Exod
|
RWebster
|
3:2 |
And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:2 |
The angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
SPE
|
3:2 |
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
ABP
|
3:2 |
And appeared to him an angel of the lord in flaming fire from out of the bush. and he saw that the bush burned with fire, but the bush did not incinerate.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:2 |
The angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
Rotherha
|
3:2 |
Then appeared the messenger of Yahweh unto him, in a flame of fire from the midst of the thorn-bush,—so he looked and lo! the thorn-bush burning with fire and yet the thorn-bush, was not consumed.
|
Exod
|
LEB
|
3:2 |
And the angel of Yahweh appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush, and he looked, and there was the bush burning with fire, but the bush was not being consumed.
|
Exod
|
RNKJV
|
3:2 |
And the angel of יהוה appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:2 |
And the Angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed.
|
Exod
|
Webster
|
3:2 |
And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed.
|
Exod
|
Darby
|
3:2 |
And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush: and he looked, and behold, the thorn-bush burned with fire, and the thorn-bush was not being consumed.
|
Exod
|
ASV
|
3:2 |
And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
LITV
|
3:2 |
And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire from the middle of a thorn bush. And he looked, and behold, the thorn bush was burning with fire, and the thorn bush was not burned up!
|
Exod
|
Geneva15
|
3:2 |
Then the Angel of the Lord appeared vnto him in a flame of fire, out of the middes of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
CPDV
|
3:2 |
And the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. And he saw that the bush was burning and was not burnt.
|
Exod
|
BBE
|
3:2 |
And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up.
|
Exod
|
DRC
|
3:2 |
And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:2 |
The Messenger of the LORD appeared to him there as flames of fire coming out of a bush. Moses looked, and although the bush was on fire, it was not burning up.
|
Exod
|
JPS
|
3:2 |
And the angel of HaShem appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:2 |
And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
NETfree
|
3:2 |
The angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from within a bush. He looked - and the bush was ablaze with fire, but it was not being consumed!
|
Exod
|
AB
|
3:2 |
And the Angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he saw that the bush burned with fire, but the bush was not consumed.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:2 |
And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire, out of the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush burned with fire! And the bush was not consumed.
|
Exod
|
NHEB
|
3:2 |
The angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
NETtext
|
3:2 |
The angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from within a bush. He looked - and the bush was ablaze with fire, but it was not being consumed!
|
Exod
|
UKJV
|
3:2 |
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
KJV
|
3:2 |
And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
KJVA
|
3:2 |
And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
AKJV
|
3:2 |
And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
RLT
|
3:2 |
And the angel of Yhwh appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
MKJV
|
3:2 |
And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire, out of the midst of a thorn bush. And he looked. And behold! The thorn bush burned with fire! And the thorn bush was not burned up.
|
Exod
|
YLT
|
3:2 |
and there appeareth unto him a messenger of Jehovah in a flame of fire, out of the midst of the bush, and he seeth, and lo, the bush is burning with fire, and the bush is not consumed.
|
Exod
|
ACV
|
3:2 |
And the agent of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. And he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:2 |
E apareceu-lhe o anjo do SENHOR em uma chama de fogo em meio de uma sarça: e ele olhou, e viu que a sarça ardia em fogo, e a sarça não se consumia.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:2 |
Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah niseho taminy teo anaty lelafo teo amin’ ny roimemy anankiray; dia nijery izy, ka, indro, nirehitra afo ny roimemy, kanefa tsy nahalevonana.
|
Exod
|
FinPR
|
3:2 |
Silloin Herran enkeli ilmestyi hänelle tulen liekissä keskellä orjantappurapensasta; ja hän näki, että pensas paloi ilmitulessa, mutta pensas ei kuitenkaan kulunut.
|
Exod
|
FinRK
|
3:2 |
Siellä hänelle ilmestyi Herran enkeli orjantappurapensaasta nousevassa tulenliekissä. Mooses näki, että pensas oli ilmiliekeissä mutta ei kuitenkaan kulunut.
|
Exod
|
ChiSB
|
3:2 |
上主的使者叢荊棘叢火焰中顯現給他;他遠遠看見那荊棘為火焚燒,而荊棘卻沒有燒毀。
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϣⲏⲛ ⲙⲉⲛ ⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲡϣⲏⲛ ⲛⲇⲉ ⲛⲉϥⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:2 |
Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան մորենու միջից կրակի բոցով: Մովսէսը տեսնում էր, որ մորենին հրով վառւում էր, բայց չէր այրւում:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:2 |
耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
|
Exod
|
BulVeren
|
3:2 |
И Ангелът ГОСПОДЕН му се яви в огнен пламък изсред една къпина; и Мойсей погледна, и ето, къпината гореше в огън, а къпината не изгаряше.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:2 |
وَظَهَرَ لَهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ بِلَهِيبِ نَارٍ مِنْ وَسَطِ عُلَّيْقَةٍ. فَنَظَرَ وَإِذَا ٱلْعُلَّيْقَةُ تَتَوَقَّدُ بِٱلنَّارِ، وَٱلْعُلَّيْقَةُ لَمْ تَكُنْ تَحْتَرِقُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
3:2 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:2 |
Kaj aperis al li anĝelo de la Eternulo en flama fajro el la mezo de arbetaĵo. Kaj li vidis, ke jen la arbetaĵo brulas en la fajro, kaj tamen la arbetaĵo ne forbrulas.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:2 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็ปรากฏแก่โมเสสในเปลวไฟซึ่งอยู่ท่ามกลางพุ่มไม้ โมเสสจึงมองดูและดูเถิด พุ่มไม้นั้นมีไฟลุกโชนอยู่ แต่พุ่มไม้นั้นมิได้ไหม้โทรมไป
|
Exod
|
SPMT
|
3:2 |
וירא מלאך יהוה אליו בלבת אש מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל
|
Exod
|
OSHB
|
3:2 |
וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃
|
Exod
|
BurJudso
|
3:2 |
ထိုအခါ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ချုံထဲကထွက်သော မီးလျှံ၌ထင်ရှား၏။ မောရှေသည် ကြည့်သောအခါ၊ မီးလောင်၍ ချုံမကျွမ်းဘဲ ရှိသည်ကို မြင်လျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
3:2 |
در آنجا فرشتهٔ خداوند از میان شعلههای آتشِ بوتهای بر او ظاهر شد. موسی نگاه کرد و دید که بوته شعلهور است امّا نمیسوزد!
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Wahāṅ Rab kā farishtā āg ke shole meṅ us par zāhir huā. Yih sholā ek jhāṛī meṅ bhaṛak rahā thā. Mūsā ne dekhā ki jhāṛī jal rahī hai lekin bhasm nahīṅ ho rahī.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:2 |
Där uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en eldslåga som slog upp ur en buske. Han såg att busken brann av elden utan att busken brann upp.
|
Exod
|
GerSch
|
3:2 |
Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Und als er sich umsah, siehe, da brannte der Dornbusch im Feuer, und der Dornbusch ward doch nicht verzehrt.
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:2 |
At ang anghel ng Panginoon ay napakita sa kaniya, sa isang ningas ng apoy na mula sa gitna ng isang mababang punong kahoy; at siya'y nagmasid, at, narito, ang kahoy ay nagniningas sa apoy, at ang kahoy ay hindi natutupok.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Silloin Herran Enkeli ilmestyi hänelle tulen liekissä keskellä orjantappurapensasta. Katso, hän näki pensaan palavan tulessa, mutta pensas ei kuitenkaan kulunut.
|
Exod
|
Dari
|
3:2 |
در آنجا فرشتۀ خداوند از میان شعلۀ آتش که از یک بوته بر می خاست، بر او ظاهر شد. موسی نگاه کرد و دید که بوته شعله ور است اما نمی سوزد!
|
Exod
|
SomKQA
|
3:2 |
Markaasaa malaa'igtii Rabbigu waxay uga muuqatay dab ololaya oo ka baxaya geed dhexdiis, kolkaasuu fiiriyey oo wuxuu arkay geedkii oo ololaya oo dabku gubayo, geedkuna ma basayn.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:2 |
Der synte Herrens engel seg for honom i ein eldsloge, som slo beint upp or ein klungerrunne; han såg at runnen stod i ljos loge, men klungeren brann ikkje upp.
|
Exod
|
Alb
|
3:2 |
Dhe Engjëlli i Zotit iu shfaq në një flakë zjarri, në mes të një ferrishtjeje. Moisiu vështroi dhe ja që ferrishtja po digjej nga zjarri, por nuk konsumohej.
|
Exod
|
UyCyr
|
3:2 |
У йәрдә Пәрвәрдигарниң периштәси тикәнликтики ялқунлап йениватқан от ичидин Мусаға туюқсиз көрүнди. Муса тикәнликтә от йениватқан болсиму, тикәнликниң көйүп кәтмәйватқанлиғини көрди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:2 |
주의 천사가 떨기나무의 한가운데로부터 나오는 불꽃 속에서 그에게 나타나니라. 그가 보니, 보라, 그 떨기나무에 불이 붙었으나 떨기나무가 소멸되지 아니하였으므로
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:2 |
И јави му се анђео Господњи у пламену огњеном из купине. И погледа, а то купина огњем гори а не сагоријева.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:2 |
Forsothe the Lord apperide to hym in the flawme of fier fro the myddis of the buysch, and he seiy that the buysch brente, and was not forbrent.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:2 |
അവിടെ യഹോവയുടെ ദൂതൻ ഒരു മുൾപടൎപ്പിന്റെ നടുവിൽനിന്നു അഗ്നിജ്വാലയിൽ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി. അവൻ നോക്കിയാറെ മുൾപടൎപ്പു തീ പിടിച്ചു കത്തുന്നതും മുൾപടൎപ്പു വെന്തുപോകാതിരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:2 |
여호와의 사자가 떨기나무 불꽃 가운데서 그에게 나타나시니라 그가 보니 떨기나무에 불이 붙었으나 사라지지 아니하는지라
|
Exod
|
Azeri
|
3:2 |
ربّئن ملهيي اونا بئر بوتادان قالخان آلوو ائچئندن گؤروندو؛ باخ! بوتا آلوولو، آمّا يانيب کول اولموردو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och HERrans Ängel syntes honom uti en brinnande låga utu buskanom. Och han såg, att busken brann af elden, och wardt dock icke förtärd;
|
Exod
|
KLV
|
3:2 |
The Duy vo' joH'a' appeared Daq ghaH Daq a flame vo' qul pa' vo' the midst vo' a bush. ghaH nejta', je yIlegh, the bush meQpu' tlhej qul, je the bush ghaHta' ghobe' Soppu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
3:2 |
E l’Angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco, di mezzo un pruno. Ed egli riguardò, ed ecco, il pruno ardea in fuoco, e pure il pruno non si consumava.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:2 |
И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:2 |
Явися же ему Ангел Господнь в пламени огненне из купины: и видит, яко купина горит огнем, купина же не сгараше.
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:2 |
ώφθη δε αυτώ άγγελος κυρίου εν φλογί πυρός εκ του βάτου και ορά ότι η βάτος καίεται πυρί η δε βάτος ου κατεκαίετο
|
Exod
|
FreBBB
|
3:2 |
Et l'ange de l'Eternel lui apparut en flamme de feu du milieu des buissons et Moïse s'aperçut que le buisson était en feu et que le buisson ne se consumait point.
|
Exod
|
LinVB
|
3:2 |
Anzelu wa Yawe abimeli ye o mololi o kati ya nzete. Mose atali : nzete epeli móto, nzokande ezalaki kosika te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:2 |
És megjelent neki az Örökkévaló angyala tűzlángban a csipkebokor közepéből; és ő látta; hogy íme a csipkebokor ég tűzben, de a csipkebokor nem emésztődik meg.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:2 |
耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:2 |
Ở đây thiên sứ của CHÚA hiện ra với ông trong ngọn lửa giữa bụi gai đang cháy. Môi-se nhận thấy bụi gai cháy nhưng không tàn rụi.
|
Exod
|
LXX
|
3:2 |
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο
|
Exod
|
CebPinad
|
3:2 |
Ug nagpakita kaniya ang manolonda ni Jehova sa usa ka siga sa kalayo sa taliwala sa usa ka sapinit. Ug siya mitan-aw, ug ania karon, ang sapinit misiga sa kalayo, ug ang sapinit wala maugdaw.
|
Exod
|
RomCor
|
3:2 |
Îngerul Domnului i S-a arătat într-o flacără de foc, care ieşea din mijlocul unui rug. Moise s-a uitat şi iată că rugul era tot un foc şi rugul nu se mistuia deloc.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Tohnleng en KAUN-O men ahpw pwarohng ni mwomwen mpwulen kisiniei me mpwumpwulsang nan kisin tuhke kis. Moses kilangada duwen kisin tuhkeo eh mpwumpwul, ahpw sohte roangala.
|
Exod
|
HunUj
|
3:2 |
Ott megjelent neki az Úr angyala tűz lángjában egy csipkebokor közepéből. Látta ugyanis, hogy a csipkebokor tűzben ég, de mégsem ég el a csipkebokor.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:2 |
Und der Engel des Herrn erschien ihm in einer Feuerflamme, die aus dem Dornbusch hervorschlug. Und als er hinsah, siehe, da brannte der Busch im Feuer, aber der Busch ward nicht verzehrt.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:2 |
Und es erschien ihm der Engel Jehovahs in der Flamme des Feuers mitten aus dem Dornbusch; und er sah hin und siehe, der Dornbusch brannte mit Feuer; und der Dornbusch ward doch nicht verzehrt.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:2 |
Здјсь явидся ему Ангелъ Іеговы въ пылающемъ огнј среди терноваго куста. Онъ смотритъ, и вотъ, терновый кустъ пылаетъ огнемъ, но кустъ не сгараетъ.
|
Exod
|
PorAR
|
3:2 |
E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:2 |
En de Engel des Heeren verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:2 |
وفرشته خداوند در شعله آتش از میان بوتهای بروی ظاهر شد، و چون او نگریست، اینک آن بوته به آتش مشتعل است اما سوخته نمی شود.
|
Exod
|
Ndebele
|
3:2 |
Njalo ingilosi yeNkosi yabonakala kuye elangabini lomlilo liphuma phakathi kwesihlahla; wasebona, khangela-ke, isihlahla sivutha umlilo, kodwa isihlahla sasingapheli.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:2 |
E apareceu-lhe o anjo do SENHOR em uma chama de fogo em meio de uma sarça: e ele olhou, e viu que a sarça ardia em fogo, e a sarça não se consumia.
|
Exod
|
Norsk
|
3:2 |
Der åpenbarte Herrens engel sig for ham i en luende ild, midt ut av en tornebusk; og han så op, og se, tornebusken stod i lys lue, men tornebusken brente ikke op.
|
Exod
|
SloChras
|
3:2 |
In prikaže se mu angel Gospodov v plamenu ognja iz sredi grma; in pogleda, in glej, grm gori v ognju, pa grm ne zgori.
|
Exod
|
Northern
|
3:2 |
Birdən Rəbbin mələyi ona bir kol arasından od-alov içərisində göründü; od içində kolun sönmədən yanmasını görüb
|
Exod
|
GerElb19
|
3:2 |
Da erschien ihm der Engel Jehovas in einer Feuerflamme mitten aus einem Dornbusche; und er sah: und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:2 |
Un Tā Kunga eņģelis viņam parādījās uguns liesmā no ērkšķu krūma, un viņš skatījās un redzi, tas ērkšķu krūms dega ar uguni, bet tas ērkšķu krūms nesadega.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:2 |
E appareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chamma de fogo do meio d'uma sarça: e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:2 |
耶和華的使者從荊棘裡火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och Herrans Ängel syntes honom uti en brinnande låga utu buskanom. Och han såg, att busken brann af elden, och vardt dock icke förtärd.
|
Exod
|
SPVar
|
3:2 |
וירא אליו מלאך יהוה בלהבת אש מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל
|
Exod
|
FreKhan
|
3:2 |
Un ange du Seigneur lui apparut dans un jet de flamme au milieu d’un buisson. Il remarqua que le buisson était en feu et cependant ne se consumait point.
|
Exod
|
FrePGR
|
3:2 |
Et l'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu du milieu du buisson ; et il regarda, et voilà que le buisson était enflammé et que le buisson n'était point consumé.
|
Exod
|
PorCap
|
3:2 |
*O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama de fogo, no meio da sarça. Ele olhou e viu, e eis que a sarça ardia no fogo mas não era devorada.
|
Exod
|
JapKougo
|
3:2 |
ときに主の使は、しばの中の炎のうちに彼に現れた。彼が見ると、しばは火に燃えているのに、そのしばはなくならなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:2 |
Da erschien ihm der Engel Jahwes in einer Feuerflamme, die aus einem Dornstrauch hervorschlug. Als er aber näher zusah, da brannte der Dornstrauch, ohne daß der Dornstrauch vom Feuer verzehrt wurde.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:2 |
Y se le apareció el Ángel de Yahvé en una llama de fuego, en medio de una zarza. Veía cómo la zarza ardía en el fuego, pero la zarza no se consumía.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:2 |
Gei tangada di-langi o Dimaadua ga-gila-mai gi mee i-lodo di ulaula-ahi i-lodo di laagau tomo. Gei Moses ga-mmada-adu gi-di laagau le e-ulaula, ge di laagau la-hagalee wele.
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:2 |
Da (und) zeigte sich (erschien) ihm der Engel (Bote) JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des Busches. {und} Er sah hin - obwohl der Busch mit (im) Feuer brannte, wurde er nicht aufgezehrt!
|
Exod
|
WLC
|
3:2 |
וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:2 |
Jam pasirodė Viešpaties angelas ugnies liepsnoje, kylančioje iš krūmo vidurio. Jis matė krūmą degantį, tačiau nesudegantį.
|
Exod
|
Bela
|
3:2 |
І зьявіўся яму анёл Гасподні ў полымі агню зь сярэдзіны цярновага куста. І ўбачыў ён, што цярновы куст гарыць агнём, але куст не згарае.
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:2 |
Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und ersah, daß der Busch mit Feuer brannte, und ward doch nicht verzehret.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:2 |
Siellä hänelle ilmestyi Herran enkeli tulenliekissä, joka nousi orjantappurapensaasta. Mooses huomasi, ettei tuli kuluttanut pensasta, vaikka se oli liekeissä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:2 |
Y apareciósele el ángel de Jehová en una llama de fuego en medio de un zarzal: y él miró, y vio que el zarzal ardía en fuego, y el zarzal no se consumía.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:2 |
verscheen hem de engel van Jahweh in een vlammend vuur midden in een braambos. Hij zag op, en ofschoon het braambos in lichte laaie stond, werd het niet verteerd.
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:2 |
Dort erschien ihm der Engel Jahwes in einer lodernden Flamme, die aus einem Dornbusch herausschlug. Mose sah, dass der Busch brannte, aber nicht von den Flammen verzehrt wurde.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:2 |
وہاں رب کا فرشتہ آگ کے شعلے میں اُس پر ظاہر ہوا۔ یہ شعلہ ایک جھاڑی میں بھڑک رہا تھا۔ موسیٰ نے دیکھا کہ جھاڑی جل رہی ہے لیکن بھسم نہیں ہو رہی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:2 |
وَهُنَاكَ تَجَلَّى لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ بِلَهِيبِ نَارٍ وَسَطَ عُلَّيْقَةٍ. فَنَظَرَ مُوسَى وَإِذَا بِالْعُلَّيْقَةِ تَتَّقِدُ دُونَ أَنْ تَحْتَرِقَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:2 |
耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
|
Exod
|
ItaRive
|
3:2 |
E l’angelo dell’Eterno gli apparve in una fiamma di fuoco, di mezzo a un pruno. Mosè guardò, ed ecco il pruno era tutto in fiamme, ma non si consumava.
|
Exod
|
Afr1953
|
3:2 |
Daarop verskyn die Engel van die HERE aan hom in 'n vuurvlam uit 'n doringbos. En toe hy weer sien, brand die doringbos in die vuur, maar die doringbos word nie verteer nie!
|
Exod
|
RusSynod
|
3:2 |
И явился ему ангел Господен в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:2 |
वहाँ रब का फ़रिश्ता आग के शोले में उस पर ज़ाहिर हुआ। यह शोला एक झाड़ी में भड़क रहा था। मूसा ने देखा कि झाड़ी जल रही है लेकिन भस्म नहीं हो रही।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:2 |
RAB'bin meleği bir çalıdan yükselen alevlerin içinde ona göründü. Musa baktı, çalı yanıyor, ama tükenmiyor.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:2 |
En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:2 |
Ekkor megjelent neki az Úr angyala, tűz lángjában egy csipkebokor közepéből. Látta ugyanis, hogy a csipkebokor lángol, de nem ég el.
|
Exod
|
Maori
|
3:2 |
A ka puta ki a ia te anahera a Ihowa i roto i te mura ahi, i waenganui o tetahi rakau; a ka titiro ia, na, e toro ana te rakau i te ahi, a kihai i pau te rakau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Maina'an pa'in, magpa'nda' ni si Musa mala'ikat si Yawe min t'ngnga' po'on kayu areyo', magpasalupa api asuleyab. Pag'nda' si Musa ma po'on kayu inān halam atunu' minsan arokot,
|
Exod
|
HunKar
|
3:2 |
És megjelenék néki az Úr angyala tűznek lángjában egy csipkebokor közepéből, és látá, hogy ímé a csipkebokor ég vala; de a csipkebokor meg nem emésztetik vala.
|
Exod
|
Viet
|
3:2 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng người trong ngọn lửa, giữa bụi gai kia. Người nhìn thấy cả bụi gai đang cháy, nhưng không hề tàn.
|
Exod
|
Kekchi
|
3:2 |
Aran quixcˈutbesi rib lix ángel li Ka̱cuaˈ Dios chiru laj Moisés saˈ rakˈ li xam saˈ li jun to̱n chi qˈuix. Laj Moisés quiril nak yo̱ xxamlel ut incˈaˈ na-osoˈ li qˈuix.
|
Exod
|
SP
|
3:2 |
וירא אליו מלאך יהוה בלהבת אש מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל
|
Exod
|
Swe1917
|
3:2 |
Där uppenbarade sig HERRENS ängel för honom i en eldslåga som slog upp ur en buske. Han såg att busken brann av elden, och att busken dock icke blev förtärd.
|
Exod
|
CroSaric
|
3:2 |
Anđeo mu se Jahvin ukaže u rasplamtjeloj vatri iz jednog grma. On se zagleda: grm sav u plamenu, a ipak ne izgara.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Thiên sứ của ĐỨC CHÚA hiện ra với ông trong đám lửa từ giữa bụi cây. Ông Mô-sê nhìn thì thấy bụi cây cháy bừng, nhưng bụi cây không bị thiêu rụi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:2 |
Et l’Ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson, et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:2 |
Là, l'ange du Seigneur lui apparut dans un feu flamboyant qui sortait d'un buisson ; Moïse voit que le buisson est enflammé et qu'il ne brûle point.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:2 |
וירא מלאך יהוה אליו בלבת אש—מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל
|
Exod
|
MapM
|
3:2 |
וַ֠יֵּרָ֠א מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:2 |
וירא מלאך יהוה אליו בלבת אש מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:2 |
Сол жерде оған Жаратқан Иенің періштесі бір тікенді бұтаның ортасынан жалындап жанған от ішінен аян берді. Мұса бұтаның от болып жалындап тұрғанымен өртеніп кетпегенін байқаған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
3:2 |
Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; et il regarda, et voici, le buisson était [tout] ardent de feu, et le buisson n’était pas consumé.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:2 |
Da erschien ihm der Engel des Herrn mitten im Feuer aus dem Dornbusch heraus. Er sah hin: Der Dombusch brannte in Feuer; aber der Dornbusch ward nicht verzehrt.
|
Exod
|
SloKJV
|
3:2 |
Gospodov angel se mu je prikazal v ognjenem plamenu iz srede grma in pogledal je in glej, grm je gorel z ognjem, pa grm ni bil použit.
|
Exod
|
Haitian
|
3:2 |
Zanj Seyè a parèt devan l' sou fòm yon flanm dife nan mitan yon ti touf bwa. Moyiz gade, li wè touf bwa a te tou wouj ak dife, men li pa t'ap boule.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:2 |
Ja Herran enkeli näkyi hänelle pensaasta, tulen liekissä: ja hän näki, ja katso, pensas paloi tulesta, ja ei kuitenkaan kulunut.
|
Exod
|
Geez
|
3:2 |
ወአስተርአዮ ፡ ለሙሴ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በነደ ፡ እሳት ፡ እምዕፀት ፡ ወርእየ ፡ ሙሴ ፡ ከመ ፡ እምዕፀት ፡ ይነድድ ፡ እሳት ፡ ወዕፀታ ፡ ኢትውዒ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:2 |
Y apareciósele el Angel de Jehová en una llama de fuego en medio de una zarza: y él miró, y vió que la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:2 |
Yno, dyma angel yr ARGLWYDD yn ymddangos iddo o ganol fflamau perth oedd ar dân. Wrth edrych, roedd yn gweld fod y berth yn fflamau tân, ond doedd hi ddim yn cael ei llosgi.
|
Exod
|
GerMenge
|
3:2 |
Da erschien ihm der Engel des HERRN als eine Feuerflamme, die mitten aus einem Dornbusch hervorschlug; und als er hinblickte, sah er, daß der Dornbusch im Feuer brannte, ohne jedoch vom Feuer verzehrt zu werden.
|
Exod
|
GreVamva
|
3:2 |
Εφάνη δε εις αυτόν άγγελος Κυρίου εν φλογί πυρός εκ μέσου της βάτου· και είδε και ιδού, η βάτος εκαίετο υπό του πυρός και η βάτος δεν κατεκαίετο.
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:2 |
І явився йому Ангол Господній у по́лум'ї огняному з-посеред терно́вого куща. І побачив він, що та терни́на горить огнем, але не згоря́є кущ.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:2 |
И јави му се анђео Господњи у пламену огњеном из купине. И погледа, а то купина огњем гори а не сагорева.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:2 |
L'ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:2 |
I Anioł Pana ukazał mu się w płomieniu ognia, ze środka krzewu. Spojrzał, a oto krzew płonął ogniem, lecz nie spłonął.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:2 |
L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:2 |
Y apareciósele el Angel de Jehová en una llama de fuego en medio de una zarza: y él miró, y vió que la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:2 |
Ott megjelent neki az Úr angyala tűz lángjában egy csipkebokor közepéből. Látta ugyanis, hogy a csipkebokor tűzben ég, de mégsem ég el a csipkebokor.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:2 |
Da aabenbarede HERRENS Engel sig for ham i en Ildslue, der slog ud af en Tornebusk, og da han saa nærmere til, se, da stod Tornebusken i lys Lue, uden at den blev fortæret.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Na ensel bilong BIKPELA i kamap ples klia long em insait long lait bilong paia i kamaut namel long wanpela bus. Na em i lukluk na, harim, dispela bus i lait long paia na paia i no kaikai olgeta dispela bus.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:2 |
Og Herrens Engel aabenbaredes for ham i en Ildslue, midt af Tornebusken, og han saa, og se, Tornebusken brændte i Ilden, dog blev Tornebusken ikke fortæret.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:2 |
Alors le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu qui sortait du milieu d’un buisson, et il voyait brûler le buisson sans qu’il fût consumé.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:2 |
I ukazał mu się Anioł Pański w płomieniu ognistym, z pośrodku krza; i widział, a oto, kierz gorzał ogniem, a on kierz nie zgorzał.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:2 |
ヱホバの使者棘の裏の火燄の中にて彼にあらはる彼見るに棘火に燃れどもその棘燬ず
|
Exod
|
GerElb18
|
3:2 |
Da erschien ihm der Engel Jehovas in einer Feuerflamme mitten aus einem Dornbusche; und er sah: und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt.
|