Exod
|
RWebster
|
22:3 |
If the sun shall have risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:3 |
If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
SPE
|
22:3 |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep or any animal; he shall restore double.
|
Exod
|
ABP
|
22:3 |
But if the sun should rise upon him, he is liable, he shall die for it; and if there be no possessions to him, let him be sold for the theft.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:3 |
If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:3 |
should the sun have arisen upon him, there would be shedding of blood due for him,—he is surely to make restitution, if he hath nothing, then is he to be sold, for his theft.
|
Exod
|
LEB
|
22:3 |
(If the sun has risen over him, there is bloodguilt for him. He will make full restitution. If ⌞he does not have enough⌟, he will be sold for his theft.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:3 |
If the sun is risen upon him, [he that killed him] is guilty of his blood; [the thief] should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
Webster
|
22:3 |
If the sun shall have risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him: [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
Darby
|
22:3 |
If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
|
Exod
|
ASV
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
LITV
|
22:3 |
If the sun has risen on him, blood is due for him; surely he shall repay. If he has nothing, then he should be sold for his theft.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:3 |
But if it be in the day light, blood shall be shed for him: for he should make full restitution: if he had not wherewith, then shoulde he bee solde for his theft.
|
Exod
|
CPDV
|
22:3 |
But if he did this when the sun was risen, he has perpetrated a homicide, and he shall die. If he does not have the means to make restitution for the theft, he shall be sold.
|
Exod
|
BBE
|
22:3 |
But if it is after dawn, he will be responsible.
|
Exod
|
DRC
|
22:3 |
But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:3 |
But if it happens after sunrise, he is guilty of murder. "A thief must make up for what he has stolen. If he is unable to do so, he must be sold as a slave to pay for what he stole.
|
Exod
|
JPS
|
22:3 |
If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
NETfree
|
22:3 |
If the sun has risen on him, then there is blood guilt for him. A thief must surely make full restitution; if he has nothing, then he will be sold for his theft.
|
Exod
|
AB
|
22:3 |
But if the sun has risen upon him, he is guilty, and he shall die instead; and if a thief has nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:3 |
If the sun is risen upon him and he lives, there shall be blood shed for him. He shall make full restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
NHEB
|
22:3 |
If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
NETtext
|
22:3 |
If the sun has risen on him, then there is blood guilt for him. A thief must surely make full restitution; if he has nothing, then he will be sold for his theft.
|
Exod
|
UKJV
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
KJV
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
KJVA
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
AKJV
|
22:3 |
If the sun be risen on him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
RLT
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
MKJV
|
22:3 |
If the sun is risen upon him, blood is due for him. He should repay in full. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
YLT
|
22:3 |
if the sun hath risen upon him, blood is for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft;
|
Exod
|
ACV
|
22:3 |
If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him. A thief shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:3 |
Se o sol houver sobre ele saído, o matador será réu de homicídio: o ladrão haverá de restituir completamente; se não tiver, será vendido por seu furto.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:3 |
Raha hita marina velona eo aminy ny halatra na omby, na boriky, na ondry, na osy, dia hanonitra roa heny izy.
|
Exod
|
FinPR
|
22:3 |
Mutta jos aurinko jo oli noussut, niin tappaja on vereen vikapää. Varas maksakoon korvauksen; mutta jos hänellä ei ole mitään, niin myytäköön hänet varastamansa tavaran korvaukseksi.
|
Exod
|
FinRK
|
22:3 |
Jos se, mitä on varastettu, olipa se härkä, aasi tai lammas, kuitenkin löydetään hänen hallustaan elossa, hänen pitää korvata se kaksinkertaisesti.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:3 |
所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:3 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲡϫⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ϫⲓⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϥⲉϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϩ ⲛⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:3 |
Իսկ եթէ դէպքը արեւածագից յետոյ կատարուի, սպանողը մահապարտ կը դիտուի եւ մահուան կ՚ենթարկուի: Եթէ գողը հատուցելու ոչինչ չունի, ապա ինքը թող վաճառուի, որպէսզի հատուցի իր գողացածի փոխարէն:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:3 |
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:3 |
Но ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще се пролее кръв за него. Крадецът трябва непременно да плати, но ако няма с какво, да се продаде той за откраднатото.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:3 |
وَلَكِنْ إِنْ أَشْرَقَتْ عَلَيْهِ ٱلشَّمْسُ، فَلَهُ دَمٌ. إِنَّهُ يُعَوِّضُ. إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ يُبَعْ بِسَرِقَتِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:3 |
Sed se lumis super li la suno, tiam oni juĝu lin pro la sango. La ŝtelinto pagu kompenson; se li ne havas, tiam oni lin vendu pro lia ŝtelo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:3 |
ถ้าดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว ต้องทำให้โลหิตตกเพราะการตีคนนั้น แต่ผู้ร้ายนั้นต้องให้ค่าชดใช้ ถ้าเขาไม่มีอะไรจะใช้ให้ ต้องขายตัวเขาเป็นค่าของที่ลักไปนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
22:3 |
אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:3 |
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה . . . חיים . שנים ישלם
|
Exod
|
BurJudso
|
22:3 |
သို့သော်လည်း နေထွက်လျှင် သေစားသေစေရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ ပြန်ပေးစရာအကြောင်းရှိ၏။ ဥစ္စာအလျှင်းမရှိလျှင်၊ ခိုးသည်ဥစ္စာအတွက် ကိုယ်ကိုရောင်းရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:3 |
او باید هرچه دزدیده، جریمهٔ آن را بدهد. اگر چیزی ندارد که جریمه بدهد، خود او را به عنوان غلام بفروشند تا با پول آن جریمهاش را بپردازد. حیوان دزدیده شده را، چه گاو باشد چه الاغ چه گوسفند، اگر زنده در دست او گرفتند باید دو برابر آن جریمه بدهد. اگر دزدی در هنگام شب، در موقع دزدی کشته شود، کسیکه او را کشته جرمی ندارد. امّا اگر این اتّفاق هنگام روز بیفتد، کسیکه او را بکشد، قاتل محسوب میشود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Lekin agar sūraj ke tulū hone ke bād aisā huā ho to jis ne use mārā wuh qātil ṭhahregā. Chor ko har churāī huī chīz kā ewazānā denā hai. Agar us ke pās dene ke lie kuchh na ho to use ġhulām banā kar bechnā hai. Jo paise use bechne ke ewaz mileṅ wuh churāī huī chīzoṅ ke badle meṅ die jāeṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:3 |
Men om solen hade gått upp när det hände, då är det blodskuld. Tjuven ska ge full ersättning. Äger han ingenting ska han säljas, till betalning för vad han stulit.
|
Exod
|
GerSch
|
22:3 |
Wird das Gestohlene noch lebend bei ihm vorgefunden, es sei ein Ochs, ein Esel oder ein Schaf, so soll er es doppelt wiedererstatten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:3 |
Kung sikatan siya ng araw, ay aariin siyang mamamataytao; siya'y dapat magsauli ng kabayaran: kung siya'y wala ay ipagbibili siya dahil sa kaniyang ninakaw.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Jos varastettu eläin, olipa härkä, aasi tai lammas, tavataan hänen hallustaan elävänä, korvatkoon sen kaksinkertaisesti.
|
Exod
|
Dari
|
22:3 |
او باید هر چه دزدیده قیمت آن را بپردازد. اگر از عهدۀ پرداخت کامل قیمت آن برنیاید، به غلامی فروخته شود پول آن را بعوض آنچه که دزدیده است بپردازند. اگر دزد با گاو، گوسفند یا الاغ زنده، دستگیر شود، باید دو برابر قیمت حیوانی را که دزدیده است بپردازد. اگر دزد به هنگام شب در حین عمل سرقت بقتل برسد، کسی که او را کشته است، مجرم شناخته نمی شود، اما اگر قتل در روز صورت بگیرد، قاتل مجرم می باشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:3 |
Haddiise qorraxdu u soo baxdo, markaas dhiigga eed buu ku leeyahay. Waa inuu u soo celiyaa, hadduusanse waxba haysan, de markaas waa in isaga la iibiyaa tuugnimadiisii aawadeed.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:3 |
Men gjeng det fyre seg etter soli hev runne, so vert det ei dråpssak. Tjuven skal gjeva full bot. Eig han ikkje so mykje, so skal han seljast til bot for det han hev stole.
|
Exod
|
Alb
|
22:3 |
Në rast se dielli ishte ngritur kur ndodhi ngjarja, ai është fajtor për vrasje. Hajduti duhet ta lajë dëmin; dhe po të jetë se nuk ka me se ta lajë, shitet për vjedhjen e kryer prej tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:3 |
Лекин бу иш күндүзи йүз бәргән болса, униңға қатиллиқ гунайи артилсун. Оғри оғрилиған нәрсиләрни төлисун. Әгәр униң һеч нәрсиси болмиса, өзини қул орнида сетип, зиянни төлисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:3 |
그 도둑 위에 해가 돋았으면 그를 위해 피를 흘려야 하리라. 도둑이 반드시 전액 배상하되 가진 것이 없으면 자기 몸을 팔아 그 도둑질한 것을 배상할 것이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:3 |
Али ако се буде сунце родило, да је крив за крв. А лупеж све да накнади; ако ли не би имао, онда да се он прода за своју крађу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:3 |
that if he dide this whanne the sunne was rysun, he dide man sleyng, and he schal die. If a theef hath not that, that he schal yelde for thefte, he schal be seeld;
|
Exod
|
Mal1910
|
22:3 |
എന്നാൽ അതു നേരം വെളുത്തശേഷമാകുന്നു എങ്കിൽ രക്തപാതകം ഉണ്ടു. കള്ളൻ ശരിയായിട്ടു പ്രതിശാന്തി ചെയ്യേണം; അവൻ വകയില്ലാത്തവനെങ്കിൽ തന്റെ മോഷണം നിമിത്തം അവനെ വില്ക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:3 |
해 돋은 후이면 피 흘린 죄가 있으리라 도적은 반드시 배상할 것이나 배상할 것이 없으면 그 몸을 팔아 그 도적질한 것을 배상할 것이요
|
Exod
|
Azeri
|
22:3 |
اگر حادئثه گون دوغاندان سونرا باش ورسه، اوندا قوي تقصئرکار ساييلسين. اوغرو ضرري اِو يئيهسئنه ورمهليدئر. اگر اوغرونون ضرري ورميه گوجو چاتميرسا، قوي اوغورلوغونا گؤره اؤزو ساتيلسين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:3 |
Men är solen öfwer honom uppgången, då skall man blodsrätten gå låta. En tjuf skall igen betala. Hafwer han intet, så skall man sälja honom, för hans tjufnad.
|
Exod
|
KLV
|
22:3 |
chugh the pemHov ghajtaH risen Daq ghaH, pa' DIchDaq taH guilt vo' bloodshed vaD ghaH; ghaH DIchDaq chenmoH restitution. chugh ghaH ghajtaH pagh, vaj ghaH DIchDaq taH sold vaD Daj theft.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:3 |
Se il sole è levato quando sarà colto, vi è omicidio. Il ladro soddisfaccia del tutto; e se non ha da soddisfare, sia venduto per lo suo furto.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:3 |
но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:3 |
аще же взыдет солнце над ним, повинен есть, умрет за него: аще же не имать имения, да продастся за татьбу:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:3 |
εάν δε ο ήλιος ανατείλη επ΄ αυτώ ένοχός εστιν ανταποθανείται εάν δε μη υπάρχη αυτώ πραθήτω αντί του κλέμματος
|
Exod
|
FreBBB
|
22:3 |
Si le soleil est levé, on est coupable de meurtre. Le voleur doit indemniser ; s'il n'a pas de quoi, on le vendra pour ce qu'il a volé.
|
Exod
|
LinVB
|
22:3 |
Soko nyama eye ayibaki, ngombe, mpunda to mpata, ekufi te mpe ezwami epai ya moyibi, oyo asengeli kofuta mbala ibale.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:3 |
Ha megtalálják kezében a lopott dolgot, akár ökröt, akár szamarat vagy juhot élve, kétszerannyit fizessen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:3 |
若日已出、斃之則抵罪、盜須償所竊、設無所有、則鬻其身以償、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:3 |
nhưng nếu nội vụ xảy ra sau khi mặt trời mọc, người đánh chết sẽ mang tội sát nhân. Người trộm cắp phải bồi thường, nhưng nếu không có gì, người ấy phải bị đem bán để bồi thường cho vụ trộm cắp.
|
Exod
|
LXX
|
22:3 |
ἐὰν δὲ καταλημφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει
|
Exod
|
CebPinad
|
22:3 |
Kong ang adlaw misubang na sa ibabaw niya, ang makapatay sad-an sa pagkamamumuno sa isigkatawo: ang kawatan magauli sa hingpit gayud; kong wala gayud siya, igabaligya siya tungod sa iyang gikawat.
|
Exod
|
RomCor
|
22:3 |
dar, dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor faţă de el. Hoţul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n-are nimic, să fie vândut rob, ca despăgubire pentru furtul lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:3 |
E uhdahn pahn kapwungala dahme e pirapadao. Ma sohte mehkot me e kak kapwungkihla, e pahn netila nin duwen lidu men pwehn kapwungala dahme e pirapadao. Ma mahn pirapadao dierekda reh momour, mehnda ma kou men de sihpw men de ahs emen, e pahn kapwungkihla mahn riemen ong mahn emen. “Ma lipirap men dierekda ni eh wehdpeseng imwen emen nipwong, e ahpw kamakamala, aramas me kemehlao sohte pahn dipaniki dipen kamaramas. Ahpw ma met wiawi ni rahn, e pahn dipaniki dipen kamaramas.
|
Exod
|
HunUj
|
22:3 |
Ha élve találják meg nála a lopott jószágot, akár ökör, akár szamár, akár juh az, kétszeresen kell megtérítenie.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:3 |
Geschieht es aber nach Sonnenaufgang, so trifft ihn Blutschuld. Ersatz muss er leisten; hat er nichts, so soll er um den Wert des Gestohlenen verkauft werden.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:3 |
Wird das Gestohlene in seiner Hand gefunden, sei es Ochse oder Esel oder Lamm, lebendig, so soll er das Doppelte erstatten.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:3 |
Но если взошло надъ нимъ солнце: то вмјнится ему кровь. Укравшій долженъ заплатить; а если нечјмъ, то пусть продадутъ его для уплаты за украденное имъ.
|
Exod
|
PorAR
|
22:3 |
mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:3 |
Indiën de zon over hem opgegaan is, zo zal het hem een bloedschuld zijn; hij zal het volkomen wedergeven; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:3 |
اما اگر آفتاب بر او طلوع کرد، بازخواست خون برای او هست. البته مکافات باید داد، و اگر چیزی ندارد، به عوض دزدی که کرد، فروخته شود.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:3 |
Uba ilanga seliphumile phezu kwalo, ulecala legazi. Lifanele ukubhadala lokubhadala; uba lingelalutho, limele lithengiswe ngenxa yokweba kwalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:3 |
Se o sol houver sobre ele saído, o matador será réu de homicídio: o ladrão haverá de restituir completamente; se não tiver, será vendido por seu furto.
|
Exod
|
Norsk
|
22:3 |
Men skjer det efterat solen er gått op, da blir det blodskyld derav. Tyven skal gi full bot; har han intet, skal han selges til vederlag for det han har stjålet.
|
Exod
|
SloChras
|
22:3 |
ako pa mu je že izšlo solnce, bodi sojen zaradi krvi. Tat mora vsekakor povrniti: ako nima ničesar, bodi prodan za svojo tatvino.
|
Exod
|
Northern
|
22:3 |
Əgər hadisə gün doğandan sonra baş versə, qan tökən müqəssir sayılsın. Oğru zərəri ev yiyəsinə ödəməlidir. Əgər oğrunun zərəri ödəməyə gücü çatmırsa, qoy oğurluğuna görə özü satılsın.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:3 |
wenn die Sonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:3 |
Ja saule pār to zagli ir uzlēkusi, tad viņa asinis būs atriebt. Zaglis lai atdod. Ja tam nav, tad tam būs tapt pārdotam savas zādzības dēļ.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:3 |
Se o sol houver saido sobre elle, será culpado do sangue: totalmente o restituirá: e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:3 |
若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:3 |
Men är solen öfver honom uppgången, då skall man blodsrätten gå låta. En tjuf skall igen betala. Hafver han intet, så skall man sälja honom för hans tjufnad.
|
Exod
|
SPVar
|
22:3 |
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה עד כל בהמה חיים אחד שנים ישלם
|
Exod
|
FreKhan
|
22:3 |
Si le corps du délit est trouvé entre ses mains, intact, soit boeuf, soit âne ou brebis, il paiera le double.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:3 |
mais si le soleil l'a éclairé, il y aura meurtre. Il restituera ; s'il n'a rien, il sera vendu pour la valeur de son vol.
|
Exod
|
PorCap
|
22:3 |
Se for encontrado na sua mão o roubo de um boi ou de um jumento ou de um animal do rebanho ainda vivos, pagará o dobro.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:3 |
彼は必ず償わなければならない。もし彼に何もない時は、彼はその盗んだ物のために身を売られるであろう。 しかし日がのぼって後ならば、その人に血を流した罪がある。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:3 |
Wenn das gestohlene, sei es nun ein Rind oder ein Esel oder ein Schaf, lebendig bei ihm vorgefunden wird, so soll er je noch ein zweites Tier als Buße entrichten.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:3 |
Tangada gaiaa le e-hai-loo gii-hui gi-muli ana mee ne-gaiaa. Maa mee ana mee ai, mee e-hui ia gi-daha be di hege e-hui ana mee ne-gaiaa. Maa di kau, ‘donkey’ be di siibi gaa-gida mouli i-baahi tangada deenei, mee e-hui ana manu e-lua ang-gi di manu e-dahi. “Maa tangada gaiaa gaa-poo e-ulu i-di boo gi-lodo di hale tangada, ga-daaligi gaa-made, tangada dela ne-daaligi tangada gaiaa le e-hagalee hala, maa di-mee deenei ne-hai i-di aa, gei tangada dono hale e-hala di daaligi tangada gaiaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:3 |
Mas si esto sucede salido ya el sol, es delito de sangre. Debe restituir. Si no tiene con qué hacerlo, sea vendido por su robo.
|
Exod
|
WLC
|
22:3 |
אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:3 |
Jei jis tai padarytų dienos metu, jis kaltinamas už pralietą kraują. Vagis privalo viską atlyginti. Jei jis nieko neturi, jį parduosite už vagystę.
|
Exod
|
Bela
|
22:3 |
але калі ўзышло над ім сонца, дык залічыцца на ім кроў. Хто ўкраў , павінен заплаціць; а калі няма чым, дык няхай прададуць яго на плату за ўкрадзенае ім;
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:3 |
Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei Ochse, Esel Oder Schaf, so soil er's zwiefaltig wiedergeben.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:3 |
Jos varastettu eläin löydetään elävänä hänen hallustaan, oli se sitten härkä, aasi tai lammas, hän antakoon siitä kaksinkertaisen korvauksen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:3 |
Si el sol hubiere salido sobre él, él será reo de muerte, pagando pagará: si no tuviere, será vendido por su hurto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:3 |
maar zo de zon reeds was opgegaan, dan treft hem die wel. De dief zal het volle bedrag moeten terugbetalen. Bezit hij het niet, dan moet hij worden verkocht, om het gestolene te vergoeden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:3 |
Findet man das Gestohlene aber noch lebend in seinem Besitz, sei es Rind, Esel, Schaf oder Ziege, dann muss er doppelten Ersatz leisten.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:3 |
لیکن اگر سورج کے طلوع ہونے کے بعد ایسا ہوا ہو تو جس نے اُسے مارا وہ قاتل ٹھہرے گا۔ چور کو ہر چُرائی ہوئی چیز کا عوضانہ دینا ہے۔ اگر اُس کے پاس دینے کے لئے کچھ نہ ہو تو اُسے غلام بنا کر بیچنا ہے۔ جو پیسے اُسے بیچنے کے عوض ملیں وہ چُرائی ہوئی چیزوں کے بدلے میں دیئے جائیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:3 |
وَلَكِنْ إِنْ ضُبِطَ بَعْدَ شُرُوقِ الشَّمْسِ وَهُوَ يَنْقُبُ وَضُرِبَ حَتَّى قُتِلَ، يَكُونُ الضَّارِبُ مُطَالَباً بِدَمِهِ. عَلَى اللِّصِّ أَنْ يَدْفَعَ تَعْوِيضاً. إِنْ كَانَ مُعْدِماً، يُبَاعُ بِسَرِقَتِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:3 |
如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:3 |
Se il sole era levato quand’avvenne il fatto, vi sarà delitto d’omicidio. Il ladro dovrà risarcire il danno; se non ha di che risarcirlo, sarà venduto per ciò che ha rubato.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:3 |
as die son oor hom opgegaan het, ontstaan daardeur bloedskuld. Hy moet ten volle vergoeding gee; as hy niks het nie, moet hy vir sy diefstal verkoop word.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:3 |
но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:3 |
लेकिन अगर सूरज के तुलू होने के बाद ऐसा हुआ हो तो जिसने उसे मारा वह क़ातिल ठहरेगा। चोर को हर चुराई हुई चीज़ का एवज़ाना देना है। अगर उसके पास देने के लिए कुछ न हो तो उसे ग़ुलाम बनाकर बेचना है। जो पैसे उसे बेचने के एवज़ मिलें वह चुराई हुई चीज़ों के बदले में दिए जाएँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:3 |
Ancak olay güneş doğduktan sonra olmuşsa, kan dökmekten sorumlu sayılır. “Hırsız çaldığının karşılığını kesinlikle ödemelidir. Hiçbir şeyi yoksa, hırsızlık yaptığı için köle olarak satılacaktır.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:3 |
Indien de zon over hem opgegaan is, zo zal het hem een bloedschuld zijn; hij zal het volkomen wedergeven; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:3 |
Ha azt, amit ellopott, élve találják meg nála, akár ökör, akár szamár, akár juh: a kétszeresét térítse meg.
|
Exod
|
Maori
|
22:3 |
Ki te mea kua whiti te ra ki a ia, ka heke he toto mona; me homai hoki e ia he utu; ki te kahore ana mea, na, me hoko ia mo tana tahae.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:3 |
Sagō' bang aniya' pananangkaw ta'abut ma waktu llaw bo' yampa binono' pinapatay, a'a makabono' inān subay katōngan dusa sabab pagtu'uranna amapatay. Ai-ai tinangkaw subay ginanti'an e' a'a bay makatangkaw, sagō' bang halam ai-aina pangangganti', in iya baranna subay pinab'llihan nihinang ata, ati b'llihanna ya pangangganti' ma a'a katangkawan.
|
Exod
|
HunKar
|
22:3 |
Ha reá sütött a nap, vérbűn van miatta: fizessen; ha nincs néki: adassék el tolvajságáért.
|
Exod
|
Viet
|
22:3 |
Song nếu đánh chết trong khi mặt trời đã mọc rồi, thì bị tội sát nhân. Kẻ trộm phải bồi thường; bằng chẳng có chi, thì sẽ bị bán vì tội trộm cắp mình.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:3 |
Abanan cui ac xcutanoˈ nak ta̱taˈekˈ laj e̱lkˈ ut ta̱camsi̱k, li ani ta̱camsi̱nk re tento nak tixtoj xma̱c. Cui laj e̱lkˈ incˈaˈ nacamsi̱c, tento nak tixqˈue re̱kaj li joˈ qˈuial ac xrelkˈa. Abanan cui laj e̱lkˈ ma̱cˈaˈ xtumin, tento nak ta̱cˈayi̱k aˈan re xtojbal li joˈ qˈuial ac xrelkˈa.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:3 |
Men hade solen gått upp, när de skedde, då är det blodskuld. Tjuven skall giva full ersättning; äger han intet, så skall han säljas, till gäldande av vad han har stulit.
|
Exod
|
SP
|
22:3 |
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה עד כל בהמה חיים אחד שנים ישלם
|
Exod
|
CroSaric
|
22:3 |
Nađe li se ukradeno živinče živo u njegovu vlasništvu - goveče, magare ili koja glava sitne stoke - treba da ga plati dvostruko."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Nếu tìm thấy trong tay nó của đã lấy trộm, dù là bò, lừa hay chiên cừu còn sống, thì nó phải bồi thường gấp đôi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:3 |
Mais si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution ; et s’il n’a de quoi, il sera vendu pour son larcin.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:3 |
Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l'âne jusqu'à la brebis, il en rendra le double.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:3 |
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה—חיים שנים ישלם {ס}
|
Exod
|
MapM
|
22:3 |
אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:3 |
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:3 |
Ал егер оқиға жарықта болған болса, онда төгілген қан оның мойнында.Ұры ұрлаған заттардың орнын толтырсын. Егер ештеңесі болмаса, онда соларды төлеу үшін өзі басыбайлы қызметшілікке сатылсын.
|
Exod
|
FreJND
|
22:3 |
Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:3 |
Wird bei ihm das Gestohlene, Rind, Esel oder Schaf noch lebend gefunden, dann leiste er nur doppelte Buße!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:3 |
Če je nad njim vstalo sonce, naj bo zanj prelita kri, kajti moral bi narediti popolno povračilo. Če nima ničesar, potem naj bo prodan za svojo tatvino.
|
Exod
|
Haitian
|
22:3 |
Men, si sa rive apre solèy fin leve, moun ki touye l' la koupab. Li gen pou l' peye pou li, wè pa wè. Si li pa gen anyen, y'a vann li pou yo ka peye pou sa l' te vòlò a.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:3 |
Vaan jos aurinko on noussut hänen ylitsensä, niin pitää tappajan kuolemaan vikapään oleman: kaiketi pitää hänen jällensä maksaman; jollei hänellä ole varaa, niin myytäkään hän varkautensa tähden.
|
Exod
|
Geez
|
22:3 |
ወለእመ ፡ አኀዝዎ ፡ ወረከቡ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለዘሰረቀ ፡ እመሂ ፡ አድግ ፡ ወለእመሂ ፡ በግዕ ፡ ካዕበተ ፡ ይፈዲ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:3 |
Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:3 |
Ond os ydy'r peth yn digwydd yng ngolau dydd, bydd yn euog. Os ydy lleidr yn cael ei ddal, rhaid iddo dalu'n llawn am beth gafodd ei ddwyn. Os nad ydy e'n gallu talu, bydd y lleidr yn cael ei werthu fel caethwas i dalu'r ddyled.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:3 |
Wird das gestohlene Tier, es sei ein Rind oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, noch lebend in seinem Besitz vorgefunden, so soll er nur doppelten Ersatz leisten;
|
Exod
|
GreVamva
|
22:3 |
Εάν όμως ο ήλιος ανατείλη επάνω αυτού, θέλει χυθή αίμα δι' αυτόν· πρέπει να κάμη ανταπόδοσιν· και αν δεν έχη, θέλει πωληθή διά την κλοπήν αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:3 |
Якщо та крадіжка справді буде зна́йдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:3 |
Si ce qu'il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:3 |
Али ако се буде сунце родило, да је крив за крв. А лупеж све да накнади; ако ли не би имао, онда да се он прода за своју крађу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:3 |
Jeśli to zrobi po wschodzie słońca, będzie winien krwi, gdyż złodziej powinien wypłacić odszkodowanie. Jeśli nic nie ma, będzie sprzedany za swoją kradzież.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:3 |
mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:3 |
Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:3 |
Ha élve találják meg nála a lopott jószágot, akár marha, akár szamár, akár juh az, kétszeresen kell megtérítenie.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:3 |
men hvis Solen er staaet op, paadrager man sig Blodskyld). Erstatning skal han give, og ejer han intet, skal han sælges som Træl til Vederlag for det stjaalne;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Sapos san i bin kamap long em, blut i mas kapsait long bekim i dai bilong em. Long wanem i gutpela sapos em i bekim olgeta samting. Sapos em i no gat wanpela samting bilong bekim, orait ol bai salim em long bekim ol samting em i bin stilim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:3 |
Men er Solen opgangen over ham, da skal Bloddom udgaa for hans Skyld. Tyven skal betale; men har han intet, da skal han sælges for sit Tyveri.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:3 |
Que s’il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:3 |
Jeźliby to po wejściu słońca uczynił, krwi winien będzie, koniecznie wróci; a jeźli nie ma, sprzedany będzie za złodziejstwo swoje.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:3 |
然ど若日いでてよりならば之がために血をながすべし盗賊は全く償をなすべし若物あらざる時は身をうりてその竊める物を償ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:3 |
wenn die Sonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden.
|