Exod
|
RWebster
|
3:14 |
And God said to Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:14 |
God said to Moses, "I AM WHO I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'"
|
Exod
|
SPE
|
3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
ABP
|
3:14 |
And God said to Moses, I am the one being. And he said, Thus you shall say to the sons of Israel, The one being has sent me to you.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:14 |
God said to Moses, "I AM WHO I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'"
|
Exod
|
Rotherha
|
3:14 |
And God said unto Moses, I Will Become whatsoever I please, And he said—Thus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become hath sent me unto you.
|
Exod
|
LEB
|
3:14 |
And God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “So you must say to the ⌞Israelites⌟, ‘I am sent me to you.’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
3:14 |
And Elohim said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:14 |
And God answered unto Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: I AM ([YHWH]) has sent me unto you.
|
Exod
|
Webster
|
3:14 |
And God said to Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you.
|
Exod
|
Darby
|
3:14 |
AndGod said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
ASV
|
3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
LITV
|
3:14 |
And God said to Moses, I AM THAT I AM; and He said, you shall say this to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:14 |
And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I Am hath sent me vnto you.
|
Exod
|
CPDV
|
3:14 |
God said to Moses, “I AM WHO AM.” He said: “Thus shall you say to the sons of Israel: ‘HE WHO IS has sent me to you.’ ”
|
Exod
|
BBE
|
3:14 |
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
|
Exod
|
DRC
|
3:14 |
God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:14 |
God answered Moses, "I Am Who I Am. This is what you must say to the people of Israel: 'I Am has sent me to you.'"
|
Exod
|
JPS
|
3:14 |
And G-d said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
NETfree
|
3:14 |
God said to Moses, "I am that I am." And he said, "You must say this to the Israelites, 'I am has sent me to you.'"
|
Exod
|
AB
|
3:14 |
And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING. And He said, Thus shall you say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:14 |
And God said to Moses, "I AM THAT I AM." And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, 'I AM has sent me to you.' ”
|
Exod
|
NHEB
|
3:14 |
God said to Moses, "I AM WHO I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'"
|
Exod
|
NETtext
|
3:14 |
God said to Moses, "I am that I am." And he said, "You must say this to the Israelites, 'I am has sent me to you.'"
|
Exod
|
UKJV
|
3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say unto the children of Israel, I AM has sent me unto you.
|
Exod
|
KJV
|
3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
KJVA
|
3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
AKJV
|
3:14 |
And God said to Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
|
Exod
|
RLT
|
3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
|
Exod
|
MKJV
|
3:14 |
And God said to Moses, I AM THAT I AM. And He said, So you shall say to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
|
Exod
|
YLT
|
3:14 |
And God saith unto Moses, `I AM THAT WHICH I AM;' He saith also, `Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.'
|
Exod
|
ACV
|
3:14 |
And God said to Moses, I AM WHO I AM. And he said, Thus shall thou say to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:14 |
Deus respondeu a Moisés: EU SOU O QUE SOU. E disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary hoy Andriamanitra tamin’ i Mosesy: IZAHO, IZAY IZY HATRIZAY HATRIZAY KA HO MANDRAKIZAY. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao amin’ ny Zanak’ Isiraely: IZAHO IZAY Izy no efa naniraka ahy ho atỳ aminareo.
|
Exod
|
FinPR
|
3:14 |
Jumala vastasi Moosekselle: "Minä olen se, joka minä olen". Ja hän sanoi vielä: "Sano israelilaisille näin: 'Minä olen' lähetti minut teidän luoksenne".
|
Exod
|
FinRK
|
3:14 |
Jumala vastasi Moosekselle: ”Minä olen se, joka olen.” Hän sanoi vielä: ”Sano israelilaisille: ’Minä olen lähetti minut teidän luoksenne.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
3:14 |
天主向梅瑟說:「我是自有者。」又說:「你要這樣對以色列子民說:那「自有者」打發我到你們這裏來。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:14 |
Աստուած ասաց Մովսէսին. «Ես այն Աստուածն եմ, որ Է»: Եւ աւելացրեց. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Որ Է-ն առաքեց ինձ ձեզ մօտ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:14 |
神对摩西说:「我是自有永有的」;又说:「你要对以色列人这样说:『那自有的打发我到你们这里来。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
3:14 |
И Бог каза на Мойсей: Аз съм Онзи, който съм. И още каза: Така ще кажеш на израилевите синове: Онзи, който съм, ме изпрати при вас.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:14 |
فَقَالَ ٱللهُ لِمُوسَى: «أَهْيَهِ ٱلَّذِي أَهْيَهْ». وَقَالَ: «هَكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَهْيَهْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
3:14 |
ויואמר אלוהים . מושה . . . ויואמר . תואמר . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:14 |
Kaj Dio diris al Moseo: MI ESTAS, KIU ESTAS. Kaj Li diris: Tiel diru al la Izraelidoj: La Estanto sendis min al vi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:14 |
พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น” แล้วพระองค์ตรัสว่า “เจ้าจงไปบอกชนชาติอิสราเอลว่า ‘เราเป็น ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย’”
|
Exod
|
OSHB
|
3:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:14 |
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני . ישראל אהיה שלחני אליכם
|
Exod
|
BurJudso
|
3:14 |
ဘုရားသခင်ကလည်း၊ ငါဖြစ်သည်အတိုင်း ငါဖြစ်၏ဟူ၍၎င်း၊ ငါဖြစ်သည်ဟု အမည်ရှိသောသူသည်၊ ငါ့ကိုသင်တို့ရှိရာသို့ စေလွှတ်တော်မူပြီဟု ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ပြန်ပြောလော့ဟူ၍၎င်း၊ မောရှေ အားမိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:14 |
خدا فرمود: «هستم آنکه هستم. به بنیاسرائیل بگو او كه 'هستم' نامیده میشود مرا نزد شما فرستاده است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Allāh ne kahā, “Maiṅ jo hūṅ so maiṅ hūṅ. Un se kahnā, ‘Maiṅ hūṅ ne mujhe tumhāre pās bhejā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:14 |
Gud sade till Mose: ”Jag är den Jag Är.” Och han fortsatte: ”Så ska du säga till Israels barn: Jag Är har sänt mig till er.”
|
Exod
|
GerSch
|
3:14 |
Gott sprach zu Mose: »Ich bin, der ich bin!« Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: »Ich bin«, der hat mich zu euch gesandt.
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:14 |
At sinabi ng Dios kay Moises, AKO YAONG AKO NGA; at kaniyang sinabi, Ganito ang sasabihin mo sa mga anak ni Israel, Sinugo ako sa inyo ni AKO NGA.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Jumala sanoi Moosekselle: "Olen se, joka olen." Hän sanoi vielä: "Sano israelilaisille näin: 'Minä olen' lähetti minut teidän luoksenne."
|
Exod
|
Dari
|
3:14 |
خدا فرمود: «هستم آنکه هستم. به بنی اسرائیل بگو که «من هستم» مرا نزد شما فرستاده است.
|
Exod
|
SomKQA
|
3:14 |
Markaasaa Ilaah wuxuu Muuse ku yidhi, ANIGU WAXAAN AHAY KAAN AHAY; oo weliba wuxuu ku yidhi, Waxaad ku odhan doontaa reer binu Israa'iil, WAAN AHAY baa ii soo kiin diray.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:14 |
Og Gud sagde til Moses: «Eg er den eg er! So skal du svara Israels-borni,» sagde han: «Han som heiter «Eg er», hev sendt meg til dykk.»
|
Exod
|
Alb
|
3:14 |
Perëndia i tha Moisiut: "UNÉ JAM AI QÉ JAM". Pastaj tha: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "UNÉ JAM-i më ka dërguar tek ju"".
|
Exod
|
UyCyr
|
3:14 |
Худа мундақ деди: — Мән «Мәңгү Бар Болғучидурмән». Сән берип уларға: «Мени силәргә ‹ Мәңгү Бар Болғучи › әвәтти», дегин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:14 |
하나님께서 모세에게 이르시되, 나는 곧 스스로 있는 자니라, 하시고 또 이르시되, 너는 이스라엘 자손에게 이같이 말하기를, 스스로 계신 이께서 나를 너희에게 보내셨느니라, 하라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:14 |
А Господ рече Мојсију: ја сам онај што јест. И рече: тако ћеш казати синовима Израиљевијем: који јест, он ме посла к вама.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:14 |
The Lord seide to Moises, Y am that am. The Lord seide, Thus thou schalt seie to the sones of Israel, He that is sente me to you.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:14 |
അതിന്നു ദൈവം മോശെയോടു: ഞാൻ ആകുന്നവൻ ഞാൻ ആകുന്നു; ഞാൻ ആകുന്നു എന്നുള്ളവൻ എന്നെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:14 |
하나님이 모세에게 이르시되 나는 스스로 있는 자니라 또 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 스스로 있는 자가 나를 너희에게 보내셨다 하라
|
Exod
|
Azeri
|
3:14 |
تاري موسايا ددي: "من وارام کي، وارام." گئنه ددي: "ائسرايئل اؤولادلارينا بله دئيرسن: «وارام» منی سئزئن يانينيزا گؤندرئب."
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:14 |
Sade Gud till Mose: Jag skall wara den jag wara skall; och sade: Så skall du säga till Israels barn: Jag skall warat, han hafwer sändt mig till eder.
|
Exod
|
KLV
|
3:14 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ jIH 'oH 'Iv jIH 'oH,” je ghaH ja'ta', “ SoH DIchDaq ja' the puqpu' vo' Israel vam: ‘ jIH 'oH ghajtaH ngeHta' jIH Daq SoH.'”
|
Exod
|
ItaDio
|
3:14 |
E Iddio disse a Mosè: IO SON COLUI CHE SONO; poi disse: Così dirai ai figliuoli d’Israele: Colui che si chiama IO SONO, m’ha mandato a voi.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:14 |
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:14 |
И рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый. И рече: тако речеши сыном Израилевым: Сый посла мя к вам.
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:14 |
και είπεν ο θεός προς Μωυσήν εγώ ειμι ο ων και είπεν ούτως ερείς τοις υιοίς Ισραήλ ο ων απέσταλκέ με προς υμάς
|
Exod
|
FreBBB
|
3:14 |
Et Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui suis. Puis il dit : Tu parleras ainsi aux fils d'Israël : JE SUIS m'a envoyé vers vous.
|
Exod
|
LinVB
|
3:14 |
Nzambe alobi na Mose : « NAZALI OYO NAZALI ! Okoloba na ba-Israel : ‘NAZALI’ atindi ngai epai ya bino.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:14 |
És mondta Isten Mózesnek: Leszek aki leszek! És mondta: Így szólj Izrael fiaihoz: Ehje küldött engem hozzátek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:14 |
上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:14 |
Đức Chúa Trời đáp: Ta là Đấng Tự Hữu Hằng Hữu. Đây là điều con phải nói với dân Y-sơ-ra-ên: Đấng Tự Hữu Hằng Hữu sai tôi đến với anh chị em.
|
Exod
|
LXX
|
3:14 |
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς
|
Exod
|
CebPinad
|
3:14 |
Ug mitubag ang Dios kang Moises: AKO MAN ANG MAO AKO: Ug miingon siya: Mao kini ang igaingon mo sa mga anak sa Israel: AKO MAN, mao ang nagsugo kanako nganha kaninyo.
|
Exod
|
RomCor
|
3:14 |
Dumnezeu a zis lui Moise: „Eu sunt Cel ce sunt.” Şi a adăugat: „Vei răspunde copiilor lui Israel astfel: ‘Cel ce se numeşte Eu sunt m-a trimis la voi’.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Koht ahpw ketin mahsanih, “Ngehi iei uhdahn ngehi. Ke pahn ndaiong irail, ‘Me kin mwarenki NGEHI IEI, iei ih me ketin kadariedohng kumwail.’
|
Exod
|
HunUj
|
3:14 |
Isten ezt felelte Mózesnek: Vagyok, aki vagyok. Majd azt mondta: Így szólj Izráel fiaihoz: A Vagyok küldött engem hozzátok.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:14 |
Gott sprach zu Mose: "Ich bin, der ich bin." Und er fuhr fort: So sollst du zu den Israeliten sagen: Der "Ich bin" hat mich zu euch gesandt. (1) der biblische Erzähler hörte in dem Gottesnamen [Jahwe] einen Anklang an das hebr. Zeitwort "sein". Vgl. auch Anm. zu 1Mo 4:26. (a) 2Mo 6:2; Jes 42:8; Off 1:8
|
Exod
|
GerTafel
|
3:14 |
Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der Ich bin; und Er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels sprechen: Der Ich bin hat mich zu euch gesandt.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:14 |
Богъ сказалъ Моисею: Я есмъ Тотъ, Который есмь, и сказалъ: такъ скажи сынамъ Израилевымъ: Сущій послалъ меня къ вамъ.
|
Exod
|
PorAR
|
3:14 |
Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:14 |
En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN, Die IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!
|
Exod
|
FarOPV
|
3:14 |
خدا به موسی گفت: «هستم آنکه هستم.» وگفت: «به بنیاسرائیل چنین بگو: اهیه (هستم ) مرانزد شما فرستاد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
3:14 |
UNkulunkulu wasesithi kuMozisi: NGINGUYE ENGINGUYE. Wathi futhi: Uzakutsho njalo kubantwana bakoIsrayeli ukuthi: UNGINGUYE ungithumile kini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:14 |
Deus respondeu a Moisés: EU SOU O QUE SOU. E disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
|
Exod
|
Norsk
|
3:14 |
Og Gud sa til Moses: Jeg er den jeg er ; og han sa: Så skal du si til Israels barn: "Jeg er" har sendt mig til eder.
|
Exod
|
SloChras
|
3:14 |
In Bog reče Mojzesu: JAZ SEM, KI SEM. In reče: Tako boš rekel sinovom Izraelovim: JAZ SEM me je poslal k vam.
|
Exod
|
Northern
|
3:14 |
Allah Musaya dedi: «Var Olan Mənəm». Sonra dedi: «İsrail övladlarına belə söylə: “‹Mənəm› deyən sizin yanınıza məni göndərdi”».
|
Exod
|
GerElb19
|
3:14 |
Da sprach Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin. Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:14 |
Tad Dievs sacīja uz Mozu: Es Esmu, Kas Es Esmu. Un Viņš sacīja: tā tev būs sacīt Israēla bērniem: Es Esmu, Tas mani pie jums ir sūtījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:14 |
E disse Deus a Moysés: SEREI O QUE SEREI. Disse mais: Assim dirás aos filhos d'Israel: Serei me enviou a vós.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:14 |
神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:14 |
Sade Gud till Mose: Jag skall vara den jag vara skall; och sade: Så skall du säga till Israels barn: Jag skall varat, han hafver sändt mig till eder.
|
Exod
|
SPVar
|
3:14 |
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר אל בני ישראל אהיה שלחני אליכם
|
Exod
|
FreKhan
|
3:14 |
Dieu répondit à Moïse: "Je suis l’Être invariable!" Et il ajouta: "Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël: C’Est l’Être invariable qui m’a délégué auprès de vous."
|
Exod
|
FrePGR
|
3:14 |
Et Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et Il dit : Ainsi parleras-tu aux enfants d'Israël : Je suis m'envoie à vous.
|
Exod
|
PorCap
|
3:14 |
*Deus disse a Moisés: « Eu sou aquele que sou.» Ele disse: «Assim dirás aos filhos de Israel: ‘Eu sou’ enviou-me a vós!»
|
Exod
|
JapKougo
|
3:14 |
神はモーセに言われた、「わたしは、有って有る者」。また言われた、「イスラエルの人々にこう言いなさい、『「わたしは有る」というかたが、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と」。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:14 |
Da erwiderte Gott Mose: Der “Ich bin, der ich bin”; dann sprach er: So sollst du den Israeliten sagen: Der “Ich bin” hat mich zu euch gesandt!
|
Exod
|
Kapingam
|
3:14 |
Gei God ga-helekai gi Moses, “Ko-Au dela ko-Au. Goe ga-helekai gi digaula boloo, Tangada dela e-haga-ingoo bolo “Ko-Au deenei”, go Mee dela ne-hagau-mai au.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:14 |
Entonces dijo Dios a Moisés: “Yo soy el que soy.” Y agregó: “Así dirás a los hijos de Israel: «El que es me ha enviado a vosotros.»”
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:14 |
Da (und) sagte Gott zu Mose: „Ich bin, der ich bin. {Und} Er sagte: So sollst (wirst) du zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: » »Ich bin« hat mich zu euch gesandt.« “
|
Exod
|
WLC
|
3:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:14 |
Dievas tarė Mozei: „AŠ ESU, KURIS ESU. Sakyk izraelitams: ‘AŠ ESU mane siuntė pas jus’“.
|
Exod
|
Bela
|
3:14 |
Бог сказаў Майсею: Я — Сутны. І сказаў: так скажы сынам Ізраілевым: Сутны паслаў мяне да вас.
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:14 |
Gott sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde. Und sprach: Also sollstdu den Kindern Israel sagen: Ich werd's sein, der hat mich zu euch gesandt.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:14 |
Jumala sanoi Moosekselle: "Minä olen se joka olen." Hän sanoi vielä: "Näin sinun tulee sanoa israelilaisille: 'Minä-olen on lähettänyt minut teidän luoksenne.'"
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:14 |
Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY, me ha enviado a vosotros.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:14 |
God sprak tot Moses: Ik ben: "Ik ben!" En Hij vervolgde: Dit moet ge aan de Israëlieten antwoorden: "Ik ben" zendt mij tot u!
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:14 |
Da sprach Gott zu Mose: "Ich werde sein, der ich sein werde. Sag den Israeliten: ‹Der› Ich-werde ‹da› sein hat mich zu euch geschickt."
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:14 |
اللہ نے کہا، ”مَیں جو ہوں سو مَیں ہوں۔ اُن سے کہنا، ’مَیں ہوں نے مجھے تمہارے پاس بھیجا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:14 |
فَأَجَابَهُ اللهُ: «أَهْيَهِ الَّذِي أَهْيَهْ» (وَمَعْنَاهُ أَنَا الْكَائِنُ الدَّائِمُ). وَأَضَافَ: «هَكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «أَهْيَهْ (أَنَا الْكَائِنُ)، هُوَ الَّذِي أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:14 |
神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
|
Exod
|
ItaRive
|
3:14 |
Iddio disse a Mosè: "Io sono quegli che sono". Poi disse: "Dirai così ai figliuoli d’Israele: L’Io sono m’ha mandato da voi".
|
Exod
|
Afr1953
|
3:14 |
En God sê vir Moses: EK IS WAT EK IS. Ook sê Hy: So moet jy die kinders van Israel antwoord: EK IS het my na julle gestuur.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:14 |
Бог сказал Моисею: «Я есмь Сущий». И сказал: «Так скажи сынам Израилевым: „Сущий послал меня к вам“».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:14 |
अल्लाह ने कहा, “मैं जो हूँ सो मैं हूँ। उनसे कहना, ‘मैं हूँ ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:14 |
Tanrı, “Ben Ben'im” dedi, “İsrailliler'e de ki, ‘Beni size Ben Ben'im diyen gönderdi.’
|
Exod
|
DutSVV
|
3:14 |
En God zeide tot Mozes: Ik ZAL ZIJN,, Die Ik ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Ik ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!
|
Exod
|
HunKNB
|
3:14 |
Isten erre azt mondta Mózesnek: »Én vagyok az, ‘Aki vagyok’.« Aztán azt mondta: »Ezt mondd Izrael fiainak: Az ‘Aki van’ küldött engem hozzátok!«
|
Exod
|
Maori
|
3:14 |
Na ka mea te Atua ki a Mohi, Ko AHAU ANO AHAU NEI: i mea ano ia, Kia penei atu koe ki nga tama a Iharaira, Na te AHAU NEI ahau i ngare mai ki a koutou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Anambag Tuhan ma si Musa, yukna, “Aku itu si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan. Ya pah'llingnu ma saga a'a Isra'il subay buwattitu, ‘Tuhan-asal-Tuhan bay anoho' aku pi'itu ni ka'am.’ ”
|
Exod
|
HunKar
|
3:14 |
És monda Isten Mózesnek: VAGYOK A KI VAGYOK. És monda: Így szólj az Izráel fiaihoz: A VAGYOK küldött engem ti hozzátok.
|
Exod
|
Viet
|
3:14 |
Ðức Chúa Trời phán rằng: Ta là Ðấng Tự Hữu Hằng Hữu; rồi Ngài lại rằng: Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Ðấng Tự Hữu đã sai ta đến cùng các ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
3:14 |
Li Dios quixye cuiˈchic re laj Moisés: —La̱in cuanquin chalen chak kˈe cutan ut chalen anakcuan. La̱in li Dios. Ta̱ye reheb laj Israel nak La̱in xintaklan a̱cue.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:14 |
Gud sade till Mose: »Jag är den jag är.» Och han sade vidare: »Så skall du säga till Israels barn: 'Jag är'[1] har sänt mig till eder.
|
Exod
|
SP
|
3:14 |
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר אל בני ישראל אהיה שלחני אליכם
|
Exod
|
CroSaric
|
3:14 |
"Ja sam koji jesam", reče Bog Mojsiju. Onda nastavi: "Ovako kaži Izraelcima: 'Ja jesam' posla me k vama."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:14 |
*Thiên Chúa phán với ông Mô-sê : Ta là Đấng Hiện Hữu. Người phán : Ngươi nói với con cái Ít-ra-en thế này : Đấng Hiện Hữu sai tôi đến với anh em.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:14 |
Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : celui qui s’appelle JE SUIS, m’a envoyé vers vous.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:14 |
Dieu répondit à Moïse : Je suis CELUI QUI EST ; et Dieu ajouta : Tu parleras en ces termes aux fils d'Israël : CELUI QUI EST m'a envoyé près de vous.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:14 |
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם
|
Exod
|
MapM
|
3:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:14 |
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:14 |
Құдай оған былай деп жауап қатты:— Мен (Мәңгі) Бар Болушымын. Исраилдіктерге: «(Мәңгі) Бар Болушымын деген мені сендерге жіберді» деп айт. —
|
Exod
|
FreJND
|
3:14 |
Et Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Je suis m’a envoyé vers vous.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:14 |
Da sprach Gott zu Moses: "Ich bin der 'Ich bin'." Und er sprach: "So sollst du zu den Söhnen Israels sprechen: 'Der "Ich bin" hat mich zu euch gesandt.'"
|
Exod
|
SloKJV
|
3:14 |
Bog je Mojzesu rekel: „JAZ SEM, KI SEM.“ Rekel je: „Tako boš govoril Izraelovim otrokom: ‚JAZ SEM me je poslal k vam.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
3:14 |
Bondye di Moyiz: -Sa m' ye a se sa m' ye. Apre sa li di ankò: -W'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: Mwen menm ki rele sa m' ye a, se mwen menm ki voye ou bò kote yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:14 |
Sanoi Jumala Mosekselle: Minä olen se kuin minä olen. Ja sanoi: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Minä olen lähetti minun teidän tykönne.
|
Exod
|
Geez
|
3:14 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ ዘሀሎ ፡ ወይቤሎ ፡ ከመዝ ፡ ትብሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ዘሀሎ ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:14 |
Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado á vosotros.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:14 |
“FI YDY'R UN YDW I,” meddai Duw wrth Moses. “Rhaid i ti ddweud wrth bobl Israel, ‘Mae FI YDY wedi fy anfon i atoch chi.’”
|
Exod
|
GerMenge
|
3:14 |
Da sagte Gott zu Mose: »Ich bin, der ich bin.« Dann fuhr er fort: »So sollst du zu den Israeliten sagen: Der ›Ich bin‹ hat mich zu euch gesandt!«
|
Exod
|
GreVamva
|
3:14 |
Και είπεν ο Θεός προς τον Μωϋσήν, Εγώ είμαι ο Ων· και είπεν, Ούτω θέλεις ειπεί προς τους υιούς Ισραήλ· Ο Ων με απέστειλε προς εσάς.
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:14 |
І сказав Бог Мойсеєві: „Я Той, що є“. І сказав: „Отак скажеш Ізраїлевим синам: Су́щий послав мене до вас“.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:14 |
Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. " Et il ajouta : " C'est ainsi, que tu répondras aux enfants d'Israël : Celui qui est m'envoie vers vous. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:14 |
А Господ рече Мојсију: Ја сам Онај што јесте. И рече: Тако ћеш казати синовима Израиљевим: Који јесте, Он ме посла к вама.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:14 |
Wtedy Bóg odrzekł do Mojżesza: Jestem, Który Jestem. I dodał: Tak powiesz synom Izraela: Jestem posłał mnie do was.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:14 |
Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle « je suis » m'a envoyé vers vous.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado á vosotros.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:14 |
Isten ezt felelte Mózesnek: Vagyok, aki vagyok. Majd azt mondta: Így szólj Izráel fiaihoz: A „Vagyok” küldött engem hozzátok.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:14 |
Gud svarede Moses: »Jeg er den, jeg er!« Og han sagde: »Saaledes skal du sige til Israeliterne: JEG ER har sendt mig til eder!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Na God i tok long Moses, MI STAP OLSEM MI STAP. Na Em i tok, Bai yu tok olsem long ol pikinini bilong Isrel, MI STAP i bin salim mi long yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:14 |
Og Gud sagde til Mose: Jeg er den, som jeg er; og han sagde: Saa skal du sige til Israels Børn: „Jeg er‟ har sendt mig til eder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:14 |
Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:14 |
Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:14 |
神モーセにいひたまひけるは我は有て在る者なり又いひたまひけるは汝かくイスラエルの子孫にいふべし我有といふ者我を汝らに遣したまふと
|
Exod
|
GerElb18
|
3:14 |
Da sprach Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin. Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt.
|