Exod
|
RWebster
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:12 |
He said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
|
Exod
|
SPE
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
ABP
|
3:12 |
[3said 1And 2God] to Moses, saying that, I will be with you. And this will be to you the sign that I send you in your leading my people from out of Egypt, and you shall serve God in this mountain.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:12 |
He said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
|
Exod
|
Rotherha
|
3:12 |
And he said—I will be with thee, and, this, to thee, [shall be] the sign, that, I have sent thee,—When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain.
|
Exod
|
LEB
|
3:12 |
And he said, “Because I am with you, and this will be the sign for you that I myself have sent you: When you bring the people out from Egypt, you will serve God on this mountain.”
|
Exod
|
RNKJV
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve Elohim upon this mountain.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
Webster
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
Darby
|
3:12 |
And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serveGod upon this mountain.
|
Exod
|
ASV
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
LITV
|
3:12 |
And He said, I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you, when you bring out the people from Egypt: You shall serve God on this mountain.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:12 |
And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine.
|
Exod
|
CPDV
|
3:12 |
And he said to him: “I will be with you. And you will have this as a sign that I have sent you: When you will have brought my people out of Egypt, you will offer sacrifice to God upon this mountain.”
|
Exod
|
BBE
|
3:12 |
And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
|
Exod
|
DRC
|
3:12 |
And he said to him: I will be with thee; and this thou shalt have for a sign that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:12 |
God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."
|
Exod
|
JPS
|
3:12 |
And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve G-d upon this mountain.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
NETfree
|
3:12 |
He replied, "Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain."
|
Exod
|
AB
|
3:12 |
And God spoke to Moses, saying, I will be with you, and this shall be the sign to you that I shall send you forth: when you bring out My people out of Egypt, then you shall serve God in this mountain.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:12 |
And He said, "I will be with you. And this shall be the sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain."
|
Exod
|
NHEB
|
3:12 |
He said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
|
Exod
|
NETtext
|
3:12 |
He replied, "Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain."
|
Exod
|
UKJV
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, all of you shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
KJV
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
KJVA
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
AKJV
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.
|
Exod
|
RLT
|
3:12 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
MKJV
|
3:12 |
And He said, I will be with you. And this shall be the sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
YLT
|
3:12 |
and He saith, `Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt--ye do serve God on this mount.'
|
Exod
|
ACV
|
3:12 |
And he said, I will certainly be with thee. And this shall be the sign to thee, that I have sent thee: When thou have brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:12 |
E ele lhe respondeu: Vai, porque eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: logo que houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus sobre este monte.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:12 |
Ary hoy Izy: Homba anao tokoa Aho; ary izao no famantarana ho anao fa Izaho no efa naniraka anao; rehefa entinao mivoaka avy any Egypta ny olona, dia hanompo an’ Andriamanitra eto amin’ ity tendrombohitra ity ianareo.
|
Exod
|
FinPR
|
3:12 |
Hän vastasi: "Minä olen sinun kanssasi; ja tämä olkoon sinulle tunnusmerkkinä, että minä olen sinut lähettänyt: kun olet vienyt kansan pois Egyptistä, niin te palvelette Jumalaa tällä vuorella".
|
Exod
|
FinRK
|
3:12 |
Herra vastasi: ”Minä olen sinun kanssasi! Tämä olkoon sinulle merkkinä siitä, että minä olen sinut lähettänyt: kun olet vienyt kansan pois Egyptistä, te palvelette Jumalaa tällä vuorella.”
|
Exod
|
ChiSB
|
3:12 |
上主回答說:「我必與你同在;幾時你將我的百姓由埃及領出來,你們要在這座山上崇拜天主,你要以此作為我派你的憑據。」啟示上主的名字
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:12 |
Աստուած ասաց. «Ես քեզ հետ կը լինեմ, եւ երբ այս լերան վրայ Աստծուն պաշտէք, այդ քեզ համար նշան կը լինի, որ ե՛ս եմ ուղարկել քեզ, որպէսզի իմ ժողովրդին հանես Եգիպտացիների երկրից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:12 |
神说:「我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我;这就是我打发你去的证据。」
|
Exod
|
BulVeren
|
3:12 |
И Бог каза: Аз непременно ще бъда с теб и това ще ти бъде знамение, че Аз те изпращам: когато изведеш народа от Египет, ще послужите на Бога на тази планина.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:12 |
فَقَالَ: «إِنِّي أَكُونُ مَعَكَ، وَهَذِهِ تَكُونُ لَكَ ٱلْعَلَامَةُ أَنِّي أَرْسَلْتُكَ: حِينَمَا تُخْرِجُ ٱلشَّعْبَ مِنْ مِصْرَ، تَعْبُدُونَ ٱللهَ عَلَى هَذَا ٱلْجَبَلِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
3:12 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:12 |
Kaj Li diris: Mi estos kun vi; kaj tio estu por vi signo, ke Mi vin sendis: kiam vi estos elkondukinta Mian popolon el Egiptujo, vi faros servon al Dio sur ĉi tiu monto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:12 |
พระองค์จึงตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้าแน่ และนี่จะเป็นหมายสำคัญให้เจ้ารู้ว่าเราใช้ให้เจ้าไป คือเมื่อเจ้านำพลไพร่ออกจากอียิปต์แล้ว เจ้าทั้งหลายจะมาปรนนิบัติพระเจ้าบนภูเขานี้”
|
Exod
|
OSHB
|
3:12 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:12 |
ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה
|
Exod
|
BurJudso
|
3:12 |
ဘုရားသခင်က၊ အကယ်စင်စစ် ငါသည် သင့်ဘက်၌ရှိလိမ့်မည်။ ငါသည် သင့်ကိုစေလွှတ်ခြင်း လက္ခဏာသက်သေဟူမူကား၊ သင်သည်ထို လူတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်ပြီးလျှင်၊ ဤတောင်ပေါ်မှာ ဘုရားသခင်အား ဝတ်ပြုရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:12 |
خدا فرمود: «من با تو خواهم بود و وقتیکه تو قوم مرا از مصر بیرون بیاوری، مرا در این کوه پرستش خواهید کرد. این نشانهای خواهد بود که من تو را فرستادهام.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Allāh ne kahā, “Maiṅ to tere sāth hūṅgā. Aur is kā sabūt ki maiṅ tujhe bhej rahā hūṅ yih hogā ki logoṅ ke Misr se nikalne ke bād tum yahāṅ ā kar is pahāṛ par merī ibādat karoge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
3:12 |
Han svarade: ”Jag ska vara med dig. Och här är ditt tecken på att det är jag som har sänt dig: När du har fört folket ut ur Egypten, ska ni hålla gudstjänst på detta berg.”
|
Exod
|
GerSch
|
3:12 |
Er sprach: Ich will mit dir sein; und dies soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:12 |
At kaniyang sinabi, Tunay na ako'y sasaiyo; at ito'y magiging tanda sa iyo, na ikaw ay aking sinugo: pagka iyong nailabas na sa Egipto ang bayan ay maglilingkod kayo sa Dios sa bundok na ito.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Hän vastasi: "Olen kanssasi. Tämä olkoon sinulle merkkinä siitä, että minä olen sinut lähettänyt: kun olet vienyt kansan pois Egyptistä, niin te palvelette Jumalaa tällä vuorella."
|
Exod
|
Dari
|
3:12 |
خدا فرمود: «من با تو خواهم بود و وقتی که تو قوم برگزیدۀ مرا از مصر بیرون بیاوری، مرا در این کوه پرستش خواهید کرد. این نشانه ای خواهد بود که من تو را فرستاده ام.»
|
Exod
|
SomKQA
|
3:12 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Xaqiiqa anigaa kula jiraya, oo taasaa calaamo kuu noqonaysa, inaan anigu ku soo diray; markii aad dadka ka soo bixiso Masar, Ilaah baad buurtan ugu adeegi doontaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:12 |
Og han sagde: «Ja, for eg skal vera med deg! Og det skal du hava til merke på at det er eg som hev sendt deg: Når du hev ført folket ut or Egyptarland, so skal de halda gudstenesta på dette fjellet.»
|
Exod
|
Alb
|
3:12 |
Perëndia tha: "Unë do të jem me ty, dhe kjo do të jetë për ty shenja që të kam dërguar unë: Kur ta kesh nxjerrë popullin nga Egjipti, ju do t'i shërbeni Perëndisë mbi këtë mal".
|
Exod
|
UyCyr
|
3:12 |
Худа униңға: — Мән саңа яр болимән. Сән исраилларни Мисирдин елип чиққандин кейин, силәр бу таққа келип, Маңа ибадәт қилисиләр. Мана бу Мениң сени әвәткәнлигимниң бәлгүси, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:12 |
그분께서 이르시되, 내가 반드시 너와 함께하리라. 네가 백성을 이집트에서 데리고 나간 뒤에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 너에게 이것이 곧 내가 너를 보낸 증표가 되리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:12 |
А Бог му рече: ја ћу бити с тобом, и ово нека ти буде знак да сам те ја послао: кад изведеш народ из Мисира, служићете Богу на овој гори.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:12 |
And the Lord seide to Moises, Y schal be with thee, and thou schalt haue this signe, that Y haue sent thee, whanne thou hast led out my puple fro Egipt, thou schalt offre to God on this hil.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:12 |
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കും; നീ ജനത്തെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വരുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ഈ പൎവ്വതത്തിങ്കൽ ദൈവത്തെ ആരാധിക്കുമെന്നുള്ളതു ഞാൻ നിന്നെ അയച്ചതിന്നു അടയാളം ആകും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:12 |
하나님이 가라사대 내가 정녕 너와 함께 있으리라 네가 백성을 애굽에서 인도하여 낸 후에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 이것이 내가 너를 보낸 증거니라
|
Exod
|
Azeri
|
3:12 |
تاري ددي: "آرخايين اول کي، من سنئنله اولاجاغام. منئم سني گؤندردئيئمه علامت بو اولاجاق: سن خالقي مئصئردن چيخارديقدا، بو داغدا تارييا عئبادت ادهجکسن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:12 |
Han sade: Jag will wara med dig, och detta skall wara dig för ett tecken, att jag hafwer sändt dig: Då du hafwer fört mitt folk utur Egypten, skolen I offra Gudi på desso bergena.
|
Exod
|
KLV
|
3:12 |
ghaH ja'ta', “Certainly jIH DichDaq taH tlhej SoH. vam DichDaq taH the token Daq SoH, vetlh jIH ghaj ngeHta' SoH: ghorgh SoH ghaj qempu' vo' the ghotpu pa' vo' Egypt, SoH DIchDaq toy' joH'a' Daq vam HuD.”
|
Exod
|
ItaDio
|
3:12 |
E Iddio gli disse! Va’ pure; perciocchè io sarò teco; e questo ti sarà per segno che io ti ho mandato. Quando tu avrai tratto fuor di Egitto il popolo, voi servirete a Dio sopra questo monte.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:12 |
И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ [Мой] из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:12 |
Рече же Бог к Моисею, глаголя: яко буду с тобою: и сие тебе знамение, яко Аз тя посылаю: внегда извести тебе люди Моя из Египта, и помолитеся Богу в горе сей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:12 |
είπε δε ο θεός προς Μωυσήν λέγων ότι έσομαι μετά σου και τούτό σοι το σημείον ότι εγώ σε εξαποστέλλω εν τω εξαγαγείν σε τον λαόν μου εξ Αιγύπτου και λατρεύσετε τω θεώ εν τω όρει τούτω
|
Exod
|
FreBBB
|
3:12 |
Et Dieu dit : C'est que je serai avec toi. Et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne-ci.
|
Exod
|
LinVB
|
3:12 |
Nzambe alobi na ye : « Ngai nakosala na yo ; tala mpe elembo ekolakisa yo ’te Ngai natindi yo : Soko osili olongoli bato o Ezipeti, bokokumisa Ngai o ngomba eye. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:12 |
És (Isten) mondta: Mert én veled leszek! És ez legyen neked a jele, hogy én küldtelek téged: midőn kivezeted a népet Egyiptomból, szolgálni fogjátok Istent a hegyen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:12 |
曰、我必偕爾、旣導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此爲我遣爾之徵、○
|
Exod
|
VietNVB
|
3:12 |
Đức Chúa Trời phán: Ta sẽ ở với con, và đây là dấu hiệu cho con biết chính Ta đã sai con: khi con đã đem dân Ta ra khỏi Ai-cập các con sẽ thờ phượng Đức Chúa Trời trên chính núi này.
|
Exod
|
LXX
|
3:12 |
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
3:12 |
Ug siya miingon: Sa pagkamatuod ako magauban kanimo, ug kini mao ang timaan alang kanimo nga ikaw akong gisugo: unya ugaling sa makuha mo na kining katawohan gikan sa Egipto, magaalagad kamo sa Dios sa ibabaw niining bukira.
|
Exod
|
RomCor
|
3:12 |
Dumnezeu a zis: „Eu voi fi negreşit cu tine, şi iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimis: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veţi sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:12 |
A Koht ketin sapeng, mahsanih, “I pahn kin ieiang uhk; oh iet kadehdepen me ngehi me kadaruhkowei: ni omw pahn kahluwahsang nei aramas akan nan Isip, ke pahn kaudokiong ie pohn nahna wet.”
|
Exod
|
HunUj
|
3:12 |
De Isten azt mondta: Bizony, én veled leszek. Ez lesz annak a jele, hogy én küldelek: Amikor kivezeted a népet Egyiptomból, ennél a hegynél fogjátok tisztelni az Istent.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:12 |
Er sprach: Ich werde mit dir sein; und dies sei dir das Zeichen, dass ich es bin, der dich gesandt hat: wenn du das Volk aus Ägypten führst, werdet ihr an diesem Berge Gott verehren.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:12 |
Und Er sprach: Weil Ich mit dir sein werde; und dies soll das Zeichen sein, daß Ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgebracht, werdet ihr an diesem Berge Gott dienen.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:12 |
Но Богъ говорилъ: ибо Я буду съ тобою; и вотъ тебј знаменіе, что Я послалъ тебя: когда ты выведешь народъ изъ Египта, вы совершите служеніе Богу при сей самой горј.
|
Exod
|
PorAR
|
3:12 |
Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:12 |
Hij dan zeide: Ik zal voorzeker met u zijn, en dit zal u een teken zijn, dat Ik u gezonden heb: wanneer gij dit volk uit Egypte geleid hebt, zult gijlieden God dienen op dezen berg.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:12 |
گفت: «البته با تو خواهم بود. و علامتی که من تو را فرستادهام، این باشد که چون قوم را ازمصر بیرون آوردی، خدا را بر این کوه عبادت خواهید کرد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
3:12 |
Wasesithi: Isibili ngizakuba lawe; lalokhu kuzakuba yisibonakaliso kuwe sokuthi mina ngikuthumile; lapho ususikhuphile isizwe eGibhithe, lizamkhonza uNkulunkulu kulintaba.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:12 |
E ele lhe respondeu: Vai, porque eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: logo que houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus sobre este monte.
|
Exod
|
Norsk
|
3:12 |
Og han sa: Sannelig, jeg vil være med dig, og dette skal være dig et tegn på at jeg har sendt dig: Når du har ført folket ut av Egypten, da skal I holde gudstjeneste på dette fjell.
|
Exod
|
SloChras
|
3:12 |
On pa reče: Jaz bodem s teboj, in to ti bodi znamenje, da sem te jaz poslal: ko popelješ ljudstvo iz Egipta, boste služili Bogu na tejle gori.
|
Exod
|
Northern
|
3:12 |
Allah dedi: «Mən səninləyəm. Mənim səni göndərdiyimə əlamət bu olacaq: sən xalqı Misirdən çıxaranda bu dağda Mənə ibadət edəcəksiniz».
|
Exod
|
GerElb19
|
3:12 |
Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:12 |
Un Viņš sacīja: Es būšu ar tevi: un šī būs tev tā zīme, ka Es tevi esmu sūtījis: kad tu tos ļaudis no Ēģiptes zemes būsi izvedis, tad jūs Dievam kalposiet uz šī kalna.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:12 |
E Deus disse: Certamente eu serei comtigo; e isto te será por signal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egypto, servireis a Deus n'este monte.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:12 |
神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:12 |
Han sade: Jag vill vara med dig, och detta skall vara dig för ett tecken, att jag hafver sändt dig; då du hafver fört mitt folk utur Egypten, skolen I offra Gudi på desso bergena.
|
Exod
|
SPVar
|
3:12 |
ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה
|
Exod
|
FreKhan
|
3:12 |
Il répondit: "C’Est que je serai avec toi et ceci te servira à prouver que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir ce peuple de l’Égypte, vous adorerez le Seigneur sur cette montagne même."
|
Exod
|
FrePGR
|
3:12 |
Et Il dit : C'est que je serai avec toi ; voici qui sera pour toi un signe de la mission que je te donne : quand tu feras sortir le peuple de l'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
Exod
|
PorCap
|
3:12 |
*Ele disse: «Eu estarei contigo. Este é para ti o sinal de que Eu te enviei: quando tiveres feito sair o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha.»
|
Exod
|
JapKougo
|
3:12 |
神は言われた、「わたしは必ずあなたと共にいる。これが、わたしのあなたをつかわしたしるしである。あなたが民をエジプトから導き出したとき、あなたがたはこの山で神に仕えるであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:12 |
Da sprach er: Ich bin ja mit dir! Und dies soll für dich das Wahrzeichen sein, daß ich dich sende: wenn du das Volk aus Ägypten wegführst, werdet ihr Gott auf diesem Berge verehren.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:12 |
Gei God ga-helekai, “Au ga-madalia laa goe. Do madagoaa ma-ga-laha-mai digau Israel gi-daha mo Egypt, gei goe ga-daumaha-mai gi-di-Au i-hongo di gonduu deenei. Deenei di haga-modongoohia bolo ma ko-Au dela ne-hagau goe.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:12 |
Respondió Él: “Yo estaré contigo y esto te servirá de señal de que Yo te he enviado: cuando hayas sacado al pueblo de Egipto, serviréis a Dios en este monte.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:12 |
Da (und) sagte [Gott]: „{denn} Ich werde bei dir sein (bin bei dir). Und dies [soll] dein Zeichen [sein], dass ich ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr Gott auf diesem Berg dienen.“
|
Exod
|
WLC
|
3:12 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:12 |
Dievas atsakė: „Aš būsiu su tavimi! Štai ženklas, kad Aš tave siunčiu: kai išvesi tautą iš Egipto, jūs tarnausite Dievui ant šito kalno“.
|
Exod
|
Bela
|
3:12 |
І сказаў: Я буду з табою, і вось табе азнака, што Я паслаў цябе: калі ты выведзеш народ зь Егіпта, вы ўчыніце служэньне Богу на гэтай гары.
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:12 |
Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soli dir das Zeichen sein, dafi ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Agypten geführet hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:12 |
Jumala sanoi: "Minä olen sinun kanssasi ja annan sinulle merkin siitä, että minä olen sinut lähettänyt: kun olet vienyt kansani pois Egyptistä, te saatte palvella Jumalaa tämän vuoren juurella."
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y él le respondió: Porque yo seré contigo: y esto te será por señal, de que yo te he enviado: Después que hubieres sacado a este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:12 |
Hij hernam: Ik ben met u! En dit zal voor u het teken zijn, dat Ik het ben, die u gezonden heb: wanneer ge het volk uit Egypte zult hebben geleid, zult ge God vereren op deze berg.
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:12 |
"Ich werde dir ja beistehen", sagte Gott. "Und daran wirst du erkennen, dass ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr an diesem Berg Gott anbeten."
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:12 |
اللہ نے کہا، ”مَیں تو تیرے ساتھ ہوں گا۔ اور اِس کا ثبوت کہ مَیں تجھے بھیج رہا ہوں یہ ہو گا کہ لوگوں کے مصر سے نکلنے کے بعد تم یہاں آ کر اِس پہاڑ پر میری عبادت کرو گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
3:12 |
فَأَجَابَ: «أَنَا أَكُونُ مَعْكَ. وَمَتَى أَخْرَجْتَ الشَّعْبَ مِنْ مِصْرَ تَعْبُدُونَ اللهَ عَلَى هَذَا الْجَبَلِ، فَتَكُونُ هَذِهِ لَكَ الْعَلامَةَ أَنَّنِي أَنَا أَرْسَلْتُكَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:12 |
神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
|
Exod
|
ItaRive
|
3:12 |
E Dio disse: "Va’, perché io sarò teco; e questo sarà per te il segno che son io che t’ho mandato: quando avrai tratto il popolo dall’Egitto, voi servirete Iddio su questo monte".
|
Exod
|
Afr1953
|
3:12 |
En Hy antwoord: Ek sal met jou wees, en dit sal vir jou 'n teken wees dat Ek jou gestuur het: As jy die volk uit Egipte gelei het, sal julle op hierdie berg God dien.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:12 |
И сказал Бог: «Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:12 |
अल्लाह ने कहा, “मैं तो तेरे साथ हूँगा। और इसका सबूत कि मैं तुझे भेज रहा हूँ यह होगा कि लोगों के मिसर से निकलने के बाद तुम यहाँ आकर इस पहाड़ पर मेरी इबादत करोगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
3:12 |
Tanrı, “Kuşkun olmasın, ben seninle olacağım” dedi, “Seni benim gönderdiğimin kanıtı şu olacak: Halkı Mısır'dan çıkardığın zaman bu dağda bana tapınacaksınız.”
|
Exod
|
DutSVV
|
3:12 |
Hij dan zeide: Ik zal voorzeker met u zijn, en dit zal u een teken zijn, dat Ik u gezonden heb: wanneer gij dit volk uit Egypte geleid hebt, zult gijlieden God dienen op dezen berg.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:12 |
Ő azt mondta neki: »Én veled leszek! Ez legyen a jel számodra, hogy én küldtelek: miután kivezetted népemet Egyiptomból, ezen a hegyen fogtok szolgálni Istennek!«
|
Exod
|
Maori
|
3:12 |
A ka mea ia, Kei a koe tonu ra ahau: ko te tohu ano tenei mou ka unga nei e ahau: ka whakaputaina mai e koe te iwi i Ihipa, ka mahi koutou ki te Atua ki runga i tenei maunga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Anambung Tuhan yukna, “Tantu du aku anehe'an ka'a. Buwananta ka paltanda'an supaya ka makata'u in aku bay anoho' ka'a. Jari bang tabowanu na saga a'aku paluwas min lahat Misil, anumba du kam ni aku ma būd itu.”
|
Exod
|
HunKar
|
3:12 |
És felele: Én veled lészek! és ez lesz a jele, hogy én küldöttelek téged, hogy mikor kihozod a népet Égyiptomból, ezen a hegyen fogtok szolgálni az Istennek.
|
Exod
|
Viet
|
3:12 |
Ðức Chúa Trời phán rằng: Ta sẽ ở cùng ngươi; nầy là điều làm dấu cho ngươi biết rằng ta đã sai ngươi đi: Khi ngươi dắt dân sự ra khỏi xứ Ê-díp-tô rồi, thì các ngươi sẽ phụng sự Ðức Chúa Trời tại trên núi nầy.
|
Exod
|
Kekchi
|
3:12 |
Li Dios quichakˈoc ut quixye re laj Moisés: —Ayu ut la̱in cua̱nkin a̱cuiqˈuin. Ut aˈin a̱cuetalil nak la̱in xintaklan a̱cue. Nak ac xacuisiheb chak laj Israel saˈ li tenamit Egipto, saˈ li tzu̱l aˈin tina̱lokˈoni cuiˈchic, chan li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:12 |
Han svarade: »Jag vill vara med dig. Och detta skall för dig vara tecknet på att det är jag som har sänt dig: när du har fört folket ut ur Egypten, skolen I hålla gudstjänst på detta berg.»
|
Exod
|
SP
|
3:12 |
ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה
|
Exod
|
CroSaric
|
3:12 |
"Ja ću biti s tobom", nastavi. "I ovo će ti biti znak da sam te ja poslao: kad izvedeš narod iz Egipta, Bogu ćete iskazati štovanje na ovome brdu."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Người phán : Ta sẽ ở với ngươi. Và đây là dấu cho ngươi biết là Ta đã sai ngươi : khi ngươi đưa dân ra khỏi Ai-cập, các ngươi sẽ thờ phượng Thiên Chúa trên núi này.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:12 |
Et Dieu lui dit : va car je serai avec toi ; et tu auras ce signe que c’est moi qui t’ai envoyé, c’est que quand tu auras retiré mon peuple d’Egypte, vous servirez Dieu près de cette montagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:12 |
Et Dieu répondit à Moïse, disant : Je serai avec toi ; pour preuve que c'est moi qui t'envoie, lorsque tu emmèneras mon peuple de l'Égypte, vous sacrifierez à Dieu sur cette même montagne.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:12 |
ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה
|
Exod
|
MapM
|
3:12 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:12 |
ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:12 |
Құдай:— Мен саған жар боламын. Сен халықты Мысырдан алып шыққан соң, сендер Маған осы таудың маңында ғибадат ететін боласыңдар. Сені Өзім жібергендігімнің дәлелі сол болмақ, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
3:12 |
Et il dit : Parce que je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:12 |
Er sprach: "Ich selber werde ja mit dir sein. Dies sei für dich das Zeichen, daß ich dich sende. Führst du das Volk aus Ägypten, dann feiert ihr auf diesem Berge ein Fest zu Gottes Ehren."
|
Exod
|
SloKJV
|
3:12 |
Rekel je: „Zagotovo bom s teboj in to ti bodi simbol, da sem te jaz poslal. Ko boš ljudstvo privedel iz Egipta, boste na tej gori služili Bogu.“
|
Exod
|
Haitian
|
3:12 |
Bondye di l': -M'ap kanpe la avè ou. Lèfini, pou fè konnen se mwen menm ki voye ou, men sa w'a fè: lè w'a fin fè pèp la soti kite peyi Lejip, n'a sèvi m' sou mòn sa a.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:12 |
Hän sanoi: totisesti olen sinun kanssas; ja tämä olkoon sinulle merkiksi, että minä olen sinun lähettänyt. Koska olet johdattanut minun kansani Egyptistä, niin teidän pitää palveleman Jumalaa tällä vuorella.
|
Exod
|
Geez
|
3:12 |
ወይቤሉ ፡ እግዚእ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ ሀለውኩ ፡ ምስሌከ ፡ ወዝንቱ ፡ ተአምር ፡ ለከ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ እፌንወከ ፡ ሶበ ፡ አውጻእካሆሙ ፡ ለሕዝብየ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወትፀመድዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በዝ ፡ ደብር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:12 |
Y él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis á Dios sobre este monte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:12 |
“Bydda i gyda ti, dw i'n addo,” meddai Duw. “A dyna fydd yr arwydd clir mai fi wnaeth dy anfon di: Pan fyddi di wedi arwain y bobl allan o'r Aifft, byddwch chi'n fy addoli i ar y mynydd yma.”
|
Exod
|
GerMenge
|
3:12 |
Er antwortete: »Ich selbst werde mit dir sein! Und dies soll dir das Wahrzeichen dafür sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten wegführst, werdet ihr an diesem Berge Gott dienen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
3:12 |
Και είπεν ο Θεός, Βεβαίως εγώ θέλω είσθαι μετά σού· και τούτο θέλει είσθαι εις σε το σημείον, ότι εγώ σε απέστειλα· Αφού εξαγάγης τον λαόν μου εξ Αιγύπτου, θέλετε λατρεύσει τον Θεόν επί του όρους τούτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:12 |
А Він відказав: „Та Я бу́ду з тобою! А це тобі знак, що Я послав тебе: коли ти виведеш народ із Єгипту, то ви бу́дете служити Богові на оцій горі“.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:12 |
Dieu dit : " Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:12 |
А Бог му рече: Ја ћу бити с тобом, и ово нека ти буде знак да сам те ја послао: кад изведеш народ из Мисира, служићете Богу на овој гори.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:12 |
Bóg odpowiedział: Oto ja będę z tobą, a to będzie znakiem dla ciebie, że ja cię posłałem: gdy wyprowadzisz ten lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:12 |
Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis á Dios sobre este monte.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:12 |
De Isten azt mondta: Bizony, én veled leszek! Ez lesz annak a jele, hogy én küldelek: Amikor kivezetted a népet Egyiptomból, ennél a hegynél fogjátok áldozattal szolgálni az Istent.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:12 |
Han svarede: »Jo, jeg vil være med dig! Og dette skal være dig Tegnet paa, at det er mig, der har sendt dig: Naar du har ført Folket ud af Ægypten, skal I dyrke Gud paa dette Bjerg!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Na God i tok, Tru tumas bai Mi stap wantaim yu, na dispela bai i stap mak long yu long Mi bin salim yu. Taim yu bin bringim ol manmeri i kamaut long Isip, yupela bai mekim wok bilong God long dispela maunten.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:12 |
Og han sagde: Sandelig, jeg vil være med dig; og dette skal være dig et Tegn, at jeg har sendt dig: Naar du udfører Folket af Ægypten, da skulle I tjene Gud paa dette Bjerg.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:12 |
Dieu lui répondit : Je serai avec toi, et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé. Lorsque tu auras tiré mon peuple de l’Egypte, tu offriras (immoleras) à Dieu un sacrifice sur cette montagne.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:12 |
I rzekł Bóg: Oto, będę z tobą, a to miej na znak, żem cię ja posłał: Gdy wywiedziesz ten lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:12 |
神いひたまひけるは我かならず汝とともにあるべし是はわが汝をつかはせる證據なり汝民をエジプトより導きいだしたる時汝等この山にて神に事へん
|
Exod
|
GerElb18
|
3:12 |
Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
|