Exod
|
RWebster
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to its fashion which was shown thee on the mount.
|
Exod
|
NHEBJE
|
26:30 |
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
|
Exod
|
SPE
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
ABP
|
26:30 |
And you shall raise the tent according to the form being shown to you in the mountain.
|
Exod
|
NHEBME
|
26:30 |
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
|
Exod
|
Rotherha
|
26:30 |
So shalt thou rear up the habitation, according to the fashion thereof, which thou wast caused to see in the mount.
|
Exod
|
LEB
|
26:30 |
And you will erect the tabernacle according to its plan, which you have been shown on the mountain.
|
Exod
|
RNKJV
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
Jubilee2
|
26:30 |
And thou shalt raise up the tabernacle according to the fashion thereof which was showed thee in the mount.
|
Exod
|
Webster
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shown thee on the mount.
|
Exod
|
Darby
|
26:30 |
And thou shalt set up the tabernacle according to its fashion, as hath been shewn thee on the mountain.
|
Exod
|
ASV
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
|
Exod
|
LITV
|
26:30 |
And you shall set up the tabernacle according to the decree which you were shown in the mountain.
|
Exod
|
Geneva15
|
26:30 |
So thou shalt reare vp the Tabernacle, according to the facion thereof, which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
CPDV
|
26:30 |
And you shall raise the tabernacle according to the example which was shown to you on the mountain.
|
Exod
|
BBE
|
26:30 |
And you are to make the House from the design which you saw on the mountain.
|
Exod
|
DRC
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount.
|
Exod
|
GodsWord
|
26:30 |
"Set up the inner tent according to the plans you were shown on the mountain.
|
Exod
|
JPS
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been shown thee in the mount.
|
Exod
|
KJVPCE
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
NETfree
|
26:30 |
You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
|
Exod
|
AB
|
26:30 |
And you shall set up the tabernacle according to the pattern shown to you on the mount.
|
Exod
|
AFV2020
|
26:30 |
And you shall erect the tabernacle according to the pattern of it which was shown you in the mountain.
|
Exod
|
NHEB
|
26:30 |
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
|
Exod
|
NETtext
|
26:30 |
You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
|
Exod
|
UKJV
|
26:30 |
And you shall rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was showed you in the mount.
|
Exod
|
KJV
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
KJVA
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
AKJV
|
26:30 |
And you shall raise up the tabernacle according to the fashion thereof which was showed you in the mount.
|
Exod
|
RLT
|
26:30 |
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
MKJV
|
26:30 |
And you shall rear up the tabernacle according to the pattern of it which was shown you in the mountain.
|
Exod
|
YLT
|
26:30 |
and thou hast raised up the tabernacle according to its fashion which thou hast been shewn in the mount.
|
Exod
|
ACV
|
26:30 |
And thou shall raise up the tabernacle according to the fashion of it which has been shown thee on the mount.
|
Exod
|
PorBLivr
|
26:30 |
E levantarás o tabernáculo conforme sua planta que te foi mostrada no monte.
|
Exod
|
Mg1865
|
26:30 |
Ary manangana ny tabernakely araka ny endriny, dia ilay naseho taminao tao an-tendrombohitra.
|
Exod
|
FinPR
|
26:30 |
Ja aseta asumus pystyyn sen muotoiseksi, kuin sinulle vuorella näytettiin.
|
Exod
|
FinRK
|
26:30 |
Pystytä asumus sillä tavalla kuin sinulle vuorella näytettiin.
|
Exod
|
ChiSB
|
26:30 |
應依照在山上指示給你的式樣,建造帳棚。帳棚與門簾
|
Exod
|
CopSahBi
|
26:30 |
ⲛⲅⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
26:30 |
Վրանը կը կանգնեցնես այն ձեւով, որ ցոյց տրուեց քեզ լերան վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
26:30 |
要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
|
Exod
|
BulVeren
|
26:30 |
Да издигнеш скинията според образеца ѝ, който ти беше показан на планината.
|
Exod
|
AraSVD
|
26:30 |
وَتُقِيمُ ٱلْمَسْكَنَ كَرَسْمِهِ ٱلَّذِي أُظْهِرَ لَكَ فِي ٱلْجَبَلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
26:30 |
. . . כמשפט . . .
|
Exod
|
Esperant
|
26:30 |
Starigu la tabernaklon laŭ ĝia modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
26:30 |
พลับพลานั้น เจ้าจงจัดตั้งไว้ตามแบบอย่างที่เราได้แจ้งแก่เจ้าแล้วที่บนภูเขา
|
Exod
|
OSHB
|
26:30 |
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
26:30 |
והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראית בהר
|
Exod
|
BurJudso
|
26:30 |
တောင်ပေါ်မှာ သင့်အားပြသောပုံနှင့်အညီ၊ တဲတော်ကို တည်ဆောက်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
26:30 |
خیمه را باید مطابق نمونهای که در روی کوه به تو نشان دادم، بسازی.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
26:30 |
Pūre muqaddas ḳhaime ko usī namūne ke mutābiq banānā jo maiṅ tujhe pahāṛ par dikhātā hūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
26:30 |
Sätt sedan upp tabernaklet som det ska vara, så som det har visats för dig på berget.
|
Exod
|
GerSch
|
26:30 |
Also sollst du die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du auf dem Berge gesehen hast.
|
Exod
|
TagAngBi
|
26:30 |
At iyong itatayo ang tabernakulo ayon sa anyo niyaon, na ipinakita sa iyo sa bundok.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
26:30 |
Aseta asumus pystyyn sen muotoiseksi, kuin sinulle vuorella näytettiin.
|
Exod
|
Dari
|
26:30 |
خیمه را باید مطابق نمونه ای که در بالای کوه به تو نشان دادم بسازی.
|
Exod
|
SomKQA
|
26:30 |
Oo taambuugga waa inaad u taagtaa sidii hannaankii aan buurta kugu tusay.
|
Exod
|
NorSMB
|
26:30 |
Du lyt setja upp huset på rette gjerdi, soleis som det vart synt deg på fjellet.
|
Exod
|
Alb
|
26:30 |
Do ta ngresh tabernakullin me trajtën e përpiktë që t'u tregua në mal.
|
Exod
|
UyCyr
|
26:30 |
Ибадәт чедири Мән саңа тағда көрсәткән нусха бойичә ясалсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
26:30 |
너는 산에서 네게 보여 준 성막의 양식에 따라 성막을 세울지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
26:30 |
Тако ћеш подигнути шатор по слици која ти је показана на гори.
|
Exod
|
Wycliffe
|
26:30 |
And thou schalt reise the tabernacle, bi the saumpler that was schewid to thee in the hil.
|
Exod
|
Mal1910
|
26:30 |
അങ്ങനെ പൎവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്ന പ്രമാണപ്രകാരം നീ തിരുനിവാസം നിവിൎത്തേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
26:30 |
너는 산에서 보인 식양대로 성막을 세울지니라
|
Exod
|
Azeri
|
26:30 |
داغدا سنه گؤرستدئيئم نومونهيه موطابئق خيمهني قور.
|
Exod
|
SweKarlX
|
26:30 |
Och så skall du nu göra tabernaklet, efter det sättet, som du sett hafwer på bergena.
|
Exod
|
KLV
|
26:30 |
SoH DIchDaq cher Dung the tabernacle according Daq the way vetlh 'oH ghaHta' shown Daq SoH Daq the HuD.
|
Exod
|
ItaDio
|
26:30 |
Poi rizza il Tabernacolo secondo il modello di esso, che ti è stato mostrato nel monte.
|
Exod
|
RusSynod
|
26:30 |
И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.
|
Exod
|
CSlEliza
|
26:30 |
И возставиши скинию по образу показанному тебе на горе.
|
Exod
|
ABPGRK
|
26:30 |
και αναστήσεις την σκηνήν κατά το είδος το δεδειγμένον σοι εν τω όρει
|
Exod
|
FreBBB
|
26:30 |
Tu érigeras la Demeure d'après le plan qui t'a été montré sur la montagne.
|
Exod
|
LinVB
|
26:30 |
Telemisa Ndako esantu se lokola balakisaki yo o ngomba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
26:30 |
Azután állítsd fel a hajlékot, annak rendje szerint, amint neked mutattatott a hegyen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
26:30 |
立幕、必循在山示汝之式、○
|
Exod
|
VietNVB
|
26:30 |
Con phải dựng Đền Tạm theo kiểu mẫu được chỉ cho con trên núi.
|
Exod
|
LXX
|
26:30 |
καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει
|
Exod
|
CebPinad
|
26:30 |
Ug pagapatindugon mo ang tabernaculo sumala sa panig-ingnan niini nga gipakita kanimo didto sa bukid.
|
Exod
|
RomCor
|
26:30 |
Cortul să-l faci după chipul care ţi s-a arătat pe munte.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
26:30 |
Ke pahn kauwada Impwalo nin duwen koasoandi me I kasalehionguhkehr pohn nahnao.
|
Exod
|
HunUj
|
26:30 |
Állítsd fel a hajlékot pontosan úgy, ahogyan megmutattam neked a hegyen!
|
Exod
|
GerZurch
|
26:30 |
So sollst du die Wohnung aufrichten, in der Weise, wie es dir auf dem Berge gezeigt wurde. (a) 2Mo 25:40; 27:8
|
Exod
|
GerTafel
|
26:30 |
Und so richte die Wohnung auf nach ihrer Weise, die dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
|
Exod
|
RusMakar
|
26:30 |
И поставь скинію такимъ образомъ, какъ показано тебј на горј.
|
Exod
|
PorAR
|
26:30 |
Então levantarás o tabernáculo conforme o modelo que te foi mostrado no monte.
|
Exod
|
DutSVVA
|
26:30 |
Dan zult gij den tabernakel oprichten naar zijn wijze, die u op den berg getoond is.
|
Exod
|
FarOPV
|
26:30 |
«پس مسکن را برپا کن موافق نمونهای که در کوه به تو نشان داده شد.
|
Exod
|
Ndebele
|
26:30 |
Uzalimisa-ke ithabhanekele njengomfanekiso walo owawutshengiswa entabeni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
26:30 |
E levantarás o tabernáculo conforme sua planta que te foi mostrada no monte.
|
Exod
|
Norsk
|
26:30 |
Du skal reise tabernaklet på den rette måte, således som det blev vist dig på fjellet.
|
Exod
|
SloChras
|
26:30 |
In tako postavi prebivališče, po predpisu, ki ti je bil pokazan na gori.
|
Exod
|
Northern
|
26:30 |
Dağda sənə göstərilən layihəyə görə müqəddəs məskəni qur.
|
Exod
|
GerElb19
|
26:30 |
Und so richte die Wohnung auf, nach ihrer Vorschrift, wie sie dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
|
Exod
|
LvGluck8
|
26:30 |
Un tev to telti būs uzcelt itin tā, kā tev kalnā ir rādīts.
|
Exod
|
PorAlmei
|
26:30 |
Então levantarás o tabernaculo conforme ao modelo que te foi mostrado no monte.
|
Exod
|
ChiUn
|
26:30 |
要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。
|
Exod
|
SweKarlX
|
26:30 |
Och så skall du nu göra tabernaklet, efter det sättet, som du sett hafver på bergena.
|
Exod
|
SPVar
|
26:30 |
והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראת בהר
|
Exod
|
FreKhan
|
26:30 |
Tu érigeras ainsi le tabernacle, suivant la disposition qui t’a été enseignée sur cette montagne.
|
Exod
|
FrePGR
|
26:30 |
Elève ainsi la Résidence d'après le modèle que je t'ai montré sur la montagne.
|
Exod
|
PorCap
|
26:30 |
Assim construirás o santuário, conforme a norma que te mostrei neste monte.»
|
Exod
|
JapKougo
|
26:30 |
こうしてあなたは山で示された様式に従って幕屋を建てなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
26:30 |
So sollst du die Wohnung aufrichten nach Gebühr, wie es dir auf dem Berge gezeigt wurde.
|
Exod
|
Kapingam
|
26:30 |
Hagaduu-ina di Hale-laa be dagu bilaan ne-hagi-adu i-hongo di gonduu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
26:30 |
Erigirás la Morada según el plan que te ha sido mostrado en el monte.”
|
Exod
|
WLC
|
26:30 |
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
26:30 |
Pastatysi palapinę pagal pavyzdį, kuris tau buvo parodytas kalne.
|
Exod
|
Bela
|
26:30 |
І пастаў скінію паводле ўзору, які паказаў табе на гары.
|
Exod
|
GerBoLut
|
26:30 |
Und die Riegel sollst du mit Gold uberziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge.
|
Exod
|
FinPR92
|
26:30 |
Kokoa sitten telttamaja juuri sellaiseksi kuin sait vuorella nähdä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
26:30 |
¶ Y alzarás el tabernáculo conforme a su traza, que te fue mostrada en el monte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
26:30 |
Zo zult ge de tabernakel oprichten naar het model, dat u op de berg is getoond.
|
Exod
|
GerNeUe
|
26:30 |
So lass die Wohnung nach dem Bauplan aufrichten, der dir auf dem Berg gezeigt worden ist."
|
Exod
|
UrduGeo
|
26:30 |
پورے مُقدّس خیمے کو اُسی نمونے کے مطابق بنانا جو مَیں تجھے پہاڑ پر دکھاتا ہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
26:30 |
وَهَكَذَا تُقِيمُ الْمَسْكِنَ وَفْقاً لِلْمِثَالِ الَّذِي أَرَيْتُكَ إِيَّاهُ عَلَى الجَبَلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
26:30 |
你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
|
Exod
|
ItaRive
|
26:30 |
Erigerai il tabernacolo secondo la forma esatta che te n’è stata mostrata sul monte.
|
Exod
|
Afr1953
|
26:30 |
So moet jy dan die tabernakel oprig volgens die plan wat jou op die berg getoon is.
|
Exod
|
RusSynod
|
26:30 |
И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
26:30 |
पूरे मुक़द्दस ख़ैमे को उसी नमूने के मुताबिक़ बनाना जो मैं तुझे पहाड़ पर दिखाता हूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
26:30 |
“Konutu dağda sana gösterilen plana göre yap.
|
Exod
|
DutSVV
|
26:30 |
Dan zult gij den tabernakel oprichten naar zijn wijze, die u op den berg getoond is.
|
Exod
|
HunKNB
|
26:30 |
Aztán állítsd fel a hajlékot a szerint a minta szerint, amelyet a hegyen mutattam neked.
|
Exod
|
Maori
|
26:30 |
Na me whakaara e koe te tapenakara; kia rite hoki ki tona tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
26:30 |
Angallam gi' Tuhan ma disi Musa, “Ya pangahinangbi Luma' Pangarapan ma aku subay pasali' to'ongan ni suntu'an ya bay pa'nda'anku ka'a ma diyata' būd itu.”
|
Exod
|
HunKar
|
26:30 |
A hajlékot pedig azon a módon állítsd fel, a mint néked a hegyen mutattatott.
|
Exod
|
Viet
|
26:30 |
Ngươi phải dựng đền tạm y như kiểu đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
26:30 |
Ye reheb laj Israel nak teˈxyi̱b li tabernáculo chi tzˈakal joˈ xinye a̱cue saˈ li tzu̱l aˈin.
|
Exod
|
Swe1917
|
26:30 |
Och du skall sätta upp tabernaklet, sådant det skall vara, såsom det har blivit dig visat på berget.
|
Exod
|
SP
|
26:30 |
והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראת בהר
|
Exod
|
CroSaric
|
26:30 |
Tako, dakle, podigni Prebivalište prema nacrtu koji ti je pokazan na brdu."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
26:30 |
Ngươi sẽ dựng Nhà Tạm theo kiểu đã chỉ cho ngươi trên núi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
26:30 |
Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t’en a été montrée en la montagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
26:30 |
Tu dresseras ainsi le tabernacle, selon le modèle qui t'en a été montré sur la montagne.
|
Exod
|
Aleppo
|
26:30 |
והקמת את המשכן כמשפטו—אשר הראית בהר {ס}
|
Exod
|
MapM
|
26:30 |
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הׇרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
26:30 |
והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראית בהר׃
|
Exod
|
Kaz
|
26:30 |
Киелі шатырды өзіңе осы тау басында көрсетілген үлгіге сай дайындап тұрғыз!
|
Exod
|
FreJND
|
26:30 |
Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été montrée sur la montagne.
|
Exod
|
GerGruen
|
26:30 |
So erstelle die Wohnung nach ihrer Ordnung, wie sie dir auf dem Berge gezeigt worden ist!
|
Exod
|
SloKJV
|
26:30 |
Vzdignil boš šotorsko svetišče glede na ta način, ki ti je bil pokazan na gori.
|
Exod
|
Haitian
|
26:30 |
W'a fè tant lan dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
26:30 |
Ja niin pitää sinun Tabernaklin pystyälle paneman, sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.
|
Exod
|
Geez
|
26:30 |
ወተሐንጻ ፡ ለደብተራ ፡ በአርአያ ፡ አርአይኩከ ፡ በውስተ ፡ ደብር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
26:30 |
Y alzarás el tabernáculo conforme á su traza que te fué mostrada en el monte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
26:30 |
“Pan fyddi'n codi'r Tabernacl, rhaid dilyn yr union fanylion gafodd eu rhoi i ti ar y mynydd.
|
Exod
|
GerMenge
|
26:30 |
Dann sollst du die Wohnung in der erforderlichen Weise aufrichten, wie es dir auf dem Berg gezeigt worden ist.«
|
Exod
|
GreVamva
|
26:30 |
Και θέλεις ανεγείρει την σκηνήν κατά το σχέδιον αυτής το δειχθέν εις σε επί του όρους.
|
Exod
|
UkrOgien
|
26:30 |
І поставиш скинію згідно з при́писами, як тобі показано на горі.
|
Exod
|
FreCramp
|
26:30 |
Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
26:30 |
Тако ћеш подигнути шатор по слици која ти је показана на гори.
|
Exod
|
PolUGdan
|
26:30 |
Wystawisz więc przybytek według wzoru, który ci ukazano na górze.
|
Exod
|
FreSegon
|
26:30 |
Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
|
Exod
|
SpaRV190
|
26:30 |
Y alzarás el tabernáculo conforme á su traza que te fué mostrada en el monte.
|
Exod
|
HunRUF
|
26:30 |
Pontosan úgy állítsd fel a hajlékot, ahogyan a hegyen megmutattam neked!
|
Exod
|
DaOT1931
|
26:30 |
Og du skal rejse Boligen paa den Maade, som vises dig paa Bjerget.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
26:30 |
Na yu mas kirapim haus sel holi bilong bihainim ol samting Mi bin soim yu long maunten.
|
Exod
|
DaOT1871
|
26:30 |
Og du skal oprejse Tabernaklet efter den Maade, som blev vist dig paa Bjerget.
|
Exod
|
FreVulgG
|
26:30 |
(Ainsi) Tu dresseras le tabernacle selon le modèle qui t’en a été montré sur la montagne.
|
Exod
|
PolGdans
|
26:30 |
Wystawisz tedy przybytek na ten kształt, któryć ukazano na górze.
|
Exod
|
JapBungo
|
26:30 |
汝山にて示されしところのその模範にしたがひて幕屋を建べし
|
Exod
|
GerElb18
|
26:30 |
Und so richte die Wohnung auf, nach ihrer Vorschrift, wie sie dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
|