Exod
|
RWebster
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:1 |
Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb.
|
Exod
|
SPE
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
ABP
|
3:1 |
And Moses was tending the sheep of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the sheep by the wilderness. And he came unto the mountain of God -- Horeb.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:1 |
Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb.
|
Exod
|
Rotherha
|
3:1 |
Now, Moses, was shepherding the flock of Jethro his father-in-law priest of Midian,—so he led forth the flock behind the desert, and came in unto the mountain of God to Horeb.
|
Exod
|
LEB
|
3:1 |
And Moses was a shepherd with the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the west of the desert, and he came to the mountain of God, to Horeb.
|
Exod
|
RNKJV
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of Elohim, even to Horeb.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:1 |
Now as Moses shepherded the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, he led the flock to the backside of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
|
Exod
|
Webster
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb.
|
Exod
|
Darby
|
3:1 |
And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain ofGod — to Horeb.
|
Exod
|
ASV
|
3:1 |
Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
|
Exod
|
LITV
|
3:1 |
And Moses was feeding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness and came to the mountain of God, to Horeb.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:1 |
When Moses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, Priest of Midian, and droue the flocke to the backe side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb,
|
Exod
|
CPDV
|
3:1 |
Now Moses was pasturing the sheep of his father-in-law Jethro, a priest of Midian. And when he had driven the flock into the interior of the desert, he came to the mountain of God, Horeb.
|
Exod
|
BBE
|
3:1 |
Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.
|
Exod
|
DRC
|
3:1 |
Now Moses fed the sheep of Jethro, his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:1 |
Moses was taking care of the sheep of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. As he led the sheep to the far side of the desert, he came to Horeb, the mountain of God.
|
Exod
|
JPS
|
3:1 |
Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of G-d, unto Horeb.
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:1 |
NOW Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
NETfree
|
3:1 |
Now Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to the mountain of God, to Horeb.
|
Exod
|
AB
|
3:1 |
And Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he brought the sheep close to the wilderness, and came to the mount of Horeb.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of his father -in-law Jethro, the priest of Midian. And he led the flock to the west side of the desert. And he came to the mountain of God, to Horeb.
|
Exod
|
NHEB
|
3:1 |
Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb.
|
Exod
|
NETtext
|
3:1 |
Now Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to the mountain of God, to Horeb.
|
Exod
|
UKJV
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
KJV
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
KJVA
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
AKJV
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
RLT
|
3:1 |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
|
Exod
|
MKJV
|
3:1 |
And Moses kept the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. And he led the flock to the back side of the desert. And he came to the mountain of God, to Horeb.
|
Exod
|
YLT
|
3:1 |
And Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb;
|
Exod
|
ACV
|
3:1 |
Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, to Horeb.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:1 |
E apascentando Moisés as ovelhas de Jetro seu sogro, sacerdote de Midiã, levou as ovelhas ao outro lado do deserto, e veio a Horebe, monte de Deus.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary Mosesy niandry ny ondry aman’ osin’ i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman’ osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr’ Andriamanitra.
|
Exod
|
FinPR
|
3:1 |
Ja Mooses kaitsi appensa Jetron, Midianin papin, lampaita. Ja kun hän kerran ajoi lampaita erämaan tuolle puolen, tuli hän Jumalan vuoren, Hoorebin, juurelle.
|
Exod
|
FinRK
|
3:1 |
Mooses paimensi appensa Jetron, Midianin papin, lampaita. Kerran hän johti lampaat autiomaan toiselle puolelle ja saapui Jumalan vuoren Hoorebin luo.
|
Exod
|
ChiSB
|
3:1 |
那時梅瑟為他的岳父,米德楊的司祭耶特洛放羊;一次他趕羊往曠野裏去,到了天主的山曷勒布。
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:1 |
Մովսէսն արածեցնում էր իր աներոջ՝ Յոթորի՝ մադիանացիների քրմի ոչխարները: Նա ոչխարները տարաւ անապատ ու հասաւ Աստծու լեռը՝ Քորէբ:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:1 |
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
|
Exod
|
BulVeren
|
3:1 |
А Мойсей пасеше стадото на тъста си Йотор, мадиамския свещеник. И като докара стадото зад пустинята, дойде на Божията планина Хорив.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:1 |
وَأَمَّا مُوسَى فَكَانَ يَرْعَى غَنَمَ يَثْرُونَ حَمِيهِ كَاهِنِ مِدْيَانَ، فَسَاقَ ٱلْغَنَمَ إِلَى وَرَاءِ ٱلْبَرِّيَّةِ وَجَاءَ إِلَى جَبَلِ ٱللهِ حُورِيبَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
3:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:1 |
Moseo paŝtis la ŝafojn de Jitro, sia bopatro, pastro Midjana. Kaj li forkondukis la ŝafojn en malproksiman parton de la dezerto kaj venis al la Dia monto Ĥoreb.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:1 |
ฝ่ายโมเสสเลี้ยงฝูงแพะแกะของเยโธรพ่อตาของเขา ผู้เป็นปุโรหิตของคนมีเดียน และท่านได้พาฝูงแพะแกะไปด้านหลังของถิ่นทุรกันดาร และมาถึงภูเขาของพระเจ้า คือโฮเรบ
|
Exod
|
OSHB
|
3:1 |
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:1 |
ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חרבה
|
Exod
|
BurJudso
|
3:1 |
မောရှေသည်၊ မိမိယောက္ခမ မိဒျန်ယဇ်ပုရောဟိတ် ယေသရော၏သိုးဆိတ်များကို ထိန်းစဉ်၊ တော နောက်ဘက်သို့ ဆောင်သွား၍၊ ဟောရပ်အမည်ရှိသော ဘုရားသခင်၏တောင်သို့ ရောက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:1 |
یک روز وقتی موسی گلّهٔ گوسفندان و بُزهای پدر زنش یترون، کاهن مدیان را میچرانید، گلّه را به طرف غرب بیابان برد تا به کوه مقدّس، یعنی سینا رسید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Mūsā apne susar Yitro kī bheṛ-bakriyoṅ kī nigahbānī kartā thā. (Midiyān kā imām Raūel Yitro bhī kahlātā thā.) Ek din Mūsā rewaṛ ko registān kī parlī jānib le gayā aur chalte chalte Allāh ke pahāṛ Horib yānī Sīnā tak pahuṅch gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:1 |
Mose vallade fåren åt sin svärfar Jetro, prästen i Midjan. En gång drev han fåren till andra sidan öknen och kom till Guds berg Horeb.
|
Exod
|
GerSch
|
3:1 |
Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinten in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb.
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:1 |
Inalagaan nga ni Moises ang kawan ni Jethro na kaniyang biyanan, na saserdote sa Madian: at kaniyang pinatnubayan ang kawan sa likuran ng ilang, at napasa bundok ng Dios, sa Horeb.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Mooses kaitsi appensa Jetron, Midianin papin, lampaita. Kun hän kerran ajoi lampaita erämaan tuolle puolen, hän tuli Jumalan vuoren, Hoorebin, juurelle.
|
Exod
|
Dari
|
3:1 |
یک روز وقتی موسی گلۀ خسر خود، یترون کاهن را می چراند، گله را به طرف غرب بیابان بُرد تا به کوهِ مقدس حوریب یعنی سینا رسید.
|
Exod
|
SomKQA
|
3:1 |
Muuse wuxuu ilaalinayay adhigii soddoggiis Yetroo oo ahaa wadaadkii Midyaan, oo wuxuu adhigii u soo kexeeyey meeshii cidlada ahayd shishadeeda, markaasuu wuxuu yimid buurtii Ilaah oo ahayd Xoreeb.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:1 |
Moses han gjætte no buskapen åt Jetro, verfar sin, presten i Midjan. So var det ein gong han for langt atti heidi med fenaden, då kom han til Gudsfjellet, til Horeb.
|
Exod
|
Alb
|
3:1 |
Ndërkaq Moisiu po kulloste kopenë e Jethros, vjehrrit të tij dhe prift i Madianit; ai e çoi kopenë matanë shkretëtirës dhe arriti në malin e Perëndisë, në Horeb.
|
Exod
|
UyCyr
|
3:1 |
Муса қейинатиси, Мидиян роһанийи Йетрониң (йәнә бир исми Рәул) қойини бақатти. Бир күни у падисини һайдап чөлни кесип өтүп, Худаниң теғи — Синай теғиға кәлди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:1 |
이제 모세는 자기 장인 곧 미디안의 제사장 이드로의 양 떼를 지키더라. 그가 그 떼를 사막의 뒤편으로 인도하여 하나님의 산 곧 호렙에 이르매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:1 |
А Мојсије пасијаше стадо Јотору тасту својему, свештенику Мадијамскому, и одведе стадо преко пустиње, и дође на гору Божију Хорив.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:1 |
Forsothe Moises kepte the scheep of Jetro, `his wyues fadir, preest of Madian; and whanne he hadde dryue the floc to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:1 |
മോശെ മിദ്യാനിലെ പുരോഹിതനും തന്റെ അമ്മായപ്പനുമായ യിത്രോവിന്റെ ആടുകളെ മേയിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അവൻ ആടുകളെ മരുഭൂമിക്കു അപ്പുറത്തു ദൈവത്തിന്റെ പൎവ്വതമായ ഹോരേബ് വരെ കൊണ്ടു ചെന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:1 |
모세가 그 장인 미디안 제사장 이드로의 양무리를 치더니 그 무리를 광야 서편으로 인도하여 하나님의 산 호렙에 이르매
|
Exod
|
Azeri
|
3:1 |
موسا قاييناتاسي مئديانلي کاهئن يئترونون سوروسونو اوتاريردي. بئر دفه او، سورونو صحرانين او بئري طرفئنه آپاريب تارينين داغي خورِبه گلدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:1 |
Men Mose waktade sins swärs Jethro får, Prestens i Midian; och han dref fåren bak in i öknena, och kom till Guds berg Horeb.
|
Exod
|
KLV
|
3:1 |
DaH Moses ghaHta' keeping the flock vo' Jethro, Daj vav- Daq- chut, the lalDan vumwI' vo' Midian, je ghaH led the flock Daq the DoH vo' the ngem, je ghoSta' Daq joH'a' HuD, Daq Horeb.
|
Exod
|
ItaDio
|
3:1 |
OR Mosè pasturava la greggia di Ietro, sacerdote di Madian, suo suocero; e guidando la greggia dietro al deserto, pervenne alla montagna di Dio, ad Horeb.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:1 |
Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:1 |
Моисей же бяше пасый овцы Иофора тестя своего, священника Мадиамска: и гнаше овцы в пустыню, и прииде в гору Божию Хорив.
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:1 |
και Μωυσής ην ποιμαίνων τα πρόβατα Ιοθώρ του πενθερού αυτού του ιερέως Μαδιάν και ήγαγε τα πρόβατα υπό την έρημον και ήλθεν εις το όρος του θεού Χωρήβ
|
Exod
|
FreBBB
|
3:1 |
Or Moïse était berger des brebis de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian, et il conduisit le troupeau au-delà du désert et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Exod
|
LinVB
|
3:1 |
Mose azalaki koleisa mpata ya bokilo wa ye Yetro, nganga Nzambe wa Madian. Akatisi na bango eliki, akomi o Oreb, ngomba ya Nzambe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:1 |
Mózes legeltette juhait az ő apjának, Jitrónak, Midján papjának; és elvezette a juhokat a puszta mögé és elérkezett Isten hegyéhez, Chórebhez.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:1 |
摩西爲其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:1 |
Môi-se chăn bầy chiên của Giê-trô, ông gia mình và là thầy tế lễ Ma-đi-an. Ông dẫn đàn chiên đến mé xa của sa mạc và đến gần Hô-rếp là núi của Đức Chúa Trời.
|
Exod
|
LXX
|
3:1 |
καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ
|
Exod
|
CebPinad
|
3:1 |
Karon si Moises nagbantay sa panon sa mga carnero ni Jetro nga iyang ugangan, ang sacerdote sa Median; ug siya nagdala sa panon sa mga carnero sa likod sa kamingawan ug miadto sa Horeb, nga bukid sa Dios.
|
Exod
|
RomCor
|
3:1 |
Moise păştea turma socrului său, Ietro, preotul Madianului. Odată, a mânat turma până dincolo de pustie şi a ajuns la muntele lui Dumnezeu, la Horeb.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Rahn ehu Moses wie apwahpwalih nein en eh pwoudo eh pahpao, Sedro, samworoun Midian, nah sihpw oh kuht kei. E ahpw kahre pelinmen ko kotehla sapwtehn, kolahng Sainai, nahna sarawio.
|
Exod
|
HunUj
|
3:1 |
Mózes pedig apósának, Jetrónak, Midján papjának a juhait legeltette. Egyszer a juhokat a pusztán túlra terelte, és eljutott az Isten hegyéhez, a Hórebhez.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:1 |
MOSE aber hütete die Schafe seines Schwiegervaters Jethro, des Priesters der Midianiter. Einst trieb er die Schafe über die Steppe hinaus und kam an den Gottesberg, den Horeb.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:1 |
Und Mose weidete das Kleinvieh Jethros, seines Schwähers, des Priesters von Midian, und führte das Kleinvieh hinter die Wüste und kam zum Berge Gottes Horeb.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:1 |
Между тјмъ Моисей былъ пастыремъ овецъ у Іофора тестя своего, священника Мадіамскаго. Однажды провелъ онъ стадо далеко въ пустыню, и пришелъ къ горј Божіей Хориву.
|
Exod
|
PorAR
|
3:1 |
Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:1 |
En Mozes hoedde de kudde van Jethro, zijn schoonvader, den priester in Midian; en hij leidde de kudde achter de woestijn, en hij kwam aan den berg Gods, aan Horeb.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:1 |
و اما موسی گله پدر زن خود، یترون، کاهن مدیان را شبانی میکرد، و گله را بدان طرف صحرا راند و به حوریب که جبل الله باشد آمد.
|
Exod
|
Ndebele
|
3:1 |
UMozisi wayeselusa-ke umhlambi kaJetro uyisezala, umpristi weMidiyani; waqhuba umhlambi waya ngaphambili kwenkangala waze wafika entabeni kaNkulunkulu, eHorebe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:1 |
E apascentando Moisés as ovelhas de Jetro seu sogro, sacerdote de Midiã, levou as ovelhas ao outro lado do deserto, e veio a Horebe, monte de Deus.
|
Exod
|
Norsk
|
3:1 |
Og Moses gjætte småfeet hos Jetro, sin svigerfar, presten i Midian, og han drev engang småfeet bortom ørkenen og kom til Guds berg, til Horeb.
|
Exod
|
SloChras
|
3:1 |
Mojzes pa je pasel čredo Jetra, tasta svojega, duhovnika madianskega. In žene čredo onkraj puščave in pride na goro Božjo, Horeb.
|
Exod
|
Northern
|
3:1 |
Musa qayınatası Midyan kahini Yetronun sürüsünü otarırdı. Bir dəfə o, sürünü səhranın o biri tərəfinə aparıb Allahın dağı Xorevə gəldi.
|
Exod
|
GerElb19
|
3:1 |
Und Mose weidete die Herde Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, an den Horeb.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un Mozus ganīja Jetrus, sava tēvoča, Midijanas priestera, avis un dzina tās avis aiz tuksneša un nāca pie Dieva kalna Horebā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:1 |
E apascentava Moysés o rebanho de Jethro, seu sogro, sacerdote em Midian: e levou o rebanho atrás do deserto, e veiu ao monte de Deus, a Horeb.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:1 |
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:1 |
Men Mose vaktade sins svärs Jethro får, Prestens i Midian; och han dref fåren bak in i öknena, och kom till Guds berg Horeb.
|
Exod
|
SPVar
|
3:1 |
ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חורבה
|
Exod
|
FreKhan
|
3:1 |
Or, Moïse faisait paître les brebis de Jéthro son beau-père, prêtre de Madian. Il avait conduit le bétail au fond du désert et était parvenu à la montagne divine, au mont Horeb.
|
Exod
|
FrePGR
|
3:1 |
Or Moïse faisait paître les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian, et il conduisit le troupeau derrière le désert et gagna la montagne de Dieu en Horeb.
|
Exod
|
PorCap
|
3:1 |
*Moisés estava a apascentar o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madian. Conduziu o rebanho para além do deserto, e chegou à montanha de Deus, ao Horeb.
|
Exod
|
JapKougo
|
3:1 |
モーセは妻の父、ミデヤンの祭司エテロの羊の群れを飼っていたが、その群れを荒野の奥に導いて、神の山ホレブにきた。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:1 |
Mose aber hütete bei Jethro, seinem Schwiegervater, dem Priester der Midianiter, die Schafe. Als er nun einst die Schafe bis jenseits der Steppe trieb, gelangte er zum Berge Gottes, dem Horeb.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:1 |
Dahi laangi hua, gei Moses nogo madamada humalia i-nia manu a Jethro, go tamana dono lodo, go tangada hai-mee-dabu o Midian, gei mee ne-dagi nia manu la-gi-di baahi dela i-golo di anggowaa, gaa-dau-loo gi Horeb, go di gonduu haga-madagu a God.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:1 |
Un día, apacentando las ovejas de Jetró, su suegro, sacerdote de Madián, llevó Moisés las ovejas al interior del desierto y vino al Horeb (que es) el monte de Dios.
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:1 |
Währenddessen (und, als) hütete Mose das Kleinvieh (war Hirte des Kleinviehs) Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und (einmal, da, als) er trieb das Kleinvieh hinter (auf die Westseite) die Wüste (Wildnis; Weideland) und (da) kam zum Berg Gottes, dem Horeb.
|
Exod
|
WLC
|
3:1 |
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:1 |
Mozė ganė savo uošvio, midjaniečių kunigo Jetro, avis. Kartą jis buvo nusivaręs avis už dykumos, prie Dievo kalno Horebo.
|
Exod
|
Bela
|
3:1 |
Майсей пасьвіў авечак у Ётора, цесьця свайго, сьвятара Мадыямскага. Аднаго разу правёў ён статак далёка ў пустыню і прыйшоў да гары Божай, Харыва.
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:1 |
Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwahers, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:1 |
Mooses paimensi appensa Jetron, midianilaisen papin, lampaita. Kerran hän vei lauman autiomaan toiselle puolen ja tuli Jumalan vuoren Horebin juurelle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y apacentando Moisés las ovejas de Jetro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino a Horeb, monte de Dios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:1 |
Eens dat Moses de kudde weidde van zijn schoonvader Jitro, priester van Midjan, en hij zijn kudde diep de woestijn in had gedreven, en bij de Horeb, de berg van God, was gekomen,
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:1 |
Mose jedoch hütete die Schafe und Ziegen seines Schwiegervaters Jitro, des Priesters von Midian. Als er die Herde einmal über die Steppe hinaus führte, kam er an den Gottesberg, den Horeb.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:1 |
موسیٰ اپنے سُسر یترو کی بھیڑبکریوں کی نگہبانی کرتا تھا (مِدیان کا امام رعوایل یترو بھی کہلاتا تھا)۔ ایک دن موسیٰ ریوڑ کو ریگستان کی پرلی جانب لے گیا اور چلتے چلتے اللہ کے پہاڑ حورب یعنی سینا تک پہنچ گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:1 |
وأَمَّا مُوسَى فَكَانَ يَرْعَى غَنَمَ حَمِيهِ يَثْرُونَ كَاهِنِ مِدْيَانَ، فَقَادَ الْغَنَمَ إِلَى مَا وَرَاءِ الطَّرَفِ الأَقْصَى مِنَ الصَّحْرَاءِ حَتَّى جَاءَ إلى حُورِيبَ جَبَلِ اللهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:1 |
那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。
|
Exod
|
ItaRive
|
3:1 |
Or Mosè pasceva il gregge di Jethro suo suocero, sacerdote di Madian; e guidando il gregge dietro al deserto, giunse alla montagna di Dio, a Horeb.
|
Exod
|
Afr1953
|
3:1 |
En Moses het die kleinvee opgepas van sy skoonvader Jetro, die priester van Mídian. En toe hy die kleinvee agter die woestyn gedryf het, kom hy by die berg van God, by Horeb.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:1 |
Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника мадиамского. Однажды повел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божьей, Хориву.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:1 |
मूसा अपने सुसर यितरो की भेड़-बकरियों की निगहबानी करता था (मिदियान का इमाम रऊएल यितरो भी कहलाता था)। एक दिन मूसा रेवड़ को रेगिस्तान की परली जानिब ले गया और चलते चलते अल्लाह के पहाड़ होरिब यानी सीना तक पहुँच गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:1 |
Musa kayınbabası Midyanlı Kâhin Yitro'nun sürüsünü güdüyordu. Sürüyü çölün batısına sürdü ve Tanrı Dağı'na, Horev'e vardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:1 |
En Mozes hoedde de kudde van Jethro, zijn schoonvader, de priester in Midian; en hij leidde de kudde achter de woestijn, en hij kwam aan den berg Gods, aan Horeb.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:1 |
Mózes pedig apósának, Jetrónak, Mádián papjának a juhait legeltette. Egyszer, amikor behajtotta a nyájat a puszta belsejébe, eljutott Isten hegyéhez, a Hórebhez.
|
Exod
|
Maori
|
3:1 |
Na, i te tiaki a Mohi i nga hipi a tona hungawai, a Ietoro, tohunga o Miriana; a ka arahi ia i nga hipi ki te taha ki muri o te koraha, ka tae ki te maunga o te Atua, ki Horepa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Na aniya' waktu kapangipat si Musa ma saga kambing maka bili-bili mato'ana si Jetro, ya imam ma lahat Midiyan. Binowa e'na ba'anan hayop e' pauntas ni dambila' lahat paslangan. Jari pasampay iya ni Būd Horeb, ya pinagōnan isab Būd Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
3:1 |
Mózes pedig őrzi vala az ő ipának, Jethrónak a Midián papjának juhait és hajtá a juhokat a pusztán túl és juta az Isten hegyéhez, Hórebhez.
|
Exod
|
Viet
|
3:1 |
Vả, Môi-se chăn bầy chiên cho Giê-trô, ông gia mình, là thầy tế lễ tại xứ Ma-đi-an; dẫn bầy chiên qua phía bên kia đồng vắng, đến núi của Ðức Chúa Trời, là núi Hô-rếp.
|
Exod
|
Kekchi
|
3:1 |
Laj Moisés yo̱ chixcˈacˈalenquil lix queto̱mk laj Jetro lix yucuaˈ li rixakil. (Aj Jetro nayeman ajcuiˈ re laj Reuel.) Aˈan xbe̱n aj tij reheb laj Madián. Laj Moisés najt quixcˈameb li queto̱mk saˈ li chaki chˈochˈ, toj retal queˈcuulac cuan cuiˈ li tzu̱l Horeb bar quia̱tinac cuiˈ li Dios riqˈuin laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:1 |
Och Mose vaktade fåren åt sin svärfader Jetro, prästen i Midjan. Och han drev en gång fåren bortom öknen och kom så till Guds berg Horeb.
|
Exod
|
SP
|
3:1 |
ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חורבה
|
Exod
|
CroSaric
|
3:1 |
Mojsije pasao ovce svoga tasta Jitra, midjanskoga svećenika. Goneći tako stado po pustari, dođe do Horeba, brda Božjega.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Bấy giờ ông Mô-sê đang chăn chiên cho bố vợ là Gít-rô, tư tế Ma-đi-an. Ông dẫn đàn chiên qua bên kia sa mạc, đến núi của Thiên Chúa, là núi Khô-rếp.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:1 |
Or Moïse fut berger du troupeau de Jéthro son beau-père, Sacrificateur de Madian ; et menant le troupeau derrière le désert, il vint en la montagne de Dieu jusqu’en Horeb.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:1 |
Moïse, cependant, paissait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian ; il conduisit les brebis au-dessous du désert, et il arriva en la montagne d'Horeb.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:1 |
ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו—כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חרבה
|
Exod
|
MapM
|
3:1 |
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:1 |
ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חרבה׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:1 |
Мұса қайын атасы — мадияндық діни қызметкер Етордың ұсақ малдарын бағып жүрді. Бір күні ол отарын айдаланың алыс түкпіріне, Құдайдың тауы деп те аталатын Хориб тауына айдап барды.
|
Exod
|
FreJND
|
3:1 |
Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:1 |
Moses aber hütete die Schafe seines Schwiegervaters Jetro, des Priesters von Midian. Da trieb er einmal die Schafe nach der Wüste und kam zu dem Gottesberg, an den Horeb.
|
Exod
|
SloKJV
|
3:1 |
Torej Mojzes je varoval trop svojega tasta Jitra, midjánskega duhovnika in vodil trop k zadnjemu delu puščave in prišel h gori Boga, celó k Horebu.
|
Exod
|
Haitian
|
3:1 |
Moyiz t'ap gade mouton ak kabrit Jetwo, bòpè li, ki te yon prèt nan peyi Madyan. Moyiz mennen bèt yo lòt bò dezè a. Li rive sou mòn Orèb, mòn Bondye a.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja Moses kaitsi appensa Jetron Midianin papin lampaita: ja hän ajoi lampaat taamma korpeen, ja tuli Jumalan vuoren Horebin tykö.
|
Exod
|
Geez
|
3:1 |
ወሀሎ ፡ ሙሴ ፡ ይርዒ ፡ አባግዐ ፡ ዮቶር ፡ ሐሙሁ ፡ ማርየ ፡ ምድያም ፡ ወወሰደ ፡ አባግዒሁ ፡ ሐቅለ ፡ ወበጽሐ ፡ ውስተ ፡ ኮሬብ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:1 |
Y APACENTANDO Moisés las ovejas de Jethro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino á Horeb, monte de Dios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:1 |
Roedd Moses yn gofalu am ddefaid a geifr ei dad-yng-nghyfraith, Jethro, offeiriad Midian. A dyma fe'n arwain y praidd i'r ochr draw i'r anialwch. Daeth at fynydd Duw, sef Mynydd Sinai.
|
Exod
|
GerMenge
|
3:1 |
Mose aber weidete das Kleinvieh seines Schwiegervaters Jethro, des Priesters der Midianiter. Als er nun einst die Herde über die Steppe hinaus getrieben hatte, kam er an den Berg Gottes, an den Horeb.
|
Exod
|
GreVamva
|
3:1 |
Ο δε Μωϋσής έβοσκε τα πρόβατα του Ιοθόρ, πενθερού αυτού, ιερέως της Μαδιάμ· και έφερε τα πρόβατα εις το όπισθεν μέρος της ερήμου και ήλθεν εις το όρος του Θεού, το Χωρήβ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:1 |
А Мойсей пас отару тестя свого Їтра́, жерця Мідіянського. І провадив він цю отару за пустиню, і прийшов був до Божої гори, до Хори́ву.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:1 |
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:1 |
А Мојсије пасаше стадо Јотору тасту свом, свештенику мадијанском, и одведе стадо преко пустиње, и дође на гору Божију Хорив.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:1 |
Mojżesz pasał stado swego teścia Jetra, kapłana Midianitów. Zaprowadził stado na drugą stronę pustyni i przyszedł do góry Bożej, do Horebu.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:1 |
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y APACENTANDO Moisés las ovejas de Jethro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino á Horeb, monte de Dios.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:1 |
Mózes pedig apósának, Jetrónak, Midján papjának a juhait legeltette. Egyszer a juhokat a pusztán túlra terelte, és eljutott az Isten hegyéhez, a Hórebhez.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:1 |
Moses vogtede nu Smaakvæget for sin Svigerfader Jetro, Præsten i Midjan, og drev engang Smaakvæget hen hinsides Ørkenen og kom til Guds Bjerg Horeb.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Nau Moses i lukautim bung bilong ol sipsip samting bilong Jetro, em papa bilong meri bilong em, Jetro i pris bilong Midian. Na em i go pas long dispela bung sipsip samting long baksait bilong ples wesan, na em i kam long maunten bilong God, yes long Horep.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og Mose vogtede Kvæg hos Jetro, sin Svigerfader, Præsten i Midian, og han drev Kvæget bag Ørken og kom til det Guds Bjerg, til Horeb.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:1 |
Cependant Moïse conduisait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian ; et ayant mené son troupeau au fond du désert, il vint à la montagne de Dieu, nommée Horeb.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:1 |
A Mojżesz pasł trzodę Jetra, świekra swego, kapłana Madyjańskiego; i zagnał trzodę na puszczą, a przyszedł do góry Bożej, do Horeb,
|
Exod
|
JapBungo
|
3:1 |
モーセその妻の父なるミデアンの祭司ヱテロの群を牧ひをりしがその群を曠野の奧にみちびきて神の山ホレブに至るに
|
Exod
|
GerElb18
|
3:1 |
Und Mose weidete die Herde Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, an den Horeb.
|