Exod
|
RWebster
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:11 |
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"
|
Exod
|
SPE
|
3:11 |
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
ABP
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I that I shall go to Pharaoh king of Egypt, and that I shall lead out the sons of Israel from the land of Egypt?
|
Exod
|
NHEBME
|
3:11 |
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"
|
Exod
|
Rotherha
|
3:11 |
And Moses said unto God, Who am, I, that I should go unto Pharaoh,—and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
LEB
|
3:11 |
But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the ⌞Israelites⌟ out from Egypt?”
|
Exod
|
RNKJV
|
3:11 |
And Moses said unto Elohim, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:11 |
Then Moses said unto God, Who [am] I that I should go unto Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
Webster
|
3:11 |
And Moses said to God, Who [am] I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
Darby
|
3:11 |
And Moses said toGod, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
ASV
|
3:11 |
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
LITV
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring out the sons of Israel from Egypt?
|
Exod
|
Geneva15
|
3:11 |
But Moses said vnto God, Who am I, that I should go vnto Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
CPDV
|
3:11 |
And Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and that I should lead the sons of Israel out of Egypt?”
|
Exod
|
BBE
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
DRC
|
3:11 |
And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
GodsWord
|
3:11 |
But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the people of Israel out of Egypt?"
|
Exod
|
JPS
|
3:11 |
And Moses said unto G-d: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:11 |
¶ And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
NETfree
|
3:11 |
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?"
|
Exod
|
AB
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt?
|
Exod
|
AFV2020
|
3:11 |
And Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"
|
Exod
|
NHEB
|
3:11 |
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"
|
Exod
|
NETtext
|
3:11 |
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?"
|
Exod
|
UKJV
|
3:11 |
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
KJV
|
3:11 |
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
KJVA
|
3:11 |
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
AKJV
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
RLT
|
3:11 |
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
MKJV
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
YLT
|
3:11 |
And Moses saith unto God, `Who am I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?'
|
Exod
|
ACV
|
3:11 |
And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:11 |
Então Moisés respondeu a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e tire do Egito aos filhos de Israel?
|
Exod
|
Mg1865
|
3:11 |
Fa hoy Mosesy tamin’ Andriamanitra: Iza moa aho no hankany amin’ i Farao sy hitondra ny Zanak’ Isiraely hivoaka avy any Egypta?
|
Exod
|
FinPR
|
3:11 |
Mutta Mooses sanoi Jumalalle: "Mikä minä olen menemään faraon tykö ja viemään israelilaisia pois Egyptistä?"
|
Exod
|
FinRK
|
3:11 |
Mutta Mooses vastasi Jumalalle: ”Mikä minä olen menemään faraon luo ja viemään israelilaiset pois Egyptistä?”
|
Exod
|
ChiSB
|
3:11 |
梅瑟對天主說:「我是誰,竟敢去見法朗,率領以色列子民出離埃及﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:11 |
Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես ո՞վ եմ, որ գնամ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ իսրայէլացիներին հանեմ Եգիպտացիների երկրից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:11 |
摩西对 神说:「我是甚么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
3:11 |
А Мойсей каза на Бога: Кой съм аз, че да отида при фараона и да изведа израилевите синове от Египет?
|
Exod
|
AraSVD
|
3:11 |
فَقَالَ مُوسَى لِلهِ: «مَنْ أَنَا حَتَّى أَذْهَبَ إِلَى فِرْعَوْنَ، وَحَتَّى أُخْرِجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
3:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:11 |
Kaj Moseo diris al Dio: Kiu mi estas, ke mi iru al Faraono kaj mi elkonduku la Izraelidojn el Egiptujo?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:11 |
ฝ่ายโมเสสจึงทูลพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์เป็นผู้ใดเล่า ซึ่งข้าพระองค์จะไปเฝ้าฟาโรห์และจะนำชนชาติอิสราเอลออกจากอียิปต์”
|
Exod
|
OSHB
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:11 |
ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
3:11 |
မောရှေကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်၍၊ ဖါရောဘုရင်ထံသို့ ဝင်သဖြင့်၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်ရပါမည်နည်းဟု ဘုရားသခင်အား လျှောက်လျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
3:11 |
موسی به خدا عرض کرد: «ای خداوند، من کیستم که نزد فرعون بروم تا بنیاسرائیل را از مصر بیرون بیاورم؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Lekin Mūsā ne Allāh se kahā, “Maiṅ kaun hūṅ ki Firaun ke pās jā kar Isrāīliyoṅ ko Misr se nikāl lāūṅ?”
|
Exod
|
SweFolk
|
3:11 |
Men Mose sade till Gud: ”Vem är jag, att jag skulle gå till farao och föra Israels barn ut ur Egypten?”
|
Exod
|
GerSch
|
3:11 |
Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehe, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten führe?
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:11 |
At sinabi ni Moises sa Dios, Sino ako, upang pumaroon kay Faraon, at upang ilabas sa Egipto ang mga anak ni Israel?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Mutta Mooses sanoi Jumalalle: "Mikä minä olen menemään faraon luo ja viemään israelilaiset pois Egyptistä?"
|
Exod
|
Dari
|
3:11 |
موسی به خدا عرض کرد: «ای خداوند، من چه کسی هستم که نزد فرعون بروم تا بنی اسرائیل را از مصر بیرون بیاورم؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
3:11 |
Markaasaa Muuse wuxuu Ilaah ku yidhi, Bal yaan ahay anigu, markaan Fircoon u tegayo, oo aan reer binu Israa'iil ka soo bixinayo dalka Masar?
|
Exod
|
NorSMB
|
3:11 |
Då sagde Moses til Gud: «Er eg den mann, at eg kann ganga til Farao, og kann eg føra Israels-borni ut or Egyptarland?»
|
Exod
|
Alb
|
3:11 |
Por Moisiu i tha Perëndisë: "Kush jam unë që të shkoj te Faraoni dhe t'i nxjerr bijtë e Izraelit nga Egjipti?".
|
Exod
|
UyCyr
|
3:11 |
Лекин Муса Худаға: — Мән Мисир падишасиниң алдиға берип, исраилларни Мисирдин елип чиқалайдиған қанчилик чоң адәм едим? — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:11 |
¶모세가 하나님께 아뢰되, 내가 누구이기에 파라오에게 가며 이스라엘 자손을 이집트에서 데리고 나가리이까? 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:11 |
А Мојсије рече Богу: ко сам ја да идем к Фараону и да изведем синове Израиљеве из Мисира?
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:11 |
And Moises seide to hym, Who am Y, that Y go to Farao, and lede out the sones of Israel fro Egipt?
|
Exod
|
Mal1910
|
3:11 |
മോശെ ദൈവത്തോടു: ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ പോകുവാനും യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിപ്പാനും ഞാൻ എന്തു മാത്രമുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:11 |
모세가 하나님께 고하되 내가 누구관대 바로에게 가며 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내리이까
|
Exod
|
Azeri
|
3:11 |
لاکئن موسا تارييا ددي: "آخي من کئمَم کي، فئرعونون يانينا گِدَم، ائسرايئل اؤولادلاريني دا مئصئردن چيخاردام؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:11 |
Mose sade till Gud: Ho är jag, att jag gå skulle till Pharao, och föra Israels barn utur Egypten?
|
Exod
|
KLV
|
3:11 |
Moses ja'ta' Daq joH'a', “ 'Iv 'oH jIH, vetlh jIH should jaH Daq Pharaoh, je vetlh jIH should qem vo' the puqpu' vo' Israel pa' vo' Egypt?”
|
Exod
|
ItaDio
|
3:11 |
E Mosè disse a Dio: Chi sono io, che io vada a Faraone, e tragga fuor di Egitto i figliuoli d’Israele?
|
Exod
|
RusSynod
|
3:11 |
Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону [царю Египетскому] и вывести из Египта сынов Израилевых?
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:11 |
И рече Моисей к Богу: кто есмь аз, яко да пойду к фараону царю Египетскому, и яко да изведу сыны Израилевы от земли Египетския?
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:11 |
και είπε Μωυσής προς τον θεόν τις ειμι εγώ ότι πορεύσομαι προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου και ότι εξάξω τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
3:11 |
Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d'Egypte les fils d'Israël ?
|
Exod
|
LinVB
|
3:11 |
Kasi Mose alobi na Nzambe : « Ngai nde nani ’te nakende o mboka Farao mpe nabimisa bana ba Israel o mokili mwa Ezipeti ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:11 |
És mondta Mózes Istennek: Ki vagyok én, hogy menjek Fáraóhoz és hogy kivezessem Izrael fiait Egyiptomból?
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:11 |
摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:11 |
Nhưng Môi-se thưa với Đức Chúa Trời: Con là ai mà dám đến với Pha-ra-ôn để đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập?
|
Exod
|
LXX
|
3:11 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
3:11 |
Unya si Moises mitubag sa Dios: Kinsa ba ako, aron ako moadto kang Faraon ug magakuha gikan sa Egipto sa mga anak sa Israel?
|
Exod
|
RomCor
|
3:11 |
Moise a zis lui Dumnezeu: „Cine sunt eu, ca să mă duc la Faraon şi să scot din Egipt pe copiii lui Israel?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Moses ahpw patohwanohng Koht, “Maing, ihs ngehi pwe I en patohla rehn Parao, oh kahluwahsang mehn Israel kan nan Isip?”
|
Exod
|
HunUj
|
3:11 |
Mózes azt felelte erre az Istennek: Ki vagyok én, hogy a fáraóhoz menjek, és kihozzam Izráel fiait Egyiptomból?
|
Exod
|
GerZurch
|
3:11 |
Mose aber sprach zu Gott: Wer bin ich, dass ich zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten führen sollte?
|
Exod
|
GerTafel
|
3:11 |
Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao ginge und die Söhne Israels aus Ägypten brächte?
|
Exod
|
RusMakar
|
3:11 |
Моисей сказалъ Богу: кто я, мнј ли идти къ Фараону, и мнј ли вывести изъ Египта сыновъ Израилевыхъ?
|
Exod
|
PorAR
|
3:11 |
Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:11 |
Toen zeide Mozes tot God: Wie ben ik, dat ik tot Farao zou gaan; en dat ik de kinderen Israëls uit Egypte zou voeren?
|
Exod
|
FarOPV
|
3:11 |
موسی به خدا گفت: «من کیستم که نزدفرعون بروم، و بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورم؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
3:11 |
Kodwa uMozisi wathi kuNkulunkulu: Ngingubani mina ukuthi ngiye kuFaro, lokuthi ngikhuphe abantwana bakoIsrayeli eGibhithe?
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:11 |
Então Moisés respondeu a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e tire do Egito aos filhos de Israel?
|
Exod
|
Norsk
|
3:11 |
Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulde gå til Farao, og at jeg skulde føre Israels barn ut av Egypten?
|
Exod
|
SloChras
|
3:11 |
In reče Mojzes Bogu: Kdo sem jaz, da naj grem k Faraonu ter popeljem sinove Izraelove iz Egipta?
|
Exod
|
Northern
|
3:11 |
Musa Allaha dedi: «Axı mən kiməm ki, fironun yanına gedib İsrail övladlarını Misirdən çıxarım?»
|
Exod
|
GerElb19
|
3:11 |
Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao gehen und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten herausführen sollte?
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:11 |
Tad Mozus sacīja uz Dievu: kas es esmu, ka man būs iet pie Faraona un izvest Israēla bērnus no Ēģiptes?
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:11 |
Então Moysés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Pharaó e tire do Egypto os filhos d'Israel?
|
Exod
|
ChiUn
|
3:11 |
摩西對 神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:11 |
Mose sade till Gud: Ho är jag, att jag gå skulle till Pharao, och föra Israels barn utur Egypten?
|
Exod
|
SPVar
|
3:11 |
ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
3:11 |
Moïse-dit au Seigneur: "Qui suis-je, pour aborder Pharaon et pour faire sortir les enfants d’Israël de l’Égypte?"
|
Exod
|
FrePGR
|
3:11 |
Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je pour aborder Pharaon et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël ?
|
Exod
|
PorCap
|
3:11 |
Moisés disse a Deus: «Quem sou eu para ir ter com o faraó e fazer sair os filhos de Israel do Egito?»
|
Exod
|
JapKougo
|
3:11 |
モーセは神に言った、「わたしは、いったい何者でしょう。わたしがパロのところへ行って、イスラエルの人々をエジプトから導き出すのでしょうか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:11 |
Mose aber sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehen und daß ich die Israeliten aus Ägypten wegführen könnte?
|
Exod
|
Kapingam
|
3:11 |
Moses ga-heeu gi God, “Au di-aha dela belee hana gi-di king o Egypt, e-dagi-mai digau Israel gi-daha mo Egypt?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:11 |
Moisés respondió a Dios: “¿Quién soy yo para ir al Faraón y sacar a los hijos de Israel de Egipto?”
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:11 |
Da (und) sagte Mose zu Gott: „Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehen und die Kinder (Söhne) Israels (Israeliten) aus Ägypten herausführen könnte?“
|
Exod
|
WLC
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:11 |
Mozė atsakė Dievui: „Kas aš, kad eičiau pas faraoną ir išvesčiau iš Egipto izraelitus?“
|
Exod
|
Bela
|
3:11 |
Майсей сказаў Богу: хто я, каб мне ісьці да фараона і вывесьці зь Егіпта сыноў Ізраілевых?
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:11 |
Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, dafi ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Agypten?
|
Exod
|
FinPR92
|
3:11 |
Mutta Mooses sanoi Jumalalle: "Mikä minä olen menemään faraon luo ja viemään israelilaiset pois Egyptistä?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:11 |
¶ Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel?
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:11 |
Maar Moses zeide tot God: Wie ben ik, dat ik tot Farao zou gaan, en de Israëlieten uit Egypte zou leiden?
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:11 |
Mose erwiderte Gott: "Wer bin ich denn, dass ich zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten führen könnte?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:11 |
لیکن موسیٰ نے اللہ سے کہا، ”مَیں کون ہوں کہ فرعون کے پاس جا کر اسرائیلیوں کو مصر سے نکال لاؤں؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
3:11 |
فَقَالَ مُوسَى لِلهِ: «مَنْ أَنَا حَتَّى أَمْضِيَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَأُخْرِجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:11 |
摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
3:11 |
E Mosè disse a Dio: "Chi son io per andare da Faraone e per trarre i figliuoli d’Israele dall’Egitto?"
|
Exod
|
Afr1953
|
3:11 |
Maar Moses het tot God gespreek: Wie is ek, dat ek na Farao sou gaan en dat ek die kinders van Israel uit Egipte sou lei?
|
Exod
|
RusSynod
|
3:11 |
Моисей сказал Богу: «Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:11 |
लेकिन मूसा ने अल्लाह से कहा, “मैं कौन हूँ कि फ़िरौन के पास जाकर इसराईलियों को मिसर से निकाल लाऊँ?”
|
Exod
|
TurNTB
|
3:11 |
Musa, “Ben kimim ki firavuna gidip İsrailliler'i Mısır'dan çıkarayım?” diye karşılık verdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:11 |
Toen zeide Mozes tot God: Wie ben ik, dat ik tot Farao zou gaan; en dat ik de kinderen Israels uit Egypte zou voeren?
|
Exod
|
HunKNB
|
3:11 |
Mózes erre azt felelte Istennek: »Ki vagyok én, hogy a fáraóhoz menjek, és kivezessem Izrael fiait Egyiptomból?«
|
Exod
|
Maori
|
3:11 |
Na ka mea a Mohi ki te Atua, He aha ahau, kia haere ahau ki a Parao, kia whakaputa mai hoki i nga tama a Iharaira i Ihipa?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Sagō' aniya' pah'lling si Musa ma Tuhan, yukna, “Ya Tuhanku, sai sa aku itu, ya angkan aku soho'nu paharap ni Pira'un amowa bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil?”
|
Exod
|
HunKar
|
3:11 |
Mózes pedig monda az Istennek: Kicsoda vagyok én, hogy elmenjek a Faraóhoz és kihozzam az Izráel fiait Égyiptomból?
|
Exod
|
Viet
|
3:11 |
Môi-se bèn thưa rằng: Tôi là ai, dám đi đến Pha-ra-ôn, đặng dắt dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô?
|
Exod
|
Kekchi
|
3:11 |
Ut laj Moisés quichakˈoc ut quixye re li Dios: —¿Ma cuan ta biˈ incuanquil la̱in nak tinxic riqˈuin laj Faraón ut tincuisiheb chak laj Israel? chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:11 |
Men Mose sade till Gud: »Vem är jag, att jag skulle gå till Farao, och att jag skulle föra Israels barn ut ur Egypten?»
|
Exod
|
SP
|
3:11 |
ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
3:11 |
"Tko sam ja da se uputim faraonu", odgovori Mojsije Bogu, "i izvedem Izraelce iz Egipta!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Ông Mô-sê thưa với Thiên Chúa : Con là ai mà dám đến với Pha-ra-ô và đưa con cái Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et Moïse répondit à Dieu : qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour retirer d’Egypte les enfants d’Israël ?
|
Exod
|
FreLXX
|
3:11 |
Et Moise dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller devant le Pharaon, roi d'Égypte, et pour faire sortir de la terre d'Égypte les fils d'Israël ?
|
Exod
|
Aleppo
|
3:11 |
ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים
|
Exod
|
MapM
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:11 |
ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:11 |
Ал Мұса Құдайға:— Перғауынға барып, исраилдіктерді Мысырдан алып шығатындай соншама мен кіммін? — деп жауап қайырды.
|
Exod
|
FreJND
|
3:11 |
Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?
|
Exod
|
GerGruen
|
3:11 |
Moses aber sprach zu Gott: "Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und die Söhne Israels aus Ägypten führe?"
|
Exod
|
SloKJV
|
3:11 |
Mojzes pa je Bogu rekel: „Kdo sem jaz, da bi šel k faraonu in da bi lahko Izraelove otroke privedel iz Egipta?“
|
Exod
|
Haitian
|
3:11 |
Moyiz di Bondye: -Ki moun mwen ye menm pou m' ta penmèt mwen ale bò kot farawon an pou m' fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip?
|
Exod
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja Moses sanoi Jumalalle: mikä minä olen menemään Pharaon tykö, ja viemään Israelin lapset ulos Egyptistä?
|
Exod
|
Geez
|
3:11 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ መኑ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ እሑር ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወከመ ፡ አውጽኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:11 |
Entonces Moisés respondió á Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, y saque de Egipto á los hijos de Israel?
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:11 |
Dyma Moses yn dweud wrth Dduw, “Fi? Pwy ydw i i fynd at y Pharo, ac arwain pobl Israel allan o'r Aifft?”
|
Exod
|
GerMenge
|
3:11 |
Da sagte Mose zu Gott: »Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten hinausführen sollte?«
|
Exod
|
GreVamva
|
3:11 |
Και απεκρίθη ο Μωϋσής προς τον Θεόν, Τις είμαι εγώ, διά να υπάγω προς τον Φαραώ και να εξαγάγω τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου;
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:11 |
І сказав Мойсей до Бога: „Хто я, що піду до фараона, і що виведу з Єгипту синів Ізра́їлевих?“
|
Exod
|
FreCramp
|
3:11 |
Moïse dit à Dieu : " Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:11 |
А Мојсије рече Богу: Ко сам ја да идем к Фараону и да изведем синове Израиљеве из Мисира?
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:11 |
Mojżesz powiedział do Boga: Kimże ja jestem, abym miał iść do faraona i wyprowadzić synów Izraela z Egiptu?
|
Exod
|
FreSegon
|
3:11 |
Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:11 |
Entonces Moisés respondió á Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, y saque de Egipto á los hijos de Israel?
|
Exod
|
HunRUF
|
3:11 |
Mózes azonban ezt felelte erre az Istennek: Ki vagyok én, hogy elmenjek a fáraóhoz, és kivezessem Egyiptomból Izráel fiait?
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:11 |
Men Moses sagde til Gud: »Hvem er jeg, at jeg skulde kunne gaa til Farao og føre Israeliterne ud af Ægypten?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Na Moses i tokim God, Mi husat, bai mi ken i go long Fero na bai mi ken bringim i kamaut long Isip ol pikinini bilong Isrel?
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og Mose sagde til Gud: Hvo er jeg, at jeg skulde gaa til Farao, og at jeg skulde udføre Israels Børn af Ægypten?
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:11 |
Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers le Pharaon et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël ?
|
Exod
|
PolGdans
|
3:11 |
I rzekł Mojżesz do Boga: Któżem ja, abym szedł do Faraona, a wywiódł syny Izraelskie z Egiptu?
|
Exod
|
JapBungo
|
3:11 |
モーセ神にいひけるは我は如何なる者ぞや我豈パロの許に往きイスラエルの子孫をエジプトより導きいだすべき者ならんや
|
Exod
|
GerElb18
|
3:11 |
Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao gehen, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten herausführen sollte?
|