Exod
|
RWebster
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them?
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:13 |
Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
|
Exod
|
SPE
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
ABP
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, I will go to the sons of Israel, and I shall say to them, The God of our fathers sent me to you. And if they shall ask me, What is the name given to him? What shall I say to them?
|
Exod
|
NHEBME
|
3:13 |
Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
|
Exod
|
Rotherha
|
3:13 |
And Moses said unto God—Lo! as surely as, I, go in unto the sons of Israel, and say unto them, The God of your fathers, hath sent me unto you, So surely will they say unto me—What is his name? What shall I say unto them?
|
Exod
|
LEB
|
3:13 |
But Moses said to God, “Look, if I go to the ⌞Israelites⌟ and I say to them, ‘The God of your ancestors has sent me to you,’ and they say to me, ‘What is his name?’ then what shall I say to them?”
|
Exod
|
RNKJV
|
3:13 |
And Moses said unto Elohim, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The Elohim of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the sons of Israel and say unto them, The God of your fathers has sent me unto you, and if they say to me, What [is] his name? What shall I say unto them?
|
Exod
|
Webster
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, [when] I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What [is] his name? What shall I say to them?
|
Exod
|
Darby
|
3:13 |
And Moses said toGod, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, TheGod of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
ASV
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
|
Exod
|
LITV
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, I shall come to the sons of Israel and say to them, the God of your fathers has sent me to you; and they will say to me, What is His name? What shall I say to them?
|
Exod
|
Geneva15
|
3:13 |
Then Moses said vnto God, Behold, when I shall come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you: if they say vnto me, What is his Name? what shall I say vnto them?
|
Exod
|
CPDV
|
3:13 |
Moses said to God: “Behold, I will go to the sons of Israel, and I will say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you.’ If they say to me, ‘What is his name?’ What shall I say to them?”
|
Exod
|
BBE
|
3:13 |
And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?
|
Exod
|
DRC
|
3:13 |
Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they shall say to me: What is his name? What shall I say to them?
|
Exod
|
GodsWord
|
3:13 |
Then Moses replied to God, "Suppose I go to the people of Israel and say to them, 'The God of your ancestors has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
|
Exod
|
JPS
|
3:13 |
And Moses said unto G-d: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The G-d of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
NETfree
|
3:13 |
Moses said to God, "If I go to the Israelites and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' - what should I say to them?"
|
Exod
|
AB
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is His name? What shall I say to them?
|
Exod
|
AFV2020
|
3:13 |
And Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they shall say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?"
|
Exod
|
NHEB
|
3:13 |
Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
|
Exod
|
NETtext
|
3:13 |
Moses said to God, "If I go to the Israelites and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' - what should I say to them?"
|
Exod
|
UKJV
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers has sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
KJV
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
KJVA
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
AKJV
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them?
|
Exod
|
RLT
|
3:13 |
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
|
Exod
|
MKJV
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is His name? What shall I say to them?
|
Exod
|
YLT
|
3:13 |
And Moses saith unto God, `Lo, I am coming unto the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers hath sent me unto you, and they have said to me, What is His name? what do I say unto them?'
|
Exod
|
ACV
|
3:13 |
And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is his name? What shall I say to them?
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:13 |
E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu chegar aos filhos de Israel, e lhes disser, O Deus de vossos pais me enviou a vós; se eles me perguntarem: Qual é seu nome? que lhes responderei?
|
Exod
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary hoy Mosesy tamin’ Andriamanitra: Indro, rehefa tonga any amin’ ny Zanak’ Isiraely aho ka manao aminy hoe: Andriamanitry ny razanareo no efa naniraka ahy ho atỳ aminareo, ary hanao amiko hoe kosa izy: Iza moa no anarany? dia ahoana no havaliko azy?
|
Exod
|
FinPR
|
3:13 |
Mooses sanoi Jumalalle: "Katso, kun minä menen israelilaisten luo ja sanon heille: 'Teidän isienne Jumala on lähettänyt minut teidän luoksenne', ja kun he kysyvät minulta: 'Mikä hänen nimensä on?' niin mitä minä heille vastaan?"
|
Exod
|
FinRK
|
3:13 |
Mooses sanoi Jumalalle: ”Jos minä menen israelilaisten luo ja sanon heille: ’Teidän isienne Jumala on lähettänyt minut luoksenne’, he varmaan kysyvät minulta: ’Mikä hänen nimensä on?’ Mitä minä vastaan heille?”
|
Exod
|
ChiSB
|
3:13 |
梅瑟對天主說:「當我到以色列子民那裏,向他們說:你們主先的天主打﹖我到你們這裏來時,他們必要問我:他叫什麼名字﹖我要回答他們什麼呢﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉϫⲛⲟⲩⲉⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:13 |
Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես կը գնամ իսրայէլացիների մօտ ու նրանց կ՚ասեմ. «Ձեր հայրերի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Եւ եթէ նրանք հարցնեն ինձ, թէ ի՞նչ է նրա անունը, ես ի՞նչ պատասխան տամ նրանց»:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:13 |
摩西对 神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的 神打发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
3:13 |
А Мойсей каза на Бога: Ето, когато отида при израилевите синове и им кажа: Бог на бащите ви ме изпрати при вас, и те ми кажат: Как Му е името? – какво да им кажа?
|
Exod
|
AraSVD
|
3:13 |
فَقَالَ مُوسَى لِلهِ: «هَا أَنَا آتِي إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَقُولُ لَهُمْ: إِلَهُ آبَائِكُمْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. فَإِذَا قَالُوا لِي: مَا ٱسْمُهُ؟ فَمَاذَا أَقُولُ لَهُمْ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
3:13 |
. . . . . . . . . . . אליהם אלוהי . . . . . . . . אומר .
|
Exod
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj Moseo diris al Dio: Jen mi venos al la Izraelidoj, kaj diros al ili: La Dio de viaj patroj sendis min al vi; tiam ili diros al mi: Kia estas Lia nomo? Kion mi diru al ili?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:13 |
และโมเสสทูลพระเจ้าว่า “ดูเถิด เมื่อข้าพระองค์ไปหาชนชาติอิสราเอล และบอกพวกเขาว่า ‘พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านทั้งหลายทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่าน’ และเขาจะพูดกับข้าพเจ้าว่า ‘พระองค์ทรงพระนามว่ากระไร’ ข้าพระองค์จะกล่าวแก่เขาอย่างไร”
|
Exod
|
OSHB
|
3:13 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:13 |
ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אלהם
|
Exod
|
BurJudso
|
3:13 |
မောရှေကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ ရှိရာသို့ရောက်၍၊ သင်တို့ဘိုးဘေးများ၏ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုသင်တို့ ရှိရာသို့ စေလွှတ်တော်မူပြီဟု အကျွန်ုပ်ဆိုလျှင်၊ သူတို့က၊ ထိုဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကား အဘယ်သို့နည်းဟု အကျွန်ုပ်ကိုပြန်၍ မေးသောအခါ၊ အဘယ်သို့ပြန်ပြောရပါမည်နည်းဟု ဘုရားသခင်အားမေးလျှောက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:13 |
موسی به خدا گفت: «وقتی من به نزد بنیاسرائیل بروم و بگویم که خدای اجداد شما مرا نزد شما فرستاده است و آنها از من بپرسند که اسم او چیست، به آنها چه بگویم؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Lekin Mūsā ne etarāz kiyā, “Agar maiṅ Isrāīliyoṅ ke pās jā kar unheṅ batāūṅ ki tumhāre bāpdādā ke Ḳhudā ne mujhe tumhāre pās bhejā hai to wuh pūchheṅge, ‘Us kā nām kyā hai?’ Phir maiṅ un ko kyā jawāb dūṅ?”
|
Exod
|
SweFolk
|
3:13 |
Då sade Mose till Gud: ”Om jag kommer till Israels barn och säger till dem: Era fäders Gud har sänt mig till er, och de frågar mig: Vad är hans namn? – vad ska jag då svara dem?”
|
Exod
|
GerSch
|
3:13 |
Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen sage: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen werden: Wie heißt sein Name? Was soll ich ihnen sagen?
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:13 |
At sinabi ni Moises sa Dios, Narito, pagdating ko sa mga anak ni Israel, at sasabihin ko sa kanila, Sinugo ako sa inyo ng Dios ng inyong mga magulang; at sasabihin nila sa akin: Ano ang kaniyang pangalan? anong sasabihin ko sa kanila?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Mooses sanoi Jumalalle: "Katso, kun minä menen israelilaisten luo ja sanon heille: 'Teidän isienne Jumala on lähettänyt minut teidän luoksenne', ja kun he kysyvät minulta: 'Mikä hänen nimensä on?' mitä sanon heille?"
|
Exod
|
Dari
|
3:13 |
موسی به خدا گفت: «وقتی من به نزد بنی اسرائیل بروم و بگویم که خدای اجداد شان مرا نزد ایشان فرستاده است و آن ها از من بپرسند که اسم او چیست، به آن ها چه بگویم؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
3:13 |
Markaasaa Muuse wuxuu Ilaah ku yidhi, Bal eeg, markii aan u tago reer binu Israa'iil, oo aan ku idhaahdo iyaga, Ilaahii awowayaashiin baa ii soo kiin diray, oo iyaga waxay igu odhan doonaan, De magiciisa maxaa la yidhaahdaa? Haddaba maxaan ku odhan doonaa?
|
Exod
|
NorSMB
|
3:13 |
Då sagde Moses til Gud: «Men når eg no kjem til Israels-borni og segjer med deim: «Fedreguden dykkar hev sendt meg til dykk,» og dei so spør: «Kva er namnet hans?» kva skal eg då svara deim?»
|
Exod
|
Alb
|
3:13 |
Atëherë Moisiu i tha Perëndisë: "Ja, kur të shkoj te bijtë e Izraelit dhe t'u them: "Perëndia i etërve tuaj më ka dërguar te ju", po të jetë se ata më thonë: "Cili është emri i tij?", ç'përgjigje duhet t'u jap?".
|
Exod
|
UyCyr
|
3:13 |
— Мән берип исраилларға: «Мени бу йәргә силәрниң әҗдатлириңлар етиқат қилип кәлгән Худа әвәтти» десәм, улар маңа ишәнмәй: «Қайси Худа һәққидә сөзләватисән? Униң нам-шәриви немә?» дәп сориса, мән немә дәймән? — деди Муса.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:13 |
모세가 하나님께 아뢰되, 보소서, 내가 이스라엘 자손에게 가서 그들에게 말하기를, 너희 조상들의 하나님께서 나를 너희에게 보내셨느니라, 하면 그들이 내게 말하기를, 그분의 이름이 무엇이냐? 하리니 내가 무엇이라 그들에게 말하리이까? 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:13 |
А Мојсије рече Богу: ево, кад отидем к синовима Израиљевијем, па им речем: Бог отаца ваших посла ме к вама, ако ми реку: како му је име? шта ћу им казати?
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:13 |
Moises seide to God, Lo! Y schal go to the sones of Israel, and Y schal seie to hem, God of youre fadris sente me to you; if thei schulen seie to me, what is his name, what schal Y seie to hem?
|
Exod
|
Mal1910
|
3:13 |
മോശെ ദൈവത്തോടു: ഞാൻ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവം എന്നെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുമ്പോൾ: അവന്റെ നാമം എന്തെന്നു അവർ എന്നോടു ചോദിച്ചാൽ ഞാൻ അവരോടു എന്തു പറയേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:13 |
모세가 하나님께 고하되 내가 이스라엘 자손에게 가서 이르기를 너희 조상의 하나님이 나를 너희에게 보내셨다 하면 그들이 내게 묻기를 그의 이름이 무엇이냐 하리니 내가 무엇이라고 그들에게 말하리이까
|
Exod
|
Azeri
|
3:13 |
موسا تارييا ددي: "باخ، ائسرايئل اؤولادلارينين يانينا گدئرم و اونلارا دئيهجيم: منی سئزئن يانينيزا آتالارينيزين تاريسي گؤندرئب. او واخت مندن سوروشا بئلرلر: «اونون آدي ندئر؟» او واخت نه دئيهجيم؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:13 |
Mose sade till Gud: Si, när jag kommer till Israels barn, och säger till dem: Edra fäders Gud hafwer sändt mig till eder; och de säga till mig: Hwad är hans Namn? hwad skall jag säga dem?
|
Exod
|
KLV
|
3:13 |
Moses ja'ta' Daq joH'a', “ yIlegh, ghorgh jIH ghoS Daq the puqpu' vo' Israel, je ja' chaH, ‘The joH'a' vo' lIj vavpu' ghajtaH ngeHta' jIH Daq SoH;' je chaH tlhob jIH, ‘ nuq ghaH Daj pong?' nuq should jIH ja' chaH?”
|
Exod
|
ItaDio
|
3:13 |
E Mosè disse a Dio: Ecco, quando io sarò venuto a’ figliuoli d’Israele, e avrò lor detto: L’Iddio de’ vostri padri mi ha mandato a voi, se essi mi dicono: Qual’è il suo nome? che dirò io loro?
|
Exod
|
RusSynod
|
3:13 |
И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:13 |
И рече Моисей к Богу: се, аз пойду к сыном Израилевым и реку к ним: Бог отец наших посла мя к вам: и аще вопросят мя, что имя Ему, что реку к ним?
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:13 |
και είπε Μωυσής προς τον θεόν ιδού εγώ ελεύσομαι προς τους υιούς Ισραήλ και ερώ προς αυτούς ο θεός των πατέρων ημών απέσταλκέ με προς υμάς και εαν ερωτήσωσί με τι το όνομα αυτω τι έρω προς αυτούς
|
Exod
|
FreBBB
|
3:13 |
Et Moïse dit à Dieu : Si je vais vers les fils d'Israël et que je leur dise : Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, et qu'ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
|
Exod
|
LinVB
|
3:13 |
Mose alobi na Nzambe : « Malamu, nakokende kotala bana ba Israel mpe nakoloba na bango : ‘Nzambe wa bankoko ba bino atindi ngai epai ya bino.’ Kasi soko bakotuna ngai : ‘Nkombo ya ye nani ?’ nazongisela bango nini ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:13 |
És mondta Mózes Istennek: Íme, én eljövök Izrael fiaihoz és mondom nekik: Őseitek Istene küldött engem hozzátok és ők azt mondják nekem: Mi a neve? Mit mondjak nekik?
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:13 |
摩西曰、我至以色列族、告曰、爾祖之上帝遣我就爾、彼若詰我其名爲何、將奚以對、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:13 |
Môi-se thưa với Đức Chúa Trời: Giả thử con đến nói với dân Y-sơ-ra-ên, Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng ta sai tôi đến với anh chị em và họ hỏi con: Ngài tên chi? thì con phải trả lời thế nào?
|
Exod
|
LXX
|
3:13 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με τί ὄνομα αὐτῷ τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς
|
Exod
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug miingon si Moises sa Dios: Ania karon, kong ako makadangat sa mga anak sa Israel, ug magaingon ako kanila: Ang Dios sa inyong mga ginikanan nagsugo kanako nganhi kaninyo: ug kong sila mangutana kanako: Kinsa ang iyang ngalan? unsa ang igatubag ko kanila?
|
Exod
|
RomCor
|
3:13 |
Moise a zis lui Dumnezeu: „Iată, când mă voi duce la copiii lui Israel şi le voi spune: ‘Dumnezeul părinţilor voştri m-a trimis la voi’ şi mă vor întreba: ‘Care este Numele Lui?’ ce le voi răspunde?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Moses ahpw patohwan sapengki, “Ni ei pahn patohla rehn mehn Israel ko oh patohwanohng irail, ‘Koht en samamwail ko ketin poaroneiedohng kumwail,’ a ma re patohwan idek rehi, ‘Ia mwaren Koht menet?’ Eri, dahme I pahn sapengkin irail?”
|
Exod
|
HunUj
|
3:13 |
De Mózes azt felelte Istennek: Ha majd elmegyek Izráel fiaihoz, és azt mondom nekik: a ti atyáitok Istene küldött engem hozzátok, és ők megkérdezik tőlem, hogy mi a neve, akkor mit mondjak nekik?
|
Exod
|
GerZurch
|
3:13 |
Da sprach Mose zu Gott: Siehe, wenn ich nun zu den Israeliten komme und ihnen sage: "Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt", und wenn sie mich fragen: "Welches ist sein Name?" - was soll ich ihnen dann antworten?
|
Exod
|
GerTafel
|
3:13 |
Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Söhnen Israels komme und ihnen sage: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt und sie zu mir sagen: Welches ist Sein Name, was soll ich zu ihnen sagen?
|
Exod
|
RusMakar
|
3:13 |
Моисей сказалъ Богу: вотъ, я приду къ сынамъ Израилевымъ и скажу имъ: Богъ отцевъ вашихъ послалъ меня къ вамъ. А они мнј скажутъ: какъ Ему имя? Что мнј сказать имъ?
|
Exod
|
PorAR
|
3:13 |
Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:13 |
Toen zeide Mozes tot God: Zie, wanneer ik kom tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: De God uwer vaderen heeft mij tot ulieden gezonden; en zij mij zeggen: Hoe is Zijn naam? wat zal ik tot hen zeggen?
|
Exod
|
FarOPV
|
3:13 |
موسی به خدا گفت: «اینک چون من نزد بنیاسرائیل برسم، و بدیشان گویم خدای پدران شما مرا نزد شما فرستاده است، و ازمن بپرسند که نام او چیست، بدیشان چه گویم؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
3:13 |
UMozisi wasesithi kuNkulunkulu: Khangela, nxa ngifika kubantwana bakoIsrayeli ngisithi kubo: UNkulunkulu waboyihlo ungithumile kini; bazakuthi kimi: Ungubani ibizo lakhe? Ngizathini kubo?
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:13 |
E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu chegar aos filhos de Israel, e lhes disser, O Deus de vossos pais me enviou a vós; se eles me perguntarem: Qual é seu nome? que lhes responderei?
|
Exod
|
Norsk
|
3:13 |
Da sa Moses til Gud: Men når jeg nu kommer til Israels barn og sier til dem: Eders fedres Gud har sendt mig til eder, og de så spør mig: Hvad er hans navn? - hvad skal jeg da svare dem?
|
Exod
|
SloChras
|
3:13 |
In Mojzes odgovori Bogu: Glej, ko pridem k sinovom Izraelovim in jim porečem: Bog očetov vaših me je poslal k vam, in mi oni reko: Katero je ime njegovo? kaj naj jim povem?
|
Exod
|
Northern
|
3:13 |
Musa Allaha dedi: «İsrail övladlarının yanına gedib “məni sizin yanınıza atalarınızın Allahı göndərib” deyəndə onlar məndən soruşa bilərlər: “Bəs Onun adı nədir?” Onda mən nə deyim?»
|
Exod
|
GerElb19
|
3:13 |
Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen?
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un Mozus sacīja uz Dievu: redzi, kad es nākšu pie Israēla bērniem un uz tiem sacīšu: jūsu tēvu Dievs mani pie jums ir sūtījis, un tie uz mani saka, kāds ir Viņa vārds? Ko man tiem būs sacīt?
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:13 |
Então disse Moysés a Deus: Eis que quando vier aos filhos d'Israel, e lhes disser: O Deus de vossos paes me enviou a vós; e elles me disserem: Qual é o seu nome? que lhes direi?
|
Exod
|
ChiUn
|
3:13 |
摩西對 神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的 神打發我到你們這裡來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:13 |
Mose sade till Gud: Si, när jag kommer till Israels barn, och säger till dem: Edra fäders Gud hafver sändt mig till eder; och de säga till mig: Hvad är hans namn? hvad skall jag säga dem?
|
Exod
|
SPVar
|
3:13 |
ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבתיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אליהם
|
Exod
|
FreKhan
|
3:13 |
Moïse dit à Dieu: "Or, je vais trouver les enfants d’Israël et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous… S’Ils me disent: Quel est son nom? que leur dirai-je?"
|
Exod
|
FrePGR
|
3:13 |
Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je serai venu auprès des enfants d'Israël et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m'envoie à vous ; et qu'ils me diront : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?
|
Exod
|
PorCap
|
3:13 |
Moisés disse a Deus: «Eis que eu vou ter com os filhos de Israel e lhes digo: ‘O Deus dos vossos pais enviou-me a vós’. Eles dir-me-ão: ‘Qual é o nome dele?’ Que lhes direi eu?»
|
Exod
|
JapKougo
|
3:13 |
モーセは神に言った、「わたしがイスラエルの人々のところへ行って、彼らに『あなたがたの先祖の神が、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と言うとき、彼らが『その名はなんというのですか』とわたしに聞くならば、なんと答えましょうか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:13 |
Und Mose sprach zu Gott: Wenn ich nun aber zu den Israeliten komme und ihnen sage: der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen: wie heißt er? was soll ich ihnen antworten?
|
Exod
|
Kapingam
|
3:13 |
Moses ga-helekai, “Maa au gaa-hana gi digau Israel, ga-helekai boloo, ‘Di God o godou damana-mmaadua ne-hagau-mai au gi goodou,’ dolomaa digaula ga-heeu-mai boloo, ‘Di ingoo o-Maa koai?’ Gei au ga-helekai bolo-aha?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:13 |
Contestó Moisés a Dios: “Iré, pues, a los hijos de Israel y les diré: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; pero cuando me pregunten: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé?
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:13 |
Da (und) sagte Mose zu Gott: „Wenn ich zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) komme und zu ihnen sage: Der Gott eurer Vorfahren (Väter) hat mich zu euch geschickt. Dann (und) werden sie zu mir sagen: Was [ist] sein Name? Was sage (antworte) ich [dann] zu ihnen?“
|
Exod
|
WLC
|
3:13 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:13 |
Mozė klausė Dievo: „Kai aš ateisiu pas izraelitus ir jiems sakysiu: ‘Jūsų tėvų Dievas mane siuntė pas jus’, jie manęs klaus: ‘Koks yra Jo vardas?’ Ką turiu jiems atsakyti?“
|
Exod
|
Bela
|
3:13 |
І сказаў Майсей Богу: вось, я прыйду да сыноў Ізраілевых і скажу ім: Бог бацькоў вашых паслаў мяне да вас. А яны скажуць мне: як Яго імя? Што я скажу ім?
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:13 |
Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Vater hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heifit sein Name? was soil ich ihnen sagen?
|
Exod
|
FinPR92
|
3:13 |
Mooses sanoi Jumalalle: "Kun minä menen israelilaisten luo ja sanon heille, että heidän isiensä Jumala on lähettänyt minut heidän luokseen, he kysyvät minulta: 'Mikä on hänen nimensä?' Mitä minä heille silloin sanon?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y dijo Moisés a Dios: He aquí, yo vengo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros: y si ellos me preguntan: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé?
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:13 |
Toen zei Moses tot God: Wanneer ik nu tot de zonen Israëls ga en hun zeg: "De God uwer vaderen zendt mij tot u", wat moet ik dan antwoorden, als ze vragen: Hoe is zijn Naam?
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:13 |
Da sagte Mose zu Gott: "Aber was ist, wenn ich zu den Israeliten komme und ihnen sage: 'Der Gott eurer Vorfahren hat mich zu euch geschickt' und sie mich dann fragen: 'Und was ‹bedeutet› sein Name?' Was soll ich ihnen dann sagen?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:13 |
لیکن موسیٰ نے اعتراض کیا، ”اگر مَیں اسرائیلیوں کے پاس جا کر اُنہیں بتاؤں کہ تمہارے باپ دادا کے خدا نے مجھے تمہارے پاس بھیجا ہے تو وہ پوچھیں گے، ’اُس کا نام کیا ہے؟‘ پھر مَیں اُن کو کیا جواب دوں؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
3:13 |
فَقَالَ مُوسَى لِلهِ: «حِينَمَا أُقْبِلُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَقُولُ لَهُمْ: إِنَّ إِلَهَ آبَائِكُمْ قَدْ بَعَثَنِي إِلَيْكُمْ وَسَأَلُونِي: مَا اسْمُهُ؟ فَمَاذَا أَقُولُ لَهُمْ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:13 |
摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
3:13 |
E Mosè disse a Dio: "Ecco, quando sarò andato dai figliuoli d’Israele e avrò detto loro: L’Iddio de’ vostri padri m’ha mandato da voi, se essi mi dicono: Qual è il suo nome? che risponderò loro?"
|
Exod
|
Afr1953
|
3:13 |
Hierop het Moses tot God gespreek: Maar as ek by die kinders van Israel kom en aan hulle sê: Die God van julle vaders het my na julle gestuur, en hulle my vra: Hoe is sy naam? — wat moet ek hulle antwoord?
|
Exod
|
RusSynod
|
3:13 |
И сказал Моисей Богу: «Вот я приду к сынам Израилевым и скажу им: „Бог отцов ваших послал меня к вам“. А они скажут мне: „Как Ему имя?“ Что сказать мне им?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:13 |
लेकिन मूसा ने एतराज़ किया, “अगर मैं इसराईलियों के पास जाकर उन्हें बताऊँ कि तुम्हारे बापदादा के ख़ुदा ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है तो वह पूछेंगे, ‘उसका नाम क्या है?’ फिर मैं उनको क्या जवाब दूँ?”
|
Exod
|
TurNTB
|
3:13 |
Musa şöyle karşılık verdi: “İsrailliler'e gidip, ‘Beni size atalarınızın Tanrısı gönderdi’ dersem, ‘Adı nedir?’ diye sorabilirler. O zaman ne diyeyim?”
|
Exod
|
DutSVV
|
3:13 |
Toen zeide Mozes tot God: Zie, wanneer ik kom tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: De God uwer vaderen heeft mij tot ulieden gezonden; en zij mij zeggen: Hoe is Zijn naam? wat zal ik tot hen zeggen?
|
Exod
|
HunKNB
|
3:13 |
Mózes azt felelte Istennek: »Íme, elmegyek Izrael fiaihoz, és azt mondom nekik: Atyáitok Istene küldött engem hozzátok! Ha ők akkor azt kérdezik tőlem: ‘Mi az ő neve?’ – mit mondjak nekik?«
|
Exod
|
Maori
|
3:13 |
Na ka mea a Mohi ki te Atua, Na ka tae ahau ki nga tama a Iharaira, ka mea ki a ratou, Na te Atua o o koutou matua ahau i ngare mai ki a koutou; a ka mea mai ratou ki ahau, Ko wai tona ingoa? Me pehea atu ahau ki a ratou?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Yuk si Musa ni Tuhan, “Bang aku saupama pehē' ni saga a'a Isra'il bo' haka'anku sigām, ‘In Tuhan pagtutuhanan saga ka'mbo'-mbo'anbi bay anoho' aku pi'ilu ni ka'am.’ Na bang aku ganta' tinilaw e' sigām bang sai ōn Tuhan ya bay anoho' aku, ai bahā' panambungku ma sigām?”
|
Exod
|
HunKar
|
3:13 |
Mózes pedig monda az Istennek: Ímé én elmegyek az Izráel fiaihoz és ezt mondom nékik: A ti atyáitok Istene küldött engem ti hozzátok; ha azt mondják nékem: Mi a neve? mit mondjak nékik?
|
Exod
|
Viet
|
3:13 |
Môi-se thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Nầy, tôi sẽ đi đến dân Y-sơ-ra-ên, nói cùng họ rằng: Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi sai ta đến cùng các ngươi; nhưng nếu họ hỏi: Tên Ngài là chi? thì tôi nói với họ làm sao?
|
Exod
|
Kekchi
|
3:13 |
Laj Moisés quixye re li Dios: —Nak tincuulak riqˈuineb laj Israel, tinye reheb nak lix Dios lix xeˈto̱nil yucuaˈeb xtaklan cue. Ut eb aˈan teˈxpatzˈ cue, “¿Ani xcˈabaˈ li Dios aˈan?” Ut, ¿cˈaˈru tinye reheb? chan laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:13 |
Då sade Mose till Gud: »När jag nu kommer till Israels barn och säger till dem: 'Edra fäders Gud har sänt mig till eder', och de fråga mig; 'Vad är hans namn?', vad skall jag då svara dem?»
|
Exod
|
SP
|
3:13 |
ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבתיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אליהם
|
Exod
|
CroSaric
|
3:13 |
Nato Mojsije reče Bogu: "Ako dođem k Izraelcima pa im kažem: 'Bog otaca vaših poslao me k vama', i oni me zapitaju: 'Kako mu je ime?' - što ću im odgovoriti?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Ông Mô-sê thưa với Thiên Chúa : Bây giờ, con đến gặp con cái Ít-ra-en và nói với họ : Thiên Chúa của cha ông anh em sai tôi đến với anh em. Vậy nếu họ hỏi con : Tên Đấng ấy là gì ? Thì con sẽ nói với họ làm sao ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et Moïse dit à Dieu : voici, quand je serai venu vers les enfants d’Israël, et que je leur aurai dit : le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, s’ils me disent alors : quel est son nom ? que leur dirai-je ?
|
Exod
|
FreLXX
|
3:13 |
Et Moïse dit à Dieu : Ainsi donc, j'irai vers les fils d'Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m'a envoyé près de vous ; alors, ils me demanderont quel est son nom : que leur dirai-je ?
|
Exod
|
Aleppo
|
3:13 |
ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אלהם
|
Exod
|
MapM
|
3:13 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:13 |
ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אלהם׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:13 |
Ал Мұса Құдайға:— Енді мен исраилдіктерге барып, «Мені ата-бабаларыңның Құдайы сендерге жіберді» десем, олар менен «Оның есімі кім?» деп сұрайды ғой. Сонда не деп жауап беруім керек? — деген сұрақ қойды.
|
Exod
|
FreJND
|
3:13 |
Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
|
Exod
|
GerGruen
|
3:13 |
Da sprach Moses zu Gott: "Ich komme also zu den Söhnen Israels und sage ihnen: 'Der Schutzgott eurer Väter schickt mich zu euch.' Wenn sie mich fragen: 'Was ist es um seinen Namen?' was soll ich ihnen sagen?"
|
Exod
|
SloKJV
|
3:13 |
Mojzes je Bogu rekel: „Glej, ko pridem k Izraelovim otrokom in jim bom rekel: ‚K vam me je poslal Bog vaših očetov,‘ pa mi bodo rekli: ‚Kakšno je njegovo ime?‘ Kaj naj jim rečem?“
|
Exod
|
Haitian
|
3:13 |
Moyiz di Bondye konsa: -Bon. Koulye a, mwen pral bò kote pèp Izrayèl la, mwen pral di yo: Bondye zansèt nou yo voye m' kote nou. Ou mèt sèten yo pral mande m': Ki jan li rele? Lè sa a, kisa pou m' reponn yo?
|
Exod
|
FinBibli
|
3:13 |
Moses sanoi Jumalalle: katso, koska minä tulen Israelin lasten tykö, ja sanon heille: teidän isäinne Jumala on minun lähettänyt teidän tykönne, ja he sanovat minulle: mikä hänen nimensä on? Mitä minun pitää heille sanoman?
|
Exod
|
Geez
|
3:13 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ አሐውር ፡ ኀበ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወእብሎሙ ፡ አምለከ ፡ አበዊክሙ ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤክሙ ፡ ወይስ[እ]ሉኒ ፡ ስሞሂ ፡ ምንተ ፡ እብሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:13 |
Y dijo Moisés á Dios: He aquí que llego yo á los hijos de Israel, y les digo, El Dios de vuestros padres me ha enviado á vosotros; si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿qué les responderé?
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:13 |
Ond dyma Moses yn dweud, “Os gwna i fynd at bobl Israel a dweud wrthyn nhw, ‘Mae Duw eich hynafiaid chi wedi fy anfon i atoch chi,’ byddan nhw'n gofyn i mi, ‘Beth ydy ei enw e?’ Beth ddylwn i ddweud wedyn wrthyn nhw?”
|
Exod
|
GerMenge
|
3:13 |
Da sagte Mose zu Gott: »Wenn ich nun aber zu den Israeliten komme und ihnen sage: ›Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt‹, und wenn sie mich dann fragen: ›Wie heißt er denn?‹, was soll ich ihnen dann antworten?«
|
Exod
|
GreVamva
|
3:13 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον Θεόν, Ιδού, όταν εγώ υπάγω προς τους υιούς Ισραήλ και είπω προς αυτούς, Ο Θεός των πατέρων σας με απέστειλε προς εσάς, και εκείνοι μ' ερωτήσωσι, Τι είναι το όνομα αυτού; τι θέλω ειπεί προς αυτούς;
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:13 |
І сказав Мойсей до Бога: „Ото я прийду́ до Ізраїлевих синів та й скажу їм: „Бог ваших батьків послав мене до вас“, то вони запитають мене: „Яке Ім'я Його?“ Що я скажу їм?“
|
Exod
|
FreCramp
|
3:13 |
Moïse dit à Dieu : " Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. S'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:13 |
А Мојсије рече Богу: Ево, кад отидем к синовима Израиљевим, па им кажем: Бог отаца ваших посла ме к вама, ако ми кажу: Како Му је име? Шта ћу им казати?
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:13 |
Mojżesz powiedział do Boga: Kiedy pójdę do synów Izraela i powiem im: Bóg waszych ojców posłał mnie do was, a oni zapytają mnie, jakie jest jego imię, cóż im odpowiem?
|
Exod
|
FreSegon
|
3:13 |
Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y dijo Moisés á Dios: He aquí que llego yo á los hijos de Israel, y les digo, El Dios de vuestros padres me ha enviado á vosotros; si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿qué les responderé?
|
Exod
|
HunRUF
|
3:13 |
De Mózes azt felelte Istennek: Ha majd elmegyek Izráel fiaihoz, és azt mondom nekik: atyáitok Istene küldött engem hozzátok, és ők megkérdezik tőlem, hogy mi a neve, akkor mit mondjak nekik?
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:13 |
Men Moses sagde til Gud: »Naar jeg kommer til Israeliterne og siger dem, at deres Fædres Gud har sendt mig til dem, hvad skal jeg saa svare dem, hvis de spørger om hans Navn?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Na Moses i tok long God, Harim, Taim mi kam long ol pikinini bilong Isrel na tokim ol, God bilong ol papa bilong yupela i bin salim mi long yupela, na ol i tok long mi olsem, Wanem em i nem bilong Em? Long dispela taim bai mi mekim wanem tok long ol?
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:13 |
Og Mose sagde til Gud: Se, naar jeg kommer til Israels Børn og siger til dem: Eders Fædres Gud har sendt mig til eder, og de sige til mig: Hvad er hans Navn? hvad skal jeg da sige til dem?
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:13 |
Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?
|
Exod
|
PolGdans
|
3:13 |
I rzekł Mojżesz do Boga: Oto, ja pójdę do synów Izraelskich, i rzekę im: Bóg ojców waszych posłał mię do was: Jeźli mi rzeką: Które jest imię jego? Cóż im odpowiem?
|
Exod
|
JapBungo
|
3:13 |
モーセ神にいひけるは我イスラエルの子孫の所にゆきて汝らの先祖等の神我を汝らに遣はしたまふと言んに彼等もし其名は何と我に言ば何とかれらに言べきや
|
Exod
|
GerElb18
|
3:13 |
Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen?
|