Exod
|
RWebster
|
22:8 |
If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he hath put his hand to his neighbour’s goods.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:8 |
If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
SPE
|
22:8 |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the LORD; and whom the God shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
|
Exod
|
ABP
|
22:8 |
But if [3should not 4be found 1the one 2stealing], [5shall come forward 1the 2master 3of the 4house] before God, and shall swear by an oath that assuredly he did not do wickedly regarding all that was in deposit for the care of his neighbor.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:8 |
If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:8 |
if the thief be found, he shall give in restitution double, if the thief be not found, then shall the owner of the house be brought near unto God to swear that he hath not laid his hand on the property of his neighbour.
|
Exod
|
LEB
|
22:8 |
If the thief is not found, the owner of the house will be brought ⌞to the sanctuary⌟ to learn whether or not he reached out his hand to his neighbor’s possession.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:8 |
If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges [to see] whether he has put his hand unto his neighbour's goods.
|
Exod
|
Webster
|
22:8 |
If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, [to see] whether he hath put his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
Darby
|
22:8 |
if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
|
Exod
|
ASV
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbor’s goods.
|
Exod
|
LITV
|
22:8 |
If the thief is not found, the master of the house shall be brought to God, whether or not he put out his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:8 |
If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no.
|
Exod
|
CPDV
|
22:8 |
If the thief is unknown, the lord of the house will be brought before the heavens to swear that he did not lay his hand on the goods of his neighbor,
|
Exod
|
BBE
|
22:8 |
If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods.
|
Exod
|
DRC
|
22:8 |
If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods,
|
Exod
|
GodsWord
|
22:8 |
If the thief is not caught, the owner of the house must be brought to God to find out whether or not he took his neighbor's valuables.
|
Exod
|
JPS
|
22:8 |
For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This is it,' the cause of both parties shall come before G-d; he whom G-d shall condemn shall pay double unto his neighbour.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
|
Exod
|
NETfree
|
22:8 |
If the thief is not caught, then the owner of the house will be brought before the judges to see whether he has laid his hand on his neighbor's goods.
|
Exod
|
AB
|
22:8 |
But if the thief is not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not done wickedly in regard to any part of his neighbor's goods,
|
Exod
|
AFV2020
|
22:8 |
If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods;
|
Exod
|
NHEB
|
22:8 |
If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
NETtext
|
22:8 |
If the thief is not caught, then the owner of the house will be brought before the judges to see whether he has laid his hand on his neighbor's goods.
|
Exod
|
UKJV
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
|
Exod
|
KJV
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
|
Exod
|
KJVA
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
|
Exod
|
AKJV
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
RLT
|
22:8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
|
Exod
|
MKJV
|
22:8 |
If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
YLT
|
22:8 |
`If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;
|
Exod
|
ACV
|
22:8 |
If the thief is not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:8 |
Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será apresentado aos juízes, para ver se pôs sua mão na riqueza de seu próximo.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:8 |
Ny amin’ ny zavatra ifandirana rehetra, na omby, na boriky, na ondry, na osy, na fitafiana, na zavatra very, izay ataon’ olona ho azy, dia ho entina eo anatrehan’ Andriamanitra ny tenin’ izy roa tonta, koa izay helohih’ Andriamanitra dia hanonitra roa heny ho an’ ny namany.
|
Exod
|
FinPR
|
22:8 |
Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei hän ole kädellänsä kajonnut toisen omaan.
|
Exod
|
FinRK
|
22:8 |
Jokaisessa rikosasiassa, koskee se härkää, aasia, lammasta, vaatetta tai mitä tahansa kadoksissa olevaa, josta joku sanoo: ’Tämä se on’, on kummankin kanta tuotava Jumalan eteen. Sen, jonka Jumala tuomitsee syylliseksi, on korvattava lähimmäiselleen kaksinkertaisesti.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:8 |
關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:8 |
ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉⲩϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϥⲉⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:8 |
իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:8 |
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:8 |
Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:8 |
وَإِنْ لَمْ يُوجَدِ ٱلسَّارِقُ يُقَدَّمُ صَاحِبُ ٱلْبَيْتِ إِلَى ٱللهِ لِيَحْكُمَ هَلْ لَمْ يَمُدَّ يَدَهُ إِلَى مُلْكِ صَاحِبِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:8 |
Se la ŝtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj ĵuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenaĵon de sia proksimulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:8 |
ถ้าจับขโมยไม่ได้ จงนำเจ้าของเรือนมาถึงพวกผู้พิพากษาเพื่อจะดูว่ามือของตนเองได้ลักสิ่งของของเพื่อนบ้านนั้นหรือไม่
|
Exod
|
OSHB
|
22:8 |
עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲ֠מוֹר עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:8 |
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם . שנים לרעהו
|
Exod
|
BurJudso
|
22:8 |
သူခိုးကို မတွေ့လျှင်၊ အိမ်ရှင်သည် မိမိအိမ်နီးချင်းဥစ္စာကို ယူသလော မယူလောဟု ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ အစစ်ခံရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:8 |
امّا اگر دزد پیدا نشد، آن شخصی که اموال نزد او بوده، باید به عبادتگاه برود و در آنجا قسم بخورد که اموال امانتگزار را ندزدیده است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Lekin agar chor pakaṛā na jāe to lāzim hai ki us ghar kā mālik jis ke sapurd yih chīzeṅ kī gaī thīṅ Allāh ke huzūr khaṛā ho tāki mālūm kiyā jāe ki us ne ḳhud yih māl chorī kiyā hai yā nahīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:8 |
Skulle tjuven inte bli ertappad, ska husets ägare föras fram inför Gud, för att det ska fastställas om han har förgripit sig på sin nästas egendom.
|
Exod
|
GerSch
|
22:8 |
Wird irgend etwas gestohlen, sei es ein Ochs, ein Esel, ein Schaf, ein Kleid, oder was sonst abhanden gekommen sein mag, wovon einer behauptet: Der hat's! So soll beider Aussage vor Gott gelangen; wen Gott schuldig spricht, der soll es seinem Nächsten doppelt ersetzen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:8 |
Kung hindi masumpungan ang magnanakaw, ay lalapit ang may-ari ng bahay sa Dios, upang maalaman kung hindi niya pinakialaman ang pag-aari ng kaniyang kapuwa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Jokaisessa anastusasiassa, koskipa se härkää, aasia, lammasta, vaatetta tai mitä tahansa kadonnutta, josta joku sanoo: 'Tämä se on', tulkoon kummankin asia Jumalan eteen. Se, jonka Jumala tuomitsee syylliseksi, korvatkoon toiselle kaksinkertaisesti.
|
Exod
|
Dari
|
22:8 |
اما اگر دزد دستگیر نشود، آنگاه شخص امانت دار باید به عبادتگاه برود و در آنجا قسم بخورد که در امانت خیانت نکرده است.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:8 |
Haddiise aan tuuggii la helin, markaas waa in ninkii guriga lahaa xaakinnada u soo dhowaadaa si loo caddeeyo inuu alaabtii deriskiisa fartiisa saaray iyo in kale.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:8 |
Men vert ikkje tjuven funnen, so skal huseigaren ganga fram for Gud og vitna at han ikkje hev rett ut handi si etter det som grannen hans åtte.
|
Exod
|
Alb
|
22:8 |
Në rast se nuk gjendet vjedhësi, i zoti i shtëpisë do të dërgohet para Perëndisë për t'u betuar se nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:8 |
Әгәр оғри тутулмиса, аманәткә алғучи сорақчиниң алдиға апирилсун. Сорақчи униң мал егисиниң нәрсилирини алған-алмиғанлиғини бәкитсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:8 |
도둑이 발견되지 아니하면 그 집 주인이 재판관들 앞에 불려가서 자기 이웃의 물건에 손을 댔는지 조사를 받을 것이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:8 |
Ако ли се не нађе лупеж, онда господар од оне куће да стане пред судије да се закуне да није посегао руком својом на ствар ближњега својега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:8 |
If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore,
|
Exod
|
Mal1910
|
22:8 |
കള്ളനെ പിടികിട്ടാതിരുന്നാൽ ആ വീട്ടുകാരൻ കൂട്ടുകാരന്റെ വസ്തുവിന്മേൽ കൈ വെച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു അറിവാൻ അവനെ ദൈവസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുപോകേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:8 |
도적이 잡히지 아니하면 그 집 주인이 재판장 앞에 가서 자기가 그 이웃의 물품에 손 댄 여부의 조사를 받을 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
22:8 |
اگر اوغرو تاپيلماسا، اِوئن صاحئبي قاضيلار حوضوروندا حاضير اولسون کي، آيري آدامين امانتئنه خيانت ادئب اتمهمهسي بَلّي اولسون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:8 |
Finner man icke tjufwen, så skall man hafwa huswärden fram för gudarna; om han icke hafwer kommit sina hand wid sins nästas ting.
|
Exod
|
KLV
|
22:8 |
chugh the thief 'oHbe' tu'ta', vaj the pIn vo' the tuq DIchDaq ghoS Sum Daq joH'a', Daq tu' pa' chugh ghaH ghajbe' lan Daj ghop Daq Daj neighbor's goods.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:8 |
Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:8 |
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:8 |
аще же не обрящется украдый, да приидет господин дому пред бога и да кленется, яко поистинне не слукавствова он о всем положении дружнем.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:8 |
εάν δε μη ευρέθη ο κλέψας προσελεύσεται ο κύριος της οικίας ενώπιον του θεού και ομείται η μην μη αυτόν πεπονηρεύσθαι εφ΄ όλης της παρακαταθήκης του πλησίον
|
Exod
|
FreBBB
|
22:8 |
Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison comparaîtra devant Dieu pour [qu'on sache] s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
|
Exod
|
LinVB
|
22:8 |
O makambo manso basengeli kokata, to ngombe to mpunda to mpata to elamba to ata eloko nini ebungi, soko balobi : ‘Ezali bobele ye !’, batika likambo o maboko ma Nzambe. Oyo Nzambe akokitisa o likambo, ye moto afuta moninga mbala ibale.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:8 |
Minden vétség ügyében, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, akár elveszett dolog, amelyre azt mondja (a károsult), hogy ez az, a bíró elé jöjjön mindkettőjük ügye; akit elmarasztalnak a bírák, az fizessen kétszerannyit az ő felebarátjának.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:8 |
若盜弗獲、則家主必詣上帝前、擬其果取人之財物否、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:8 |
Nhưng nếu không bắt được kẻ trộm, người chủ nhà phải ra tòa để các thẩm phán xác định người này có nhúng tay vào vụ trộm cắp tài sản của người kia hay không.
|
Exod
|
LXX
|
22:8 |
κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης ὅ τι οὖν ἂν ᾖ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον
|
Exod
|
CebPinad
|
22:8 |
Kong ang kawatan dili hikaplagan, unya ang tag-iya sa balay magaduol sa mga maghuhukom aron pagasusihon kong wala ba niya ibutang ang iyang kamot sa bahandi sa iyang isigkatawo.
|
Exod
|
RomCor
|
22:8 |
Dacă hoţul nu se găseşte, stăpânul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu ca să spună că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Ahpw ma lipirapo sohte dierekda, aramas me nekinekid dipwisou kesempwal ko pahn wisikdohng ni wasahn kaudok, e ahpw pahn kahula me kaidehn ih me pirapahla dipwisou ko.
|
Exod
|
HunUj
|
22:8 |
Minden hűtlen kezelés dolgában, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, bármilyen elveszett dolog az, amiről valaki azt mondja, hogy az övé, kettejük ügye kerüljön az Isten elé, és akit az Isten bűnösnek ítél, adjon kétszeres kártérítést a felebarátjának.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:8 |
Findet man aber den Dieb nicht, so soll der Besitzer des Hauses vor Gott treten, (damit man sehe,) ob er sich nicht am Gute des andern vergriffen habe.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:8 |
Über jeder Sache der Übertretung, sei es ein Ochse, ein Esel, ein Schaf, ein Kleid, alles Verlorene, wovon man sagt, daß es dies sei, so soll beider Sache vor Gott gebracht werden. Wen Gott für ungerecht erklärt, der soll dem Genossen das Doppelte erstatten.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:8 |
А буде не найдутъ вора: пусть хозяинъ дома придетъ предъ Бога, и поклянется, не простеръ ли руки на собственность ближняго своего.
|
Exod
|
PorAR
|
22:8 |
Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:8 |
Indiën de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:8 |
و اگر دزدگرفته نشود، آنگاه صاحبخانه را به حضورحکام بیاورند، تا حکم شود که آیا دست خود رابر اموال همسایه خویش دراز کرده است یا نه.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:8 |
Uba isela lingatholwa, umninindlu uzasondezwa kubahluleli ukuthi kafakanga yini isandla sakhe empahleni kamakhelwane wakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:8 |
Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será apresentado aos juízes, para ver se pôs sua mão na riqueza de seu próximo.
|
Exod
|
Norsk
|
22:8 |
Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom.
|
Exod
|
SloChras
|
22:8 |
ako tatu ne najdejo, naj se postavi hišni gospodar pred sodnike, ni li iztegnil roke svoje po blagu bližnjega svojega.
|
Exod
|
Northern
|
22:8 |
Əgər oğru tapılmasa, evin sahibi Allahın hüzuruna yaxınlaşıb and içsin ki, başqa adamın əmanətinə xəyanət etməyib.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:8 |
wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:8 |
Ja tas zaglis netop atrasts, tad to nama kungu būs vest Dieva priekšā, vai tas pats nav licis savu roku pie sava tuvākā mantas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:8 |
Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será levado diante dos juizes, a ver se não metteu a sua mão na fazenda do seu proximo.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:8 |
若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:8 |
Finner man icke tjufven, så skall man hafva husvärden fram för gudarna; om han icke hafver kommit sina hand vid sins nästas ting.
|
Exod
|
SPVar
|
22:8 |
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שמלה על כל האבדה אשר יאמר כי הוא זה עד יהוה יבוא דבר שניהם אשר ירשיענו האלהים ישלם אחד שנים לרעהו
|
Exod
|
FreKhan
|
22:8 |
Quel que soit l’objet du délit, boeuf, âne, menue bête, vêtement, toute chose perdue qu’on affirme être sienne, la contestation des deux parties sera déférée au tribunal: celui que les juges condamneront paiera le double à l’autre.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:8 |
Si le voleur ne se découvre pas, le maître de la maison paraîtra devant Dieu pour dire s'il n'a point mis la main sur la propriété de son prochain.
|
Exod
|
PorCap
|
22:8 |
Em toda a causa de litígio sobre um boi, sobre um jumento, sobre um animal do rebanho, sobre vestuário, sobre qualquer coisa perdida, o litígio apresentar-se-á diante de Deus; aquele que Deus declarar culpado pagará o dobro ao seu próximo.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:8 |
もし盗びとが見つけられなければ、家の主人を神の前に連れてきて、彼が隣人の持ち物に手をかけたかどうかを、確かめなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:8 |
Bei irgend einem Eigentumsverbrechen, mag es sich nun um ein Rind handeln oder um einen Esel, ein Schaf, ein Obergewand oder überhaupt etwas abhanden Gekommenes, von dem einer behauptet: das ist es! soll die Angelegenheit beider vor Gott gebracht werden, und wenn ihn Gott für schuldig erklärt, soll er dem anderen als Ersatz das Doppelte entrichten.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:8 |
Gei tangada gaiaa la digi gida, tangada nogo benebene nia mee dahidamee e-lahi gi-di gowaa hai-daumaha e-hai dana helekai hagamodu bolo ia digi kaina nia maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:8 |
Si el ladrón no es hallado, el dueño de la casa se presentará ante Dios para declarar si no ha puesto su mano sobre los bienes de su prójimo.
|
Exod
|
WLC
|
22:8 |
עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲ֠מוֹר עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:8 |
Jei vagies nesuranda, namų savininką atvesite pas teisėjus, kad ištirtų, ar jis nepridėjo rankos prie savo artimo nuosavybės.
|
Exod
|
Bela
|
22:8 |
а калі ня знойдзецца злодзей, няхай гаспадар дома прыйдзе да судзьдзяў і прысягне , што не прасьцёр рукі сваёй на ўласнасьць блізкага свайго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:8 |
Wo einerden andern schuldiget urn einigerlei Unrecht, es sei urn Ochsen Oder Esel Oder Schaf Oder Kleider Oder allerlei, das verloren ist, so sollen beider Sachen vor die Gotter kommen. Welchen die Gotter verdammen, der soil's zwiefaltig seinem Nachsten wiedergeben.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:8 |
Jokaisessa anastustapauksessa, olipa kyseessä härkä, aasi, lammas, vaate tai mikä tahansa muu kateissa ollut, jonka joku väittää tuntevansa omakseen, tuotakoon kummankin asia Jumalan eteen. Se, jonka Jumala osoittaa syylliseksi, maksakoon kaksinkertaisen korvauksen toiselle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:8 |
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será llegado a los jueces para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:8 |
Wordt de dief niet ontdekt, dan zal de heer des huizes voor God verschijnen en zweren, dat hij zich het goed van een ander niet heeft toegeëigend.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:8 |
Bei jedem Fall von Veruntreuung, ganz gleich ob es sich um ein Rind, einen Esel, ein Schaf, eine Ziege oder ein Kleidungsstück handelt, von dem jeder Beteiligte behauptet, es sei sein Eigentum, muss die Sache vor Gott entschieden werden. Wen Gott für schuldig erklärt, der muss seinem Nächsten das Doppelte erstatten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:8 |
لیکن اگر چور پکڑا نہ جائے تو لازم ہے کہ اُس گھر کا مالک جس کے سپرد یہ چیزیں کی گئی تھیں اللہ کے حضور کھڑا ہو تاکہ معلوم کیا جائے کہ اُس نے خود یہ مال چوری کیا ہے یا نہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:8 |
وَلَكِنْ إِذَا لَمْ يُقْبَضْ عَلَى اللِّصِّ، يَمْثُلُ صَاحِبُ الْبَيْتِ أَمَامَ الْقُضَاةِ لِيُقَرِّ رُوا إنْ كَانَ هُوَ الَّذِي امْتَدَّتْ يَدُهُ إِلَى أَمْتِعَةِ صَاحِبِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:8 |
如果找不到窃贼,那家主必要到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,查明他有没有下手拿去邻舍的财物。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:8 |
Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non ha messo la mano sulla roba del suo vicino.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:8 |
As die dief nie uitgevind word nie, moet die eienaar van die huis na die owerhede gaan om te beslis of hy nie sy hand na sy naaste se goed uitgesteek het nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:8 |
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет перед судьями и поклянется, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:8 |
लेकिन अगर चोर पकड़ा न जाए तो लाज़िम है कि उस घर का मालिक जिसके सुपुर्द यह चीज़ें की गई थीं अल्लाह के हुज़ूर खड़ा हो ताकि मालूम किया जाए कि उसने ख़ुद यह माल चोरी किया है या नहीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:8 |
Ama hırsız yakalanmazsa, komşusunun eşyasına el uzatıp uzatmadığının anlaşılması için ev sahibi yargıç huzuruna çıkmalıdır.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:8 |
Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:8 |
Csalárdság elkövetése ügyében, akár ökörről, akár szamárról, akár juhról, akár ruháról, akár bármiféle kártételről van szó: Isten elé kell vinni mindkét ember ügyét, s akit Isten elítél, az térítsen meg kétannyit felebarátjának.
|
Exod
|
Maori
|
22:8 |
Ki te kahore i kitea te tahae, na, me kawe te rangatira o te whare ki te Atua, kia kitea me kahore i totoro tona ringaringa ki nga taonga a tona hoa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:8 |
Sagō' bang mbal tabāk a'a bay makatangkaw, ya a'a pagtau'an alta' inān subay binowa ni lugal paghuwisan bo' pinariksa' pahāp bang iya ya bay angā' alta' he'.
|
Exod
|
HunKar
|
22:8 |
Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az ő felebarátja vagyonára.
|
Exod
|
Viet
|
22:8 |
Nếu kẻ trộm không bị bắt được, thì chủ nhà cho gởi phải dẫn đến trước mặt Ðức Chúa Trời, đặng thề rằng mình chẳng hề đặt tay vào tài vật của kẻ lân cận mình.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:8 |
Abanan cui incˈaˈ teˈxtau laj e̱lkˈ tento nak ta̱cˈamekˈ riqˈuin laj rakol a̱tin laj e̱chal cab re nak aran ta̱tzˈilekˈ a̱tin chirix re rilbal ma aˈan li qui-elkˈan re malaj incˈaˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:8 |
Ertappas icke tjuven, då skall man föra husets ägare fram för Gud, på det att det må utrönas om han icke har förgripit sig på sin nästas tillhörighet.
|
Exod
|
SP
|
22:8 |
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שמלה על כל האבדה אשר יאמר כי הוא זה עד יהוה יבוא דבר שניהם אשר ירשיענו האלהים ישלם אחד שנים לרעהו
|
Exod
|
CroSaric
|
22:8 |
Za svaki prekršaj pronevjere - radilo se o govečetu, magaretu, sitnoj stoci, odjeći ili bilo kojoj izgubljenoj stvari za koju se ustvrdi: to je ono! - treba spor iznijeti pred Boga. Onaj koga Bog proglasi krivim neka plati dvostruko drugome.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Về mọi nố tội phạm liên quan đến bò lừa, chiên và quần áo, đến mọi vật bị mất, mà nếu có người nói : của tôi đó ! Thì đôi bên phải đưa sự việc ra trước mặt Thiên Chúa. Kẻ bị Thiên Chúa tuyên bố là có tội, phải bồi thường gấp đôi cho người thân cận.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:8 |
Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:8 |
Ni du délit déclaré ; que l'on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:8 |
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה—עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
22:8 |
עַֽל־כׇּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲ֠מוֹר עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כׇּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:8 |
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:8 |
Ал ұры табылмаса, үй иесі Құдай (тағайындаған төрешілердің) алдына барып, оның өз жақынының меншігіне қол сұқпағандығы айқындалсын.
|
Exod
|
FreJND
|
22:8 |
Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:8 |
Bei Unterschlagung eines Rindes, eines Esels, eines Schafes, eines Mantels, bei allem, was abhanden gekommen und wovon man sagt: 'Das ist es', komme vor die Gottheit der beiden Sache! Wen Gott schuldig spricht, der ersetze dem anderen doppelt!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:8 |
§ Če tat ne bo najden, potem naj bo gospodar hiše priveden k sodnikom, da vidijo, ali je svojo roko položil na dobrine svojega bližnjega.
|
Exod
|
Haitian
|
22:8 |
Men, si yo pa jwenn vòlè a, y'a mennen mèt kay kote bagay yo te sere a devan lòtèl Bondye a, pou yo wè si se pa li menm ki te pran bagay lòt moun lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:8 |
Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun.
|
Exod
|
Geez
|
22:8 |
እመሂ ፡ ላህመ ፡ ወእመሂ ፡ አድገ ፡ ወእመሂ ፡ በግዐ ፡ በዘ ፡ ኀሠሥዎ ፡ በማኅፀ[ን ፡]ኀሠሥዎ ፤ በዘ ፡ ኮነ ፡ ከዊኖ ፡ በህየ ፡ ይኅልቆሙ ፡ በበይናቲሆሙ ፤ ወዘገደፈ ፡ ካዕበተ ፡ ይፈዲ ፡ ለማዕቀቢሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:8 |
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:8 |
Os nad oes lleidr yn cael ei ddal, rhaid i berchennog y tŷ sefyll ei brawf o flaen Duw, i weld os mai fe wnaeth ddwyn yr eiddo.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:8 |
Bei jedem Fall von Veruntreuung, mag es sich um ein Rind, einen Esel, ein Stück Kleinvieh, ein Kleidungsstück, kurz um irgend etwas abhanden Gekommenes handeln, wovon jemand behauptet, daß es sein Eigentum sei, soll die Angelegenheit beider vor Gott kommen, und wen Gott für schuldig erklärt, der soll dem andern doppelten Ersatz leisten. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:8 |
αν ο κλέπτης δεν ευρεθή, τότε ο κύριος της οικίας θέλει φερθή έμπροσθεν των κριτών, διά να εξετασθή αν δεν έβαλε την χείρα αυτού επί τα κτήματα του πλησίον αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:8 |
У кожній справі провини, — про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох при́йде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:8 |
Quel que soit le corps du délit, bœuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira : " C'est bien cela ! " la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:8 |
Ако ли се не нађе лупеж, онда господар од оне куће да стане пред судије да се закуне да није посегао руком својом на ствар ближњег свог.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:8 |
Jeśli złodziej nie zostanie znaleziony, pan tego domu stawi się przed sędziami, by okazało się, czy nie wyciągnął ręki po własność swego bliźniego.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:8 |
Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:8 |
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:8 |
Minden hűtlen kezelés dolgában, akár marha, akár szamár, akár juh, akár ruha, akár egyéb elveszett dolog az, amiről valaki azt mondja, hogy az az övé, kerüljön kettejük ügye az Isten elé, és akit az Isten bűnösnek ítél, fizessen kétszeres kártérítést a felebarátjának.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:8 |
men hvis Tyven ikke findes, skal Husets Ejer træde frem for Gud og sværge paa, at han ikke har forgrebet sig paa den andens Gods.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Sapos ol i no painim pinis stilman, long dispela taim ol i mas bringim papa bilong haus long ol jas long luksave em i bin putim han bilong em long ol kago bilong man i stap klostu long em o nogat.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:8 |
Men findes Tyven ikke, da skal Husbonden føres frem for Gud at vidne, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Tøj.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:8 |
Si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison sera obligé de se présenter devant les dieux, et il jurera qu’il n’a point pris ce qui était à son prochain,
|
Exod
|
PolGdans
|
22:8 |
Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:8 |
盗者もしあらはれずば家の主人を法官につれゆきて彼がその人の物に手をかけたるや否を見るべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:8 |
wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. -
|