Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 2:8  And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Exod NHEBJE 2:8  Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Exod SPE 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Exod ABP 2:8  And [4said 5to her 1the 2daughter 3of Pharaoh], Go! And going, the young woman called the mother of the male child.
Exod NHEBME 2:8  Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Exod Rotherha 2:8  And Pharaoh’s daughter said to her—Go. So the maid went, and called the mother of the child.
Exod LEB 2:8  And the daughter of Pharaoh said to her, “Go.” And the girl went, and she called the mother of the boy.
Exod RNKJV 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Exod Jubilee2 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Exod Webster 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Exod Darby 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
Exod ASV 2:8  And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
Exod LITV 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
Exod Geneva15 2:8  And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
Exod CPDV 2:8  She responded, “Go.” The maid went directly and called her mother.
Exod BBE 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
Exod DRC 2:8  She answered: Go. The maid went and called her mother.
Exod GodsWord 2:8  She answered, "Yes!" So the girl brought the baby's mother.
Exod JPS 2:8  And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
Exod KJVPCE 2:8  And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Exod NETfree 2:8  Pharaoh's daughter said to her, "Yes, do so." So the young girl went and got the child's mother.
Exod AB 2:8  And the daughter of Pharaoh said, Go. And the young woman went, and called the mother of the child.
Exod AFV2020 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, "Go." And the girl went and called the child's mother.
Exod NHEB 2:8  Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Exod NETtext 2:8  Pharaoh's daughter said to her, "Yes, do so." So the young girl went and got the child's mother.
Exod UKJV 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Exod KJV 2:8  And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Exod KJVA 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Exod AKJV 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Exod RLT 2:8  And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Exod MKJV 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
Exod YLT 2:8  and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,
Exod ACV 2:8  And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.
Exod VulgSist 2:8  Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Exod VulgCont 2:8  Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Exod Vulgate 2:8  respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
Exod VulgHetz 2:8  Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Exod VulgClem 2:8  Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Exod CzeBKR 2:8  Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte.
Exod CzeB21 2:8  „Ano, přiveď!“ odpověděla jí faraonova dcera. Dívka tedy přivedla matku dítěte.
Exod CzeCEP 2:8  Faraónova dcera jí řekla: „Jdi!“ Děvče tedy šlo a zavolalo matku dítěte.
Exod CzeCSP 2:8  Faraonova dcera jí odpověděla: Jdi. Dívka šla a zavolala matku dítěte.
Exod PorBLivr 2:8  E a filha de Faraó respondeu: Vai. Então foi a virgem, e chamou à mãe do menino;
Exod Mg1865 2:8  Ary hoy ny zanakavavin’ i Farao taminy: Andeha ary. Dia lasa razazavavy ka naka ny renin’ ny zaza.
Exod FinPR 2:8  Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
Exod FinRK 2:8  Faraon tytär vastasi: ”Mene!” Tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
Exod ChiSB 2:8  法兩的公主回答說:「你去罷! 」少女便去叫了孩子的母親來。
Exod CopSahBi 2:8  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Exod ArmEaste 2:8  Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը:
Exod ChiUns 2:8  法老的女儿说:「可以。」童女就去叫了孩子的母亲来。
Exod BulVeren 2:8  И дъщерята на фараона ѝ каза: Иди. И момичето отиде и повика майката на детето.
Exod AraSVD 2:8  فَقَالَتْ لَهَا ٱبْنَةُ فِرْعَوْنَ: «ٱذْهَبِي». فَذَهَبَتِ ٱلْفَتَاةُ وَدَعَتْ أُمَّ ٱلْوَلَدِ.
Exod SPDSS 2:8  ותואמר . . . . . . . . . .
Exod Esperant 2:8  Kaj la filino de Faraono diris al ŝi: Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano.
Exod ThaiKJV 2:8  พระราชธิดาของฟาโรห์จึงมีรับสั่งแก่เธอว่า “ไปหาเถิด” หญิงสาวนั้นจึงไปเรียกมารดาของทารกนั้นมา
Exod OSHB 2:8  וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
Exod SPMT 2:8  ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
Exod BurJudso 2:8  မင်းသမီးက သွားလော့ဟု အခွင့်ပေးလျှင်၊ မိန်းမငယ်သွား၍ သူငယ်၏အမိကိုခေါ်လေ၏။
Exod FarTPV 2:8  دختر فرعون گفت: «آری برو و این كار را بكن.» دختر رفت و مادر خود طفل را آورد.
Exod UrduGeoR 2:8  Firaun kī beṭī ne kahā, “Hāṅ, jāo.” Laṛkī chalī gaī aur bachche kī sagī māṅ ko le kar wāpas āī.
Exod SweFolk 2:8  Faraos dotter svarade henne: ”Ja, gör det.” Då gick flickan och hämtade pojkens mor.
Exod GerSch 2:8  Die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Geh hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
Exod TagAngBi 2:8  At sinabi sa kaniya ng anak ni Faraon, Yumaon ka. At ang dalaga ay yumaon, at tinawag ang ina ng bata.
Exod FinSTLK2 2:8  Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
Exod Dari 2:8  دختر فرعون گفت: «برو.» دختر رفت و مادر طفل را آورد.
Exod SomKQA 2:8  Gabadhii Fircoonna waxay ku tidhi iyadii, Haah, tag. Gabadhiina way tagtay oo waxay u yeedhay yarkii hooyadiis.
Exod NorSMB 2:8  «Gjer so!» svara kongsdotteri. So gjekk gjenta og henta mor åt barnet.
Exod Alb 2:8  E bija e Faraonit iu përgjegj: "Shko". Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës.
Exod UyCyr 2:8  Мәликә: — Мақул, барғин, — деди. У берип, бовақниң өз анисини чақирип кәлди.
Exod KorHKJV 2:8  파라오의 딸이 그녀에게 이르되, 가라, 하거늘 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 불러오니라.
Exod SrKDIjek 2:8  А кћи Фараонова рече јој: иди. И отиде дјевојчица, и дозва матер дјетињу.
Exod Wycliffe 2:8  She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the `modir of the child.
Exod Mal1910 2:8  ഫറവോന്റെ പുത്രി അവളോടു: ചെന്നു കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു. കന്യക ചെന്നു പൈതലിന്റെ അമ്മയെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവന്നു.
Exod KorRV 2:8  바로의 딸이 그에게 이르되 가라 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니
Exod Azeri 2:8  فئرعونون قيزي اونا ددي: "گت." قيز دا گدئب کؤرپه‌نئن آناسيني چاغيردي.
Exod SweKarlX 2:8  Pharaos dotter sade till henne: Gack. Pigan gick, och kallade barnsens moder.
Exod KLV 2:8  Pharaoh's puqbe' ja'ta' Daq Daj, “ jaH.” The maiden mejta' je ja' the child's SoS.
Exod ItaDio 2:8  E la figliuola di Faraone le disse: Va’. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo.
Exod RusSynod 2:8  Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
Exod CSlEliza 2:8  И рече ей дщерь фараонова: иди. Шедши же отроковица, призва матерь отрочате.
Exod ABPGRK 2:8  και είπεν αυτή η θυγάτηρ Φαραώ πορεύου απελθούσα δε η νεανίς εκάλεσε την μητέρα του παιδίου
Exod FreBBB 2:8  Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
Exod LinVB 2:8  Mwana wa Farao azongisi : « Kende. » Mwana mwasi akei kobenga bobele mama wa mwana.
Exod HunIMIT 2:8  És mondta neki Fáraó leánya: Menj! És a leány elment és elhívta a gyermek anyját.
Exod ChiUnL 2:8  曰、可、乃往招其子之母、
Exod VietNVB 2:8  Công chúa đáp: Phải, đi đi. Cô chị liền chạy đi gọi mẹ em bé đến.
Exod LXX 2:8  ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω πορεύου ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου
Exod CebPinad 2:8  Ug ang anak nga babaye ni Faraon mitubag: Lumakaw ka. Unya milakaw ang dalaga ug gitawag niya ang inahan sa bata.
Exod RomCor 2:8  „Du-te”, i-a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s-a dus şi a chemat pe mama copilului.
Exod Pohnpeia 2:8  A e sapengki, “Nna, tangowei!” Serepeino eri tangala oh ekerodo en serio eh nohno.
Exod HunUj 2:8  A fáraó leánya így felelt: Eredj! A leány elment, és a gyermek anyját hívta oda.
Exod GerZurch 2:8  Die Tochter des Pharao antwortete ihr: Ja, gehe. Und die Jungfrau ging hin und rief die Mutter des Kindes.
Exod GerTafel 2:8  Und die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Geh hin! Und die Jungfrau ging und rief die Mutter des Kindes.
Exod RusMakar 2:8  Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Дјвица пошла и призвала мать младенца.
Exod PorAR 2:8  Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
Exod DutSVVA 2:8  En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.
Exod FarOPV 2:8  دختر فرعون به وی گفت: «برو.» پس آن دختر رفته، مادر طفل را بخواند.
Exod Ndebele 2:8  Indodakazi kaFaro yasisithi kuye: Hamba. Intombi yasihamba, yabiza unina womfana.
Exod PorBLivr 2:8  E a filha de Faraó respondeu: Vai. Então foi a virgem, e chamou à mãe do menino;
Exod Norsk 2:8  Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor.
Exod SloChras 2:8  In hči Faraonova ji veli: Pojdi! In deklica gre in pokliče otrokovo mater.
Exod Northern 2:8  Fironun qızı ona «get» dedi. Qız gedib körpənin anasını çağırdı.
Exod GerElb19 2:8  Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter.
Exod LvGluck8 2:8  Un Faraona meita uz to sacīja: ej! Un tā meitene nogāja un aicināja tā bērniņa māti.
Exod PorAlmei 2:8  E a filha de Pharaó disse-lhe: Vae. E foi-se a moça, e chamou a mãe do menino.
Exod ChiUn 2:8  法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
Exod SweKarlX 2:8  Pharaos dotter sade till henne: Gack. Pigan gick, och kallade barnsens moder.
Exod SPVar 2:8  ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
Exod FreKhan 2:8  La fille de Pharaon lui répondit: "Va." Et la jeune fille alla quérir la mère de l’enfant.
Exod FrePGR 2:8  Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
Exod PorCap 2:8  *«Vai», disse-lhe a filha do faraó. E a jovem foi chamar a mãe do menino.
Exod JapKougo 2:8  パロの娘が「行ってきてください」と言うと、少女は行ってその子の母を呼んできた。
Exod GerTextb 2:8  Die Tochter des Pharao erwiderte: Ja, geh! Da ging das Mädchen hin und rief die Mutter des Knäbleins herbei.
Exod Kapingam 2:8  Gei mee ga-helekai, “Uaa, e-humalia, hana.” Gei mee ga-hana-hua ga-laha-mai tinana donu o-di tama.
Exod SpaPlate 2:8  “Anda”, le contestó la hija del Faraón. Fue pues la joven y llamó a la madre del niño.
Exod GerOffBi 2:8  Da sagte die Tochter des Pharaos zu ihr: Geh! Also (und) ging das Mädchen und rief die Mutter des Kindes (Knaben).
Exod WLC 2:8  וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
Exod LtKBB 2:8  Faraono duktė jai atsakė: „Eik“. Mergaitė nuėjus pakvietė kūdikio motiną.
Exod Bela 2:8  Дачка фараонава сказала ёй: схадзі. Дзяўчына пайшла і паклікала маці немаўляці.
Exod GerBoLut 2:8  Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
Exod FinPR92 2:8  Faraon tytär sanoi: "Tee niin", ja tyttö haki paikalle pojan äidin.
Exod SpaRV186 2:8  Y la hija de Faraón respondió: Vé. La doncella entonces fue, y llamó a la madre del niño:
Exod NlCanisi 2:8  De dochter van Farao antwoordde: Doe dat! Het meisje ging toen de eigen moeder van het kind roepen,
Exod GerNeUe 2:8  "Ja, hole sie!", sagte die Tochter des Pharao. Da holte das Mädchen die Mutter des Kindes.
Exod UrduGeo 2:8  فرعون کی بیٹی نے کہا، ”ہاں، جاؤ۔“ لڑکی چلی گئی اور بچے کی سگی ماں کو لے کر واپس آئی۔
Exod AraNAV 2:8  فَأَجَابَتْهَا ابْنَةُ فِرْعَوْنَ: «اذْهَبِي»؛ فَمَضَتِ الْفَتَاةُ وَدَعَتْ أَمَّ الصَّبِيِّ.
Exod ChiNCVs 2:8  法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
Exod ItaRive 2:8  La figliuola di Faraone le rispose: "Va’". E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
Exod Afr1953 2:8  En Farao se dogter antwoord haar: Ja. En die jongmeisie het geloop en die seuntjie se moeder geroep.
Exod RusSynod 2:8  Дочь фараона сказала ей: «Сходи». Девица пошла и призвала мать младенца.
Exod UrduGeoD 2:8  फ़िरौन की बेटी ने कहा, “हाँ, जाओ।” लड़की चली गई और बच्चे की सगी माँ को लेकर वापस आई।
Exod TurNTB 2:8  Firavunun kızı, “Olur” diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.
Exod DutSVV 2:8  En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.
Exod HunKNB 2:8  Az így felelt: »Menj!« Elment a lány, és elhívta a gyermek anyját.
Exod Maori 2:8  A ka ki te tamahine a Parao ki a ia, Haere: a haere ana te kotiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti.
Exod sml_BL_2 2:8  Ya sambung dayang-dayang, “Aho', arung. Pehē' ka amiha.” Magtūy iya pehē' angā' ina'na.
Exod HunKar 2:8  És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját.
Exod Viet 2:8  Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.
Exod Kekchi 2:8  Lix rabin laj Faraón quixye re: —Ayu. Sicˈ chak.— Ut li xkaˈal co̱ xbokbal lix naˈ.
Exod Swe1917 2:8  Faraos dotter svarade henne: »Ja, gå.» Då gick flickan och kallade dit barnets moder.
Exod SP 2:8  ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
Exod CroSaric 2:8  "Idi!" - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku.
Exod VieLCCMN 2:8  Công chúa của Pha-ra-ô trả lời : Cứ đi đi ! Người con gái liền đi gọi mẹ đứa bé.
Exod FreBDM17 2:8  Et la fille de Pharaon lui répondit : Va ; et la jeune fille s’en alla, et appela la mère de l’enfant.
Exod FreLXX 2:8  Va, dit la fille du Pharaon ; et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l'enfant.
Exod Aleppo 2:8  ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
Exod MapM 2:8  וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
Exod HebModer 2:8  ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד׃
Exod Kaz 2:8  Ханша:— Иә, бара ғой, — дейді. Қыз барып, нәрестенің шешесін алып келеді.
Exod FreJND 2:8  Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.
Exod GerGruen 2:8  Und Pharaos Tochter sprach zu ihr: "Geh!" Da ging das Mädchen und holte des Knaben Mutter.
Exod SloKJV 2:8  Faraonova hči ji je rekla: „Pojdi.“ Deklica je odšla ter poklicala otrokovo mater.
Exod Haitian 2:8  Fi Farawon an di li: -Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la.
Exod FinBibli 2:8  Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin.
Exod Geez 2:8  ወትቤላ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ሑሪ ፡ ወመጽአት ፡ እንታክቲ ፡ ወለት ፡ ወጸውዐታ ፡ ለእሙ ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ።
Exod SpaRV 2:8  Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;
Exod WelBeibl 2:8  A dyma ferch y Pharo yn dweud, “Ie, gwna hynny!” Felly dyma hi'n mynd adre i nôl mam y babi.
Exod GerMenge 2:8  Die Tochter des Pharaos antwortete ihr: »Ja, gehe hin!« Da ging das Mädchen hin und holte die Mutter des Kindes.
Exod GreVamva 2:8  Και είπε προς αυτήν η θυγάτηρ του Φαραώ, Ύπαγε. Και υπήγε το κοράσιον και εκάλεσε την μητέρα του παιδίου.
Exod UkrOgien 2:8  І сказала їй дочка фараонова: „Іди“. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини.
Exod FreCramp 2:8  — " Va " lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
Exod SrKDEkav 2:8  А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
Exod PolUGdan 2:8  Córka faraona odpowiedziała jej: Idź. Dziewczynka poszła więc i zawołała matkę tego dziecka.
Exod FreSegon 2:8  Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
Exod SpaRV190 2:8  Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;
Exod HunRUF 2:8  A fáraó leánya így felelt: Eredj! A leány elment, és a gyermek anyját hívta oda.
Exod DaOT1931 2:8  Faraos Datter svarede hende: »Ja, gør det!« Saa gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.
Exod TpiKJPB 2:8  Na pikinini meri bilong Fero i tokim em, Go. Na dispela yangpela meri i go na singautim mama bilong dispela pikinini.
Exod DaOT1871 2:8  Og Faraos Datter sagde til hende: Gak! og Pigen gik og kaldte Drengens Moder.
Exod FreVulgG 2:8  Elle lui répondit : Va. La jeune fille s’en alla donc, et fit venir sa mère.
Exod PolGdans 2:8  I rzekła jej córka Faraonowa: Idź. Tedy poszła ona dzieweczka, i zawołała matki onegoż dziecięcia.
Exod JapBungo 2:8  パロの女往よと之にいひければ女子すなはち往てその子の母を呼きたる
Exod GerElb18 2:8  Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter.