Exod
|
RWebster
|
2:8 |
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:8 |
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
|
Exod
|
SPE
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
Exod
|
ABP
|
2:8 |
And [4said 5to her 1the 2daughter 3of Pharaoh], Go! And going, the young woman called the mother of the male child.
|
Exod
|
NHEBME
|
2:8 |
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
|
Exod
|
Rotherha
|
2:8 |
And Pharaoh’s daughter said to her—Go. So the maid went, and called the mother of the child.
|
Exod
|
LEB
|
2:8 |
And the daughter of Pharaoh said to her, “Go.” And the girl went, and she called the mother of the boy.
|
Exod
|
RNKJV
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
Exod
|
Webster
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
Exod
|
Darby
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
|
Exod
|
ASV
|
2:8 |
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
|
Exod
|
LITV
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
|
Exod
|
Geneva15
|
2:8 |
And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
|
Exod
|
CPDV
|
2:8 |
She responded, “Go.” The maid went directly and called her mother.
|
Exod
|
BBE
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
|
Exod
|
DRC
|
2:8 |
She answered: Go. The maid went and called her mother.
|
Exod
|
GodsWord
|
2:8 |
She answered, "Yes!" So the girl brought the baby's mother.
|
Exod
|
JPS
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:8 |
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
|
Exod
|
NETfree
|
2:8 |
Pharaoh's daughter said to her, "Yes, do so." So the young girl went and got the child's mother.
|
Exod
|
AB
|
2:8 |
And the daughter of Pharaoh said, Go. And the young woman went, and called the mother of the child.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, "Go." And the girl went and called the child's mother.
|
Exod
|
NHEB
|
2:8 |
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
|
Exod
|
NETtext
|
2:8 |
Pharaoh's daughter said to her, "Yes, do so." So the young girl went and got the child's mother.
|
Exod
|
UKJV
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
Exod
|
KJV
|
2:8 |
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
|
Exod
|
KJVA
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
Exod
|
AKJV
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
Exod
|
RLT
|
2:8 |
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
|
Exod
|
MKJV
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
|
Exod
|
YLT
|
2:8 |
and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,
|
Exod
|
ACV
|
2:8 |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:8 |
E a filha de Faraó respondeu: Vai. Então foi a virgem, e chamou à mãe do menino;
|
Exod
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary hoy ny zanakavavin’ i Farao taminy: Andeha ary. Dia lasa razazavavy ka naka ny renin’ ny zaza.
|
Exod
|
FinPR
|
2:8 |
Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
|
Exod
|
FinRK
|
2:8 |
Faraon tytär vastasi: ”Mene!” Tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
|
Exod
|
ChiSB
|
2:8 |
法兩的公主回答說:「你去罷! 」少女便去叫了孩子的母親來。
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲃⲱⲕ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:8 |
Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:8 |
法老的女儿说:「可以。」童女就去叫了孩子的母亲来。
|
Exod
|
BulVeren
|
2:8 |
И дъщерята на фараона ѝ каза: Иди. И момичето отиде и повика майката на детето.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:8 |
فَقَالَتْ لَهَا ٱبْنَةُ فِرْعَوْنَ: «ٱذْهَبِي». فَذَهَبَتِ ٱلْفَتَاةُ وَدَعَتْ أُمَّ ٱلْوَلَدِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
2:8 |
ותואמר . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj la filino de Faraono diris al ŝi: Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:8 |
พระราชธิดาของฟาโรห์จึงมีรับสั่งแก่เธอว่า “ไปหาเถิด” หญิงสาวนั้นจึงไปเรียกมารดาของทารกนั้นมา
|
Exod
|
OSHB
|
2:8 |
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
|
Exod
|
SPMT
|
2:8 |
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
|
Exod
|
BurJudso
|
2:8 |
မင်းသမီးက သွားလော့ဟု အခွင့်ပေးလျှင်၊ မိန်းမငယ်သွား၍ သူငယ်၏အမိကိုခေါ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:8 |
دختر فرعون گفت: «آری برو و این كار را بكن.» دختر رفت و مادر خود طفل را آورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Firaun kī beṭī ne kahā, “Hāṅ, jāo.” Laṛkī chalī gaī aur bachche kī sagī māṅ ko le kar wāpas āī.
|
Exod
|
SweFolk
|
2:8 |
Faraos dotter svarade henne: ”Ja, gör det.” Då gick flickan och hämtade pojkens mor.
|
Exod
|
GerSch
|
2:8 |
Die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Geh hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:8 |
At sinabi sa kaniya ng anak ni Faraon, Yumaon ka. At ang dalaga ay yumaon, at tinawag ang ina ng bata.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
|
Exod
|
Dari
|
2:8 |
دختر فرعون گفت: «برو.» دختر رفت و مادر طفل را آورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
2:8 |
Gabadhii Fircoonna waxay ku tidhi iyadii, Haah, tag. Gabadhiina way tagtay oo waxay u yeedhay yarkii hooyadiis.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:8 |
«Gjer so!» svara kongsdotteri. So gjekk gjenta og henta mor åt barnet.
|
Exod
|
Alb
|
2:8 |
E bija e Faraonit iu përgjegj: "Shko". Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës.
|
Exod
|
UyCyr
|
2:8 |
Мәликә: — Мақул, барғин, — деди. У берип, бовақниң өз анисини чақирип кәлди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:8 |
파라오의 딸이 그녀에게 이르되, 가라, 하거늘 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 불러오니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:8 |
А кћи Фараонова рече јој: иди. И отиде дјевојчица, и дозва матер дјетињу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:8 |
She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the `modir of the child.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:8 |
ഫറവോന്റെ പുത്രി അവളോടു: ചെന്നു കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു. കന്യക ചെന്നു പൈതലിന്റെ അമ്മയെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:8 |
바로의 딸이 그에게 이르되 가라 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니
|
Exod
|
Azeri
|
2:8 |
فئرعونون قيزي اونا ددي: "گت." قيز دا گدئب کؤرپهنئن آناسيني چاغيردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:8 |
Pharaos dotter sade till henne: Gack. Pigan gick, och kallade barnsens moder.
|
Exod
|
KLV
|
2:8 |
Pharaoh's puqbe' ja'ta' Daq Daj, “ jaH.” The maiden mejta' je ja' the child's SoS.
|
Exod
|
ItaDio
|
2:8 |
E la figliuola di Faraone le disse: Va’. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:8 |
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:8 |
И рече ей дщерь фараонова: иди. Шедши же отроковица, призва матерь отрочате.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:8 |
και είπεν αυτή η θυγάτηρ Φαραώ πορεύου απελθούσα δε η νεανίς εκάλεσε την μητέρα του παιδίου
|
Exod
|
FreBBB
|
2:8 |
Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
|
Exod
|
LinVB
|
2:8 |
Mwana wa Farao azongisi : « Kende. » Mwana mwasi akei kobenga bobele mama wa mwana.
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:8 |
És mondta neki Fáraó leánya: Menj! És a leány elment és elhívta a gyermek anyját.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:8 |
曰、可、乃往招其子之母、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:8 |
Công chúa đáp: Phải, đi đi. Cô chị liền chạy đi gọi mẹ em bé đến.
|
Exod
|
LXX
|
2:8 |
ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω πορεύου ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου
|
Exod
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug ang anak nga babaye ni Faraon mitubag: Lumakaw ka. Unya milakaw ang dalaga ug gitawag niya ang inahan sa bata.
|
Exod
|
RomCor
|
2:8 |
„Du-te”, i-a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s-a dus şi a chemat pe mama copilului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:8 |
A e sapengki, “Nna, tangowei!” Serepeino eri tangala oh ekerodo en serio eh nohno.
|
Exod
|
HunUj
|
2:8 |
A fáraó leánya így felelt: Eredj! A leány elment, és a gyermek anyját hívta oda.
|
Exod
|
GerZurch
|
2:8 |
Die Tochter des Pharao antwortete ihr: Ja, gehe. Und die Jungfrau ging hin und rief die Mutter des Kindes.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:8 |
Und die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Geh hin! Und die Jungfrau ging und rief die Mutter des Kindes.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:8 |
Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Дјвица пошла и призвала мать младенца.
|
Exod
|
PorAR
|
2:8 |
Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:8 |
En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.
|
Exod
|
FarOPV
|
2:8 |
دختر فرعون به وی گفت: «برو.» پس آن دختر رفته، مادر طفل را بخواند.
|
Exod
|
Ndebele
|
2:8 |
Indodakazi kaFaro yasisithi kuye: Hamba. Intombi yasihamba, yabiza unina womfana.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:8 |
E a filha de Faraó respondeu: Vai. Então foi a virgem, e chamou à mãe do menino;
|
Exod
|
Norsk
|
2:8 |
Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor.
|
Exod
|
SloChras
|
2:8 |
In hči Faraonova ji veli: Pojdi! In deklica gre in pokliče otrokovo mater.
|
Exod
|
Northern
|
2:8 |
Fironun qızı ona «get» dedi. Qız gedib körpənin anasını çağırdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
2:8 |
Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un Faraona meita uz to sacīja: ej! Un tā meitene nogāja un aicināja tā bērniņa māti.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:8 |
E a filha de Pharaó disse-lhe: Vae. E foi-se a moça, e chamou a mãe do menino.
|
Exod
|
ChiUn
|
2:8 |
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:8 |
Pharaos dotter sade till henne: Gack. Pigan gick, och kallade barnsens moder.
|
Exod
|
SPVar
|
2:8 |
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
|
Exod
|
FreKhan
|
2:8 |
La fille de Pharaon lui répondit: "Va." Et la jeune fille alla quérir la mère de l’enfant.
|
Exod
|
FrePGR
|
2:8 |
Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
|
Exod
|
PorCap
|
2:8 |
*«Vai», disse-lhe a filha do faraó. E a jovem foi chamar a mãe do menino.
|
Exod
|
JapKougo
|
2:8 |
パロの娘が「行ってきてください」と言うと、少女は行ってその子の母を呼んできた。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:8 |
Die Tochter des Pharao erwiderte: Ja, geh! Da ging das Mädchen hin und rief die Mutter des Knäbleins herbei.
|
Exod
|
Kapingam
|
2:8 |
Gei mee ga-helekai, “Uaa, e-humalia, hana.” Gei mee ga-hana-hua ga-laha-mai tinana donu o-di tama.
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:8 |
“Anda”, le contestó la hija del Faraón. Fue pues la joven y llamó a la madre del niño.
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:8 |
Da sagte die Tochter des Pharaos zu ihr: Geh! Also (und) ging das Mädchen und rief die Mutter des Kindes (Knaben).
|
Exod
|
WLC
|
2:8 |
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:8 |
Faraono duktė jai atsakė: „Eik“. Mergaitė nuėjus pakvietė kūdikio motiną.
|
Exod
|
Bela
|
2:8 |
Дачка фараонава сказала ёй: схадзі. Дзяўчына пайшла і паклікала маці немаўляці.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:8 |
Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
|
Exod
|
FinPR92
|
2:8 |
Faraon tytär sanoi: "Tee niin", ja tyttö haki paikalle pojan äidin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y la hija de Faraón respondió: Vé. La doncella entonces fue, y llamó a la madre del niño:
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:8 |
De dochter van Farao antwoordde: Doe dat! Het meisje ging toen de eigen moeder van het kind roepen,
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:8 |
"Ja, hole sie!", sagte die Tochter des Pharao. Da holte das Mädchen die Mutter des Kindes.
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:8 |
فرعون کی بیٹی نے کہا، ”ہاں، جاؤ۔“ لڑکی چلی گئی اور بچے کی سگی ماں کو لے کر واپس آئی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
2:8 |
فَأَجَابَتْهَا ابْنَةُ فِرْعَوْنَ: «اذْهَبِي»؛ فَمَضَتِ الْفَتَاةُ وَدَعَتْ أَمَّ الصَّبِيِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:8 |
法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
|
Exod
|
ItaRive
|
2:8 |
La figliuola di Faraone le rispose: "Va’". E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
|
Exod
|
Afr1953
|
2:8 |
En Farao se dogter antwoord haar: Ja. En die jongmeisie het geloop en die seuntjie se moeder geroep.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:8 |
Дочь фараона сказала ей: «Сходи». Девица пошла и призвала мать младенца.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:8 |
फ़िरौन की बेटी ने कहा, “हाँ, जाओ।” लड़की चली गई और बच्चे की सगी माँ को लेकर वापस आई।
|
Exod
|
TurNTB
|
2:8 |
Firavunun kızı, “Olur” diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:8 |
En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.
|
Exod
|
HunKNB
|
2:8 |
Az így felelt: »Menj!« Elment a lány, és elhívta a gyermek anyját.
|
Exod
|
Maori
|
2:8 |
A ka ki te tamahine a Parao ki a ia, Haere: a haere ana te kotiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Ya sambung dayang-dayang, “Aho', arung. Pehē' ka amiha.” Magtūy iya pehē' angā' ina'na.
|
Exod
|
HunKar
|
2:8 |
És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját.
|
Exod
|
Viet
|
2:8 |
Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:8 |
Lix rabin laj Faraón quixye re: —Ayu. Sicˈ chak.— Ut li xkaˈal co̱ xbokbal lix naˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
2:8 |
Faraos dotter svarade henne: »Ja, gå.» Då gick flickan och kallade dit barnets moder.
|
Exod
|
SP
|
2:8 |
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
|
Exod
|
CroSaric
|
2:8 |
"Idi!" - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Công chúa của Pha-ra-ô trả lời : Cứ đi đi ! Người con gái liền đi gọi mẹ đứa bé.
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:8 |
Et la fille de Pharaon lui répondit : Va ; et la jeune fille s’en alla, et appela la mère de l’enfant.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:8 |
Va, dit la fille du Pharaon ; et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l'enfant.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:8 |
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
|
Exod
|
MapM
|
2:8 |
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:8 |
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:8 |
Ханша:— Иә, бара ғой, — дейді. Қыз барып, нәрестенің шешесін алып келеді.
|
Exod
|
FreJND
|
2:8 |
Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.
|
Exod
|
GerGruen
|
2:8 |
Und Pharaos Tochter sprach zu ihr: "Geh!" Da ging das Mädchen und holte des Knaben Mutter.
|
Exod
|
SloKJV
|
2:8 |
Faraonova hči ji je rekla: „Pojdi.“ Deklica je odšla ter poklicala otrokovo mater.
|
Exod
|
Haitian
|
2:8 |
Fi Farawon an di li: -Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:8 |
Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin.
|
Exod
|
Geez
|
2:8 |
ወትቤላ ፡ ወለተ ፡ ፈርዖን ፡ ሑሪ ፡ ወመጽአት ፡ እንታክቲ ፡ ወለት ፡ ወጸውዐታ ፡ ለእሙ ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:8 |
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:8 |
A dyma ferch y Pharo yn dweud, “Ie, gwna hynny!” Felly dyma hi'n mynd adre i nôl mam y babi.
|
Exod
|
GerMenge
|
2:8 |
Die Tochter des Pharaos antwortete ihr: »Ja, gehe hin!« Da ging das Mädchen hin und holte die Mutter des Kindes.
|
Exod
|
GreVamva
|
2:8 |
Και είπε προς αυτήν η θυγάτηρ του Φαραώ, Ύπαγε. Και υπήγε το κοράσιον και εκάλεσε την μητέρα του παιδίου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:8 |
І сказала їй дочка фараонова: „Іди“. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:8 |
— " Va " lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:8 |
А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:8 |
Córka faraona odpowiedziała jej: Idź. Dziewczynka poszła więc i zawołała matkę tego dziecka.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:8 |
Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;
|
Exod
|
HunRUF
|
2:8 |
A fáraó leánya így felelt: Eredj! A leány elment, és a gyermek anyját hívta oda.
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:8 |
Faraos Datter svarede hende: »Ja, gør det!« Saa gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na pikinini meri bilong Fero i tokim em, Go. Na dispela yangpela meri i go na singautim mama bilong dispela pikinini.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og Faraos Datter sagde til hende: Gak! og Pigen gik og kaldte Drengens Moder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:8 |
Elle lui répondit : Va. La jeune fille s’en alla donc, et fit venir sa mère.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:8 |
I rzekła jej córka Faraonowa: Idź. Tedy poszła ona dzieweczka, i zawołała matki onegoż dziecięcia.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:8 |
パロの女往よと之にいひければ女子すなはち往てその子の母を呼きたる
|
Exod
|
GerElb18
|
2:8 |
Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter.
|