Exod
|
RWebster
|
22:7 |
If a man shall deliver to his neighbour money or goods to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief shall be found, let him pay double.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:7 |
"If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double.
|
Exod
|
SPE
|
22:7 |
And if the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
|
Exod
|
ABP
|
22:7 |
And if any should give to his neighbor silver or items to guard, and it should be stolen from out of the house of the man, if [3should be found 1the 2one stealing] he shall pay double.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:7 |
"If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:7 |
When a man giveth unto his neighbour silver or jewelry, to keep, and it is stolen out of the house of the man:
|
Exod
|
LEB
|
22:7 |
“ ‘If a man gives to his neighbor money or objects to watch over and it is stolen from the house of the man, if the thief is found, he will make double restitution.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:7 |
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:7 |
When a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double.
|
Exod
|
Webster
|
22:7 |
If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief shall be found, let him pay double.
|
Exod
|
Darby
|
22:7 |
— If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
|
Exod
|
ASV
|
22:7 |
If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, he shall pay double.
|
Exod
|
LITV
|
22:7 |
When a man gives silver or vessels to his neighbor to keep, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall repay double.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:7 |
If a man deliuer his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of his house, if the thiefe be found, he shall pay the double.
|
Exod
|
CPDV
|
22:7 |
If anyone will have entrusted money, or a container, to his friend to keep, and if these have been stolen from the one who received them: if the thief is found, he shall repay double.
|
Exod
|
BBE
|
22:7 |
If a man puts money or goods in the care of his neighbour to keep for him, and it is taken from the man's house, if they get the thief, he will have to make payment of twice the value.
|
Exod
|
DRC
|
22:7 |
If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double:
|
Exod
|
GodsWord
|
22:7 |
"This is what you must do whenever someone gives his neighbor silver or other valuables to keep for him, and they are stolen from that person's house: If the thief is caught, he must make up for the loss with double the amount.
|
Exod
|
JPS
|
22:7 |
If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto G-d, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:7 |
¶ If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
|
Exod
|
NETfree
|
22:7 |
"If a man gives his neighbor money or articles for safekeeping, and it is stolen from the man's house, if the thief is caught, he must repay double.
|
Exod
|
AB
|
22:7 |
And if anyone gives to his neighbor money or goods to keep, and they are stolen out of the man's house, if the thief is found he shall repay double.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:7 |
If a man shall deliver to his neighbor silver or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double.
|
Exod
|
NHEB
|
22:7 |
"If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double.
|
Exod
|
NETtext
|
22:7 |
"If a man gives his neighbor money or articles for safekeeping, and it is stolen from the man's house, if the thief is caught, he must repay double.
|
Exod
|
UKJV
|
22:7 |
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
|
Exod
|
KJV
|
22:7 |
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
|
Exod
|
KJVA
|
22:7 |
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
|
Exod
|
AKJV
|
22:7 |
If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
|
Exod
|
RLT
|
22:7 |
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
|
Exod
|
MKJV
|
22:7 |
If a man shall deliver to his neighbor silver or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double.
|
Exod
|
YLT
|
22:7 |
`When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man's house; if the thief is found, he repayeth double.
|
Exod
|
ACV
|
22:7 |
If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house, if the thief be found, he shall pay double.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:7 |
Quando alguém der a seu próximo prata ou joias a guardar, e for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:7 |
Fa raha tsy hita kosa ny mpangalatra, dia ho entina eo anatrehan’ Andriamanitra ny tompon’ ny trano mba hizahana na naninjitra ny tànany ka naka ny fananan’ ny namany izy, na tsia.
|
Exod
|
FinPR
|
22:7 |
Jos joku antaa toiselle rahaa tai tavaraa säilytettäväksi ja se varastetaan tämän talosta, niin varas, jos hänet tavataan, korvatkoon sen kaksinkertaisesti.
|
Exod
|
FinRK
|
22:7 |
Ellei varasta löydetä, talon omistajan on astuttava Jumalan eteen ja vannottava, ettei hän ole ottanut toisen omaisuutta.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:7 |
若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϭⲟⲓⲗⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:7 |
Եթէ մէկը մի մարդու արծաթ կամ որեւէ այլ իր տայ պահելու, եւ այն գողացուի այդ մարդու տնից, եթէ գողը գտնուի, թող կրկնակին հատուցի,
|
Exod
|
ChiUns
|
22:7 |
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
|
Exod
|
BulVeren
|
22:7 |
Ако някой даде на ближния си пари или вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, ако се намери крадецът, да плати двойно.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:7 |
إِذَا أَعْطَى إِنْسَانٌ صَاحِبَهُ فِضَّةً أَوْ أَمْتِعَةً لِلْحِفْظِ، فَسُرِقَتْ مِنْ بَيْتِ ٱلْإِنْسَانِ، فَإِنْ وُجِدَ ٱلسَّارِقُ، يُعَوِّضُ بِٱثْنَيْنِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:7 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:7 |
Se iu donos al sia proksimulo monon aŭ uzataĵojn, por konservi, kaj ili estos ŝtelitaj el la domo de tiu homo, tiam, se la ŝtelinto estos trovita, li kompensu duoble.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:7 |
ถ้าผู้ใดฝากเงินหรือสิ่งของไว้กับเพื่อนบ้านแล้วของนั้นถูกขโมยลักไปจากเรือนผู้นั้น ถ้าจับขโมยได้ ขโมยต้องใช้แทนเป็นสองเท่า
|
Exod
|
OSHB
|
22:7 |
אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:7 |
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו
|
Exod
|
BurJudso
|
22:7 |
လူတဦးသည် အိမ်နီးချင်းတဦး၌ ရွှေငွေအစရှိသော ဥစ္စတစုံတခုကို အပ်နှံ၍၊ အပ်နှံခံသော သူ၏အိမ်မှ သူခိုးခိုးသွားလျှင်၊ သူခိုးကို တွေ့မိသောအခါ နှစ်ဆလျော်စေ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:7 |
«اگر کسی پول و یا اموال قیمتی خود را به طور امانت به کسی بسپارد ولی آنها از خانهٔ آن شخص دزدیده شود، اگر دزد را پیدا کردند، دزد باید دو برابر آن را پس بدهد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Ho saktā hai ki kisī ne kuchh paise yā koī aur māl apne kisī wāqifkār ke sapurd kar diyā ho tāki wuh use mahfūz rakhe. Agar yih chīzeṅ us ke ghar se chorī ho jāeṅ aur bād meṅ chor ko pakaṛā jāe to chor ko us kī dugnī qīmat adā karnī paṛegī.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:7 |
Om någon anförtror åt en annan att förvara pengar eller annan egendom och det blir stulet i hans hus, ska tjuven ge dubbel ersättning om han ertappas.
|
Exod
|
GerSch
|
22:7 |
Ist aber der Dieb nicht zu finden, so soll man den Hausherrn vor Gott bringen und ihn darüber verhören, ob er sich nicht vergriffen habe an seines Nächsten Gut.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:7 |
Kung ang sinoman ay magpatago sa kaniyang kapuwa ng salapi o pag-aari, at nakawin sa bahay ng taong yaon; kung masumpungan ang magnanakaw, ay magbabayad ng ibayo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei ole kädellään kajonnut toisen omaan.
|
Exod
|
Dari
|
22:7 |
اگر کسی پول و یا اموال قیمتی خود را پیش کسی به امانت بسپارد و اشیای امانت از خانۀ آن شخص دزدیده شود و اگر دزد دستگیر گردد، دزد باید دو برابر آنچه را که سرقت کرده است، پس بدهد.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:7 |
Haddii nin deriskiisa lacag ama alaab ammaano ugu dhiibto, oo ninka gurigiisii laga xado, oo markaas tuuggii la helo, waa inuu labanlaab u magdhabaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:7 |
Når ein mann hev gjeve grannen sin pengar eller eignaluter til gøymings, og det vert stole utor huset det ligg i, då skal tjuven, so sant han vert funnen, tvibøta det.
|
Exod
|
Alb
|
22:7 |
Në rast se dikush i jep fqinjit të vet para ose sende për ruajtje, dhe këto vidhen nga shtëpia e këtij, në rast se gjendet vjedhësi, ai do të kthejë dyfishin.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:7 |
Әгәр бири пуллирини яки мал-мүлүклирини хошнисиға аманәт қоюп, бу нәрсиләр хошнисиниң өйидин оғриланған болса, мабада оғри тутулса, оғри оғриланған пул яки мал-мүлүкләрни икки һәссә артуқ төлисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:7 |
¶사람이 돈이나 물건을 자기 이웃에게 넘겨주어 지키게 하였다가 그 사람의 집에서 도둑을 맞았는데 그 도둑이 발견되면 그는 두 배를 지불할 것이요,
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:7 |
Ако ко да ближњему својему новце или посуђе на оставу, па се украде из куће његове, ако се нађе лупеж, да плати двојином;
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:7 |
If a man bitakith in to kepyng monei to a freend, ether a vessel `in to keping, and it is takun awey bi thefte fro hym that resseyuede, if the theef is foundun, he schal restore the double.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:7 |
ഒരുത്തൻ കൂട്ടകാരന്റെ പറ്റിൽ പണമോ വല്ല സാധനമോ സൂക്ഷിപ്പാൻ ഏല്പിച്ചിരിക്കെ അതു അവന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു കളവുപോയാൽ കള്ളനെ പിടികിട്ടി എന്നുവരികിൽ അവൻ ഇരട്ടി പകരം കൊടുക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:7 |
사람이 돈이나 물품을 이웃에게 맡겨 지키게 하였다가 그 이웃의 집에서 봉적하였는데 그 도적이 잡히면 갑절을 배상할 것이요
|
Exod
|
Azeri
|
22:7 |
بئر آداما ساخلاماغا ورئلَن گوموش، و يا اشيا اونون اِوئندن اوغورلانديغي حالدا، اگر اوغرو تاپيلسا، ضرري ائکي قات ورسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:7 |
Om någor får sinom nästa penningar, eller tyg till att gömma och dem samma warder det stulet utu huset; finner man tjufwen, då skall han gifwa det twefaldt igen.
|
Exod
|
KLV
|
22:7 |
“ chugh a loD delivers Daq Daj jIl Huch joq stuff Daq pol, je 'oH ghaH stolen pa' vo' the man's tuq; chugh the thief ghaH tu'ta', ghaH DIchDaq pay double.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:7 |
Quando alcuno avrà dato al suo prossimo danari, o vasellamenti, a guardare, e quelli saranno rubati dalla casa di colui, se il ladro è trovato, restituiscali al doppio.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:7 |
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:7 |
Аще же кто даст другу сребро или сосуд сохранити, и украдется из дому мужа того, аще обрящется украдый, да воздаст сугубо:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:7 |
εάν δε τις δω τω πλησίον αργύριον η σκεύη φυλάξαι και κλαπή εκ της οικίας του ανθρώπου εάν ευρέθη ο κλέψας αποτίσει διπλούν
|
Exod
|
FreBBB
|
22:7 |
Lorsqu'un homme donnera en garde à un autre de l'argent ou des meubles, et qu'ils se trouveront avoir été volés de la maison de celui-ci, si l'on découvre le voleur, il indemnisera en rendant le double ;
|
Exod
|
LinVB
|
22:7 |
Soko bakangi moyibi te, nkolo wa ndako abeleme na Nzambe mpo ya kosakola ’te ye moko ayibaki eloko ya moninga te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:7 |
de ha nem találják meg a tolvajt, lépjen oda a ház ura a bíróhoz, hogy nem nyújtotta ki kezét felebarátja jószága után.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:7 |
如以金或什物、託鄰守之、被盜所竊、盜者見獲、償之維倍、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:7 |
Nếu một người gởi tiền bạc hay đồ vật nhờ hàng xóm giữ hộ, và những món này bị trộm cắp trong nhà của hàng xóm, kẻ trộm sẽ bồi thường gấp đôi nếu bị bắt.
|
Exod
|
LXX
|
22:7 |
ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον
|
Exod
|
CebPinad
|
22:7 |
Kong ang usa ka tawo magatugyan sa iyang isigkatawo ug salapi kun kataigayonan nga patipigan, ug pagakawaton sa balay niadtong tawohana, kong ang kawatan hikaplagan, magabayad siya sa pilo.
|
Exod
|
RomCor
|
22:7 |
Dacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare şi le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoţul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:7 |
“Ma aramas emen pwungkihda en nekidala nein emen mwohni de mehkot kesempwal, dipwisowo ahpw pirapasang nan imwe, lipirapo, ma e dierekda, pahn kapwungala uwen dipwisou pirapalao pak riapak.
|
Exod
|
HunUj
|
22:7 |
De ha nem találják meg a tolvajt, akkor a ház gazdáját állítsák az Isten elé, hogy nem nyújtotta-e ki a kezét embertársának a tulajdonáért.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:7 |
Wenn jemand einem andern Geld oder Kostbarkeiten zu verwahren gibt, und es wird diesem aus dem Hause gestohlen, so soll der Dieb, wenn man ihn findet, doppelten Ersatz leisten.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:7 |
Wenn der Dieb nicht gefunden wird, so lasse man den Hausmeister vor Gott nahen, ob er nicht seine Hand nach seines Genossen Habe ausgestreckt.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:7 |
Если отдастъ кто серебро, или вещи другому на сохраненіе, и онј украдены будутъ изъ дома его: то, буде найдутъ вора, онъ заплатитъ вдвое.
|
Exod
|
PorAR
|
22:7 |
Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:7 |
Wanneer iemand zijn naaste geld of vaten te bewaren geeft, en het wordt uit diens mans huis gestolen; indien de dief gevonden wordt, hij zal het dubbel wedergeven.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:7 |
اگر کسی پول یا اسباب نزد همسایه خود امانت گذارد، و از خانه آن شخص دزدیده شود، هر گاه دزد پیدا شود، دو چندان رد نماید.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:7 |
Uba umuntu enika umakhelwane wakhe imali loba impahla ukuze akulondoloze, njalo kwebiwe endlini yalowomuntu, uba isela litholwa lizabuyisela kuphindwe kabili.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:7 |
Quando alguém der a seu próximo prata ou joias a guardar, e for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
|
Exod
|
Norsk
|
22:7 |
Når nogen gir sin næste penger eller gods å gjemme, og det blir stjålet bort fra mannens hus, da skal tyven, om han finnes, gi dobbelt igjen.
|
Exod
|
SloChras
|
22:7 |
Če kdo shrani pri svojem prijatelju denar ali blago, in bode ukradeno iz hiše tega moža: ako se tat najde, mora dvojno povrniti;
|
Exod
|
Northern
|
22:7 |
Bir adama saxlamağa verilən gümüş yaxud əşya onun evindən oğurlanarsa və oğru tapılarsa, zərəri ikiqat ödəsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:7 |
So jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Hause dieses Mannes gestohlen, wenn der Dieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten;
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:7 |
Ja kas savam tuvākam dod glabāt naudu vai lietas, un tās top izzagtas no tā vīra nama, - ja tas zaglis top atrasts, tam divkārtīgi to būs atdot.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:7 |
Se alguem der prata, os vasos ao seu proximo a guardar, e fôr furtado da casa d'aquelle homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:7 |
「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:7 |
Om någor får sinom nästa penningar, eller tyg till att gömma, och dem samma varder det stulet utu huset; finner man tjufven, då skall han gifva det tvefaldt igen.
|
Exod
|
SPVar
|
22:7 |
ואם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו
|
Exod
|
FreKhan
|
22:7 |
Si l’on ne trouve point le voleur, le maître de la maison viendra jurer au tribunal qu’il n’a point porté la main sur la chose d’autrui.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:7 |
Lorsque quelqu'un aura commis de l'argent ou de la vaisselle à la garde de son prochain de la maison duquel ce dépôt sera enlevé, si le voleur est découvert, il restituera le double.
|
Exod
|
PorCap
|
22:7 |
*se o ladrão não for encontrado, o dono da casa jurará diante de Deus que não pôs a sua mão sobre os bens do seu próximo.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:7 |
もし人が金銭または物品の保管を隣人に託し、それが隣人の家から盗まれた時、その盗びとが見つけられたならば、これを二倍にして償わせなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:7 |
Wenn jedoch der Dieb nicht ausfindig gemacht wird, so soll der Besitzer des Hauses vor Gott hintreten, damit entschieden werde, daß er sich am Eigentume des anderen nicht vergriffen habe.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:7 |
“Maa tangada gaa-donu ginai bolo e-benebene nia bahihadu tangada, be nia mee dahidamee, gei nia maa ga-gaiaa i dono hale, gei tangada dela ne-gaiaa nia maa guu-gida le e-hui holongo lua nia maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:7 |
Si uno da a otro dinero o utensilios en custodia, y fueren estos robados de la casa de tal hombre, si fuere hallado el ladrón, restituirá el doble.
|
Exod
|
WLC
|
22:7 |
אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:7 |
Jei kas paveda savo artimui saugoti pinigus ar kitokius daiktus ir jie pavagiami iš jo namų, tai, suradus vagį, jis privalo dvigubai atlyginti.
|
Exod
|
Bela
|
22:7 |
Калі хто аддасьць блізкаму на захаваньне срэбра, альбо рэчы, і яны ўкрадзены будуць з дому ягонага, дык, калі знойдзецца злодзей, няхай ён заплаціць удвая;
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:7 |
Findet man aber den Dieb nicht, so soli man den Hauswirt vor die Gotter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nachsten Habe gelegt.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:7 |
Jos varasta ei tavoiteta, talon omistaja astukoon Jumalan eteen ja vannokoon, ettei ole koskenut toisen omaisuuteen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:7 |
¶ Cuando alguno diere a su prójimo plata, o vasos a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble:
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:7 |
Wanneer iemand aan een ander geld of goed in bewaring heeft gegeven, en het wordt uit het huis van dien man gestolen, dan moet de dief, als hij wordt ontdekt, het dubbel vergoeden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:7 |
Kann der Dieb nicht ermittelt werden, muss der Hausbesitzer vor Gott erscheinen, damit festgestellt wird, ob er das Eigentum seines Nächsten unterschlagen hat.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:7 |
ہو سکتا ہے کہ کسی نے کچھ پیسے یا کوئی اَور مال اپنے کسی واقف کار کے سپرد کر دیا ہو تاکہ وہ اُسے محفوظ رکھے۔ اگر یہ چیزیں اُس کے گھر سے چوری ہو جائیں اور بعد میں چور کو پکڑا جائے تو چور کو اُس کی دُگنی قیمت ادا کرنی پڑے گی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:7 |
إذَا أَوْدَعَ إِنْسَانٌ صَاحِبَهُ فِضَّةً أَوْ أَمْتِعَةً أَمَانَةً، ثُمَّ سُرِقَتْ مِنْ بَيْتِ صَاحِبِهِ، فَعَلَى السَّارِقِ إِذَا اكْتُشِفَ أَمْرُهُ أَنْ يَدْفَعَ ضِعْفَيْ قِيمَةِ الْمَسْرُوقِ كَتَعْوِيضٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:7 |
“如果人把银子或家中物件交给邻舍看守,这些东西从那人的家被偷去;如果把窃贼抓到了,窃贼就要双倍偿还。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:7 |
Se uno affida al suo vicino del danaro o degli oggetti da custodire, e questi siano rubati dalla casa di quest’ultimo, se il ladro si trova, restituirà il doppio.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:7 |
As iemand aan sy naaste geld of goed in bewaring gee, en dit word uit die man se huis gesteel, moet die dief, as hy uitgevind word, dubbel vergoeding gee.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:7 |
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:7 |
हो सकता है कि किसी ने कुछ पैसे या कोई और माल अपने किसी वाक़िफ़कार के सुपुर्द कर दिया हो ताकि वह उसे महफ़ूज़ रखे। अगर यह चीज़ें उसके घर से चोरी हो जाएँ और बाद में चोर को पकड़ा जाए तो चोर को उस की दुगनी क़ीमत अदा करनी पड़ेगी।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:7 |
“Biri komşusuna saklasın diye parasını ya da eşyasını emanet eder ve bunlar komşusunun evinden çalınırsa, hırsız yakalandığında iki katını ödemelidir.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:7 |
Wanneer iemand zijn naaste geld of vaten te bewaren geeft, en het wordt uit diens mans huis gestolen; indien de dief gevonden wordt, hij zal het dubbel wedergeven.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:7 |
Ha a tolvaj nem kerül meg, állítsák a ház gazdáját Isten elé, és esküdjék meg, hogy nem nyújtotta ki kezét felebarátja holmijára.
|
Exod
|
Maori
|
22:7 |
Ki te homai e te tangata tetahi moni, etahi mea ranei, ki tona hoa kia tiakina, a ka tahaetia i roto i te whare o taua tangata; ki te kitea te tahae, kia rua nga utu e homai e ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:7 |
“Bang aniya' a'a amatau' sīn atawa alta' ma sehe'na, ati tatangkaw min luma' pagtatau'an inān, na, buwattitu hatulanna. Bang tasaggaw a'a bay makatangkaw, ya kasā'an ma iya subay halga' alta' inān nilipat duwa.
|
Exod
|
HunKar
|
22:7 |
Ha valaki pénzt vagy edényeket ád felebarátjának megőrzés végett, és ellopják annak a férfiúnak házából: ha megtalálják a tolvajt, fizessen kétannyit.
|
Exod
|
Viet
|
22:7 |
Khi ai giao tiền bạc bay đồ vật cho kẻ lân cận mình giữ, rủi bị trộm cắp tại nhà kẻ lân cận đó, nếu tên trộm đã bị bắt được, thì nó phải thường gấp hai.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:7 |
Cui ani tixqˈue tumin malaj li cˈaˈak chic re ru terto xtzˈak chi xoquecˈ riqˈuin junak li ras ri̱tzˈin ut li ani ta̱xocok re ta̱elkˈa̱k chiru saˈ li rochoch, cui teˈxtau laj e̱lkˈ, tento tixtoj cuib sut xqˈuial chiru li ac xrelkˈa.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:7 |
Om någon giver åt en annan penningar eller gods att förvara, och detta bliver stulet ur hans hus, så skall tjuven, om han ertappas, giva dubbel ersättning.
|
Exod
|
SP
|
22:7 |
ואם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו
|
Exod
|
CroSaric
|
22:7 |
Ako se lopov ne pronađe, vlasnik kuće neka se primakne k Bogu, da se dokaže kako on nije spustio svoje ruke na dobra svoga bližnjega.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Nếu không tìm thấy kẻ trộm, thì chủ nhà phải tiến lại gần Thiên Chúa mà thề không có đụng tới của cải người thân cận.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:7 |
Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des vases à garder, et qu’on le dérobe de sa maison, si l’on trouve le larron, il rendra le double.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:7 |
Mais si le voleur n'est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu'il n'a point agi méchamment au sujet du dépôt,
|
Exod
|
Aleppo
|
22:7 |
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו
|
Exod
|
MapM
|
22:7 |
אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:7 |
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:7 |
Біреу жақынына ақшасын не дүниесін сақтап қоюға аманаттап, олар соның үйінен ұрланып, ұры қолға түссе, ол ұрлағандарын екі есе етіп қайтарсын.
|
Exod
|
FreJND
|
22:7 |
Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:7 |
Wird aber der Dieb nicht entdeckt, dann trete der Hausherr vor die Gottheit, wenn er sich nicht an des anderen Habe vergriffen hat!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:7 |
Če bo človek izročil svojemu bližnjemu v hrambo denar ali stvari, pa bo to ukradeno iz človekove hiše; če bo tat najden, naj plača dvojno.
|
Exod
|
Haitian
|
22:7 |
Si yon moun pran lajan l' osinon yon bagay ki gen anpil valè, li bay yon lòt moun sere l' pou li, si yo rive vòlò bagay sa yo nan kay moun ki te sere yo a, si yo jwenn vòlè a, vòlè a va gen pou renmèt de fwa lavalè.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:7 |
Jos joku antaa lähimmäisellensä rahaa, eli muuta kalua kätköön, ja se varastetaan hänen huoneestansa: jos se varas löydetään, niin hänen pitää sen kaksikertaisesti maksaman.
|
Exod
|
Geez
|
22:7 |
ወለእመ ፡ ኢረከቡ ፡ ሰራቄ ፡ ለይሑር ፡ ባዕለ ፡ ቤት ፡ ቅድመ ፡ ፈጣሪ ፡ ወይምሐል ፡ ማሕፀነ ፡ ዘአማሕፀንዎ ፡ ከመ ፡ ኢተኬነወ ፡ ወኢቈጸረ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
22:7 |
Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:7 |
Os ydy person yn rhoi arian neu bethau gwerthfawr i rywun eu cadw'n saff, a'r pethau hynny'n cael eu dwyn, rhaid i'r lleidr dalu dwywaith cymaint yn ôl os ydy e'n cael ei ddal.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:7 |
Wird aber der Dieb nicht ausfindig gemacht, so soll der Besitzer des Hauses vor Gott hintreten, damit festgestellt wird, ob er sich nicht an dem Eigentum des andern vergriffen hat! –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:7 |
Εάν τις παραδώση εις τον πλησίον αυτού αργύριον ή σκεύη διά να φυλάττη αυτά, και κλαπώσιν εκ της οικίας του ανθρώπου, αν ευρεθή ο κλέπτης, θέλει αποδώσει το διπλούν·
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:7 |
Якщо ж злодій не буде зна́йдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:7 |
Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:7 |
Ако ко да ближњему свом новце или посуђе на оставу, па се украде из куће његове, ако се нађе лупеж, да плати двојином;
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:7 |
Jeśli ktoś da swemu bliźniemu pieniądze lub przedmioty do przechowania i zostanie to ukradzione z domu tego człowieka, to jeśli złodziej zostanie znaleziony, zwróci podwójnie.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:7 |
Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:7 |
Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:7 |
De ha nem találják meg a tolvajt, akkor a ház gazdáját állítsák az Isten elé, hogy nem tette-e rá a kezét felebarátjának a tulajdonára.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:7 |
Naar en Mand giver en anden Penge eller Sager i Varetægt, og de stjæles fra hans Hus, da skal Tyven, hvis han findes, give dobbelt Erstatning;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:7 |
¶ Sapos wanpela man i givim mani o kago long han bilong man i stap klostu long em bilong lukautim, na wanpela i stilim dispela long haus bilong em, sapos ol i painim pinis dispela stilman, em i mas bekim tupela taims.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:7 |
Om nogen flyr sin Næste Penge eller Tøj at forvare, og det bliver stjaalet af Mandens Hus, skal Tyven, hvis han findes, betale dobbelt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:7 |
Si quelqu’un met en dépôt de l’argent chez son ami ou quelque objet en garde, et qu’on le dérobe chez celui qui en était le dépositaire, si l’on trouve le voleur, il rendra le double.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:7 |
Gdyby kto dał bliźniemu swemu srebro, albo naczynie do schowania, a to by ukradziono było z domu onego człowieka: jeźliby znaleziony był złodziej, wróci dwojako.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:7 |
人もし金あるひは物を人に預るにその人の家より竊みとられたる時はその盗者あらはれなばこれを倍して償はしむべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:7 |
So jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Hause dieses Mannes gestohlen, wenn der Dieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten;
|