|
Exod
|
AB
|
22:2 |
And if the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no blood shed for him.
|
|
Exod
|
ABP
|
22:2 |
And if [4in 5the 6ditch 3should be found 1the 2thief], and being struck should die, it is not murder to him striking.
|
|
Exod
|
ACV
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
22:2 |
If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, no blood shall be shed for him.
|
|
Exod
|
AKJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
ASV
|
22:2 |
If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
|
|
Exod
|
BBE
|
22:2 |
If a thief is taken in the act of forcing his way into a house, and his death is caused by a blow, the owner of the house is not responsible for his blood.
|
|
Exod
|
CPDV
|
22:2 |
If a thief will have been discovered breaking into a house, or digging under it, and he has received a mortal wound, he who struck him down will not be guilty of blood.
|
|
Exod
|
DRC
|
22:2 |
If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood.
|
|
Exod
|
Darby
|
22:2 |
If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
22:2 |
If a thiefe bee founde breaking vp, and be smitten that he dye, no blood shall be shed for him.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
22:2 |
"If anyone catches a thief breaking in and hits him so that he dies, he is not guilty of murder.
|
|
Exod
|
JPS
|
22:2 |
If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him--he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:2 |
If a thief is found breaking into a house and is smitten so he dies, [he that killed him] shall not be guilty of his blood.
|
|
Exod
|
KJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
KJVA
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:2 |
¶ If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
LEB
|
22:2 |
“ ‘If a thief is found in the act of breaking in and he is struck and he dies, there is not bloodguilt for him.
|
|
Exod
|
LITV
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is stricken and dies, no blood shall be shed for him.
|
|
Exod
|
MKJV
|
22:2 |
If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, no blood shall be shed for him.
|
|
Exod
|
NETfree
|
22:2 |
"If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guilt for him.
|
|
Exod
|
NETtext
|
22:2 |
"If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guilt for him.
|
|
Exod
|
NHEB
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
|
|
Exod
|
RLT
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
RWebster
|
22:2 |
If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
22:2 |
If, in the place of breaking in, the thief be found and he is smitten so that he dieth, there is due for him no shedding of blood:
|
|
Exod
|
SPE
|
22:2 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
|
Exod
|
UKJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
|
Exod
|
Webster
|
22:2 |
If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him.
|
|
Exod
|
YLT
|
22:2 |
`If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:2 |
εάν δε εν τω διορύγματι ευρέθη ο κλέπτης και πληγείς αποθάνη ουκ έστιν αυτώ φόνος
|
|
Exod
|
Afr1953
|
22:2 |
As 'n dief betrap word terwyl hy inbreek, en hy word geslaan, sodat hy sterwe, sal daardeur geen bloedskuld ontstaan nie;
|
|
Exod
|
Alb
|
22:2 |
Në rast se vjedhësi, i kapur kur po bën një thyerje, rrihet dhe vdes, pronari nuk është fajtor për vrasjen e tij.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
22:2 |
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם—אם אין לו ונמכר בגנבתו
|
|
Exod
|
AraNAV
|
22:2 |
إِذَا ضُبِطَ السَّارِقُ وَهُوَ يَنْقُبُ لَيْلاً وَضُرِبَ فَمَاتَ، يَذْهَبُ دَمُهُ هَدْراً.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
22:2 |
إِنْ وُجِدَ ٱلسَّارِقُ وَهُوَ يَنْقُبُ، فَضُرِبَ وَمَاتَ، فَلَيْسَ لَهُ دَمٌ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:2 |
Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի:
|
|
Exod
|
Azeri
|
22:2 |
اگر اوغرو گجه بئرئنئن اِوئنه گئرَرکَن ياخالانيب اؤلدورولسه، اؤلدورَن آدام تقصئرکار ساييلماسين.
|
|
Exod
|
Bela
|
22:2 |
Калі хто застане злодзея, які падкопваецца, і ўдарыць яго так, што той памрэ, дык кроў не залічыцца на яго;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
22:2 |
Ако се завари крадецът, когато разбива, и го ударят, така че умре, няма да се пролее кръв за него.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
22:2 |
သူခိုးသည် အိမ်ကိုထွင်းဖောက်စဉ်၊ သူတပါးတွေ့၍ သေအောင်သတ်သော်လည်း၊သေစား မသေစေရ။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:2 |
Аще же в подкопании обрящется тать, и язвен умрет, несть ему убийство:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
22:2 |
Kong ang kawatan hikaplagan nga nagaguba aron makasulod sa usa ka balay , ug masamaran sa pagkaagi nga mamatay siya, walay pagapakasad-on sa dugo tungod kaniya.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:2 |
“窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为 22:1)
|
|
Exod
|
ChiSB
|
22:2 |
若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還,他若一無所有,應賣身還他所偷之物。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
22:2 |
人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:2 |
遇盜穿窬、擊斃之、不抵罪、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
22:2 |
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:2 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲉϫⲱϥ ϥϭⲏⲡ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲉⲩⲉϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡϩⲱϥⲧ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
22:2 |
No ako je već izišlo sunce, njegovu krv treba osvetiti. Lopov mora štetu nadoknaditi. Ako nema ništa, njega za njegovu krađu treba prodati.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:2 |
Om nogen Tyv bliver greben, idet han bryder ind, og bliver slagen og dør, skal ingen Bloddom udgaa for hans Skyld.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:2 |
(Hvis en Tyv gribes paa fersk Gerning ved et natligt Indbrud og bliver slaaet ihjel, da bliver der ikke Tale om Blodskyld;
|
|
Exod
|
Dari
|
22:2 |
او باید هر چه دزدیده قیمت آن را بپردازد. اگر از عهدۀ پرداخت کامل قیمت آن برنیاید، به غلامی فروخته شود پول آن را بعوض آنچه که دزدیده است بپردازند. اگر دزد با گاو، گوسفند یا الاغ زنده، دستگیر شود، باید دو برابر قیمت حیوانی را که دزدیده است بپردازد. اگر دزد به هنگام شب در حین عمل سرقت بقتل برسد، کسی که او را کشته است، مجرم شناخته نمی شود، اما اگر قتل در روز صورت بگیرد، قاتل مجرم می باشد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
22:2 |
Indien een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:2 |
Indiën een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn.
|
|
Exod
|
Esperant
|
22:2 |
Se iu trovos ŝtelanton ĉe subfosado kaj batos lin kaj tiu mortos, tiam oni ne juĝu lin pro la sango.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
22:2 |
اگر دزدی در رخنه کردن گرفته شود، و او رابزنند بطوری که بمیرد، بازخواست خون برای اونباشد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
22:2 |
او باید هرچه دزدیده، جریمهٔ آن را بدهد. اگر چیزی ندارد که جریمه بدهد، خود او را به عنوان غلام بفروشند تا با پول آن جریمهاش را بپردازد. حیوان دزدیده شده را، چه گاو باشد چه الاغ چه گوسفند، اگر زنده در دست او گرفتند باید دو برابر آن جریمه بدهد. اگر دزدی در هنگام شب، در موقع دزدی کشته شود، کسیکه او را کشته جرمی ندارد. امّا اگر این اتّفاق هنگام روز بیفتد، کسیکه او را بکشد، قاتل محسوب میشود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
22:2 |
Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman.
|
|
Exod
|
FinPR
|
22:2 |
Jos varas tavataan murtautumasta sisälle ja lyödään kuoliaaksi, ei tappaja ole vereen vikapää.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
22:2 |
Kuitenkin jos aurinko oli jo noussut, hän joutuu verivelkaan. Varkaudesta kiinni joutunut maksakoon täyden korvauksen, mutta jos hänellä ei ole millä maksaa, hänet myytäköön orjaksi varastetun omaisuuden korvaamiseksi.
|
|
Exod
|
FinRK
|
22:2 |
Mutta jos aurinko oli jo noussut, tappaja tulee syylliseksi veren vuodattamisesta. Varkaan on maksettava korvaus, mutta jos hän on varaton, hänet on myytävä varastetun tavaran hinnasta.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Mutta jos aurinko oli jo noussut, tappaja on vereen syypää. Varas maksakoon korvauksen. Mutta jos hänellä ei ole mitään, myytäköön hänet varastamansa tavaran korvaukseksi.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
22:2 |
Si on prend un voleur par effraction, qu'on le frappe et qu'il meure, on n'est pas coupable de meurtre.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:2 |
Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu’il en meure, celui qui l’aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
22:2 |
mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. — Le voleur fera restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a volé.
|
|
Exod
|
FreJND
|
22:2 |
Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
22:2 |
Si le soleil a éclairé son délit, son sang serait vengé. Lui cependant doit réparer; et s’il ne le peut, il sera vendu pour son vol.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
22:2 |
Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu'on le mette à mort ; si le voleur n'a rien, qu'on le vende pour prix de l'objet volé.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
22:2 |
Si le voleur est surpris faisant effraction et qu'il reçoive des coups dont il meure, il n'y a pas meurtre ;
|
|
Exod
|
FreSegon
|
22:2 |
Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:2 |
Si un voleur est surpris brisant la porte d’une maison ou perçant la muraille pour y entrer, et qu’étant blessé, il en meure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort.
|
|
Exod
|
Geez
|
22:2 |
ወሠረቀ ፡ ፀሐይ ፡ ዲበ ፡ በድን ፡ ይመውት ፡ ዘቀተሎ ፤ ወለእመ ፡ አልቦ ፡ ይሠየጥ ፡ ህየንተ ፡ ዘሰረቀ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:2 |
Ist aber die Sonne uber ihm aufgegangen, so soil man das Blutgericht gehen lassen. Es soil aber ein Dieb wiedererstatten. Hat er nichts, so verkaufe man ihn urn seinen Diebstahl.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
22:2 |
Wenn der Dieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm keine Blutschuld;
|
|
Exod
|
GerElb19
|
22:2 |
Wenn der Dieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm keine Blutschuld;
|
|
Exod
|
GerGruen
|
22:2 |
Hat dabei aber schon die Sonne geschienen, dann ist seinethalben Blutschuld. Ersatz muß der Dieb leisten. Hat er nichts, dann werde er für seinen Diebstahl verkauft.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
22:2 |
wenn aber die Sonne zur Zeit der Tat über ihm schon aufgegangen war, so soll ein Mord für ihn als vorliegend angenommen werden.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:2 |
War jedoch die Sonne schon aufgegangen, zählt es als Mord. Ein Dieb jedenfalls muss vollen Ersatz leisten. Ist er dazu nicht imstande, wird er als Sklave verkauft.
|
|
Exod
|
GerSch
|
22:2 |
wäre aber die Sonne über ihm aufgegangen, so würde man des Blutes schuldig sein. Der Dieb soll Ersatz leisten; hat er aber nichts, so verkaufe man ihn um den Wert des Gestohlenen.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
22:2 |
Ist aber die Sonne über ihm aufgegangen, so ist es ihm Blutschuld. Er soll erstatten. Hat er nichts, so soll er für seinen Diebstahl verkauft werden.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
22:2 |
Wenn ihm aber die Sonne bereits geschienen hat, so erwächst für ihn Blutschuld, er muß Ersatz leisten, und wenn er nicht hat, soll er als Entgelt für seinen Diebstahl als Sklave verkauft werden.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
22:2 |
Wenn der Dieb beim Einbruch ertappt und totgeschlagen wird, so trifft den Täter keine Blutschuld.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
22:2 |
Εάν ο κλέπτης ευρεθή κάμνων ρήξιν και κτυπηθή και αποθάνη, δεν θέλει χυθή αίμα δι' αυτόν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
22:2 |
Si yo bare yon vòlè ap kase yon kay epi yo touye l', moun ki touye l' la pa koupab.
|
|
Exod
|
HebModer
|
22:2 |
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:2 |
ha rásütött a nap, vérbűn van miatta. Fizessen (a tolvaj), ha pedig nincs neki, adassék el az ő lopásáért.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
22:2 |
Ha azonban napkelte után tette, gyilkosságot követett el, és haljon meg ő maga is. Ha a tolvajnak nincs miből megtéríteni a lopást, el kell adni őt magát.
|
|
Exod
|
HunKar
|
22:2 |
Ha ház-fölverésen kapják a tolvajt, és úgy megverik, hogy meghal, nincs vérbűn miatta.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
22:2 |
De ha ez napvilágnál történik, akkor vérontásnak számít. A tolvajnak kártérítést kell fizetnie, és ha nincs neki miből, akkor el kell adni őt a lopott jószág miatt.
|
|
Exod
|
HunUj
|
22:2 |
De ha ez napvilágnál történik, akkor vérontásnak számít. A tolvajnak kártérítést kell fizetnie, s ha nincs neki miből, akkor el kell adni őt a lopott jószág miatt.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
22:2 |
Se il ladro, colto di notte nello sconficcare è percosso, e muore, non vi è omicidio.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
22:2 |
Se il ladro, còlto nell’atto di fare uno scasso, è percosso e muore, non v’è delitto d’omicidio.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
22:2 |
もし盗賊の壞り入るを見てこれを撃て死しむる時はこれがために血をながすに及ばず
|
|
Exod
|
JapKougo
|
22:2 |
もし盗びとが穴をあけてはいるのを見て、これを撃って殺したときは、その人には血を流した罪はない。
|
|
Exod
|
KLV
|
22:2 |
chugh the thief ghaH tu'ta' breaking Daq, je ghaH struck vaj vetlh ghaH dies, pa' DIchDaq taH ghobe' guilt vo' bloodshed vaD ghaH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
22:2 |
Tangada gaiaa le e-hai-loo gii-hui gi-muli ana mee ne-gaiaa. Maa mee ana mee ai, mee e-hui ia gi-daha be di hege e-hui ana mee ne-gaiaa. Maa di kau, ‘donkey’ be di siibi gaa-gida mouli i-baahi tangada deenei, mee e-hui ana manu e-lua ang-gi di manu e-dahi. “Maa tangada gaiaa gaa-poo e-ulu i-di boo gi-lodo di hale tangada, ga-daaligi gaa-made, tangada dela ne-daaligi tangada gaiaa le e-hagalee hala, maa di-mee deenei ne-hai i-di aa, gei tangada dono hale e-hala di daaligi tangada gaiaa.
|
|
Exod
|
Kaz
|
22:2 |
Біреу түнде бұзып кіріп жатқан ұрыға тап болып, оны ұрып өлтірсе, төгілген қан оның мойнына жүктелмейді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
22:2 |
Cui laj e̱lkˈ ta̱taˈekˈ chiru kˈojyi̱n nak yo̱k chi elkˈac, ut cui saˈ li ho̱nal aˈan ta̱camsi̱k, li ani ta̱camsi̱nk re, ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ xma̱c.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:2 |
¶도둑이 든 것을 보고 그를 쳐서 죽게 하면 그를 위해 피를 흘릴 필요가 없으나
|
|
Exod
|
KorRV
|
22:2 |
도적이 뚫고 들어옴을 보고 그를 쳐 죽이면 피 흘린 죄가 없으나
|
|
Exod
|
LXX
|
22:2 |
ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ ἔνοχός ἐστιν ἀνταποθανεῖται ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος
|
|
Exod
|
LinVB
|
22:2 |
Kasi soko esalemi na moi, bazwa etumbu. Moyibi azongisa biloko binso ayibaki ; soko akoki te, bateke ye ; na mosolo mona bafuta biloko ayibaki.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
22:2 |
Jei kas užklumpa vagį besilaužiantį ir suduoda jam taip, kad tas numiršta, jis nebaudžiamas už pralietą kraują.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:2 |
Ja zaglis kur top atrasts ielauzies, un top sists, ka mirst, tad viņa asinis nebūs atriebt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
22:2 |
കള്ളൻ വീടു മുറിക്കുമ്പോൾ പിടിക്കപ്പെട്ടു അടികൊണ്ടു മരിച്ചുപോയാൽ അവനെ സംബന്ധിച്ചു രക്തപാതകം ഇല്ല.
|
|
Exod
|
Maori
|
22:2 |
Ki te mau te tahae e poka ara ana, a ka patua, ka mate, kahore he toto e heke mona.
|
|
Exod
|
MapM
|
22:2 |
אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
22:2 |
fa raha tratry ny masoandro miposaka kosa izy, dia hisy valin-drà ihany amin’ izany; hanonitra tokoa izy; ary raha tsy manana na inona na inona, dia hamidy izy noho ny halatra nataony.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
22:2 |
Uba isela lificwa lifohlela, litshaywe lize life, kakulacala legazi kuye.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:2 |
Wordt een dief bij een nachtelijke inbraak betrapt en doodgeslagen, dan treft wie hem doodt, geen bloedschuld;
|
|
Exod
|
NorSMB
|
22:2 |
Vert tjuven teken, medan han bryt seg inn, og slegen so han døyr, so skal det ikkje reknast for manndråp.
|
|
Exod
|
Norsk
|
22:2 |
Dersom tyven blir grepet mens han bryter inn, og blir slått så han dør, da kommer det ingen blodskyld derav.
|
|
Exod
|
Northern
|
22:2 |
Əgər gecə oğru birinin evinə girərkən yaxalanıb öldürülsə, qoy qanı batsın.
|
|
Exod
|
OSHB
|
22:2 |
אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:2 |
E uhdahn pahn kapwungala dahme e pirapadao. Ma sohte mehkot me e kak kapwungkihla, e pahn netila nin duwen lidu men pwehn kapwungala dahme e pirapadao. Ma mahn pirapadao dierekda reh momour, mehnda ma kou men de sihpw men de ahs emen, e pahn kapwungkihla mahn riemen ong mahn emen. “Ma lipirap men dierekda ni eh wehdpeseng imwen emen nipwong, e ahpw kamakamala, aramas me kemehlao sohte pahn dipaniki dipen kamaramas. Ahpw ma met wiawi ni rahn, e pahn dipaniki dipen kamaramas.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
22:2 |
Jeźliby przy podkopywaniu zastany był złodziej, a ubity będąc umarłby, kto zabił, nie będzie winien krwi;
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:2 |
Jeśli złodziej zostanie przyłapany przy włamaniu i tak pobity, że umrze, ten, kto zabił, nie będzie winien przelanej krwi.
|
|
Exod
|
PorAR
|
22:2 |
Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:2 |
Se o ladrão fôr achado na mina, e fôr ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:2 |
Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:2 |
Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.
|
|
Exod
|
PorCap
|
22:2 |
Se o sol brilhava sobre ele, haverá para ele vingança de sangue. Ele deverá pagar; se não tiver com que pagar, será vendido pelo seu roubo.
|
|
Exod
|
RomCor
|
22:2 |
Dacă hoţul este prins spărgând şi e lovit şi moare, cel ce l-a lovit nu va fi vinovat de omor faţă de el;
|
|
Exod
|
RusMakar
|
22:2 |
Если кто застанетъ вора подкапывающаго, и ударитъ, и убьетъ: то кровь не вмјнится ему.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:2 |
Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:2 |
Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
|
|
Exod
|
SP
|
22:2 |
אם זרח השמש עליו דם לו שלם ישלם אם אין לו . ונמכר בגנבתו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
22:2 |
. . . . . . . . . . . לשלם . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
22:2 |
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו . ונמכר בגנבתו
|
|
Exod
|
SPVar
|
22:2 |
אם זרח השמש עליו דם לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו
|
|
Exod
|
SloChras
|
22:2 |
Ako se zasači tat pri vlomu in ga kdo udari, da umrje, ne bodi kriv krvi;
|
|
Exod
|
SloKJV
|
22:2 |
Če je najden tat, da vlamlja in je udarjen, da umre, potem naj zanj ne bo prelite nobene krvi.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
22:2 |
Haddii tuug la helo isagoo guri u dhacaya, oo inta wax lagu dhufto uu dhinto, markaas kii dilay dhiig eed kuma laha.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:2 |
Si el ladrón sorprendido al forzar (una casa) es herido de modo que muera, no hay delito de sangre.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
22:2 |
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:2 |
Si el ladrón fuere hallado en la mina, y fuere herido, y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:2 |
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:2 |
Ако се лупеж ухвати где поткопава, те буде рањен тако да умре, да не буде крив за крв онај који га буде убио;
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:2 |
Ако се лупеж ухвати гдје поткопава, те буде рањен тако да умре, да не буде крив за крв онај који га буде убио;
|
|
Exod
|
Swe1917
|
22:2 |
Ertappas tjuven vid inbrottet och bliver slagen till döds, så vilar ingen blodskuld på dråparen.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
22:2 |
Om tjuven ertappas vid inbrottet och blir slagen till döds, vilar ingen blodskuld på den som försvarar sin egendom.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:2 |
Om en tjuf beslagen warder, att han bryter sig in, och får hugg till döds; så skall ingen blodsrätt gå öfwer dråparen.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:2 |
Om en tjuf beslagen varder, att han bryter sig in, och får hugg till döds; så skall ingen blodsrätt gå öfver dråparen.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:2 |
Kung ang isang magnanakaw ay masumpungan, na naninira, at masaktan na ano pa't namatay ay hindi aariing mamamataytao ang pumatay.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:2 |
ถ้าผู้ใดเห็นขโมยกำลังขุดช่องเข้าไปแล้วตีขโมยนั้นตาย ไม่ต้องทำให้โลหิตตกเพราะการตีคนนั้น
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Sapos ol i lukim wanpela stilman i stilim samting na ol i paitim em inap long em i dai pinis, no gat wanpela i ken kapsaitim blut long bekim i dai bilong em.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
22:2 |
“Bir hırsız bir eve girerken yakalanıp öldürülürse, öldüren kişi suçlu sayılmaz.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:2 |
Але як засвітило сонце над ним, то є на ньо́му прови́на крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде про́даний за свою краді́жку.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:2 |
ہو سکتا ہے کہ کوئی چور نقب لگا رہا ہو اور لوگ اُسے پکڑ کر یہاں تک مارتے پیٹتے رہیں کہ وہ مر جائے۔ اگر رات کے وقت ایسا ہوا ہو تو وہ اُس کے خون کے ذمہ دار نہیں ٹھہر سکتے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:2 |
हो सकता है कि कोई चोर नक़ब लगा रहा हो और लोग उसे पकड़कर यहाँ तक मारते पीटते रहें कि वह मर जाए। अगर रात के वक़्त ऐसा हुआ हो तो वह उसके ख़ून के ज़िम्मादार नहीं ठहर सकते।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Ho saktā hai ki koī chor naqb lagā rahā ho aur log use pakaṛ kar yahāṅ tak mārte pīṭte raheṅ ki wuh mar jāe. Agar rāt ke waqt aisā huā ho to wuh us ke ḳhūn ke zimmedār nahīṅ ṭhahar sakte.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
22:2 |
Әгәр бири кечиси башқиларниң өйигә оғрилиққа кирип тутулуп қелип өлтүрүветилгән болса, уни өлтүргүчи гунасиз дәп қаралсун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Nhưng nếu mặt trời đã mọc, thì phải đòi nợ máu. Ăn trộm phải bồi thường ; nếu không có gì bồi thường, thì bán nó đi mà đền những gì nó đã lấy trộm.
|
|
Exod
|
Viet
|
22:2 |
Nếu kẻ trộm đang cạy cửa mà bị bắt và đánh chết đi, thì kẻ đánh chết chẳng phải tội sát nhân.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
22:2 |
Nếu kẻ trộm bị bắt quả tang và bị đánh chết, người đánh chết không mang tội sát nhân,
|
|
Exod
|
WLC
|
22:2 |
אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:2 |
Os ydy lleidr yn cael ei ddal yn torri i mewn i dŷ, ac mae'n cael ei daro ac yn marw, fydd y person wnaeth ei ladd ddim yn cael ei gyfri'n euog o dywallt gwaed.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:2 |
And if a nyyt theef brekynge an hows, ether vndurmynynge, is foundun, and is deed bi a wounde takun, the smytere schal not be gilti of blood;
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:2 |
“Bang aniya' pananangkaw ta'abut parumpās ni deyom luma' a'a waktu sangom bo' binono' pinapatay, mbal karusahan a'a bay makabono' iya.
|