Exod
|
RWebster
|
22:2 |
If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
|
Exod
|
SPE
|
22:2 |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
ABP
|
22:2 |
And if [4in 5the 6ditch 3should be found 1the 2thief], and being struck should die, it is not murder to him striking.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:2 |
If, in the place of breaking in, the thief be found and he is smitten so that he dieth, there is due for him no shedding of blood:
|
Exod
|
LEB
|
22:2 |
“ ‘If a thief is found in the act of breaking in and he is struck and he dies, there is not bloodguilt for him.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:2 |
If a thief is found breaking into a house and is smitten so he dies, [he that killed him] shall not be guilty of his blood.
|
Exod
|
Webster
|
22:2 |
If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him.
|
Exod
|
Darby
|
22:2 |
If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
|
Exod
|
ASV
|
22:2 |
If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
|
Exod
|
LITV
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is stricken and dies, no blood shall be shed for him.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:2 |
If a thiefe bee founde breaking vp, and be smitten that he dye, no blood shall be shed for him.
|
Exod
|
CPDV
|
22:2 |
If a thief will have been discovered breaking into a house, or digging under it, and he has received a mortal wound, he who struck him down will not be guilty of blood.
|
Exod
|
BBE
|
22:2 |
If a thief is taken in the act of forcing his way into a house, and his death is caused by a blow, the owner of the house is not responsible for his blood.
|
Exod
|
DRC
|
22:2 |
If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:2 |
"If anyone catches a thief breaking in and hits him so that he dies, he is not guilty of murder.
|
Exod
|
JPS
|
22:2 |
If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him--he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:2 |
¶ If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
NETfree
|
22:2 |
"If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guilt for him.
|
Exod
|
AB
|
22:2 |
And if the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no blood shed for him.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:2 |
If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, no blood shall be shed for him.
|
Exod
|
NHEB
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
|
Exod
|
NETtext
|
22:2 |
"If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guilt for him.
|
Exod
|
UKJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
KJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
KJVA
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
AKJV
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
RLT
|
22:2 |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
|
Exod
|
MKJV
|
22:2 |
If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, no blood shall be shed for him.
|
Exod
|
YLT
|
22:2 |
`If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him;
|
Exod
|
ACV
|
22:2 |
If the thief is found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:2 |
Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:2 |
fa raha tratry ny masoandro miposaka kosa izy, dia hisy valin-drà ihany amin’ izany; hanonitra tokoa izy; ary raha tsy manana na inona na inona, dia hamidy izy noho ny halatra nataony.
|
Exod
|
FinPR
|
22:2 |
Jos varas tavataan murtautumasta sisälle ja lyödään kuoliaaksi, ei tappaja ole vereen vikapää.
|
Exod
|
FinRK
|
22:2 |
Mutta jos aurinko oli jo noussut, tappaja tulee syylliseksi veren vuodattamisesta. Varkaan on maksettava korvaus, mutta jos hän on varaton, hänet on myytävä varastetun tavaran hinnasta.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:2 |
若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還,他若一無所有,應賣身還他所偷之物。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:2 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲉϫⲱϥ ϥϭⲏⲡ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲉⲩⲉϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡϩⲱϥⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:2 |
Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:2 |
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:2 |
Ако се завари крадецът, когато разбива, и го ударят, така че умре, няма да се пролее кръв за него.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:2 |
إِنْ وُجِدَ ٱلسَّارِقُ وَهُوَ يَنْقُبُ، فَضُرِبَ وَمَاتَ، فَلَيْسَ لَهُ دَمٌ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:2 |
. . . . . . . . . . . לשלם . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:2 |
Se iu trovos ŝtelanton ĉe subfosado kaj batos lin kaj tiu mortos, tiam oni ne juĝu lin pro la sango.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:2 |
ถ้าผู้ใดเห็นขโมยกำลังขุดช่องเข้าไปแล้วตีขโมยนั้นตาย ไม่ต้องทำให้โลหิตตกเพราะการตีคนนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
22:2 |
אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:2 |
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו . ונמכר בגנבתו
|
Exod
|
BurJudso
|
22:2 |
သူခိုးသည် အိမ်ကိုထွင်းဖောက်စဉ်၊ သူတပါးတွေ့၍ သေအောင်သတ်သော်လည်း၊သေစား မသေစေရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:2 |
او باید هرچه دزدیده، جریمهٔ آن را بدهد. اگر چیزی ندارد که جریمه بدهد، خود او را به عنوان غلام بفروشند تا با پول آن جریمهاش را بپردازد. حیوان دزدیده شده را، چه گاو باشد چه الاغ چه گوسفند، اگر زنده در دست او گرفتند باید دو برابر آن جریمه بدهد. اگر دزدی در هنگام شب، در موقع دزدی کشته شود، کسیکه او را کشته جرمی ندارد. امّا اگر این اتّفاق هنگام روز بیفتد، کسیکه او را بکشد، قاتل محسوب میشود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Ho saktā hai ki koī chor naqb lagā rahā ho aur log use pakaṛ kar yahāṅ tak mārte pīṭte raheṅ ki wuh mar jāe. Agar rāt ke waqt aisā huā ho to wuh us ke ḳhūn ke zimmedār nahīṅ ṭhahar sakte.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:2 |
Om tjuven ertappas vid inbrottet och blir slagen till döds, vilar ingen blodskuld på den som försvarar sin egendom.
|
Exod
|
GerSch
|
22:2 |
wäre aber die Sonne über ihm aufgegangen, so würde man des Blutes schuldig sein. Der Dieb soll Ersatz leisten; hat er aber nichts, so verkaufe man ihn um den Wert des Gestohlenen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:2 |
Kung ang isang magnanakaw ay masumpungan, na naninira, at masaktan na ano pa't namatay ay hindi aariing mamamataytao ang pumatay.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Mutta jos aurinko oli jo noussut, tappaja on vereen syypää. Varas maksakoon korvauksen. Mutta jos hänellä ei ole mitään, myytäköön hänet varastamansa tavaran korvaukseksi.
|
Exod
|
Dari
|
22:2 |
او باید هر چه دزدیده قیمت آن را بپردازد. اگر از عهدۀ پرداخت کامل قیمت آن برنیاید، به غلامی فروخته شود پول آن را بعوض آنچه که دزدیده است بپردازند. اگر دزد با گاو، گوسفند یا الاغ زنده، دستگیر شود، باید دو برابر قیمت حیوانی را که دزدیده است بپردازد. اگر دزد به هنگام شب در حین عمل سرقت بقتل برسد، کسی که او را کشته است، مجرم شناخته نمی شود، اما اگر قتل در روز صورت بگیرد، قاتل مجرم می باشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:2 |
Haddii tuug la helo isagoo guri u dhacaya, oo inta wax lagu dhufto uu dhinto, markaas kii dilay dhiig eed kuma laha.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:2 |
Vert tjuven teken, medan han bryt seg inn, og slegen so han døyr, so skal det ikkje reknast for manndråp.
|
Exod
|
Alb
|
22:2 |
Në rast se vjedhësi, i kapur kur po bën një thyerje, rrihet dhe vdes, pronari nuk është fajtor për vrasjen e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:2 |
Әгәр бири кечиси башқиларниң өйигә оғрилиққа кирип тутулуп қелип өлтүрүветилгән болса, уни өлтүргүчи гунасиз дәп қаралсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:2 |
¶도둑이 든 것을 보고 그를 쳐서 죽게 하면 그를 위해 피를 흘릴 필요가 없으나
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:2 |
Ако се лупеж ухвати гдје поткопава, те буде рањен тако да умре, да не буде крив за крв онај који га буде убио;
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:2 |
And if a nyyt theef brekynge an hows, ether vndurmynynge, is foundun, and is deed bi a wounde takun, the smytere schal not be gilti of blood;
|
Exod
|
Mal1910
|
22:2 |
കള്ളൻ വീടു മുറിക്കുമ്പോൾ പിടിക്കപ്പെട്ടു അടികൊണ്ടു മരിച്ചുപോയാൽ അവനെ സംബന്ധിച്ചു രക്തപാതകം ഇല്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
22:2 |
도적이 뚫고 들어옴을 보고 그를 쳐 죽이면 피 흘린 죄가 없으나
|
Exod
|
Azeri
|
22:2 |
اگر اوغرو گجه بئرئنئن اِوئنه گئرَرکَن ياخالانيب اؤلدورولسه، اؤلدورَن آدام تقصئرکار ساييلماسين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:2 |
Om en tjuf beslagen warder, att han bryter sig in, och får hugg till döds; så skall ingen blodsrätt gå öfwer dråparen.
|
Exod
|
KLV
|
22:2 |
chugh the thief ghaH tu'ta' breaking Daq, je ghaH struck vaj vetlh ghaH dies, pa' DIchDaq taH ghobe' guilt vo' bloodshed vaD ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:2 |
Se il ladro, colto di notte nello sconficcare è percosso, e muore, non vi è omicidio.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:2 |
Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:2 |
Аще же в подкопании обрящется тать, и язвен умрет, несть ему убийство:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:2 |
εάν δε εν τω διορύγματι ευρέθη ο κλέπτης και πληγείς αποθάνη ουκ έστιν αυτώ φόνος
|
Exod
|
FreBBB
|
22:2 |
Si on prend un voleur par effraction, qu'on le frappe et qu'il meure, on n'est pas coupable de meurtre.
|
Exod
|
LinVB
|
22:2 |
Kasi soko esalemi na moi, bazwa etumbu. Moyibi azongisa biloko binso ayibaki ; soko akoki te, bateke ye ; na mosolo mona bafuta biloko ayibaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:2 |
ha rásütött a nap, vérbűn van miatta. Fizessen (a tolvaj), ha pedig nincs neki, adassék el az ő lopásáért.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:2 |
遇盜穿窬、擊斃之、不抵罪、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:2 |
Nếu kẻ trộm bị bắt quả tang và bị đánh chết, người đánh chết không mang tội sát nhân,
|
Exod
|
LXX
|
22:2 |
ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ ἔνοχός ἐστιν ἀνταποθανεῖται ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος
|
Exod
|
CebPinad
|
22:2 |
Kong ang kawatan hikaplagan nga nagaguba aron makasulod sa usa ka balay , ug masamaran sa pagkaagi nga mamatay siya, walay pagapakasad-on sa dugo tungod kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
22:2 |
Dacă hoţul este prins spărgând şi e lovit şi moare, cel ce l-a lovit nu va fi vinovat de omor faţă de el;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:2 |
E uhdahn pahn kapwungala dahme e pirapadao. Ma sohte mehkot me e kak kapwungkihla, e pahn netila nin duwen lidu men pwehn kapwungala dahme e pirapadao. Ma mahn pirapadao dierekda reh momour, mehnda ma kou men de sihpw men de ahs emen, e pahn kapwungkihla mahn riemen ong mahn emen. “Ma lipirap men dierekda ni eh wehdpeseng imwen emen nipwong, e ahpw kamakamala, aramas me kemehlao sohte pahn dipaniki dipen kamaramas. Ahpw ma met wiawi ni rahn, e pahn dipaniki dipen kamaramas.
|
Exod
|
HunUj
|
22:2 |
De ha ez napvilágnál történik, akkor vérontásnak számít. A tolvajnak kártérítést kell fizetnie, s ha nincs neki miből, akkor el kell adni őt a lopott jószág miatt.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:2 |
Wenn der Dieb beim Einbruch ertappt und totgeschlagen wird, so trifft den Täter keine Blutschuld.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:2 |
Ist aber die Sonne über ihm aufgegangen, so ist es ihm Blutschuld. Er soll erstatten. Hat er nichts, so soll er für seinen Diebstahl verkauft werden.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:2 |
Если кто застанетъ вора подкапывающаго, и ударитъ, и убьетъ: то кровь не вмјнится ему.
|
Exod
|
PorAR
|
22:2 |
Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:2 |
Indiën een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:2 |
اگر دزدی در رخنه کردن گرفته شود، و او رابزنند بطوری که بمیرد، بازخواست خون برای اونباشد.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:2 |
Uba isela lificwa lifohlela, litshaywe lize life, kakulacala legazi kuye.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:2 |
Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.
|
Exod
|
Norsk
|
22:2 |
Dersom tyven blir grepet mens han bryter inn, og blir slått så han dør, da kommer det ingen blodskyld derav.
|
Exod
|
SloChras
|
22:2 |
Ako se zasači tat pri vlomu in ga kdo udari, da umrje, ne bodi kriv krvi;
|
Exod
|
Northern
|
22:2 |
Əgər gecə oğru birinin evinə girərkən yaxalanıb öldürülsə, qoy qanı batsın.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:2 |
Wenn der Dieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm keine Blutschuld;
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:2 |
Ja zaglis kur top atrasts ielauzies, un top sists, ka mirst, tad viņa asinis nebūs atriebt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:2 |
Se o ladrão fôr achado na mina, e fôr ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:2 |
人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:2 |
Om en tjuf beslagen varder, att han bryter sig in, och får hugg till döds; så skall ingen blodsrätt gå öfver dråparen.
|
Exod
|
SPVar
|
22:2 |
אם זרח השמש עליו דם לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו
|
Exod
|
FreKhan
|
22:2 |
Si le soleil a éclairé son délit, son sang serait vengé. Lui cependant doit réparer; et s’il ne le peut, il sera vendu pour son vol.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:2 |
Si le voleur est surpris faisant effraction et qu'il reçoive des coups dont il meure, il n'y a pas meurtre ;
|
Exod
|
PorCap
|
22:2 |
Se o sol brilhava sobre ele, haverá para ele vingança de sangue. Ele deverá pagar; se não tiver com que pagar, será vendido pelo seu roubo.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:2 |
もし盗びとが穴をあけてはいるのを見て、これを撃って殺したときは、その人には血を流した罪はない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:2 |
Wenn ihm aber die Sonne bereits geschienen hat, so erwächst für ihn Blutschuld, er muß Ersatz leisten, und wenn er nicht hat, soll er als Entgelt für seinen Diebstahl als Sklave verkauft werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:2 |
Tangada gaiaa le e-hai-loo gii-hui gi-muli ana mee ne-gaiaa. Maa mee ana mee ai, mee e-hui ia gi-daha be di hege e-hui ana mee ne-gaiaa. Maa di kau, ‘donkey’ be di siibi gaa-gida mouli i-baahi tangada deenei, mee e-hui ana manu e-lua ang-gi di manu e-dahi. “Maa tangada gaiaa gaa-poo e-ulu i-di boo gi-lodo di hale tangada, ga-daaligi gaa-made, tangada dela ne-daaligi tangada gaiaa le e-hagalee hala, maa di-mee deenei ne-hai i-di aa, gei tangada dono hale e-hala di daaligi tangada gaiaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:2 |
Si el ladrón sorprendido al forzar (una casa) es herido de modo que muera, no hay delito de sangre.
|
Exod
|
WLC
|
22:2 |
אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:2 |
Jei kas užklumpa vagį besilaužiantį ir suduoda jam taip, kad tas numiršta, jis nebaudžiamas už pralietą kraują.
|
Exod
|
Bela
|
22:2 |
Калі хто застане злодзея, які падкопваецца, і ўдарыць яго так, што той памрэ, дык кроў не залічыцца на яго;
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:2 |
Ist aber die Sonne uber ihm aufgegangen, so soil man das Blutgericht gehen lassen. Es soil aber ein Dieb wiedererstatten. Hat er nichts, so verkaufe man ihn urn seinen Diebstahl.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:2 |
Kuitenkin jos aurinko oli jo noussut, hän joutuu verivelkaan. Varkaudesta kiinni joutunut maksakoon täyden korvauksen, mutta jos hänellä ei ole millä maksaa, hänet myytäköön orjaksi varastetun omaisuuden korvaamiseksi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:2 |
Si el ladrón fuere hallado en la mina, y fuere herido, y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:2 |
Wordt een dief bij een nachtelijke inbraak betrapt en doodgeslagen, dan treft wie hem doodt, geen bloedschuld;
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:2 |
War jedoch die Sonne schon aufgegangen, zählt es als Mord. Ein Dieb jedenfalls muss vollen Ersatz leisten. Ist er dazu nicht imstande, wird er als Sklave verkauft.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:2 |
ہو سکتا ہے کہ کوئی چور نقب لگا رہا ہو اور لوگ اُسے پکڑ کر یہاں تک مارتے پیٹتے رہیں کہ وہ مر جائے۔ اگر رات کے وقت ایسا ہوا ہو تو وہ اُس کے خون کے ذمہ دار نہیں ٹھہر سکتے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:2 |
إِذَا ضُبِطَ السَّارِقُ وَهُوَ يَنْقُبُ لَيْلاً وَضُرِبَ فَمَاتَ، يَذْهَبُ دَمُهُ هَدْراً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:2 |
“窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为 22:1)
|
Exod
|
ItaRive
|
22:2 |
Se il ladro, còlto nell’atto di fare uno scasso, è percosso e muore, non v’è delitto d’omicidio.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:2 |
As 'n dief betrap word terwyl hy inbreek, en hy word geslaan, sodat hy sterwe, sal daardeur geen bloedskuld ontstaan nie;
|
Exod
|
RusSynod
|
22:2 |
Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:2 |
हो सकता है कि कोई चोर नक़ब लगा रहा हो और लोग उसे पकड़कर यहाँ तक मारते पीटते रहें कि वह मर जाए। अगर रात के वक़्त ऐसा हुआ हो तो वह उसके ख़ून के ज़िम्मादार नहीं ठहर सकते।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:2 |
“Bir hırsız bir eve girerken yakalanıp öldürülürse, öldüren kişi suçlu sayılmaz.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:2 |
Indien een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:2 |
Ha azonban napkelte után tette, gyilkosságot követett el, és haljon meg ő maga is. Ha a tolvajnak nincs miből megtéríteni a lopást, el kell adni őt magát.
|
Exod
|
Maori
|
22:2 |
Ki te mau te tahae e poka ara ana, a ka patua, ka mate, kahore he toto e heke mona.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:2 |
“Bang aniya' pananangkaw ta'abut parumpās ni deyom luma' a'a waktu sangom bo' binono' pinapatay, mbal karusahan a'a bay makabono' iya.
|
Exod
|
HunKar
|
22:2 |
Ha ház-fölverésen kapják a tolvajt, és úgy megverik, hogy meghal, nincs vérbűn miatta.
|
Exod
|
Viet
|
22:2 |
Nếu kẻ trộm đang cạy cửa mà bị bắt và đánh chết đi, thì kẻ đánh chết chẳng phải tội sát nhân.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:2 |
Cui laj e̱lkˈ ta̱taˈekˈ chiru kˈojyi̱n nak yo̱k chi elkˈac, ut cui saˈ li ho̱nal aˈan ta̱camsi̱k, li ani ta̱camsi̱nk re, ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ xma̱c.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:2 |
Ertappas tjuven vid inbrottet och bliver slagen till döds, så vilar ingen blodskuld på dråparen.
|
Exod
|
SP
|
22:2 |
אם זרח השמש עליו דם לו שלם ישלם אם אין לו . ונמכר בגנבתו
|
Exod
|
CroSaric
|
22:2 |
No ako je već izišlo sunce, njegovu krv treba osvetiti. Lopov mora štetu nadoknaditi. Ako nema ništa, njega za njegovu krađu treba prodati.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Nhưng nếu mặt trời đã mọc, thì phải đòi nợ máu. Ăn trộm phải bồi thường ; nếu không có gì bồi thường, thì bán nó đi mà đền những gì nó đã lấy trộm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:2 |
Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu’il en meure, celui qui l’aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:2 |
Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu'on le mette à mort ; si le voleur n'a rien, qu'on le vende pour prix de l'objet volé.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:2 |
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם—אם אין לו ונמכר בגנבתו
|
Exod
|
MapM
|
22:2 |
אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:2 |
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:2 |
Біреу түнде бұзып кіріп жатқан ұрыға тап болып, оны ұрып өлтірсе, төгілген қан оның мойнына жүктелмейді.
|
Exod
|
FreJND
|
22:2 |
Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:2 |
Hat dabei aber schon die Sonne geschienen, dann ist seinethalben Blutschuld. Ersatz muß der Dieb leisten. Hat er nichts, dann werde er für seinen Diebstahl verkauft.
|
Exod
|
SloKJV
|
22:2 |
Če je najden tat, da vlamlja in je udarjen, da umre, potem naj zanj ne bo prelite nobene krvi.
|
Exod
|
Haitian
|
22:2 |
Si yo bare yon vòlè ap kase yon kay epi yo touye l', moun ki touye l' la pa koupab.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:2 |
Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman.
|
Exod
|
Geez
|
22:2 |
ወሠረቀ ፡ ፀሐይ ፡ ዲበ ፡ በድን ፡ ይመውት ፡ ዘቀተሎ ፤ ወለእመ ፡ አልቦ ፡ ይሠየጥ ፡ ህየንተ ፡ ዘሰረቀ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:2 |
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:2 |
Os ydy lleidr yn cael ei ddal yn torri i mewn i dŷ, ac mae'n cael ei daro ac yn marw, fydd y person wnaeth ei ladd ddim yn cael ei gyfri'n euog o dywallt gwaed.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:2 |
wenn aber die Sonne zur Zeit der Tat über ihm schon aufgegangen war, so soll ein Mord für ihn als vorliegend angenommen werden.
|
Exod
|
GreVamva
|
22:2 |
Εάν ο κλέπτης ευρεθή κάμνων ρήξιν και κτυπηθή και αποθάνη, δεν θέλει χυθή αίμα δι' αυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:2 |
Але як засвітило сонце над ним, то є на ньо́му прови́на крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде про́даний за свою краді́жку.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:2 |
mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. — Le voleur fera restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a volé.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:2 |
Ако се лупеж ухвати где поткопава, те буде рањен тако да умре, да не буде крив за крв онај који га буде убио;
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:2 |
Jeśli złodziej zostanie przyłapany przy włamaniu i tak pobity, że umrze, ten, kto zabił, nie będzie winien przelanej krwi.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:2 |
Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:2 |
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:2 |
De ha ez napvilágnál történik, akkor vérontásnak számít. A tolvajnak kártérítést kell fizetnie, és ha nincs neki miből, akkor el kell adni őt a lopott jószág miatt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:2 |
(Hvis en Tyv gribes paa fersk Gerning ved et natligt Indbrud og bliver slaaet ihjel, da bliver der ikke Tale om Blodskyld;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Sapos ol i lukim wanpela stilman i stilim samting na ol i paitim em inap long em i dai pinis, no gat wanpela i ken kapsaitim blut long bekim i dai bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:2 |
Om nogen Tyv bliver greben, idet han bryder ind, og bliver slagen og dør, skal ingen Bloddom udgaa for hans Skyld.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:2 |
Si un voleur est surpris brisant la porte d’une maison ou perçant la muraille pour y entrer, et qu’étant blessé, il en meure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:2 |
Jeźliby przy podkopywaniu zastany był złodziej, a ubity będąc umarłby, kto zabił, nie będzie winien krwi;
|
Exod
|
JapBungo
|
22:2 |
もし盗賊の壞り入るを見てこれを撃て死しむる時はこれがために血をながすに及ばず
|
Exod
|
GerElb18
|
22:2 |
Wenn der Dieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm keine Blutschuld;
|