Exod
|
RWebster
|
22:21 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:21 |
"You shall not wrong a foreigner, neither shall you oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
22:21 |
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child that
|
Exod
|
ABP
|
22:21 |
And [3a foreigner 1you shall not 2maltreat], nor should you afflict him, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:21 |
"You shall not wrong a foreigner, neither shall you oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:21 |
And, a sojourner, shalt thou not tread down neither shalt thou drive him away,—for sojourners, ye became in the land of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
22:21 |
“ ‘You will not mistreat an alien, and you will not oppress him, because you were aliens in the land of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:21 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:21 |
Thou shalt neither mistreat a stranger nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
22:21 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
22:21 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
22:21 |
And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
22:21 |
You shall not be violent toward an alien. You shall not oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:21 |
Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
22:21 |
You shall not harass the newcomer, nor shall you afflict him. For you yourselves were once newcomers in the land of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
22:21 |
Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
22:21 |
Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:21 |
"Never mistreat or oppress foreigners, because you were foreigners living in Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
22:21 |
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:21 |
¶ Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
22:21 |
"You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
22:21 |
And you shall not hurt a stranger, nor afflict him; for you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:21 |
You shall neither vex a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
22:21 |
"You shall not wrong a foreigner, neither shall you oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
22:21 |
"You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
22:21 |
You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for all of you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
22:21 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
22:21 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
22:21 |
You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
22:21 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
22:21 |
You shall neither vex a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
22:21 |
`And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
|
Exod
|
ACV
|
22:21 |
And thou shall not wrong a sojourner, neither shall thou oppress him, for ye were sojourners in the land of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:21 |
E ao estrangeiro não enganarás, nem angustiarás, porque estrangeiros fostes vós na terra do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:21 |
Aza mampahory ny mpitondratena sy ny kamboty akory ianareo.
|
Exod
|
FinPR
|
22:21 |
Älä sorra äläkä ahdista muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Exod
|
FinRK
|
22:21 |
Älä sorra leskiä äläkä orpoja.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:21 |
對任何寡婦和孤兒,不可苛待;
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:21 |
ⲭⲏⲣⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲟⲕϩⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:21 |
Պանդուխտին մի՛ չարչարէք, մի՛ նեղէք նրան, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:21 |
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:21 |
Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:21 |
«وَلَا تَضْطَهِدِ ٱلْغَرِيبَ وَلَا تُضَايِقْهُ، لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:21 |
. . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:21 |
Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; ĉar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:21 |
เจ้าอย่าบีบบังคับหรือข่มเหงคนต่างด้าวเลย เพราะเจ้าทั้งหลายเคยเป็นคนต่างด้าวอยู่ในประเทศอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
22:21 |
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:21 |
כל אלמנה ויתום לא תענון .
|
Exod
|
BurJudso
|
22:21 |
တပြည်တနိုင်ငံသားဖြစ်သော ဧည့်သည်ကို မနှောင့်ရှက်မညှဉ်းဆဲရ။ သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဧည့်သည်ဖြစ်ကြဘူးပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:21 |
«کسی را که غریب است اذیّت نکنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Jo pardesī tere mulk meṅ mehmān hai use na dabānā aur na us se burā sulūk karnā, kyoṅki tum bhī Misr meṅ pardesī the.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:21 |
En främling ska du inte förödmjuka eller förtrycka. Ni har ju själva varit främlingar i Egyptens land.
|
Exod
|
GerSch
|
22:21 |
Ihr sollt keine Witwen noch Waisen bedrücken.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:21 |
At ang taga ibang lupa ay huwag mong aapihin, o pipighatiin man; sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Älkää sortako leskeä tai orpoa.
|
Exod
|
Dari
|
22:21 |
به شخص بیگانه بدرفتاری و ظلم نکنید. بخاطر داشته باشید که شما هم در سرزمین مصر بیگانه بودید.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:21 |
Oo qariib waa inaadan xumayn, ama waa inaadan dulmin, waayo, idinba qariib baad ku ahaydeen dalkii Masar.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:21 |
Dei framande skal du ikkje plåga eller fara hardt med; for de var sjølve framande i Egyptarlandet.
|
Exod
|
Alb
|
22:21 |
Mos keqtrajto të huajin dhe mos e mundo, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:21 |
— Яқа жутлуқ мусапирларни хорлима яки бозәк қилма. Өзәңларниң Мисирда мусапир болуп турғанлиғиңларни унтума.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:21 |
¶너는 나그네를 괴롭게 하거나 학대하지 말라. 너희는 이집트 땅에서 나그네였느니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:21 |
Дошљаку немој чинити криво нити га цвијелити, јер сте били дошљаци у земљи Мисирској.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:21 |
Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:21 |
പരദേശിയെ പീഡിപ്പിക്കരുതു ഉപദ്രവിക്കയുമരുതു; നിങ്ങൾ മിസ്രയീംദേശത്തു പരദേശികൾ ആയിരുന്നുവല്ലോ.
|
Exod
|
KorRV
|
22:21 |
너는 이방 나그네를 압제하지 말며 그들을 학대하지 말라 너희도 애굽 땅에서 나그네이었었음이니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:21 |
قرئب آداما نه حاقسيزليق ادئن، نه ده ظولم. چونکي سئز اؤزونوز ده مئصئر اؤلکهسئنده قرئب ائدئنئز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:21 |
Främlingar skall du icke beröfwa eller undertrycka; förty I hafwen ock warit främlingar i Egypti lande.
|
Exod
|
KLV
|
22:21 |
“ SoH DIchDaq ghobe' wrong an alien, ghobe' DIchDaq SoH oppress ghaH, vaD SoH were aliens Daq the puH vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:21 |
Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:21 |
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:21 |
И пришелца не озлобите, ниже оскорбите его: пришелцы бо бесте в земли Египетстей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:21 |
και προσήλυτον ου κακώσετε ουδέ μη θλίψητε αυτόν ήτε γαρ προσήλυτοι εν γη Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
22:21 |
Tu ne feras pas de tort à l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
22:21 |
Oyokisa mwasi bosenge mpe mwana etike mpasi te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:21 |
Egy özvegyet és árvát se sanyargassatok.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:21 |
勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦爲旅也、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:21 |
Đừng bạc đãi ngoại kiều cũng đừng áp bức họ, vì các ngươi đã là ngoại kiều trong xứ Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
22:21 |
πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε
|
Exod
|
CebPinad
|
22:21 |
Ug sa dumuloong dili ka magpanamastamas, dili mo usab paglupigan siya; kay kamo nanagdumuloong sa yuta sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
22:21 |
Să nu chinuieşti pe străin şi să nu-l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:21 |
“Kumwail dehr wiakauwe de kaloke mehn liki kan; tamanda me kumwail wiahier aramas en liki kei nan Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
22:21 |
Ne nyomorgassátok az özvegyeket és árvákat!
|
Exod
|
GerZurch
|
22:21 |
Einen Fremdling sollst du nicht bedrücken noch bedrängen; ihr seid ja auch Fremdlinge gewesen in Ägypten. (a) 2Mo 23:9; 3Mo 19:33-34; 5Mo 10:19
|
Exod
|
GerTafel
|
22:21 |
Keine Witwe oder Waise sollt ihr niederdrücken.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:21 |
Пришельца не притјсняй и не угнетай его: ибо вы сами были пришельцами въ землј Египетской.
|
Exod
|
PorAR
|
22:21 |
Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:21 |
Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:21 |
غریبی رااذیت مرسانید. و بر او ظلم مکنید، زیرا که درزمین مصر غریب بودید.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:21 |
Njalo ungamcindezeli owezizwe, ungamhluphi, ngoba lalingabezizwe elizweni leGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:21 |
E ao estrangeiro não enganarás, nem angustiarás, porque estrangeiros fostes vós na terra do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
22:21 |
En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land.
|
Exod
|
SloChras
|
22:21 |
Tujcu ne delaj sile in ga ne tlači, kajti tujci ste bili v deželi Egiptovski.
|
Exod
|
Northern
|
22:21 |
Qərib adama nə haqsızlıq, nə də zülm edin, çünki siz özünüz də Misir ölkəsində qərib idiniz.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:21 |
Und den Fremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:21 |
Tev arī nevienu svešinieku nebūs ne dragāt, ne spaidīt, jo jūs esat bijuši svešinieki Ēģiptes zemē.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:21 |
O estrangeiro não affligirás, nem o opprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:21 |
「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:21 |
Främlingar skall du icke beröfva eller undertrycka; förty I hafven ock varit främlingar i Egypti lande.
|
Exod
|
SPVar
|
22:21 |
כל אלמנה ויתום לא תענו כי
|
Exod
|
FreKhan
|
22:21 |
N’Humiliez jamais la veuve ni l’orphelin.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:21 |
Tu ne maltraiteras point l'étranger et ne l'opprimeras point ; car vous fûtes étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
22:21 |
*Não maltratarás nenhuma viúva nem nenhum órfão.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:21 |
あなたは寄留の他国人を苦しめてはならない。また、これをしえたげてはならない。あなたがたも、かつてエジプトの国で、寄留の他国人であったからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:21 |
Eine Witwe oder Waise sollt ihr nimmermehr bedrücken.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:21 |
“Hudee hagahuaidu-ina, ge hudee hagaduadua-ina digau tuadimee, goodou gi-langahia di-godou hai digau tuadimee i Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:21 |
No maltratarás al extranjero, ni lo oprimirás, pues extranjeros fuisteis vosotros en el país de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
22:21 |
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:21 |
Ateivio neskriausi ir nespausi, nes jūs patys buvote ateiviai Egipto šalyje.
|
Exod
|
Bela
|
22:21 |
Прыхадня ня ўціскай і не прыгнятай яго, бо вы самыя былі прыхадні ў зямлі Егіпецкай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:21 |
Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:21 |
Älkää kohdelko huonosti leskiä älkääkä orpoja.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:21 |
¶ Y al extranjero no engañaras, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto,
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:21 |
Den vreemdeling moogt ge niet verdrukken en kwellen; want zelf zijt ge vreemdelingen geweest in het land van Egypte.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:21 |
Keine Witwe oder Waise dürft ihr benachteiligen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:21 |
جو پردیسی تیرے ملک میں مہمان ہے اُسے نہ دبانا اور نہ اُس سے بُرا سلوک کرنا، کیونکہ تم بھی مصر میں پردیسی تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:21 |
لاَ تَضْطَهِدْ غَرِيباً وَلاَ تُضَايِقْهُ، فَقَدْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي دِيَارِ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:21 |
不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:21 |
Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai; perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:21 |
Jy mag ook die vreemdeling nie kwel of hom verdruk nie, want julle was vreemdelinge in Egipteland.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:21 |
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле египетской.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:21 |
जो परदेसी तेरे मुल्क में मेहमान है उसे न दबाना और न उससे बुरा सुलूक करना, क्योंकि तुम भी मिसर में परदेसी थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:21 |
“Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısır'da yabancıydınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:21 |
Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:21 |
Az özvegyet vagy árvát ne nyomorgassátok.
|
Exod
|
Maori
|
22:21 |
Kaua hoki e whakatoia te manene, kaua ano hoki ia e tukinotia: he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:21 |
“Bang aniya' a'a bangsa liyu pat'nna' ma lahatbi, da'a jahulaka'unbi sabab bangsa liyu isab kam waktu bay kapaglahatbi ma lahat Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
22:21 |
A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén.
|
Exod
|
Viet
|
22:21 |
Ngươi chớ nên bạc đãi khách ngoại bang, và cũng chẳng nên hà hiếp họ, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:21 |
Me̱balakˈiheb li jalaneb xtenamit chi moco te̱ba̱nu raylal reheb, xban nak jalan ajcuiˈ e̱tenamit la̱ex nak quexcuan chak saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:21 |
En främling skall du icke förorätta eller förtrycka; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.
|
Exod
|
SP
|
22:21 |
כל אלמנה ויתום לא תענו כי
|
Exod
|
CroSaric
|
22:21 |
Ne cvilite udovice i siročeta!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Mẹ goá con côi, các ngươi không được ức hiếp.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:21 |
Tu ne fouleras ni n’opprimeras point l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:21 |
Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l'orphelin.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:21 |
כל אלמנה ויתום לא תענון
|
Exod
|
MapM
|
22:21 |
כׇּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:21 |
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:21 |
Жат жұрттық келімсектерге қысым көрсетіп, зорлық-зомбылық жасамаңдар! Өздерің де Мысырда жат жұрттық болып тұрдыңдар ғой.
|
Exod
|
FreJND
|
22:21 |
Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:21 |
Ihr sollt nie Witwen und Waisen bedrücken!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:21 |
Tujca ne boš niti dražil niti zatiral, kajti tujci ste bili v egiptovski deželi.
|
Exod
|
Haitian
|
22:21 |
Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi nou. Piga nou peze yo non plis, paske nou menm, chonje nou te etranje tou nan peyi Lejip.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:21 |
Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla.
|
Exod
|
Geez
|
22:21 |
ወለኵሉ ፡ እቤራት ፡ ወለእጓለ ፡ ማውታ ፡ ኢታሕስሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:21 |
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:21 |
Paid cam-drin mewnfudwyr. Cofiwch mai mewnfudwyr oeddech chi eich hunain yn yr Aifft.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:21 |
Keine Witwe oder Waise sollt ihr bedrücken.
|
Exod
|
GreVamva
|
22:21 |
Και ξένον δεν θέλεις κακοποιήσει ουδέ θέλεις καταδυναστεύσει αυτόν· διότι ξένοι εστάθητε εν τη γη της Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:21 |
Жодної вдови та сироти не будеш гноби́ти;
|
Exod
|
FreCramp
|
22:21 |
Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:21 |
Дошљаку немој чинити криво нити га уцвелити, јер сте били дошљаци у земљи мисирској.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:21 |
Nie zrobisz krzywdy przybyszowi ani nie będziesz go uciskać, gdyż i wy byliście przybyszami w ziemi Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:21 |
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:21 |
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:21 |
Ne nyomorgassátok az özvegyeket és árvákat!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:21 |
Den fremmede maa du ikke undertrykke eller forulempe, thi I var selv fremmede i Ægypten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Yu no ken mekim man bilong narapela hap i pilim kros o givim hevi long em. Long wanem yupela i bin i stap ol man bilong longwe ples long graun bilong Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:21 |
Og du skal ikke plage en fremmed og ikke undertrykke ham; thi I have været fremmede i Ægyptens Land.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:21 |
Tu n’attristeras point et tu n’affligeras point l’étranger, car vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:21 |
Przychodniowi nie uczynisz krzywdy, ani go uciśniesz: boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:21 |
汝他國の人を惱すべからず又これを虐ぐべからず汝らもエジプトの國にをる時は他國の人たりしなり
|
Exod
|
GerElb18
|
22:21 |
Und den Fremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen.
|