este.
|
Exod
|
ChiUn
|
2:6 |
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:6 |
Och då hon upplyckte henne, fick hon se barnet, och si, barnet gret. Då ömkade hon sig deröfver, och sade: Detta är ett af de Ebreiska barnen.
|
Exod
|
SPVar
|
2:6 |
ותפתחה ותרא את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו בת פרעה ותאמר מילדי העברים זה
|
Exod
|
FreKhan
|
2:6 |
Elle l’ouvrit, elle y vit l’enfant: c’était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui et dit: "C’Est quelque enfant des Hébreux."
|
Exod
|
FrePGR
|
2:6 |
Et l'ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c'était un petit garçon qui pleurait ; et elle eut pitié de lui et dit : C'est l'un des enfants des Hébreux.
|
Exod
|
PorCap
|
2:6 |
Abriu-a e viu a criança: era um menino que chorava. Compadeceu-se dele e disse: «Este é um dos filhos dos hebreus.»
|
Exod
|
JapKougo
|
2:6 |
あけて見ると子供がいた。見よ、幼な子は泣いていた。彼女はかわいそうに思って言った、「これはヘブルびとの子供です」。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:6 |
Als sie es nun öffnete, war ein weinender Knabe darin. Sie aber fühlte Mitleid mit ihm, denn sie dachte: es wird einer von den Knaben der Hebräer sein.
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:6 |
Al abrirla vio al niño que era una criatura que lloraba. Tuvo compasión de él, y exclamó: “Este es un niño de los hebreos.”
|
Exod
|
Kapingam
|
2:6 |
Tama-ahina di king gaa-huge di-maa, gaa-mmada gi-di tama e-dangidangi. Gei mee ga-aloho, ga-helekai, “Tama deenei la tama ni digau Hebrew.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:6 |
{Und} Sie öffnete [es] und sah {ihn} das Kind (den Knaben) - einen Jungen, weinend! - . Da (und) hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Dies ist einer [von] den Knaben (Kindern) der Hebräer!
|
Exod
|
WLC
|
2:6 |
וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:6 |
Atidarius ją, rado verkiantį berniuką. Jai pagailo jo ir ji tarė: „Šitas yra vienas iš hebrajų kūdikių!“
|
Exod
|
Bela
|
2:6 |
Адкрыла і ўбачыла немаўля; і вось, дзіця плача; і ўмілажалілася зь яго і сказала: гэта з Габрэйскіх дзяцей.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:6 |
Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knablein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebraischen Kindlein eins.
|
Exod
|
FinPR92
|
2:6 |
Avatessaan korin hän näki, että siinä oli lapsi, joka itki. Faraon tyttären valtasi sääli, ja hän sanoi: "Tämä on varmaan heprealaisten poikia."
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y como la abrió vio al niño, y he aquí el niño que lloraba: y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es este.
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:6 |
Zij maakte het open en zag, dat er een jongetje in lag te schreien. Zij had er medelijden mee, en sprak: Dat is zeker een van de hebreeuwse jongetjes.
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:6 |
Als sie es öffnete, fand sie einen weinenden Jungen darin. Mitleidig rief sie: "Das ist ja eins von den Kindern der Hebräer!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:6 |
اُسے کھولا تو چھوٹا لڑکا دکھائی دیا جو رو رہا تھا۔ فرعون کی بیٹی کو اُس پر ترس آیا۔ اُس نے کہا، ”یہ کوئی عبرانی بچہ ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
2:6 |
فَفَتَحَتْهُ وَرَأَتِ الطِّفْلَ وَإِذَا هُوَ يَبْكِي، فَرَقَّتْ لَهُ وَقَالَتْ: «هَذَا مِنْ أَوْلاَدِ الْعِبْرَانِيِّينَ»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:6 |
她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
|
Exod
|
ItaRive
|
2:6 |
L’aprì, e vide il bimbo; ed ecco, il piccino piangeva; ed ella n’ebbe compassione, e disse: "Questo è uno de’ figliuoli degli Ebrei".
|
Exod
|
Afr1953
|
2:6 |
Nadat sy dit oopgemaak het, sien sy die kind, en kyk, dit was 'n seuntjie wat huil! En sy het hom jammer gekry en gesê: Dit is een van die kinders van die Hebreërs.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:6 |
Открыла и увидела младенца, и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним, и сказала: «Это из еврейских детей».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:6 |
उसे खोला तो छोटा लड़का दिखाई दिया जो रो रहा था। फ़िरौन की बेटी को उस पर तरस आया। उसने कहा, “यह कोई इबरानी बच्चा है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
2:6 |
Sepeti açınca ağlayan çocuğu gördü. Ona acıyarak, “Bu bir İbrani çocuğu” dedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:6 |
Toen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreen!
|
Exod
|
HunKNB
|
2:6 |
és kinyitotta. Amikor látta, hogy egy nyöszörgő gyermek van benne, megkönyörült rajta, és így szólt: »Ez a héberek gyermekei közül való!«
|
Exod
|
Maori
|
2:6 |
A, no tana hurahanga ake, ka kite i te tamaiti; na, ka tangi te tamaiti. A ka aroha ia ki a ia, ka mea, No nga tamariki a nga Hiperu tenei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Ta'ā' pa'in ambung e', niukab magtūy e' dayang-dayang ati ta'nda' e'na onde'-onde' l'lla ma deyomna anangis. Jari sinōd iya ase' ma iya. “Ndū',” yukna, “anak Hibrani ko' itu.”
|
Exod
|
HunKar
|
2:6 |
És kinyitá és látá a gyermeket; és ímé egy síró fiú. És könyörűle rajta és monda: A héberek gyermekei közűl való ez.
|
Exod
|
Viet
|
2:6 |
Công chúa mở rương ra, thấy đứa trẻ, là một đứa con trai nhỏ đương khóc, bèn động lòng thương xót mà rằng: Ấy là một đứa con của người Hê-bơ-rơ.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:6 |
Lix rabin laj Faraón quixte li chacach ut quiril li cˈulaˈal. Quiril xtokˈoba̱l ru nak yo̱ chi ya̱bac ut quixye: —Li chˈina te̱lom aˈin xcomoneb tana laj Hebreo, chan.
|
Exod
|
SP
|
2:6 |
ותפתחה ותרא את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו בת פרעה ותאמר מילדי העברים זה
|
Exod
|
Swe1917
|
2:6 |
Och när hon öppnade den, fick hon se barnet och såg att det var en gosse, och han grät. Då ömkade hon sig över honom och sade: »Detta är ett av de hebreiska barnen.»
|
Exod
|
CroSaric
|
2:6 |
Otvori je i pogleda, a to u njoj dijete! Muško čedo. Plakalo je. Njoj se sažali na nj. "Bit će to hebrejsko dijete", reče.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Mở thúng ra, nàng thấy đứa trẻ : thì ra là một bé trai đang khóc. Nàng động lòng thương nó và nói : Thằng này là một trong những đứa trẻ Híp-ri.
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:6 |
L'ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille ; aussitôt la fille du Pharaon résolut de le sauver, et elle dit : C'est un enfant des Hébreux.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:6 |
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו—ותאמר מילדי העברים זה
|
Exod
|
MapM
|
2:6 |
וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:6 |
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:6 |
Ханша себетті ашып, ішінде жатқан нәрестені көреді. Сол ұл бала жылап жатыр екен. Ханша оны аяп кетіп:— Бұл — исраилдік нәресте ғой, — дейді.
|
Exod
|
FreJND
|
2:6 |
et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
|
Exod
|
GerGruen
|
2:6 |
Sie öffnete es und sah es, das Kind. Ein weinender Knabe war es. Und er dauerte sie. Sie sprach: "Dies ist einer von den Knaben der Hebräer."
|
Exod
|
SloKJV
|
2:6 |
Ko jo je ta odprla, je zagledala otroka in glej, otročiček je jokal. Do njega je imela sočutje ter rekla: „To je eden izmed hebrejskih otrok.“
|
Exod
|
Haitian
|
2:6 |
Li louvri panyen an, li wè ti pitit la: se te yon ti gason ki t'ap kriye. Kè l' fè l' mal pou li. Li di: -Se yonn nan timoun ebre yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:6 |
Ja kuin hän avasi, näki hän lapsen, ja katso, lapsi itki; niin hän armahti sen päälle, ja sanoi: tämä on Heprealaisten lapsia.
|
Exod
|
Geez
|
2:6 |
ወከሠተታ ፡ ወትሬኢ ፡ ሕፃን ፡ ይበኪ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ነፍቅ ፡ ወምሕረቶ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ወትቤ ፡ እምደቂቀ ፡ ዕብራዊያት ፡ ውእቱዝ ፡ ሕፃን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:6 |
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:6 |
Agorodd y fasged, a gweld y babi bach – bachgen, ac roedd yn crio. Roedd hi'n teimlo trueni drosto. “Un o blant yr Hebreaid ydy hwn,” meddai.
|
Exod
|
GerMenge
|
2:6 |
Als sie es dann öffnete, siehe, da lag ein weinendes Knäblein darin! Da fühlte sie Mitleid mit ihm und sagte: »Das ist eins von den Kindern der Hebräer.«
|
Exod
|
GreVamva
|
2:6 |
και ανοίξασα βλέπει το παιδίον και ιδού, το νήπιον έκλαιε· και ελυπήθη αυτό, λέγουσα, Εκ των παιδίων των Εβραίων είναι τούτο.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:6 |
І відчинила, та й побачила дитину, — ось хлопчик плаче. І вона змилосе́рдилася над ним, та й сказала: „Це з єврейських дітей!“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:6 |
Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : " C'est un enfant des Hébreux. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:6 |
Kiedy go otworzyła, zobaczyła dziecko, a chłopiec płakał. Ulitowała się nad nim i powiedziała: To jedno z hebrajskich dzieci.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:6 |
Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.
|
Exod
|
HunRUF
|
2:6 |
Fölnyitotta, és meglátta a gyermeket; hát egy síró fiú volt! Megszánta, és ezt mondta: A héberek gyermekei közül való ez.
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:6 |
Og da hun aabnede den, saa hun Barnet, og se, det var et Drengebarn, der græd. Da ynkedes hun over det og sagde: »Det maa være et af Hebræernes Drengebørn!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Na taim em i opim dispela, em i lukim pikinini, na harim, bebi i krai. Na em i sori tru long em na tok, Dispela em i wanpela bilong ol pikinini bilong ol Hibru.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:6 |
Og der hun lod den op, da saa hun Barnet, og se, Drengen græd; da ynkedes hun over ham og sagde: Denne er en af de Hebræers Drenge.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:6 |
Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:6 |
A otworzywszy ujrzała dziecię, a ono chłopiątko płakało; a użaliwszy się go, rzekła: Z dziatek Hebrejskich jest ten.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:6 |
これを啓きてその子のをるを見る嬰兒すなはち啼く彼これを憐みていひけるは是はヘブル人の子なりと
|
Exod
|
GerElb18
|
2:6 |
Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses.
|