Exod
|
RWebster
|
22:20 |
He that sacrificeth to any god, except to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:20 |
"He who sacrifices to any god, except to Jehovah only, shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
SPE
|
22:20 |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
22:20 |
The one sacrificing to gods shall be utterly destroyed, except to the lord alone.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:20 |
"He who sacrifices to any god, except to the Lord only, shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:20 |
He that sacrificeth to the gods shall be devoted to destruction,—except [he sacrificeth] to Yahweh alone.
|
Exod
|
LEB
|
22:20 |
“ ‘Whoever sacrifices to the gods—not to Yahweh, to him alone—will be destroyed.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:20 |
He that sacrificeth unto any elohim, save unto יהוה only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:20 |
He that sacrifices unto [any] god, except unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
Webster
|
22:20 |
He that sacrificeth to [any] god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
Darby
|
22:20 |
— He that sacrificeth to [any]god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
|
Exod
|
ASV
|
22:20 |
He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
LITV
|
22:20 |
One sacrificing to a god shall be destroyed, unless it is only to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:20 |
Hee that offereth vnto any gods, saue vnto the Lord onely, shalbe slaine.
|
Exod
|
CPDV
|
22:20 |
Whoever immolates to gods, other than to the Lord, shall be killed.
|
Exod
|
BBE
|
22:20 |
Complete destruction will come on any man who makes offerings to any other god but the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
22:20 |
He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:20 |
"Whoever sacrifices to any god except the LORD must be condemned and destroyed.
|
Exod
|
JPS
|
22:20 |
And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:20 |
¶ He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
NETfree
|
22:20 |
"Whoever sacrifices to a god other than the LORD alone must be utterly destroyed.
|
Exod
|
AB
|
22:20 |
He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:20 |
Anyone sacrificing to a god, except it is unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
NHEB
|
22:20 |
"He who sacrifices to any god, except to the Lord only, shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
NETtext
|
22:20 |
"Whoever sacrifices to a god other than the LORD alone must be utterly destroyed.
|
Exod
|
UKJV
|
22:20 |
He that sacrifices unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
KJV
|
22:20 |
He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
KJVA
|
22:20 |
He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
AKJV
|
22:20 |
He that sacrifices to any god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
RLT
|
22:20 |
He that sacrificeth unto any god, save unto Yhwh only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
MKJV
|
22:20 |
One sacrificing to a god, except it is to Jehovah only, he shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
YLT
|
22:20 |
`He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted.
|
Exod
|
ACV
|
22:20 |
He who sacrifices to any god, except to Jehovah only, shall be utterly destroyed.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:20 |
O que sacrificar a deuses, exceto a somente o SENHOR, será morto.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary aza manao izay sarotra amin’ ny vahiny, na mampahory azy; fa ela mba vahiny tany amin’ ny tany Egypta ihany ianareo.
|
Exod
|
FinPR
|
22:20 |
Joka uhraa muille jumalille kuin Herralle, ainoalle, olkoon vihitty tuhon omaksi.
|
Exod
|
FinRK
|
22:20 |
Älä sorra äläkä ahdista muukalaista, sillä te itse olette olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:20 |
對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲕϩ ⲛⲟⲩϣⲙⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:20 |
Ով որ կուռքերին զոհ մատուցի, մահապատժի թող ենթարկուի: Զոհ մատուցեցէ՛ք միայն Տիրոջը:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:20 |
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:20 |
Който жертва на други богове, а не само на ГОСПОДА, да се обрече на изтребление.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:20 |
مَنْ ذَبَحَ لِآلِهَةٍ غَيْرِ ٱلرَّبِّ وَحْدَهُ، يُهْلَكُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:20 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:20 |
Kiu alportas oferojn al dioj, krom al la Eternulo sole, tiu estu ekstermita.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:20 |
ผู้ใดถวายบูชาแก่พระต่างๆเว้นแต่พระเยโฮวาห์องค์เดียว ผู้นั้นต้องถูกทำลายเสียสิ้น
|
Exod
|
OSHB
|
22:20 |
וְגֵ֥ר לֹא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:20 |
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
22:20 |
ထာဝရဘုရားမှတပါး အခြားသော ဘုရားရှေ့မှာ ယဇ်ပူဇော်သောသူကို ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:20 |
«هرکس برای خدای دیگری به غیراز من که خداوند هستم قربانی بگذراند، باید به مرگ محكوم شود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Jo na sirf Rab ko qurbāniyāṅ pesh kare balki dīgar mābūdoṅ ko bhī use qaum se nikāl kar halāk kiyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:20 |
Den som offrar åt andra gudar och inte endast åt Herren ska vigas åt förintelse.
|
Exod
|
GerSch
|
22:20 |
Den Fremdling sollst du nicht bedrängen noch bedrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:20 |
Yaong maghain sa anomang dios, maliban sa Panginoon lamang, ay lubos na papatayin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Älä sorra äläkä ahdista muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Exod
|
Dari
|
22:20 |
هر کسی که برای خدای دیگری بغیر از من که خداوند هستم، قربانی کند، باید کشته شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:20 |
Kii wax u bixiya ilaah kale oo aan Rabbiga keligiis ah ahayn, kaas waa in dhammaantiis la baabbi'iyaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:20 |
Den som ofrar til avgudarne og ikkje til Herren åleine, han skal vera bannstøytt.
|
Exod
|
Alb
|
22:20 |
Kush i bën flijime një perëndie tjetër, veç Zotit, do të shfaroset.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:20 |
Мәндин башқа һәр қандақ илаһқа қурванлиқ сунған кишигә өлүм җазаси берилсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:20 |
¶주 외에 어떤 다른 신에게 희생물을 드리는 자는 진멸할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:20 |
Ко жртву приноси боговима другим осим јединога Господа, да се истријеби као проклетник.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:20 |
He that offrith to goddis, out takun to the Lord aloone, be he slayn.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:20 |
യഹോവെക്കു മാത്രമല്ലാതെ വേറെ ദൈവങ്ങൾക്കു യാഗം കഴിക്കുന്നവനെ നിൎമ്മൂലമാക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:20 |
여호와 외에 다른 신에게 희생을 드리는 자는 멸할지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:20 |
ربدن ساوايي، باشقا بئر آللاها قوربان گتئرن آدام تامامن محو اولونسون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:20 |
Den som offrar gudom, utan HERranom allena, han ware förbannad.
|
Exod
|
KLV
|
22:20 |
“ ghaH 'Iv nobmey Daq vay' joH'a', except Daq joH'a' neH, DIchDaq taH utterly Qaw'ta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:20 |
Chi sacrificherà ad altri dii, fuor che al Signore solo, sia sterminato come anatema.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:20 |
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:20 |
Иже жертву приносит богом, смертию да потребится, но точию Господу единому.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:20 |
ο θυσιάζων θεόις εξολοθρευθήσεται πλην κυρίω μόνω
|
Exod
|
FreBBB
|
22:20 |
Qui sacrifie aux dieux, si ce n'est à l'Eternel, à lui seul, sera détruit comme anathème.
|
Exod
|
LinVB
|
22:20 |
Otungisa mompaya te, onyokolo ye mpe te, zambi yo moko osalaki mompaya o mokili mwa Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:20 |
Az idegent el ne nyomd és ne szorongasd őt, mert idegenek voltatok ti Egyiptom országában.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:20 |
於耶和華外、祭他神者、必翦滅之、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:20 |
Người nào dâng tế lễ cho thần nào ngoài CHÚA phải bị tiêu diệt.
|
Exod
|
LXX
|
22:20 |
καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
22:20 |
Kadtong magahalad sa bisan unsang dios gawas kang Jehova lamang pagalaglagon gayud siya.
|
Exod
|
RomCor
|
22:20 |
Cine aduce jertfe altor dumnezei decât Domnului singur să fie nimicit cu desăvârşire.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:20 |
“Mehmen me kin meirongohng emen koht likin ngehi, KAUN-O, en kamakamala.
|
Exod
|
HunUj
|
22:20 |
A jövevényhez ne légy kegyetlen, és ne sanyargasd őt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptomban.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:20 |
Wer andern Göttern opfert, und nicht dem Herrn allein, der soll dem Bann verfallen. (a) 5Mo 17:2-5
|
Exod
|
GerTafel
|
22:20 |
Und den Fremdling sollst du nicht drängen, noch unterdrücken; denn ihr waret Fremdlinge im Land Ägypten.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:20 |
Приносящій жертву богамъ, кромј единаго Іеговы, да будетъ преданъ заклятію.
|
Exod
|
PorAR
|
22:20 |
Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:20 |
Wie den goden offert, behalve den Heere alleen, die zal verbannen worden.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:20 |
هرکه برای خدای غیر از یهوه و بس قربانی گذراند، البته هلاک گردد.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:20 |
Ohlabela onkulunkulu ngaphandle kweNkosi kuphela uzatshabalaliswa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:20 |
O que sacrificar a deuses, exceto a somente o SENHOR, será morto.
|
Exod
|
Norsk
|
22:20 |
Den som ofrer til avgudene og ikke til Herren alene, skal være forbannet.
|
Exod
|
SloChras
|
22:20 |
Kdor daruje bogovom mimo samega Gospoda, bodi iztrebljen.
|
Exod
|
Northern
|
22:20 |
Rəbdən başqa digər allahlara qurban gətirən adam tamamilə məhv olunsun.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:20 |
Wer den Göttern opfert außer Jehova allein, soll verbannt werden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:20 |
Kas upurē svešiem dieviem, un ne Tam Kungam vien, tam būs būt nolādētam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:20 |
O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:20 |
「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:20 |
Den som offrar gudom, utan Herranom allena, han vare förbannad.
|
Exod
|
SPVar
|
22:20 |
וגר לא תונו ולא תלחצו כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
22:20 |
Tu ne contristeras point l’étranger ni ne le molesteras; car vous-mêmes avez été étrangers en Egypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:20 |
Celui qui sacrifie aux dieux et non à l'Éternel seul, sera frappé d'anathème.
|
Exod
|
PorCap
|
22:20 |
*Não usarás de violência contra o estrangeiro residente nem o oprimirás, porque foste estrangeiro residente na terra do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:20 |
主のほか、他の神々に犠牲をささげる者は、断ち滅ぼされなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:20 |
Einen Fremdling sollst du nicht drücken noch gewaltthätig behandeln; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägypten.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:20 |
“Daaligidia gii-made tangada dela e-tigidaumaha gi-di ingoo-hua di god i-daha mo Au go Dimaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:20 |
Quien ofreciere sacrificios a dioses, y no a Yahvé solo, será exterminado.
|
Exod
|
WLC
|
22:20 |
וְגֵ֥ר לֹא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:20 |
Kas aukoja kitiems dievams, o ne Viešpačiui, turi būti sunaikintas.
|
Exod
|
Bela
|
22:20 |
Той, хто прыносіць ахвяру божышчам, акрамя аднаго Госпада, хай будзе зьнішчаны.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:20 |
Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrucken; denn ihrseid auch Fremdlinge in Agyptenland gewesen.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:20 |
"Älä tee muukalaiselle vääryyttä äläkä riistä häntä, sillä olet itsekin ollut muukalaisena Egyptissä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:20 |
¶ El que sacrificare a dioses, sino a solo Jehová, morirá.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:20 |
Iedereen die aan goden offert, behalve aan Jahweh alleen, zal met de banvloek worden geslagen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:20 |
'Einen Fremden darfst du weder ausbeuten noch unterdrücken. Ihr seid ja selbst Fremde im Land Ägypten gewesen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:20 |
جو نہ صرف رب کو قربانیاں پیش کرے بلکہ دیگر معبودوں کو بھی اُسے قوم سے نکال کر ہلاک کیا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:20 |
مَنْ يُقَرِّبْ ذَبَائِحَ لِآلِهَةٍ غَيْرِ الرَّبِّ وَحْدَهُ، يُبَدْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:20 |
“除了独一的耶和华以外,还献祭给别神的,那人必须灭绝。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:20 |
Chi offre sacrifizi ad altri dèi, fuori che all’Eterno solo, sarà sterminato come anatema.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:20 |
Hy wat aan die gode offer, behalwe aan die HERE alleen, moet met die banvloek getref word.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:20 |
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:20 |
जो न सिर्फ़ रब को क़ुरबानियाँ पेश करे बल्कि दीगर माबूदों को भी उसे क़ौम से निकालकर हलाक किया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:20 |
“RAB'den başka bir ilaha kurban kesen ölüm cezasına çarptırılacaktır.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:20 |
Wie de goden offert, behalve den HEERE alleen, die zal verbannen worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:20 |
A jövevényhez ne légy kegyetlen és ne sanyargasd, hiszen ti is jövevények voltatok Egyiptom földjén.
|
Exod
|
Maori
|
22:20 |
Me whakangaro rawa te tangata e patu whakahere ana ma tetahi atua ke; engari ma Ihowa anake.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:20 |
“Sasuku magkulban atawa magtukbal ai-aina tudju ni pagtuhanan saddī min aku si Yawe, a'a inān subay pinapatay.
|
Exod
|
HunKar
|
22:20 |
A ki isteneknek áldozik, nem csupán az Úrnak, megölettessék.
|
Exod
|
Viet
|
22:20 |
Kẻ nào tế các thần khác hơn một mình Ðức Giê-hô-va sẽ bị diệt.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:20 |
Li ani ta̱mayejak chiruheb li jalanil dios, ut cui incˈaˈ tixqˈue lix mayej re li tzˈakal Dios, aˈan tento ta̱camsi̱k.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:20 |
Den som offrar åt andra gudar än åt HERREN allena, han skall givas till spillo.
|
Exod
|
SP
|
22:20 |
וגר לא תונו ולא תלחצו כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
22:20 |
Ne tlači pridošlicu niti mu nanosi nepravde, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Người ngoại kiều, ngươi không được ngược đãi và áp bức, vì chính các ngươi đã là ngoại kiều ở đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:20 |
Celui qui sacrifie à d’autres Dieux, qu’à l’Eternel seul, sera détruit à la façon de l’interdit.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:20 |
Vous ne maltraiterez pas l'étranger et vous ne l'opprimerez point ; car vous étiez étranger en la terre d'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:20 |
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
22:20 |
וְגֵ֥ר לֹא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:20 |
זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:20 |
Жалғыз Жаратқан Иеден басқа тәңірлерге құрбандық шалған әркім түп-тамырымен құртылсын!
|
Exod
|
FreJND
|
22:20 |
Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:20 |
Einen Fremdling sollst du nicht drücken noch quälen! Auch ihr seid Fremdlinge im Land Ägypten gewesen.
|
Exod
|
SloKJV
|
22:20 |
Kdor žrtvuje kateremukoli bogu, razen samo Gospodu, naj bo popolnoma uničen.
|
Exod
|
Haitian
|
22:20 |
Si yon moun ofri bèt pou yo touye pou lòt bondye pase Seyè a, se pou yo disparèt li tankou bèt y'ap ofri bay Bondye.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:20 |
Se joka uhraa jumalille, ja ei ainoalle Herralle, hänen pitää kirottu oleman.
|
Exod
|
Geez
|
22:20 |
ወኢታሕስሙ ፡ ለግዩር ፡ ወኢታጥቅዎ ፡ እስመ ፡ አንትሙሂ ፡ ግዩራነ ፡ ኮንክሙ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:20 |
El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:20 |
Os ydy rhywun yn aberthu i dduwiau ar wahân i'r ARGLWYDD, rhaid ei ddinistrio'n llwyr!
|
Exod
|
GerMenge
|
22:20 |
Einen Fremdling sollst du nicht übervorteilen und nicht bedrücken; denn ihr selbst seid Fremdlinge im Land Ägypten gewesen. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:20 |
Ο θυσιάζων εις θεούς, εκτός εις μόνον τον Κύριον, θέλει εξολοθρευθή.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:20 |
А прихо́дька не будеш утискати та гноби́ти його, бо й ви були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:20 |
Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:20 |
Ко жртву приноси боговима другим осим јединог Господа, да се истреби као проклетник.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:20 |
Kto składa ofiary bogom, poza samym Panem, zostanie stracony.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:20 |
Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:20 |
El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:20 |
Ne nyomorgasd a jövevényt, és ne sanyargasd őt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptomban.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:20 |
Den, der ofrer til andre Guder end HERREN alene, skal der lægges Band paa.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Man i wokim sakrifais i go long wanpela arapela god, ol i mas bagarapim em olgeta. Em i ken givim ofa i go long BIKPELA tasol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:20 |
Hvo som ofrer til Guderne og ikke til Herren alene, skal være forbandet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:20 |
Quiconque sacrifiera à d’autres dieux qu’au seul Seigneur véritable sera puni de mort.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:20 |
Kto by ofiarował bogom, oprócz samego Pana, wytracony będzie.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:20 |
ヱホバをおきて別の神に犠牲を献る者をば殺すべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:20 |
Wer den Göttern opfert außer Jehova allein, soll verbannt werden.
|