Exod
|
RWebster
|
22:4 |
If the theft shall be certainly found in his hand alive, whether an ox, or donkey, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:4 |
If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.
|
Exod
|
SPE
|
22:4 |
And if a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; he shall repay well from field of him according to incomes of it. Aif all the field is eaten, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
|
Exod
|
ABP
|
22:4 |
And if anything should be left and should be found in his hand from the theft, from both donkey unto sheep which may be living, [2double 3for it 1he shall pay].
|
Exod
|
NHEBME
|
22:4 |
If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:4 |
If the thing stolen is found in his hand—whether ox or ass or sheep, alive, with two, shall he make restitution.
|
Exod
|
LEB
|
22:4 |
If indeed the stolen item is found ⌞in his possession⌟ alive, from ox to donkey to small livestock, he will make double restitution.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:4 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:4 |
If he is found with the theft in his hand, whether it be ox or ass or sheep, he shall restore double.
|
Exod
|
Webster
|
22:4 |
If the theft shall be certainly found in his hand alive, whether an ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
Darby
|
22:4 |
If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
|
Exod
|
ASV
|
22:4 |
If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.
|
Exod
|
LITV
|
22:4 |
If the stolen thing is surely found in his hand alive, from ox to ass to flock animal, he shall pay double.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:4 |
If the theft bee founde with him, aliue, (whether it be oxe, asse, or sheepe) he shall restore the double.
|
Exod
|
CPDV
|
22:4 |
If whatever he stole should be found with him, a living thing, either an ox, or a donkey, or a sheep, he shall repay double.
|
Exod
|
BBE
|
22:4 |
If he still has what he had taken, whatever it is, ox or ass or sheep, he is to give twice its value.
|
Exod
|
DRC
|
22:4 |
If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:4 |
But if the stolen animal is found alive in his possession, whether it's a bull, donkey, or a sheep, he must make up for the loss with double the amount.
|
Exod
|
JPS
|
22:4 |
If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:4 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
NETfree
|
22:4 |
If the stolen item should in fact be found alive in his possession, whether it be an ox or a donkey or a sheep, he must pay back double.
|
Exod
|
AB
|
22:4 |
And if the thing stolen is left and is in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them twofold.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:4 |
If the theft is certainly found in his hand alive, whether it is an ox, or a donkey, or a sheep, he shall restore double.
|
Exod
|
NHEB
|
22:4 |
If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.
|
Exod
|
NETtext
|
22:4 |
If the stolen item should in fact be found alive in his possession, whether it be an ox or a donkey or a sheep, he must pay back double.
|
Exod
|
UKJV
|
22:4 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
KJV
|
22:4 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
KJVA
|
22:4 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
AKJV
|
22:4 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
RLT
|
22:4 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or donkey, or sheep; he shall restore double.
|
Exod
|
MKJV
|
22:4 |
If the theft is certainly found in his hand alive, whether it is an ox, or an ass, or a sheep, he shall restore double.
|
Exod
|
YLT
|
22:4 |
if the theft is certainly found in his hand alive, whether ox, or ass, or sheep--double he repayeth.
|
Exod
|
ACV
|
22:4 |
If the theft is found in his hand alive, whether it be ox, or donkey, or sheep, he shall pay double.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:4 |
Se for achado com o furto na mão, seja boi ou asno ou ovelha vivos, pagará o dobro.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:4 |
Raha misy olona mampitondraka amin’ ny voly na tanim-boaloboka, fa alefany handeha ny bibiny, ka homana ny volin’ olona izany biby izany, dia amin’ ny tsara indrindra ao amin’ ny sahany, ary amin’ ny tsara indrindra ao amin’ ny tanim-boalobony, no hanonerany.
|
Exod
|
FinPR
|
22:4 |
Jos varastettu eläin, olipa se härkä, aasi tai lammas, tavataan hänen hallustaan elävänä, niin korvatkoon sen kaksinkertaisesti.
|
Exod
|
FinRK
|
22:4 |
Jos joku turmelee toisen pellon tai viinitarhan päästämällä siihen eläimiään ja syöttämällä niitä siellä, hänen on korvattava vahinko peltonsa tai viinitarhansa parhaasta sadosta.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:4 |
假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲏ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲧⲃⲛⲏ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲕⲉⲥⲱϣⲉ ⲉϥⲉϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥϭⲣⲟϭ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲙⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲥⲱϣⲉ ⲏ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:4 |
Իսկ եթէ նա բռնուի, եւ գողօնը՝ արջառ, էշ եւ ոչխար, գտնուի իր մօտ, ապա նա կրկնակին թող հատուցի:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:4 |
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:4 |
И ако откраднатото, било вол, или магаре, или овца, се намери живо в ръката му, да плати двойно.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:4 |
إِنْ وُجِدَتِ ٱلسَّرِقَةُ فِي يَدِهِ حَيَّةً، ثَوْرًا كَانَتْ أَمْ حِمَارًا أَمْ شَاةً، يُعَوِّضُ بِٱثْنَيْنِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:4 |
Se la ŝtelitaĵo, ĉu ĝi estas bovo, ĉu azeno, ĉu ŝafo, estos trovita en liaj manoj viva, tiam li kompensu duoble.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:4 |
ถ้าจับของที่ลักไปนั้นได้อยู่ในมือของเขาจะเป็นวัวก็ดี หรือลาก็ดี หรือแกะก็ดี ซึ่งยังเป็นอยู่ ขโมยนั้นต้องให้ค่าชดใช้เป็นสองเท่า
|
Exod
|
OSHB
|
22:4 |
כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בעירה וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:4 |
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר . . . . . . . . מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם
|
Exod
|
BurJudso
|
22:4 |
သူခိုးလက်၌ ခိုးသောနွား၊ သိုးကို အသက်ရှင်လျှက် အမှန်တွေ့လျှင်၊ နှစ်ဆပြန်ပေးရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:4 |
او باید هرچه دزدیده، جریمهٔ آن را بدهد. اگر چیزی ندارد که جریمه بدهد، خود او را به عنوان غلام بفروشند تا با پول آن جریمهاش را بپردازد. حیوان دزدیده شده را، چه گاو باشد چه الاغ چه گوسفند، اگر زنده در دست او گرفتند باید دو برابر آن جریمه بدهد. اگر دزدی در هنگام شب، در موقع دزدی کشته شود، کسیکه او را کشته جرمی ندارد. امّا اگر این اتّفاق هنگام روز بیفتد، کسیکه او را بکشد، قاتل محسوب میشود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Agar chorī kā jānwar chor ke pās zindā pāyā jāe to use har jānwar ke ewaz do dene paṛeṅge, chāhe wuh bail, bheṛ, bakrī yā gadhā ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:4 |
Om det stulna djuret påträffas levande hos honom, antingen det är oxe, åsna eller får, ska han ge dubbel ersättning.
|
Exod
|
GerSch
|
22:4 |
Wenn jemand das Feld oder den Weinberg abweiden läßt, und er läßt dem Vieh freien Lauf, daß es auch das Feld eines andern abweidet, so soll er das Beste seines eigenen Feldes und das Beste seines Weinbergs dafür geben.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:4 |
Kung ang ninakaw ay masumpungang buhay sa kaniyang kamay, maging baka, o asno, o tupa, ay magbabayad siya ng ibayo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Jos joku turmelee toisen pellon tai viinitarhan päästämällä siihen karjansa ja syöttämällä sitä toisen pellossa, antakoon korvaukseksi peltonsa tai viinitarhansa parhaimman kasvun.
|
Exod
|
Dari
|
22:4 |
او باید هر چه دزدیده قیمت آن را بپردازد. اگر از عهدۀ پرداخت کامل قیمت آن برنیاید، به غلامی فروخته شود پول آن را بعوض آنچه که دزدیده است بپردازند. اگر دزد با گاو، گوسفند یا الاغ زنده، دستگیر شود، باید دو برابر قیمت حیوانی را که دزدیده است بپردازد. اگر دزد به هنگام شب در حین عمل سرقت بقتل برسد، کسی که او را کشته است، مجرم شناخته نمی شود، اما اگر قتل در روز صورت بگیرد، قاتل مجرم می باشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:4 |
Haddiise wuxuu xaday iyagoo nool gacantiisa laga helo, ama dibi ha noqdo amase dameer, amase lax, waa inuu labanlaab u bixiyaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:4 |
Vert tjuvegodset funne hjå honom, anten det er naut eller asen eller sau, og det endå er livande, so skal han bøta tvo for eitt.
|
Exod
|
Alb
|
22:4 |
Në rast se gjëja e vjedhur, qoftë ka ose gomar ose dele, gjendet e gjallë në duart e tij, do të kthejë dyfishin e saj.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:4 |
Униң оғрилиғини кала, ешәк яки қой болушидин қәтъий нәзәр, әгәр у мал оғриниң қолида техи тирик болса, оғри мал егисигә икки һәссә артуқ төләм бәрсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:4 |
그 도둑질한 것이 분명히 살아서 그의 손에 있으면 그것이 소든지 나귀든지 양이든지 그는 두 배로 갚을지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Ако се нађе што је покрао у његовој руци живо, био во или магарац или овца или коза, да врати двоструко.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:4 |
if that thing that he staal, is foundun quyk at hym, ether oxe, ether asse, ether scheep, he schal restore the double.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:4 |
മോഷണവസ്തുവായ കാളയെയോ കഴുതയെയോ ആടിനെയോ ജീവനോടെ അവന്റെ കൈവശം കണ്ടുപിടിച്ചാൽ അവൻ ഇരട്ടി പകരം കൊടുക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:4 |
도적질한 것이 살아 그 손에 있으면 소나 나귀나 양을 무론하고 갑절을 배상할지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:4 |
اگر اوغورلانان مال اوغرونون الئنده دئري تاپيلسا، ائستر بئر اؤکوز، ائستر بئر اِششَک، ائستر بئر قويون اولسون، اوغري ضرري ائکي قات ورمهلیدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:4 |
Finner man tjufnaden när honom lefwande, det ware sig oxe, åsne eller får, så skall han gifwa dubbelt igen.
|
Exod
|
KLV
|
22:4 |
chugh the stolen property ghaH tu'ta' Daq Daj ghop yIn, whether 'oH ghaH Qa', SarghHom, joq Suy', ghaH DIchDaq pay double.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:4 |
Se pure il furto gli è trovato in mano, vivo; o bue, o asino, o pecora che sia, restituiscalo al doppio.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:4 |
если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:4 |
аще же ят будет, и обрящется в руце его украденое от осляте до овцы живо, сугубо да отдаст я.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:4 |
εάν δε καταλειφθή και ευρέθη εν τη χειρί αυτού το κλέμμα από τε όνου έως προβάτου ζώντα διπλά αυτά αποτίσει
|
Exod
|
FreBBB
|
22:4 |
Si ce qu'il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un mouton, se retrouve vivant en sa possession, il indemnisera en donnant le double.
|
Exod
|
LinVB
|
22:4 |
Soko moto atiki bibwele bya ye bikende kolia o bilanga bya ndunda to o elanga ya vino ya moninga, afuta biloko binso bibwele biliaki, atanga mbuma iye ileki kitoko.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:4 |
Ha lelegeltet valaki mezőt vagy szőlőt, rábocsátja ugyanis marháját és legelteti másnak a mezején: mezejének legjavából és szőlőjének legjavából fizessen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:4 |
倘其所竊牛羊或驢、尚生存於盜手、則償之維倍、○
|
Exod
|
VietNVB
|
22:4 |
Nếu tìm lại được con vật bị mất cắp, dù là bò lừa hay cừu trong tay kẻ trộm và con vật vẫn còn sống, kẻ trộm chỉ phải bồi thường gấp đôi.
|
Exod
|
LXX
|
22:4 |
ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει
|
Exod
|
CebPinad
|
22:4 |
Kong hikaplagan nga buhi ang kinawat sa iyang kamot, bisan vaca, kun asno kun carnero, magabayad siya sa pilo.
|
Exod
|
RomCor
|
22:4 |
Dacă ceea ce a furat, fie bou, fie măgar sau oaie, se găseşte încă viu în mâinile lui, să dea îndoit înapoi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:4 |
E uhdahn pahn kapwungala dahme e pirapadao. Ma sohte mehkot me e kak kapwungkihla, e pahn netila nin duwen lidu men pwehn kapwungala dahme e pirapadao. Ma mahn pirapadao dierekda reh momour, mehnda ma kou men de sihpw men de ahs emen, e pahn kapwungkihla mahn riemen ong mahn emen. “Ma lipirap men dierekda ni eh wehdpeseng imwen emen nipwong, e ahpw kamakamala, aramas me kemehlao sohte pahn dipaniki dipen kamaramas. Ahpw ma met wiawi ni rahn, e pahn dipaniki dipen kamaramas.
|
Exod
|
HunUj
|
22:4 |
Ha valaki mezőt vagy szőlőt legeltet le úgy, hogy ráengedte az állatját, és az a más mezején legelt, az térítse meg a kárt mezeje vagy szőlője legjavából.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:4 |
Findet man das Gestohlene, es sei Rind oder Esel oder Schaf, noch lebend bei ihm, so soll er es doppelt erstatten.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:4 |
So ein Mann ein Feld oder einen Weinberg abweidet und sein Vieh hineinläßt, daß es das Feld eines anderen abweide, so soll er es mit dem Besten seines Feldes und dem Besten seines Weinbergs erstatten.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:4 |
Если украденное найдется у него въ рукахъ въ цјлости, волъ ли то, или оселъ, или овца: пусть заплатитъ вдвое.
|
Exod
|
PorAR
|
22:4 |
Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:4 |
Indiën de diefstal levend in zijn hand voorzeker gevonden wordt, hetzij os, of ezel, of klein vee, hij zal het dubbel wedergeven.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:4 |
اگر چیزی دزدیده شده، ازگاو یا الاغ یا گوسفند زنده در دست او یافت شود، دو مقابل آن را رد کند.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:4 |
Uba okwebiweyo kuficwa lokuficwa esandleni salo kuphila, loba inkabi loba ubabhemi kumbe imvu, lizabuyisela kuphindwe kabili.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:4 |
Se for achado com o furto na mão, seja boi ou asno ou ovelha vivos, pagará o dobro.
|
Exod
|
Norsk
|
22:4 |
Dersom det han har stjålet, finnes levende hos ham, enten det er en okse eller et asen eller et får, da skal han gi dobbelt igjen.
|
Exod
|
SloChras
|
22:4 |
Ako se najde v roki njegovi, kar je ukradel, živo, bodi vol ali osel ali ovca, naj povrne dvojno.
|
Exod
|
Northern
|
22:4 |
Əgər oğurlanan mal-qara, eşşəklər ya qoyun-keçi oğrunun əlində diri tapılsa, qoy oğru zərəri ikiqat ödəsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:4 |
Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Ochse oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:4 |
Ja zagtais lops viņa rokā top atrasts dzīvs, lai tas ir vērsis vai ēzelis vai avs, tad tam to būs atdot divkārtīgi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:4 |
Se o furto fôr achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:4 |
若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:4 |
Finner man tjufnaden när honom lefvande, det vare sig oxe, åsne eller får, så skall han gifva dubbelt igen.
|
Exod
|
SPVar
|
22:4 |
וכי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירו ובער בשדה אחר שלם ישלם משדהו כתבואתה ואם כל השדה יבעה מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם
|
Exod
|
FreKhan
|
22:4 |
"Si un homme fourrage un champ ou un vignoble en faisant pâturer son bétail sur les terres d’autrui, il paiera le dégât du meilleur de son champ ou de sa vigne.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:4 |
Si la chose volée, bœuf, âne ou mouton vivant, est trouvée entre ses mains, il restituera le double.
|
Exod
|
PorCap
|
22:4 |
Quando um homem tiver em pastagem um campo ou uma vinha, e deixar o seu gado pastar no campo de outrem, pagará com o melhor do seu campo e com o melhor da sua vinha.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:4 |
もしその盗んだ物がなお生きて、彼の手もとにあれば、それは牛、ろば、羊のいずれにせよ、これを二倍にして償わなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:4 |
Wenn jemand seinen Acker oder Weinberg beweiden, sein Vieh aber frei laufen läßt, und dasselbe auf einem fremden Acker etwas frißt, so soll er von dem seinigen entsprechend dem Ertrage desselben Ersatz leisten; wenn es aber den ganzen Acker abweidet, soll er das Beste von dem Ertrage seines Ackers oder Weinbergs als Ersatz entrichten.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:4 |
Tangada gaiaa le e-hai-loo gii-hui gi-muli ana mee ne-gaiaa. Maa mee ana mee ai, mee e-hui ia gi-daha be di hege e-hui ana mee ne-gaiaa. Maa di kau, ‘donkey’ be di siibi gaa-gida mouli i-baahi tangada deenei, mee e-hui ana manu e-lua ang-gi di manu e-dahi. “Maa tangada gaiaa gaa-poo e-ulu i-di boo gi-lodo di hale tangada, ga-daaligi gaa-made, tangada dela ne-daaligi tangada gaiaa le e-hagalee hala, maa di-mee deenei ne-hai i-di aa, gei tangada dono hale e-hala di daaligi tangada gaiaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:4 |
Si lo robado fuere hallado vivo en su poder, sea buey o asno u oveja, restituirá el doble.
|
Exod
|
WLC
|
22:4 |
כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בעירה בְּעִיר֔וֹ וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם
|
Exod
|
LtKBB
|
22:4 |
Jei pas jį randamas dar gyvas pavogtas jautis ar avis, jis atlygins dvigubai.
|
Exod
|
Bela
|
22:4 |
калі ўкрадзенае знойдзецца ў яго ў руках жывым, ці то вол, ці асёл, ці авечка, хай заплаціць удвая.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:4 |
Wenn jemand einen Acker Oder Weinberg beschadiget, daß er sein Vieh lasset Schaden tun in eines andern Acker, der soil von dem Besten auf seinem Acker und Weinberge wiedererstatten.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:4 |
"Jos joku vie karjansa syömään toisen pellolle tai viinitarhaan tahi jättää karjansa vaille silmälläpitoa, niin että se menee jonkun toisen pellolle syömään, hän antakoon korvaukseksi oman peltonsa tai viinitarhansa parasta satoa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:4 |
Si fuere hallado con el hurto en la mano, buey, o asno, u oveja, vivos, pagará dos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:4 |
Zo het gestolene, rund, ezel of schaap nog levend in zijn bezit wordt gevonden, zal hij het dubbele moeten geven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:4 |
'Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden lässt und sein Vieh dabei nicht beaufsichtigt, sodass es auch das Feld eines anderen abweidet, muss er es mit dem Besten vom Ertrag seines eigenen Feldes oder Weinbergs ersetzen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:4 |
اگر چوری کا جانور چور کے پاس زندہ پایا جائے تو اُسے ہر جانور کے عوض دو دینے پڑیں گے، چاہے وہ بَیل، بھیڑ، بکری یا گدھا ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:4 |
وَإِذَا وُجِدَ الْحَيَوَانُ الْمَسْرُوقُ حَيّاً فِي حَوْزَتِهِ، ثَوْراً كَانَ أَمْ حِمَاراً أَمْ خَرُوفاً، يُعَوِّضُ السَّارِقُ بِمِثْلَيْنِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:4 |
所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:4 |
Se il furto, bue o asino o pecora che sia gli è trovato vivo nelle mani, restituirà il doppio.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:4 |
As die gesteelde goed — of dit 'n bees, 'n esel of 'n stuk kleinvee is — nog lewendig in sy besit gevind word, moet hy dubbel vergoeding gee.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:4 |
если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит за них вдвое.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:4 |
अगर चोरी का जानवर चोर के पास ज़िंदा पाया जाए तो उसे हर जानवर के एवज़ दो देने पड़ेंगे, चाहे वह बैल, भेड़, बकरी या गधा हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:4 |
Çaldığı mal –öküz, eşek ya da koyun– sağ olarak elinde yakalanırsa, iki katını ödeyecektir.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:4 |
Indien de diefstal levend in zijn hand voorzeker gevonden wordt, hetzij os, of ezel, of klein vee, hij zal het dubbel wedergeven.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:4 |
Ha valaki kárt tesz a mezőben vagy a szőlőben, azáltal, hogy jószágát a máséra ereszti legelni: mezejének és szőlőjének javával fizessen a megbecsült kár szerint.
|
Exod
|
Maori
|
22:4 |
Ki te mau pu ki tona ringa te mea i tahaetia, he kau, he kaihe ranei, he hipi ranei, a e ora ana; kia rua nga utu e homai e ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:4 |
“Bang aniya' dakayu' hayop tinangkaw, bo' tabāk ma komkoman panangkaw ma halam bay ni'inay, ya panangkaw inān subay amayad nilipat duwa. Hatina bang dakayu' sapi' atawa kura' atawa bili-bili ya tinangkaw, subay duwa hekana ya pamayad.
|
Exod
|
HunKar
|
22:4 |
Ha elevenen kapják kezében a lopott jószágot, akár ökör, akár szamár, akár juh: két annyit fizessen érette.
|
Exod
|
Viet
|
22:4 |
Nếu vật mà kẻ trộm đã lấy, hoặc bò, lừa hay chiên, hãy còn thấy sống trong tay, thì kẻ trộm phải bồi thường gấp hai.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:4 |
Ut cui teˈxtau li xul chi yoˈyo riqˈuin, li ac xrelkˈa usta bo̱yx, malaj ut bu̱r, malaj ut carner, tento tixqˈue re̱kaj cuib sut xqˈuial chiru li ac xrelkˈa.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:4 |
Om det stulna djuret, det må vara oxe eller åsna eller får, påträffas levande i hans våld, skall han giva dubbel ersättning.
|
Exod
|
SP
|
22:4 |
וכי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירו ובער בשדה אחר שלם ישלם משדהו כתבואתה ואם כל השדה יבעה מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם
|
Exod
|
CroSaric
|
22:4 |
"Tko opustoši njivu ili vinograd pustivši svoju stoku da obrsti tuđe, neka nadoknadi onim što najbolje nađe na svojoj njivi i u svome vinogradu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Khi có ai làm hại ruộng đồng hay vườn nho và thả súc vật cho nó ăn hại ruộng người khác, thì phải lấy phần tốt nhất trong ruộng, trong vườn nho của mình mà bồi thường.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:4 |
Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:4 |
Si quelqu'un cause du dommage dans un champ ou une vigne, et s'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il indemnisera de son propre champ, selon ses produits. Si tout le champ d'autrui a été dévoré, il indemnisera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:4 |
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר—מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם {ס}
|
Exod
|
MapM
|
22:4 |
כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירֹ֔ה וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:4 |
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:4 |
Егер ұрланған малдар, не мүйізді ірі қара, не есек, не қой-ешкі болсын, оның қолынан тірідей табылса, онда ол ұрлағандарын екі есе етіп қайтарып берсін.
|
Exod
|
FreJND
|
22:4 |
Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:4 |
Läßt jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden und läßt er das Vieh laufen, daß es ein anderes Feld abweidet, dann gebe er zum Ersatz das Beste von seinem Feld und Weinberg!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:4 |
Če je tatvina v njegovi roki zagotovo najdena živa, bodisi je to vol ali osel ali ovca, naj povrne dvojno.
|
Exod
|
Haitian
|
22:4 |
Men, si yo jwenn bèt li te vòlò a vivan nan men l' toujou, kit se bèf, kit se kabrit, kit se bourik, l'a renmèt de pou yonn.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:4 |
Jos varkaan kappale löydetään täydellisesti hänen tyköänsä, härkä, aasi, eli lammas; niin pitää hänen jällensä kaksikertaisesti maksaman.
|
Exod
|
Geez
|
22:4 |
ወለእመ ፡ አብልዐ ፡ ገራህተ ፡ ሰብእ ፡ እንስሳሁ ፡ ወዐጸደ ፡ ወይን ፡ ወአብልዐ ፡ ገራውሀ ፡ ባዕድ ፡ ይትራዐይዎ ፡ አስማሮ ፡ ይፈዲ ፡ ወለእመሰ ፡ አግመረ ፡ ገራህተ ፡ እንዘ ፡ ይበልዕ ፡ በሰመረ ፡ ገራህቱ ፡ ይፈዲ ፡ ለእመሂ ፡ ዐጸደ ፡ ወይን ፡ በሰመረ ፡ ዐጸደ ፡ ወይን ፡ ይፈዲ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:4 |
Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey ó asno ú oveja vivos, pagará el duplo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:4 |
Os ydy'r anifail gafodd ei ddwyn yn cael ei ddarganfod yn dal yn fyw – p'run ai tarw, asyn neu ddafad – rhaid i'r lleidr dalu dwywaith ei werth fel iawndal.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:4 |
Läßt jemand ein Feld oder einen Baumgarten abweiden und sein Vieh dabei frei laufen, so daß es auf dem Felde eines andern weidet, so hat er mit dem besten Ertrage seines Feldes und mit dem besten Ertrage seines Baumgartens Ersatz zu leisten. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:4 |
Εάν το κλοπιμαίον ευρεθή εις τας χείρας αυτού ζων, είτε βους είτε όνος είτε πρόβατον, θέλει αποδώσει το διπλούν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:4 |
Коли хто ви́пасе поле або виноградинка, і пустить свою худобу й буде випаса́ти на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:4 |
Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Ако се нађе шта је покрао у његовој руци живо, био во или магарац или овца или коза, да врати двоструко.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:4 |
Jeśli zostaną znalezione w jego ręku skradzione dobra jeszcze żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, zwróci podwójnie.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:4 |
si ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:4 |
Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey ó asno ú oveja vivos, pagará el duplo.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:4 |
Ha valaki mezőt vagy szőlőt legeltet le úgy, hogy ráengedte az állatát, és az a más mezején legelt, az térítse meg a kárt mezeje vagy szőlője legjavából.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:4 |
hvis derimod det stjaalne findes levende i hans Besiddelse, da skal han give dobbelt Erstatning, hvad enten det er en Okse, et Æsel, eller et Faar.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Sapos ol i lukim samting em i stilim i stap long han bilong em na dispela i stap laip, sapos dispela i bulmakau man, o donki, o sipsip, em i mas bekim tupela long wanpela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:4 |
Dersom det stjaalne findes i hans Vold, hvad enten det er Okse eller Asen eller Lam, som er levende, skal han betale dobbelt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:4 |
Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:4 |
Jeźli znaleziona będzie w ręku jego rzecz kradziona, bądź wół, bądź osieł, bądź owca, jeszcze żywe, we dwójnasób wróci.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:4 |
若その竊める物眞に生てその手にあらばその牛驢馬羊たるにかかはらず倍してこれを償ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:4 |
Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Ochse oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten.
|