Exod
|
RWebster
|
22:10 |
If a man shall deliver to his neighbour a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it shall die, or be hurt, or driven away, no man seeing it :
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:10 |
"If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
|
Exod
|
SPE
|
22:10 |
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
ABP
|
22:10 |
And if any should give to the neighbor a beast of burden, or a calf, or sheep, or any cattle to guard; and it should break, or come to an end, or [2captive 1become], and no one should know,
|
Exod
|
NHEBME
|
22:10 |
"If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
|
Exod
|
Rotherha
|
22:10 |
When a man delivereth unto his neighbour, an ass, or an ox or a sheep, or any beast, to keep,—and it dieth or is fractured, or is driven away, no one beholding,
|
Exod
|
LEB
|
22:10 |
“ ‘If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or small livestock or any beast to watch over and it dies or is injured or is captured when there is no one who sees,
|
Exod
|
RNKJV
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:10 |
If a man delivers unto his neighbour an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or driven away, no man seeing [it],
|
Exod
|
Webster
|
22:10 |
If a man shall deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep; and it shall die, or be hurt, or driven away, no man seeing [it]:
|
Exod
|
Darby
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see [it],
|
Exod
|
ASV
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
LITV
|
22:10 |
When a man gives an ass or an ox to his neighbor; or a sheep, or any animal to keep, and it dies, or is injured, or is captured, no one seeing it,
|
Exod
|
Geneva15
|
22:10 |
If a man deliuer vnto his neighbour to keepe asse, or oxe, or sheepe, or any beast, and it die, or be hurt, or taken away by enemies, and no man see it,
|
Exod
|
CPDV
|
22:10 |
If anyone will have entrusted a donkey, an ox, a sheep, or any animal to the keeping of his neighbor, and it will have died, or become disabled, or have been captured by enemies, and no one saw it,
|
Exod
|
BBE
|
22:10 |
If a man puts an ass or an ox or a sheep or any beast into the keeping of his neighbour, and it comes to death or is damaged or is taken away, without any person seeing it:
|
Exod
|
DRC
|
22:10 |
If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it:
|
Exod
|
GodsWord
|
22:10 |
"This is what you must do whenever someone gives his neighbor a donkey, a bull, a sheep, or any other kind of animal to keep for him, and it dies, is injured, or is captured in war, and there are no witnesses.
|
Exod
|
JPS
|
22:10 |
the oath of HaShem shall be between them both, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
NETfree
|
22:10 |
If a man gives his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or is carried away without anyone seeing it,
|
Exod
|
AB
|
22:10 |
And if anyone gives to his neighbor a calf, a sheep or any beast to keep, and it is wounded or dies or is taken, and no one know,
|
Exod
|
AFV2020
|
22:10 |
If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any animal to keep, and it dies, or is hurt, or driven away, no one seeing,
|
Exod
|
NHEB
|
22:10 |
"If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
|
Exod
|
NETtext
|
22:10 |
If a man gives his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or is carried away without anyone seeing it,
|
Exod
|
UKJV
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
KJV
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
KJVA
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
AKJV
|
22:10 |
If a man deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
RLT
|
22:10 |
If a man deliver unto his neighbour a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
|
Exod
|
MKJV
|
22:10 |
If a man delivers to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any animal to keep, and it dies, or is hurt, or driven away, no one seeing,
|
Exod
|
YLT
|
22:10 |
`When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing--
|
Exod
|
ACV
|
22:10 |
If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it dies, or be hurt, or driven away, no man seeing it,
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:10 |
Se alguém houver dado a seu próximo asno, ou boi, ou ovelha, ou qualquer outro animal a guardar, e se morrer ou se for aleijado, ou for levado sem vê-lo ninguém;
|
Exod
|
Mg1865
|
22:10 |
dia fianianana amin’ i Jehovah no hitsarana azy roa tonta, hahafantarana na efa naninjitra ny tànany ka naka ny fananan’ ny namany ilay anankiray, na tsia; ary heken’ ny tompony izany, dia tsy hisy onitra.
|
Exod
|
FinPR
|
22:10 |
Jos joku antaa toiselle aasin tai härän tai lampaan tai minkä eläimen tahansa säilytettäväksi ja se kuolee tai vahingoittuu tai ryöstetään pois kenenkään näkemättä,
|
Exod
|
FinRK
|
22:10 |
Herran edessä vannottu vala ratkaiskoon heidän välinsä. Ellei toinen ole kajonnut toisen omaisuuteen, omistajan on hyväksyttävä vala eikä korvausta tarvitse maksaa.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:10 |
應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償;
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉϫⲙ ⲡϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϥⲧⲙϯ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:10 |
Եթէ մէկը մի մարդու էշ, եզ, ոչխար կամ որեւէ այլ անասուն ի պահ տայ եւ պահ տրուածը վնասուածք ստանայ, սատկի կամ յափշտակուի, եւ այդ բանը հաստատող ոչ մի վկայ չլինի,
|
Exod
|
ChiUns
|
22:10 |
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
|
Exod
|
BulVeren
|
22:10 |
Ако някой даде на ближния си магаре или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,
|
Exod
|
AraSVD
|
22:10 |
إِذَا أَعْطَى إِنْسَانٌ صَاحِبَهُ حِمَارًا أَوْ ثَوْرًا أَوْ شَاةً أَوْ بَهِيمَةً مَّا لِلْحِفْظِ، فَمَاتَ أَوِ ٱنْكَسَرَ أَوْ نُهِبَ وَلَيْسَ نَاظِرٌ،
|
Exod
|
SPDSS
|
22:10 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:10 |
Se iu donos al sia proksimulo azenon aŭ bovon aŭ ŝafon aŭ alian bruton, por konservi, kaj ĝi mortos aŭ estos difektita aŭ forkaptita, kaj neniu tion vidos,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:10 |
ถ้าผู้ใดฝากลาหรือวัว หรือแกะ หรือสัตว์ใดๆไว้กับเพื่อนบ้าน และสัตว์นั้นเกิดตายลงหรือเป็นอันตราย หรือมีผู้ไล่ต้อนไปจากบ้านนั้นโดยไม่มีใครเห็น
|
Exod
|
OSHB
|
22:10 |
שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:10 |
שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם
|
Exod
|
BurJudso
|
22:10 |
လူသည် အိမ်နီးချင်းလယ်၌ မြည်း၊ နွား၊ သိုးအစရှိသော တိရစ္ဆာန်တစုံတခုကို အပ်နှံ၍၊ ထိုတိရစ္ဆာန် သေသော်၎င်း၊ ထိခိုက်၍နာသော်၎င်း၊ သက်သေမရှိဘဲ သူတပါးမောင်း၍သွားသော်၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
22:10 |
«اگر کسی الاغ، گاو، گوسفند یا هر حیوان دیگری را از همسایهٔ خود امانت بگیرد ولی آن حیوان بمیرد یا صدمه ببیند و یا بزور از او گرفته شود و شاهدی هم نباشد،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Ho saktā hai ki kisī ne apnā koī gadhā, bail, bheṛ, bakrī yā koī aur jānwar kisī wāqifkār ke sapurd kar diyā tāki wuh use mahfūz rakhe. Wahāṅ jānwar mar jāe yā zaḳhmī ho jāe, yā koī us par qabzā karke use us waqt le jāe jab koī na dekh rahā ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:10 |
Om någon lämnar en åsna, en oxe eller ett får eller vilket husdjur som helst i förvar hos en annan, och djuret dör eller blir skadat eller bortrövat utan att någon ser det,
|
Exod
|
GerSch
|
22:10 |
so soll ein Eid bei dem HERRN zwischen beiden entscheiden, daß jener sich nicht vergriffen habe an seines Nächsten Gut; und der Eigentümer soll ihn annehmen und keine Entschädigung erhalten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:10 |
Kung ang sinoman ay maghabilin sa kaniyang kapuwa ng isang asno, o ng isang baka, o ng isang tupa, o ng anomang hayop; at mamatay, o masasaktan, o maagaw, na walang nakakakitang sinoman:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:10 |
vala Herran edessä ratkaiskoon heidän välillään, onko toinen kädellään kajonnut toisen omaan. Omistaja hyväksyköön valan, ja toinen olkoon korvauksesta vapaa.
|
Exod
|
Dari
|
22:10 |
اگر کسی الاغ، گاو، گوسفند یا هر حیوان دیگری را از همسایه خود امانت بگیرد و آن حیوان بمیرد یا صدمه ببیند و یا دزدیده شود و شاهدی هم در بین نباشد،
|
Exod
|
SomKQA
|
22:10 |
Haddii nin deriskiisa ammaano ugu dhiibto dameer ama dibi, ama lax amase neef uun, markaas hadduu dhinto, ama wax gaadhaan, ama la kaxaysto iyadoo aan la arkayn,
|
Exod
|
NorSMB
|
22:10 |
Når ein mann hev sett burt eit asen eller eit naut eller ein sau eller noko anna dyr til grannen sin, og det døyr, eller kjem til skade, eller vert rana vitnelaust,
|
Exod
|
Alb
|
22:10 |
Në qoftë se ndokush i jep për ruajtje fqinjit të tij një gomar, një ka, një dele apo çfarëdo lloj tjetër kafshe, dhe kjo ngordh ose plagoset ose dhe merret pa e parë njeri,
|
Exod
|
UyCyr
|
22:10 |
Бири ешиги, калиси, қойи яки башқа улақлирини хошнисиниң қарап қоюшиға тапшурғандин кейин улақлар өлүп қалса, яриланса яки бири һайдап әкәтсә, лекин буни һеч ким көрмигән болса,
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:10 |
사람이 나귀나 소나 양이나 혹은 어떤 짐승을 자기 이웃에게 넘겨주어 지키게 하였다가 그것이 죽거나 상하거나 끌려갔어도 본 사람이 없으면
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:10 |
Ако ко да ближњему својему да чува магарца или вола или овцу или козу или како год живинче, па угине или охроне, или га ко отјера а да нико не види,
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:10 |
If ony man bitakith to his neiybore oxe, asse, scheep, and al werk beeste to kepyng, and it is deed, ether is maad feble, ethir is takun of enemyes, and no man seeth this,
|
Exod
|
Mal1910
|
22:10 |
ഒരുത്തൻ കൂട്ടുകാരന്റെ പക്കൽ കഴുത, കാള, ആടു എന്നിങ്ങനെ ഒരു മൃഗത്തെ സൂക്ഷിപ്പാൻ ഏല്പിച്ചിരിക്കെ അതു ചത്തുപോകയോ അതിന്നു വല്ല കേടു തട്ടുകയോ ആരും കാണാതെ കളവുപോകയോ ചെയ്താൽ
|
Exod
|
KorRV
|
22:10 |
사람이 나귀나 소나 양이나 다른 짐승을 이웃에게 맡겨 지키게 하였다가 죽거나 상하거나 몰려가도 본 사람이 없으면
|
Exod
|
Azeri
|
22:10 |
اگر بئر آداما امانت ورئلَن آيري آدامين اِششَيي، اؤکوزو، قويونو و يا آيري بئر حيواني هچ کس گؤرمهدن اؤلسه، يارالانسا، يا دا آپاريلسا،
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:10 |
Om någor sätter neder när sin nästa, åsna, eller oxa, eller får, eller hwad boskap det kan wara, och det dör, eller eljest får skada, eller warder honom bortdrifwet, så att ingen ser det;
|
Exod
|
KLV
|
22:10 |
“ chugh a loD delivers Daq Daj jIl a SarghHom, an Qa', a Suy', joq vay' animal Daq pol, je 'oH dies joq ghaH injured, joq driven DoH, ghobe' loD leghtaH 'oH;
|
Exod
|
ItaDio
|
22:10 |
Quando alcuno avrà dato al suo prossimo, asino, o bue, o pecora, o qualunque altra bestia, a guardare, ed ella muore, o le si fiacca alcun membro, o è rapita, senza che alcuno l’abbia veduto,
|
Exod
|
RusSynod
|
22:10 |
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, —
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:10 |
Аще же кто даст другу осля или телца, или овцу, или всяк скот хранити, и умрет или погибнет, или пленено будет, и никтоже увесть,
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:10 |
εάν δε τις δω τω πλησίον υποζύγιον η μόσχον η πρόβατον η παν κτήνος φυλάξαι και συντριβή η τελευτήση η αιχμάλωτον γένηται και μηδείς γνώ
|
Exod
|
FreBBB
|
22:10 |
Lorsqu'un homme donnera en garde à un autre un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une pièce de bétail quelconque, et qu'elle périra ou aura un membre cassé ou sera emmenée sans qu'il y ait de témoin,
|
Exod
|
LinVB
|
22:10 |
ndai bakolayela Yawe ekokata likambo : soko mokengeli asali mabe to te. Nkolo andima maloba ma ye, kasi mokengeli afuta te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:10 |
Az Örökkévalóra tett eskü legyen kettőjük között, hogy nem nyújtotta ki kezét felebarátja jószága után; és ezt fogadja el annak gazdája és ő ne fizessen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:10 |
如以驢、或牛羊、或他畜、託鄰守之、或死傷、或被驅、別無人見、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:10 |
Nếu một người gởi lừa, bò, cừu hay con vật nào khác cho láng giềng giữ hộ, nhưng con vật bị chết, bị thương hay bị lạc mất khi không có ai chứng kiến,
|
Exod
|
LXX
|
22:10 |
ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποτείσει
|
Exod
|
CebPinad
|
22:10 |
Kong ang usa ka tawo makatugyan sa iyang isigkatawo ug asno, kun vaca, kun carnero, bisan unsa nga mananap nga pagabantayan, ug kini mamatay, kun madaut, kun pagaabugon sa halayo nga walay bisan kinsa nga nakakita niini,
|
Exod
|
RomCor
|
22:10 |
Dacă un om dă altuia un măgar, un bou, o oaie sau un dobitoc oarecare să i-l păstreze şi dobitocul moare, îşi strică un mădular sau e luat cu sila de la el, fără să fi văzut cineva,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:10 |
“Ma aramas emen pwungkihda en apwalih nein emen aramas nah ahs, kou, sihpw de ehu soangen mahn tohrohr, oh mahno ahpw mehla de ohla de kulsang ni ahnsoun mahwen, oh sohte mie sounkadehdehpen irair wet,
|
Exod
|
HunUj
|
22:10 |
akkor az Úrra tett eskü döntsön kettőjük között, hogy nem nyújtotta-e ki kezét embertársának a tulajdonáért. Ezt fogadja el az állat gazdája, és nem kell kártérítést fizetni.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:10 |
Wenn jemand einem andern einen Esel, ein Rind, ein Schaf oder sonst ein Tier zu hüten gibt, und es stirbt oder bricht ein Bein, ohne dass es jemand sieht,
|
Exod
|
GerTafel
|
22:10 |
So soll ein Schwur vor Jehovah, zwischen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach seines Genossen Habe ausgestreckt und sein Herr nehme es an, und er hat es nicht zu erstatten.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:10 |
Если кто отдастъ ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбереженіе, а она умретъ, или потерпитъ вредъ, или уведена будетъ, такъ что никто сего не увидитъ:
|
Exod
|
PorAR
|
22:10 |
Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:10 |
Wanneer iemand aan zijn naaste een ezel, of os, of klein vee, of enig beest te bewaren geeft, en het sterft, of het wordt verzeerd, of weggedreven, dat het niemand ziet;
|
Exod
|
FarOPV
|
22:10 |
اگر کسی الاغی یا گاوی یا گوسفندی یاجانوری دیگر به همسایه خود امانت دهد، و آن بمیرد یا پایش شکسته شود یا دزدیده شود، وشاهدی نباشد،
|
Exod
|
Ndebele
|
22:10 |
Uba umuntu enikela kumakhelwane wakhe ubabhemi loba inkabi loba imvu kumbe isifuyo nje ukuthi akulondoloze, besekusifa loba kulimala kumbe kuthunjwe, kungelamuntu obonayo,
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:10 |
Se alguém houver dado a seu próximo asno, ou boi, ou ovelha, ou qualquer outro animal a guardar, e se morrer ou se for aleijado, ou for levado sem vê-lo ninguém;
|
Exod
|
Norsk
|
22:10 |
Når nogen gir sin næste et asen eller en okse eller et får eller i det hele noget husdyr å ta vare på, og det dør eller kommer til skade eller røves uten at nogen ser det,
|
Exod
|
SloChras
|
22:10 |
Če kdo shrani pri svojem sosedu osla ali vola ali ovco ali kako drugo žival, in ta pogine ali bode poškodovana ali odpeljana, ne da bi kdo videl to:
|
Exod
|
Northern
|
22:10 |
Bir adama saxlamağa verilən başqa adamın eşşəyi, mal-qarası, qoyun-keçisi yaxud başqa bir heyvanı heç kəs görmədən ölər, yaralanar yaxud aparılarsa
|
Exod
|
GerElb19
|
22:10 |
So jemand seinem Nächsten einen Esel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es,
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:10 |
Ja kas savam tuvākam dod glabāt ēzeli vai vērsi vai avi vai citu kādu lopu, un tas nosprāgst vai top ievainots vai nodzīts, ka neviens to neredz,
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:10 |
Se alguem der a seu proximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou alguma besta, e morrer, ou fôr dilacerado, ou afugentado, ninguem o vendo,
|
Exod
|
ChiUn
|
22:10 |
「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:10 |
Om någor sätter neder när sin nästa, åsna, eller oxa, eller får, eller hvad boskap det kan vara, och det dör, eller eljest får skada, eller varder honom bortdrifvet, så att ingen ser det;
|
Exod
|
SPVar
|
22:10 |
שבועת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם
|
Exod
|
FreKhan
|
22:10 |
un serment solennel interviendra entre les parties, comme quoi l’accusé n’a point porté atteinte à la chose de son prochain; le propriétaire acceptera ce serment et l’autre ne paiera point.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:10 |
Lorsque quelqu'un aura commis à la garde de son prochain un âne ou un bœuf ou une brebis ou une pièce de bétail quelconque, qui périsse, se fracture ou soit enlevée en l'absence de témoins,
|
Exod
|
PorCap
|
22:10 |
*haverá um juramento em nome do Senhor entre as duas partes. Se este não estendeu a sua mão sobre os bens do seu próximo, o seu dono aceitará, e o outro nada pagará.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:10 |
もし人が、ろば、または牛、または羊、またはどんな家畜でも、それを隣人に預けて、それが死ぬか、傷つくか、あるいは奪い去られても、それを見た者がなければ、
|
Exod
|
GerTextb
|
22:10 |
so soll ein Eid bei Jahwe den Handel entscheiden, ob er sich etwa an dem Eigentume des anderen vergriffen hat; wenn der Besitzer diesen annimmt, braucht jener keinen Ersatz zu leisten.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:10 |
“Maa tangada ga-hiihai e-benebene di manu a tangada: di ‘donkey’, kau, siibi, be di manu dela i-golo, gei di manu deelaa la-gaa-made be ga-lauwa be gaa-kae go digau gaiaa, gei tangada ne-gidee ai,
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:10 |
Si uno entrega un asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal en custodia de otro, y estos mueren o sufren daño o llevados por los enemigos sin que nadie los haya visto,
|
Exod
|
WLC
|
22:10 |
שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:10 |
Jei kas paveda savo artimui saugoti asilą, jautį, avį ar bet kokį gyvulį ir tas, niekam nematant, pastimpa, susižeidžia ar nuvaromas,
|
Exod
|
Bela
|
22:10 |
Калі хто аддасьць блізкам свайму асла, альбо вала, альбо авечку, альбо якое-небудзь іншае быдла на захаваньне, а ён памрэ, альбо будзе пашкоджаны, альбо зьведзены, так што ніхто гэтага ня ўбачыць,—
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:10 |
so soil man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nachsten Habe gelegt; und des Guts Herr soil's annehmen, daß jener nicht bezahlen musse.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:10 |
niin se, jonka huostassa eläin oli, vannokoon Jumalan edessä, ettei hän ole koskenut toisen omaisuuteen. Omistaja tyytyköön valaan, eikä korvausta tarvitse maksaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:10 |
Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquiera otro animal a guardar, y se muriere, o se perniquebrare, o fuere cautivado sin verlo nadie:
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:10 |
Wanneer iemand een ezel, een stier of een schaap of wat voor dier ook, aan de hoede van een ander toevertrouwt, en het beest sterft, breekt zijn poten of wordt weggeroofd, zonder dat iemand het ziet,
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:10 |
dann soll der, dem es anvertraut wurde, vor Jahwe einen Eid schwören, dass er sich nicht an dem fremden Eigentum vergriffen hat. Der Besitzer muss das gelten lassen und darf keinen Ersatz fordern.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:10 |
ہو سکتا ہے کہ کسی نے اپنا کوئی گدھا، بَیل، بھیڑ، بکری یا کوئی اَور جانور کسی واقف کار کے سپرد کر دیا تاکہ وہ اُسے محفوظ رکھے۔ وہاں جانور مر جائے یا زخمی ہو جائے، یا کوئی اُس پر قبضہ کر کے اُسے اُس وقت لے جائے جب کوئی نہ دیکھ رہا ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:10 |
إِذَا أَوْدَعَ إِنْسَانٌ ثَوْراً أَوْ حِمَاراً أَوْ بَهِيمَةً أَمَانَةً، فَمَاتَ أَوْ تَأَذَّى أَوْ سُرِقَ فِي غَفْلَةٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:10 |
“如果人把驴、牛、羊,或是任何牲畜交给邻舍看守,牲畜死亡、受伤,或是被赶去,又没有人看见,
|
Exod
|
ItaRive
|
22:10 |
Se uno dà in custodia al suo vicino un asino o un bue o una pecora o qualunque altra bestia, ed essa muore o resta stroppiata o è portata via senza che ci sian testimoni,
|
Exod
|
Afr1953
|
22:10 |
As iemand aan sy naaste 'n esel of bees of stuk kleinvee of enige dier gee om op te pas, en dit gaan dood of kry 'n ongeluk of word weggevoer sonder dat iemand dit sien,
|
Exod
|
RusSynod
|
22:10 |
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто этого не увидит,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:10 |
हो सकता है कि किसी ने अपना कोई गधा, बैल, भेड़, बकरी या कोई और जानवर किसी वाक़िफ़कार के सुपुर्द कर दिया ताकि वह उसे महफ़ूज़ रखे। वहाँ जानवर मर जाए या ज़ख़मी हो जाए, या कोई उस पर क़ब्ज़ा करके उसे उस वक़्त ले जाए जब कोई न देख रहा हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:10 |
“Bir adam komşusuna korusun diye eşek, öküz, koyun ya da herhangi bir hayvan emanet ettiğinde, hayvan ölür, sakatlanır ya da kimse görmeden çalınırsa,
|
Exod
|
DutSVV
|
22:10 |
Wanneer iemand aan zijn naaste een ezel, of os, of klein vee, of enig beest te bewaren geeft, en het sterft, of het wordt verzeerd, of weggedreven, dat het niemand ziet;
|
Exod
|
HunKNB
|
22:10 |
eskü bizonyítsa kettejük között, hogy nem nyújtotta ki kezét felebarátja jószágára, s a tulajdonos fogadja el az esküt, amazt pedig ne kötelezzék kártérítésre.
|
Exod
|
Maori
|
22:10 |
Ki te homai e tetahi he kaihe ki tona hoa, he kau ranei, he hipi ranei, tetahi ranei o nga tini kararehe, kia tiakina; a ka mate, ka whara ranei, ka pahuatia ranei, kihai ano hoki i kitea:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:10 |
“Bang aniya' a'a amatau' hayopna ma sehe'na, buwat saga sapi'na, kura'na atawa bili-bilina, bo' amatay atawa kapali'an ma pagtau'an, atawa sinaggaw e' a'a saddī, na, buwattitu hatulanna.
|
Exod
|
HunKar
|
22:10 |
Ha valaki szamarat, vagy ökröt, vagy bárányt, vagy akármiféle barmot ád az ő felebarátja gondviselése alá, és az elhull, vagy megsérül, vagy elhajtatik, úgy hogy senki sem látta:
|
Exod
|
Viet
|
22:10 |
Nhược bằng người nào giao lừa, bò, chiên, hoặc súc vật nào khác cho kẻ lân cận mình giữ và bị chết, gãy một giò hay là bị đuổi đi, không ai thấy,
|
Exod
|
Kekchi
|
22:10 |
Cui ani tixqˈue junak xbu̱r malaj xbo̱yx, malaj xcarner, malaj cˈaˈak chic re ru chi xulil, chi xoquecˈ riqˈuin junak li ras ri̱tzˈin, ut cui ta̱ca̱mk malaj ut ta̱yoqˈuekˈ malaj ut ta̱elkˈa̱k chiru chi ma̱ ani ta̱ilok re,
|
Exod
|
Swe1917
|
22:10 |
Om någon giver åt en annan i förvar en åsna eller en oxe eller ett får, eller vilket annat husdjur det vara må, och detta dör eller bliver skadat eller bortrövat, utan att någon ser det,
|
Exod
|
SP
|
22:10 |
שבועת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם
|
Exod
|
CroSaric
|
22:10 |
zakletva pred Jahvom neka odluči među obojicom je li čuvar posegao za dobrom svoga bližnjega ili nije. Neka je vlasniku to dovoljno, a čuvar nije dužan da nadoknađuje.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:10 |
thì đôi bên phải đến trước mặt ĐỨC CHÚA : người giữ con vật phải thề không có đụng tới của cải người thân cận. Chủ con vật phải chấp nhận lời thề và người kia không phải bồi thường.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:10 |
Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne, un boeuf, quelque menue ou grosse bête, et qu’elle meure, ou qu’elle se soit cassé quelque membre, ou qu’on l’ait emmenée sans que personne l’ait vu,
|
Exod
|
FreLXX
|
22:10 |
Il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu ; le dépositaire jurera qu'il n'a pas agi méchamment au sujet du dépôt ; le voisin ainsi l'agréera, et il n'y aura point d'indemnité.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:10 |
שבעת יהוה תהיה בין שניהם—אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם
|
Exod
|
MapM
|
22:10 |
שְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:10 |
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:10 |
Біреу жақынына есегін, мүйізді ірі қарасын, қой-ешкісін не басқа бір малын баға тұруға беріп, сол өліп немесе жарақаттанып қалса, яки біреу айдап кетіп, бұл жайтты ешкім көрмеген болса,
|
Exod
|
FreJND
|
22:10 |
le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la [bête] l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;
|
Exod
|
GerGruen
|
22:10 |
dann entscheidet zwischen beiden der Schwur beim Herrn, er habe nicht seine Hand an des anderen Habe gelegt. Das nehme der Besitzer an, und jener hat nichts zu ersetzen!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:10 |
Če človek svojemu bližnjemu izroči osla ali vola ali ovco ali katerokoli žival v varstvo, pa ta pogine ali je ranjena ali odpeljana proč [in] noben človek tega ne vidi,
|
Exod
|
Haitian
|
22:10 |
Si yon moun bay yon frè parèy li gade yon bourik, yon bèf, yon mouton, ou ankò nenpòt ki lòt bèt pou li, si bèt la mouri osinon si malè rive l' ou ankò si piyajè pran l' san pesonn pa wè sa,
|
Exod
|
FinBibli
|
22:10 |
Jos joku antaa lähimmäisellensä aasin, eli härjän, eli lampaan, taikka mikä eläin se olis, tähteelle, ja se kuolee, taikka saa muutoin vamman, taikka ajetaan pois, ettei yksikään sitä näe:
|
Exod
|
Geez
|
22:10 |
መሐላ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ተርፈ ፡ ማእከሎሙ ፡ ከመ ፡ ተፈቲዎ ፡ ኢተኬነወ ፡ ተማኅፃኒ ፡ ወበበይነዝ ፡ ኢይፈዲ ፡ ዘተማኅፀነ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:10 |
Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere, ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie;
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:10 |
Os ydy person yn gofyn i rywun arall edrych ar ôl asyn neu darw neu ddafad neu afr iddo, a'r anifail yn marw, yn cael ei anafu neu'n mynd ar goll, a neb wedi'i weld,
|
Exod
|
GerMenge
|
22:10 |
so soll ein Eid bei Gott zwischen den beiden Parteien entscheiden, ob der Betreffende sich nicht am Eigentum des andern vergriffen hat. Der Eigentümer des Tieres muß dann den Verlust hinnehmen, und (der andere) braucht keinen Ersatz zu leisten.
|
Exod
|
GreVamva
|
22:10 |
Εάν τις παραδώση εις τον πλησίον αυτού όνον ή βουν ή πρόβατον ή οποιονδήποτε κτήνος, διά να φυλάττη αυτό, και αποθάνη ή συντριφθή ή αρπαχθή χωρίς να ίδη τις,
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:10 |
прися́га Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодо́вувати.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:10 |
le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l'autre n'aura pas à indemniser.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:10 |
Ако ко да ближњему свом да чува магарца или вола или овцу или козу или како год живинче, па угине или охроне, или га ко отера а да нико не види,
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:10 |
Jeśli ktoś odda swemu bliźniemu na przechowanie osła, wołu, owcę lub inne zwierzę, a ono zdechnie, zostanie okaleczone lub uprowadzone i nikt tego nie zobaczy;
|
Exod
|
FreSegon
|
22:10 |
Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:10 |
Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere, ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie;
|
Exod
|
HunRUF
|
22:10 |
akkor az Úrra tett eskü döntsön kettőjük között arról, hogy rátette-e a kezét felebarátjának a tulajdonára. Ezt fogadja el az állat gazdája, és nem kell kártérítést fizetni.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:10 |
Naar en Mand giver en anden et Æsel, en Okse, et Faar eller et andet Stykke Kvæg i Varetægt, og Dyret dør, kommer til Skade eller røves, uden at nogen ser det,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:10 |
Sapos wanpela man i givim long han bilong man i stap klostu long em bilong lukautim, wanpela donki, o wanpela bulmakau man, o wanpela sipsip, o narapela kain animal, na dispela i dai pinis, o kisim bagarap, o wanpela i rausim em i go, na no gat wanpela man i lukim dispela,
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:10 |
Naar nogen flyr sin Næste Asen eller Okse eller Lam eller andet Kvæg at passe paa, og det dør, eller det kommer til Skade, eller det bortføres, og ingen ser det,
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:10 |
Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu,
|
Exod
|
PolGdans
|
22:10 |
Jeźliby kto dał bliźniemu swemu osła, albo wołu, albo owcę, albo inne bydlę na chowanie, a zdechłoby albo okaleczało, albo gwałtem zajęte było, gdzie by nikt nie widział:
|
Exod
|
JapBungo
|
22:10 |
人もし驢馬か牛か羊か又はその他の家畜をその隣人にあづけんに死か傷けらるるか又は搶ひさらるることありて誰もこれを見し者なき時は
|
Exod
|
GerElb18
|
22:10 |
So jemand seinem Nächsten einen Esel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es,
|