Exod
|
RWebster
|
22:11 |
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand to his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:11 |
the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
SPE
|
22:11 |
If it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
|
Exod
|
ABP
|
22:11 |
there shall be an oath of God between both, swearing that assuredly he had not done wickedly to partake altogether of the deposit put in care by his neighbor, and thus [2shall receive him favorably 1his owner], and he shall not pay.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:11 |
the oath of the Lord shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:11 |
the oath of Yahweh, shall come between them both, That he hath not laid his hand on the property of his neighbour,—then shall the owner thereof accept it and he shall not make restitution.
|
Exod
|
LEB
|
22:11 |
the oath of Yahweh will be between the two of them concerning whether or not he has reached out his hand to his neighbor’s possession, and its owner will accept this, and he will not make restitution.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:11 |
Then shall an oath of יהוה be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:11 |
[then] shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbour's goods, and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good.
|
Exod
|
Webster
|
22:11 |
[Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
Darby
|
22:11 |
an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make [it] good.
|
Exod
|
ASV
|
22:11 |
the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor’s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
LITV
|
22:11 |
an oath of Jehovah shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods. And its owner shall take it, and he shall not repay.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:11 |
An othe of the Lord shalbe betweene the twaine, that hee hath not put his hande vnto his neighbours good, and the owner of it shall take the othe, and he shall not make it good:
|
Exod
|
CPDV
|
22:11 |
then there shall be an oath between them, that he did not lay his hand on the goods of his neighbor. And the owner shall accept the oath, and he will not be compelled to make restitution.
|
Exod
|
BBE
|
22:11 |
If he takes his oath before the Lord that he has not put his hand to his neighbour's goods, the owner is to take his word for it and he will not have to make payment for it.
|
Exod
|
DRC
|
22:11 |
There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:11 |
The case between them must be settled by swearing an oath to the LORD that the neighbor did not take the other person's animal. The owner must accept the oath. The neighbor doesn't have to make up for the loss.
|
Exod
|
JPS
|
22:11 |
But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:11 |
Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
NETfree
|
22:11 |
then there will be an oath to the LORD between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor's goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay.
|
Exod
|
AB
|
22:11 |
an oath of God shall be between both, each swearing that he has by no means been guilty in the matter of his neighbor's goods; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:11 |
An oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it shall accept it, and he shall not make it good.
|
Exod
|
NHEB
|
22:11 |
the oath of the Lord shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
NETtext
|
22:11 |
then there will be an oath to the LORD between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor's goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay.
|
Exod
|
UKJV
|
22:11 |
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
KJV
|
22:11 |
Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
KJVA
|
22:11 |
Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
AKJV
|
22:11 |
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
RLT
|
22:11 |
Then shall an oath of Yhwh be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
|
Exod
|
MKJV
|
22:11 |
an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it shall accept it, and he shall not make it good.
|
Exod
|
YLT
|
22:11 |
an oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay;
|
Exod
|
ACV
|
22:11 |
the oath of Jehovah shall be between them both, whether he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it shall accept it, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:11 |
Juramento do SENHOR terá lugar entre ambos de que não lançou sua mão à riqueza de seu próximo: e seu dono o aceitará, e o outro não pagará.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:11 |
Fa raha nangalarina tany aminy tokoa izany, dia hanonitra ho an’ ny tompon-javatra izy.
|
Exod
|
FinPR
|
22:11 |
niin vala Herran edessä ratkaiskoon heidän välillään, onko toinen kädellänsä kajonnut toisen omaan; omistaja hyväksyköön valan, ja toinen olkoon korvauksesta vapaa.
|
Exod
|
FinRK
|
22:11 |
Mutta jos eläin on varastettu häneltä, varkaan tulee maksaa omistajalle korvaus.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:11 |
若是由他手中偷去,他應賠償原主;
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲟϥⲧϥ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲉϥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:11 |
ապա երկուսի միջեւ թող Աստծուն տրուած երդումը որպէս վկայութիւն լինի: Նա, ում մօտ անասունը պահ է տրուած եղել, եթէ երդուի, որ երբեք նենգ մտադրութիւն չի ունեցել միւսի տուած աւանդի նկատմամբ, ապա տէրը թող բաւարարուի դրանով, իսկ պահողը թող չտուգանուի:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:11 |
那看守的人要凭著耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:11 |
да се даде между двамата клетва пред ГОСПОДА, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си. Тогава собственикът му да приеме това свидетелство и другият да не плаща.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:11 |
فَيَمِينُ ٱلرَّبِّ تَكُونُ بَيْنَهُمَا، هَلْ لَمْ يَمُدَّ يَدَهُ إِلَى مُلْكِ صَاحِبِهِ. فَيَقْبَلُ صَاحِبُهُ. فَلَا يُعَوِّضُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:11 |
. . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:11 |
tiam ĵuro antaŭ la Eternulo estu inter ili, ke li ne etendis sian manon sur la apartenaĵon de sia proksimulo, kaj ĝia mastro ĝin prenos kaj li ne kompensos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:11 |
ต้องให้ผู้รับฝากนั้นปฏิญาณตัวต่อเพื่อนบ้านต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์เพื่อดูว่า มือของเขาลักของของเพื่อนบ้านนั้นจริงหรือไม่ แล้วเจ้าของนั้นจะต้องยินยอม ผู้รับฝากนั้นไม่ต้องให้ค่าชดใช้
|
Exod
|
OSHB
|
22:11 |
וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:11 |
ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו
|
Exod
|
BurJudso
|
22:11 |
အပ်နှံခံသောသူသည် ငါ့အိမ်နီးချင်း၏ဥစ္စာကို ငါမယူဟု နှစ်ဦးသဘောတူလျက်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့မှာ အကျိန်ခံရလျှင်၊ ဥစ္စာရှင်သည် ဝန်ခံရမည်။ အပ်နှံခံသူလည်း မလျော်ရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:11 |
آن شخص باید به عبادتگاه برود و قسم بخورد که اموال همسایهٔ خود را ندزدیده است. در این صورت مالک حیوان قسم او را قبول کند و عوض آن را نگیرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Yih muāmalā yoṅ hal kiyā jāe ki jis ke sapurd jānwar kiyā gayā thā wuh Rab ke huzūr qasam khā kar kahe ki maiṅ ne apne wāqifkār ke jānwar ke lālach meṅ yih kām nahīṅ kiyā. Jānwar ke mālik ko yih qabūl karnā paṛegā, aur dūsre ko is ke badle kuchh nahīṅ denā hogā.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:11 |
då ska de båda ingå en ed inför Herren, för att det ska komma fram om den ene inte har förgripit sig på den andres egendom. Denna ed ska ägaren anta, och den andre behöver inte ge någon ersättning.
|
Exod
|
GerSch
|
22:11 |
Ist es ihm aber gestohlen worden, so soll er es dem Eigentümer ersetzen;
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:11 |
Ay pamamagitanan silang dalawa ng pagsumpa sa Panginoon kung hindi niya pinakialaman ang pag-aari ng kaniyang kapuwa; at tatanggapin ng may-ari, at siya'y hindi magsasauli.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Mutta jos se on häneltä varastettu, korvatkoon sen omistajalle.
|
Exod
|
Dari
|
22:11 |
آن شخص باید به عبادتگاه برود و قسم بخورد که اموال همسایه خود را دزدی نکرده است. در این صورت مالک حیوان قسم او را قبول کند و تاوان نگیرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:11 |
markaas waa in dhaartii Rabbiga la dhex dhigaa labadooda, si loo caddeeyo inuu fartiisa saaray xoolihii deriskiisa iyo in kale, oo kii lahaana waa inuu aqbalaa, oo waxbana loo magdhabi maayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:11 |
då skal eiden skilja millom deim: han skal kalla Herren til vitne på at han ikkje hev rett ut handi etter det som grannen hans åtte; den eiden skal eigaren taka for god, og hin skal ingi bot leggja.
|
Exod
|
Alb
|
22:11 |
të dy palët do të betohen para Zotit për të mësuar në se marrësi në dorëzim nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij. I zoti i gjësë do të pranojë betimin, dhe tjetri nuk do të jetë i detyruar të lajë dëmet.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:11 |
тапшуруп алғучи хошнисиниң улақлирини алмиғанлиғи тоғрисида Худаниң намида қәсәм қилсун. Мошундақ болғанда, улақ егисиму сүрүштә қилмисун, тапшуруп алғучиму төлимисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:11 |
그것을 맡은 자가 자기 이웃의 물건에 손을 대지 아니하였다고 두 사람 사이에서 주의 맹세를 할 것이요, 그것의 주인은 그 맹세를 받아들일지니 그 사람은 그것을 배상하지 아니할 것이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:11 |
Заклетва Господња нека буде између њих, да није посегао руком својом на ствар ближњега својега, и господар од ствари нека пристане, а онај да не плати.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:11 |
an ooth schal be in the myddis , that he helde not forth the hond to the `thing of his neiybore; and the lord schal resseyue the ooth, and he schal not be compellid to yelde.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:11 |
കൂട്ടുകാരന്റെ വസ്തുവിന്മേൽ അവൻ കൈ വെച്ചിട്ടില്ല എന്നു യഹോവയെക്കൊണ്ടുള്ള സത്യം ഇരുപാട്ടുകാൎക്കും തീൎച്ച ആയിരിക്കേണം; ഉടമസ്ഥൻ അതു സമ്മതിക്കേണം; മറ്റവൻ പകരം കൊടുക്കേണ്ടാ.
|
Exod
|
KorRV
|
22:11 |
두 사람 사이에 맡은 자가 이웃의 것에 손을 대지 아니하였다고 여호와로 맹세할 것이요 그 임자는 그대로 믿을 것이며 그 사람은 배상하지 아니하려니와
|
Exod
|
Azeri
|
22:11 |
بو آداملار آراسيندا ربّئن آدينا ائچئلَن آند ائچئلسئن کي، بئري او بئرئسئنئن امانتئنه خيانت اتمهيئب. قوي حيوانين صاحئبي بونو قبول اتسئن، اونا ضرري ورئلمهسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:11 |
Så skall det komma till en ed dem emellan wid HERran, att han icke hafwer låtit komma sina hand wid hans nästas ting. Och äganden skall den anamma, att hin icke skall gifwat igen.
|
Exod
|
KLV
|
22:11 |
the oath vo' joH'a' DIchDaq taH joj chaH both, whether ghaH ghajbe' lan Daj ghop Daq Daj neighbor's goods; je its ghajwI' DIchDaq accept 'oH, je ghaH DIchDaq ghobe' chenmoH restitution.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:11 |
il giuramento del Signore intervenga fra le due parti, per saper se colui non ha punto messa la mano sopra il bene del suo prossimo; e accetti il padron della bestia quel giuramento, e non sia l’altro obbligato a pagamento.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:11 |
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:11 |
клятва да будет Божия между обоими, яко поистинне не слукавствова он о всем ближняго положении, и тако приимет господин его, и да не отдаст:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:11 |
όρκος έσται του θεού αναμέσον αμφοτέρων ημήν μη αυτόν πεπονηρεύσθαι μετασχείν καθόλου της παρακαταθήκης του πλησίον και ούτως προσδέξεται ο κυριός αυτού και ου μη αποτίση
|
Exod
|
FreBBB
|
22:11 |
le serment de l'Eternel interviendra entre les deux parties pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de l'autre ; et le propriétaire de la bête acceptera [ce serment] et l'autre n'aura point à indemniser.
|
Exod
|
LinVB
|
22:11 |
Kasi soko nyama eye bayibaki ezalaki penepene na ndako ya ye, asengeli kofuta nkolo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:11 |
De ha ellopják tőle, fizesse meg gazdájának.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:11 |
則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:11 |
sự tranh chấp giữa hai bên sẽ được giải quyết bằng lời thề trước mặt CHÚA rằng người láng giềng không nhúng tay vào tài sản của sở hữu chủ, người này phải chấp nhận lời thề và không được đòi bồi thường.
|
Exod
|
LXX
|
22:11 |
ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ ἀποτείσει τῷ κυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
22:11 |
Ang panumpa ni Jehova magapataliwala kanilang duruha nga wala niya ibutang ang iyang kamot sa bahandi sa iyang isigkatawo: ug ang tag-iya niadto magadawat niana, ug ang usa dili magabayad.
|
Exod
|
RomCor
|
22:11 |
să se facă un jurământ, în Numele Domnului, între cele două părţi, şi cel ce a păstrat dobitocul va mărturisi că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său; stăpânul dobitocului va primi jurământul acesta, şi celălalt nu va fi dator să i-l înlocuiască.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:11 |
aramas me apwalih mahno pahn kohla ni wasahn kaudok oh kahukihla me e sohte pirapasang nein aramas teio nah mahno. Ma mahno sohte pirapala, a aramas me nah mahno pahn mahkikihla ohla de mehlahn mahno, oh aramas me apwalih mahno sohte pahn kapwungala mahno;
|
Exod
|
HunUj
|
22:11 |
De ha valóban ellopták tőle, akkor kártérítést kell adni a gazdának.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:11 |
so soll zwischen den beiden ein Eid bei dem Herrn entscheiden, ob der Hüter sich nicht am Gute seines Nächsten vergriffen habe; dann muss der Besitzer es hinnehmen und (der andre) braucht nicht Ersatz zu leisten.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:11 |
Ist es ihm aber gestohlen worden, so soll er es seinem Herrn erstatten.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:11 |
клятва Іеговы да будетъ между обоими въ томъ, что взявшій не простеръ руки своей на собственность ближняго своего; и хозяинъ приметъ, а тотъ не будетъ платить.
|
Exod
|
PorAR
|
22:11 |
então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:11 |
Zo zal des Heeren eed tussen hen beiden zijn, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have geslagen heeft; en derzelver heer zal dien aannemen; en hij zal het niet wedergeven.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:11 |
قسم خداوند در میان هر دونهاده شود، که دست خود را به مال همسایه خویش دراز نکرده است. پس مالکش قبول بکندو او عوض ندهد.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:11 |
isifungo seNkosi sizakuba phakathi kwabo bobabili, ukuthi kelulanga isandla empahleni kamakhelwane wakhe; njalo umniniyo uzasemukela, kayikubuyisela.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:11 |
Juramento do SENHOR terá lugar entre ambos de que não lançou sua mão à riqueza de seu próximo: e seu dono o aceitará, e o outro não pagará.
|
Exod
|
Norsk
|
22:11 |
da skal ed ved Herren skille mellem dem og avgjøre om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom, og eieren skal ta eden for god, og den andre skal ikke gi noget vederlag.
|
Exod
|
SloChras
|
22:11 |
prisega Gospodova naj odloči med njima, ni li iztegnil roke svoje po blagu bližnjega svojega, in lastnik njegov jo sprejme, in oni ne bo dolžan povrniti.
|
Exod
|
Northern
|
22:11 |
bu adamlar arasında Rəbbin adına içilən and olsun ki, biri o birisinin əmanətinə xəyanət etməyib. Qoy heyvanın sahibi bunu qəbul etsin, ona zərəri ödəməsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:11 |
so soll der Eid Jehovas zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:11 |
Tad pie Tā Kunga jānozvēras abu starpā, vai tas savu roku pats nav licis pie sava tuvākā mantas, un (tā lopa) kungam būs to pieņemt un tam (glabātajam) to nebūs atmaksāt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:11 |
Então haverá juramento do Senhor entre ambos, que não metteu a sua mão na fazenda do seu proximo: e seu dono o acceitará, e o outro não o restituirá.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:11 |
那看守的人要憑著耶和華起誓,手裡未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:11 |
Så skall det komma till en ed dem emellan vid Herran, att han icke hafver låtit komma sina hand vid hans nästas ting. Och äganden skall den anamma, att hin icke skall gifvat igen.
|
Exod
|
SPVar
|
22:11 |
אם גנב יגנב מעמו ושלם לבעליו
|
Exod
|
FreKhan
|
22:11 |
Mais si la bête lui avait été dérobée, il indemnisera le propriétaire.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:11 |
le serment à l'Éternel interviendra entre les deux parties pour constater s'il n'a point mis la main sur la propriété de son prochain, et le propriétaire l'acceptera et le [dépositaire] ne paiera rien.
|
Exod
|
PorCap
|
22:11 |
Mas se foi roubado junto dele, pagará ao seu dono.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:11 |
双方の間に、隣人の持ち物に手をかけなかったという誓いが、主の前になされなければならない。そうすれば、持ち主はこれを受け入れ、隣人は償うに及ばない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:11 |
Wenn es ihm gestohlen worden ist, so soll er es seinem Besitzer ersetzen.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:11 |
tangada nogo benebene di manu le e-hana gi-di gowaa hai daumaha e-hai dana hagamodu bolo ia digi gaiaa-ina di manu. Maa di manu la digi gaiaa-ina, tangada donu dana manu gii-baba-hua gi dana manu dela ne-ngala, gei tangada nogo benebene di manu e-hagalee hui gi mee.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:11 |
se interponga entre los dos el juramento de Yahvé (para averiguar) si (el depositario) no ha puesto su mano sobre la hacienda de su prójimo; lo cual el dueño ha de aceptar, y no habrá restitución.
|
Exod
|
WLC
|
22:11 |
וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:11 |
tas, kuris saugojo, turi prisiekti prieš Viešpatį, kad nepridėjo rankos prie artimo nuosavybės. Tada savininkas privalo sutikti su tuo ir jis neturės atlyginti nuostolio.
|
Exod
|
Bela
|
22:11 |
прысяга перад Госпадам хай будзе паміж абодвума пра тое, што той, хто ўзяў , не працягне рукі сваёй на ўласнасьць блізкага свайго; і гаспадар павінен прыняць, а той ня будзе плаціць;
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:11 |
Stiehlt es ihm aber ein Dieb, so soil er's seinem Herm bezahlen.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:11 |
Mutta jos eläin on varastettu hänen talostaan, hän maksakoon omistajalle korvauksen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:11 |
Juramento de Jehová será entre ambos, que no metió su mano en la hacienda de su prójimo. Y su dueño se contentará, y el otro no pagará.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:11 |
dan zal een eed voor Jahweh tussen hen beiden beslissen, of die ander zijn hand niet aan het goed van zijn naaste heeft geslagen; de eigenaar moet er genoegen mee nemen, en de ander behoeft niets te vergoeden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:11 |
Ist es jedoch nachweislich gestohlen worden, muss er es dem Besitzer voll erstatten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:11 |
یہ معاملہ یوں حل کیا جائے کہ جس کے سپرد جانور کیا گیا تھا وہ رب کے حضور قَسم کھا کر کہے کہ مَیں نے اپنے واقف کار کے جانور کے لالچ میں یہ کام نہیں کیا۔ جانور کے مالک کو یہ قبول کرنا پڑے گا، اور دوسرے کو اِس کے بدلے کچھ نہیں دینا ہو گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:11 |
يَحْلِفُ صَاحِبُ الْبَيْتِ بِالرَّبِّ أَنَّهُ لَمُ يَمُدَّ يَدَهُ إِلَى مِلْكِ جَارِهِ، فَيَقْبَلُ مِنْهُ صَاحِبُهُ الْيَمِينَ وَلاَ يَأْخُذُ تَعْوِيضاً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:11 |
两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:11 |
interverrà fra le due parti il giuramento dell’Eterno per sapere se colui che avea la bestia in custodia non ha messo la mano sulla roba del suo vicino. Il padrone della bestia si contenterà del giuramento, e l’altro non sarà tenuto a rifacimento di danni.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:11 |
dan moet die eed by die HERE tussen hulle twee beslis, of hy nie sy hand na sy naaste se goed uitgesteek het nie; en die eienaar moet daarmee tevrede wees, en die ander hoef geen vergoeding te gee nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:11 |
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:11 |
यह मामला यों हल किया जाए कि जिसके सुपुर्द जानवर किया गया था वह रब के हुज़ूर क़सम खाकर कहे कि मैंने अपने वाक़िफ़कार के जानवर के लालच में यह काम नहीं किया। जानवर के मालिक को यह क़बूल करना पड़ेगा, और दूसरे को इसके बदले कुछ नहीं देना होगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:11 |
komşusu adamın malına el uzatmadığına ilişkin RAB'bin huzurunda ant içmelidir. Mal sahibi bunu kabul edecek ve komşusu bir şey ödemeyecektir.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:11 |
Zo zal des HEEREN eed tussen hen beiden zijn, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have geslagen heeft; en derzelver heer zal dien aannemen; en hij zal het niet wedergeven.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:11 |
Ha azonban ellopták, térítse meg a kárt a tulajdonosnak.
|
Exod
|
Maori
|
22:11 |
Ka waiho i waenganui i a raua te oati a Ihowa, mo tona ringa kihai i totoro atu ki te taonga o tona hoa: a me whakaae mai e te rangatira o taua mea, e kore ano hoki e utua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:11 |
Ya a'a bay pangandolan subay pinasapa ma matahan si Yawe, in iya halam bay makainay hayop inān. Maka tag-dapu hayop inān subay ameya' sadja ma panapa sehe'na he'. Puwas isab iya min kasā'an pagka buwattē' sapana.
|
Exod
|
HunKar
|
22:11 |
Az Úrra való esküvés legyen kettejök közt, hogy nem nyújtotta-é ki kezét felebarátja vagyonára; és ezt fogadja el annak ura, és az semmit se fizessen.
|
Exod
|
Viet
|
22:11 |
thì hai đàng phải lấy danh Ðức Giê-hô-va mà thề, hầu cho biết rằng người giữ súc vật có đặt tay trên tài vật của kẻ lân cận mình chăng. Người chủ con vật phải nhận lời thề, và người kia chẳng bồi thường.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:11 |
tento nak li jun li quicanaba̱c cuiˈ li xul tixye li juramento saˈ incˈabaˈ la̱in li Ka̱cuaˈ Dios chiru laj e̱chal re nak aˈan incˈaˈ xcheˈ. Ut tento nak ta̱cˈojla̱k xchˈo̱l laj e̱chal re lix xul riqˈuin li a̱tin aˈan. Ut li jun chic incˈaˈ ta̱tojok.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:11 |
Så skall det dem emellan komma till en ed vid HERREN, för att det må utrönas om den ene icke har förgripit sig på den andres tillhörighet; denna ed skall ägaren antaga och den andre behöver icke giva någon ersättning.
|
Exod
|
SP
|
22:11 |
אם גנב יגנב מעמו ושלם לבעליו
|
Exod
|
CroSaric
|
22:11 |
Nađe li se da je on ukrao, mora štetu nadoknaditi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Nếu con vật bị lấy trộm trong nhà người giữ hộ, thì người này phải bồi thường cho chủ con vật.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:11 |
Le jurement de l’Eternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître de la bête se contentera du serment, et l’autre ne la rendra point.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:11 |
Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:11 |
ואם גנב יגנב מעמו—ישלם לבעליו
|
Exod
|
MapM
|
22:11 |
וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:11 |
שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:11 |
онда малды бағуға алып қалған «жақынымның меншігіне қол сұқпадым» деп Жаратқан Иенің алдында ант берсін. Екеуінің арасындағы даулы мәселе осылай шешілсін. Мал иесі мұны қабылдап, анау ештеңе төлемесін.
|
Exod
|
FreJND
|
22:11 |
mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître :
|
Exod
|
GerGruen
|
22:11 |
Ward es aber in seinem Beisein gestohlen, dann ersetze er dem Eigentümer!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:11 |
potem naj bo Gospodova prisega med njima obema, da svoje roke ni položil na dobrine svojega bližnjega. Njegov lastnik bo od tega sprejel, oni pa tega ne bo nadoknadil.
|
Exod
|
Haitian
|
22:11 |
lè sa a, y'a mande ni mèt bèt la ni gadò a pou yo fè sèman devan lòtèl Bondye a. Moun ki t'ap gade bèt la va deklare se pa li menm ki te pran bèt lòt moun lan. Lè sa a, mèt bèt la va asepte pèt la. Gadò a p'ap gen ankenn dedomajman pou l' bay.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:11 |
Niin pitää valan heidän molempain välillänsä käymän Herran kautta, ettei hän ole satuttanut kättänsä lähimmäisensä kaluun; ja sen jonka kalu oma oli, pitää siihen tyytymän, ja toisen ei pidä sitä maksaman.
|
Exod
|
Geez
|
22:11 |
ወለእመ ፡ ሰረቅዎ ፡ ዘአዕቀብዎ ፡ ይፈዲ ፡ ለዘአዕቀቦ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:11 |
Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:11 |
rhaid i'r un oedd yn gofalu am yr anifail fynd ar ei lw o flaen yr ARGLWYDD mai nid fe oedd yn gyfrifol. Wedyn bydd y sawl oedd piau'r anifail yn derbyn ei air, a fydd dim rhaid talu iawndal.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:11 |
Ist es ihm aber wirklich gestohlen worden, so hat er dem Eigentümer Ersatz zu leisten.
|
Exod
|
GreVamva
|
22:11 |
όρκος Θεού θέλει γείνει ανά μέσον αμφοτέρων αυτών, ότι δεν έβαλε την χείρα αυτού επί το κτήμα του πλησίον αυτού· και ο κύριος αυτού θέλει λάβει αυτό, ο δε άλλος δεν θέλει κάμει ανταπόδοσιν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:11 |
А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власнико́ві її.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:11 |
Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:11 |
Заклетва Господња нека буде између њих, да није посегао руком својом на ствар ближњег свог, и господар од ствари нека пристане, а онај да не плати.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:11 |
Wówczas przysięga przed Panem rozstrzygnie między obydwoma, że nie wyciągnął ręki po własność swego bliźniego. Właściciel przyjmie tę przysięgę, a drugi nie wypłaci odszkodowania.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:11 |
le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:11 |
Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:11 |
De ha valóban ellopták tőle, akkor térítse meg a kárát a gazdának.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:11 |
da skal han sværge ved HERREN paa, at han ikke har forgrebet sig paa den andens Ejendom, og det skal være afgørende imellem dem; Dyrets Ejer skal tage Eden god, og den anden behøver ikke at give Erstatning.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Long dispela taim wanpela tok tru antap i go long BIKPELA mas i stap namel long tupela, long em i no bin putim han bilong em i go long ol samting bilong man i stap klostu long em, na papa bilong dispela samting bai tok orait long dispela, na arapela man i no mas bekim dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:11 |
da skal Ed ved Herren være imellem dem begge, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Gods, og den skal dets Ejermand tage for god, og den anden skal ikke betale.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:11 |
il fera serment devant les juges qu’il n’a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:11 |
Przysięga Pańska będzie między obiema, że nie ściągnął ręki swej na rzecz bliźniego swego: i przyjmie pan onej rzeczy przysięgę, a on nie będzie nagradzał.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:11 |
二人の間にその隣人の物に手をかけずとヱホバを指て誓ふことあるべし然る時はその持主これを承諾べし彼人は償をなすに及ばず
|
Exod
|
GerElb18
|
22:11 |
so soll der Eid Jehovas zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten.
|